Transcriber's Notes:
1. Punctuation and accents have been made consistent.
2. All hyphenation irregularities have been retained as printed.
EVERYMAN'S LIBRARY
EDITED BY ERNEST RHYS
ROMANCE
KALEVALA, TRANSLATED BY
W. F. KIRBY, F.L.S., F.E.S.
CORRESPONDING MEMBER OF
THE FINNISH LITERARY SOCIETY
IN TWO VOLS. VOL. TWO
THE PUBLISHERS OF EVERYMAN'S LIBRARY WILL BE PLEASED TO SEND FREELY TO ALL APPLICANTS A LIST OF THE PUBLISHED AND PROJECTED VOLUMES TO BE COMPRISED UNDER THE FOLLOWING TWELVE HEADINGS:
TRAVEL
SCIENCE
FICTION
THEOLOGY & PHILOSOPHY
HISTORY
CLASSICAL
FOR YOUNG PEOPLE
ESSAYS
ORATORY
POETRY & DRAMA
BIOGRAPHY
ROMANCE
IN TWO STYLES OF BINDING, CLOTH, FLAT BACK, COLOURED TOP, AND LEATHER, ROUND CORNERS, GILT TOP.
London: J. M. DENT & CO.
New York: E. P. DUTTON & CO.
A ROMANCE, AND IT ME TOOK TO READ & DRIVE THE NIGHT AWAY. CHAUCER
KALEVALA
THE LAND OF HEROES
TRANSLATED FROM THE ORIGINAL FINNISH BY W·F·KIRBY FLS·FES
VOLUME TWO
LONDON: PUBLISHED
by J·M·DENT & CO
AND IN NEW YORK
E·P·DUTTON & CO
Richard Clay & Sons, Limited,
BREAD STREET HILL, E.C., AND
BUNGAY, SUFFOLK.
CONTENTS OF VOL. II
| RUNO | PAGE | |
| XXVI. | [Lemminkainen's Journey to Pohjola] | 1 |
| XXVII. | [The Duel at Pohjola] | 21 |
| XXVIII. | [Lemminkainen and his Mother] | 32 |
| XXIX. | [Lemminkainen's Adventures on the Island] | 40 |
| XXX. | [Lemminkainen and Tiera] | 55 |
| XXXI. | [Untamo and Kullervo] | 68 |
| XXXII. | [Kullervo and the Wife of Ilmarinen] | 78 |
| XXXIII. | [The Death of Ilmarinen's Wife] | 92 |
| XXXIV. | [Kullervo and his Parents] | 100 |
| XXXV. | [Kullervo and his Sister] | 106 |
| XXXVI. | [The Death of Kullervo] | 116 |
| XXXVII. | [The Gold and Silver Bride] | 125 |
| XXXVIII. | [Ilmarinen's New Bride from Pohjola] | 132 |
| XXXIX. | [The Expedition against Pohjola] | 141 |
| XL. | [The Pike and the Kantele] | 152 |
| XLI. | [Väinämöinen's Music] | 161 |
| XLII. | [The Capture of the Sampo] | 168 |
| XLIII. | [The Fight for the Sampo] | 182 |
| XLIV. | [Väinämöinen's New Kantele] | 194 |
| XLV. | [The Pestilence in Kalevala] | 202 |
| XLVI. | [Väinämöinen and the Bear] | 212 |
| XLVII. | [The Robbery of the Sun and Moon] | 228 |
| XLVIII. | [The Capture of the Fire] | 238 |
| XLIX. | [False and True Moons and Suns] | 248 |
| L. | [Marjatta] | 259 |
| [Notes to Runos XXVI-L] | 275 | |
| [Glossary of Finnish Names] | 281 |
KALEVALA
Runo XXVI.—Lemminkainen's Journey to Pohjola
Argument
Lemminkainen, greatly offended that he was not invited to the wedding, resolves to go to Pohjola, although his mother dissuades him from it, and warns him of the many dangers that he will have to encounter (1-382). He sets forth and succeeds in passing all the dangerous places by his skill in magic (383-776).
Ahti dwelt upon an island,
By the bay near Kauko's headland,
And his fields he tilled industrious,
And the fields he trenched with ploughing,
And his ears were of the finest,
And his hearing of the keenest.
Heard he shouting in the village,
From the lake came sounds of hammering,
On the ice the sound of footsteps,
On the heath a sledge was rattling, 10
Therefore in his mind he fancied,
In his brain the notion entered,
That at Pohjola was wedding,
And a drinking-bout in secret.
Mouth and head awry then twisting,
And his black beard all disordered,
In his rage the blood departed
From the cheeks of him unhappy,
And at once he left his ploughing,
'Mid the field he left the ploughshare, 20
On the spot his horse he mounted,
And he rode directly homeward,
To his dearest mother's dwelling,
To his dear and aged mother.
And he said as he approached her,
And he called, as he was coming,
"O my mother, aged woman,
Bring thou food, and bring it quickly,
That the hungry man may eat it,
And the moody man devour it, 30
While they warm the bathroom for me,
And the bathroom set in order,
That the man may wash and cleanse him,
And adorn him like a hero."
Then did Lemminkainen's mother,
Bring him food, and bring it quickly,
That the hungry man might eat it,
And the moody man devour it,
While they put the bath in order,
And arranged the bathroom for him. 40
Then the lively Lemminkainen
Quickly ate the food she gave him,
Hurried then into the bathroom,
Hastened quickly to the bathroom,
There it was the finch now washed him,
There the bullfinch washed and cleansed him,
Washed his head to flaxen whiteness,
And his throat to shining whiteness.
From the bath the room he entered,
And he spoke the words which follow: 50
"O my mother, aged woman,
Seek the storehouse on the mountain,
Bring me thence my shirt, the fine one,
Likewise bring the finest clothing,
That I now may put it on me,
And may fitly clothe me in it."
But his mother asked him quickly,
Asked him thus, the aged woman,
"Whither goes my son, my dearest,
Dost thou go to hunt the lynxes, 60
Or to chase the elk on snowshoes,
Or perchance to shoot a squirrel?"
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli,
"O my mother who hast borne me,
Not to hunt the lynx I wander,
Nor to chase the elk on snowshoes,
Neither go I squirrel shooting,
But I seek the feast at Pohja,
And the secret drinking-party, 70
Therefore fetch my shirt, the fine one,
Bring me, too, the finest clothing,
That I hasten to the wedding,
And may wander to the banquet."
But his mother would forbid him,
Vainly would his wife dissuade him,
Two, whose like were not created,
And three daughters of Creation,
Sought to hold back Lemminkainen
Back from Pohjola's great banquet. 80
To her son then said the mother,
And her child advised the old one,
"Do not go, my son my dearest,
O my dearest son, my Kauko,
Go not to the feast at Pohja,
To that mansion's drinking-party,
For indeed they did not ask you,
And 'tis plain they do not want you."
Then the lively Lemminkainen
Answered in the words which follow: 90
"Only bad men go for asking;
Uninvited good men dance there.
There are always invitations,
Always a sufficient summons,
In the sword with blade of sharpness,
And the edge so brightly flashing."
Still did Lemminkainen's mother
Do her utmost to restrain him.
"Go not, son, to sure destruction,
Unto Pohjola's great banquet. 100
Full of terrors is thy journey,
On thy way are mighty wonders,
Thrice indeed doth death await thee;
Thrice the man with death is threatened."
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli,
"Death is only for the women,
Everywhere they see destruction;
But a hero need not fear it,
Nor need take extreme precautions. 110
But let this be as it may be,
Tell me that my ears may hear it,
Tell me the first death that waits me,
Tell the first and tell the last one."
Then said Lemminkainen's mother,
Answered then, the aged woman:
"I will tell the deaths that wait you,
Not as you would have me tell them;
Of the first death I will tell you,
And this death is first among them. 120
When a little way you've travelled
On the first day of your journey,
You will reach a fiery river,
Flaming right across your pathway,
In the stream a cataract fiery,
In the fall a fiery island,
On the isle a peak all fiery,
On the peak a fiery eagle,
One who whets his beak at night-time,
And his claws in daytime sharpens, 130
For the strangers who are coming,
And the people who approach him."
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli,
"This is perhaps a death for women,
But 'tis not a death for heroes.
For I know a plan already,
And a splendid scheme to follow.
I'll create, by songs of magic,
Both a man and horse of alder. 140
They shall walk along beside me,
And shall wander on before me,
While I like a duck am diving,
Like a scoter duck am diving,
'Neath the soaring eagle's talons,
Talons of the mighty eagle.
O my mother, who hast borne me,
Tell me now of death the second."
Then said Lemminkainen's mother,
"Such the second death that waits you: 150
When a little way you've journeyed,
On the second day of travel,
You will reach a trench of fire,
Right across the path extending,
Ever to the east extending,
North-west endlessly extending,
Full of stones to redness heated,
Full of blocks of stone all glowing,
And a hundred there have ventured,
And a thousand there have perished, 160
Hundreds with their swords have perished,
And a thousand steel-clad heroes."
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli,
"Such a death no man will perish,
Nor is this a death for heroes,
For I know a trick already,
Know a trick, and see a refuge;
And a man of snow I'll sing me,
Make of frozen snow a hero, 170
Push him in the raging fire,
Push him in the glowing torment,
Bathe him in the glowing bathroom,
With a bath-whisk made of copper,
I myself behind him pressing,
Pushing through the fire a pathway,
That my beard unburnt remaineth,
And my locks escape a singeing.
O my mother who hast borne me,
Of the third death tell me truly." 180
Then said Lemminkainen's mother,
"Such the third death that awaits you:
When you've gone a little further,
And another day have travelled,
Unto Pohjola's dread gateway,
Where the pathway is the narrowest,
Then a wolf will rush upon you,
And a bear for his companion,
There in Pohjola's dread gateway,
Where the pathway is the narrowest. 190
Hundreds have been there devoured,
Heroes have by thousands perished;
Wherefore should they not devour thee,
Kill thee likewise, unprotected?"
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli,
"Perhaps a young ewe might be eaten,
Or a lamb be torn to pieces,
Not a man, how weak soever,
Not the sleepiest of the heroes! 200
With a hero's belt I'm girded,
And I wear a hero's armour,
Fixed with buckles of a hero,
So be sure I shall not hasten,
Unto Untamo's dread wolf's jaws,
In the throat of that curst creature.
"'Gainst the wolf I know a refuge,
'Gainst the bear I know a method;
For the wolfs mouth sing a muzzle,
For the bear sing iron fetters, 210
Or to very chaff will chop them,
Or to merest dust will sift them;
Thus I'll clear the path before me,
Reach the ending of my journey."
Then said Lemminkainen's mother,
"Even yet your goal you reach not,
There are still upon your pathway,
On your road tremendous marvels.
Three terrific dangers wait you,
Three more deaths await the hero; 220
And there even yet await you,
On the spot the worst of marvels.
"When a little way you've travelled,
Up to Pohjola's enclosure,
There a fence is reared of iron,
And a fence of steel erected,
From the ground to heaven ascending,
From the heavens to earth descending.
Spears they are which form the hedgestakes,
And for wattles, creeping serpents, 230
Thus the fence with snakes is wattled,
And among them there are lizards,
And their tails are always waving,
And their thick heads always swelling,
And their round heads always hissing,
Heads turned out, and tails turned inwards.
"On the ground are other serpents,
On the path are snakes and adders,
And above, their tongues are hissing,
And below, their tails are waving. 240
One of all the most terrific
Lies before the gate across it,
Longer is he than a roof-tree,
Than the roof-props is he thicker,
And above, his tongue is hissing,
And above, his mouth is hissing,
Lifted not against another,
Threatening thee, O luckless hero!"
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli: 250
"Such a death is perhaps for children;
But 'tis not a death for heroes,
For I can enchant the fire,
And can quench a glowing furnace,
And can ban away the serpents,
Twist the snakes between my fingers.
Only yesterday it happened
That I ploughed a field of adders;
On the ground the snakes were twisting,
And my hands were all uncovered. 260
With my nails I seized the vipers,
In my hands I took the serpents,
Ten I killed among the vipers,
And the serpents black by hundreds.
Still my nails are stained with snake-blood,
And my hands with slime of serpents.
Therefore will I not permit me,
And by no means will I journey
As a mouthful for the serpents,
To the sharp fangs of the adders. 270
I myself will crush the monsters,
Crush the nasty things to pieces,
And will sing away the vipers,
Drive the serpents from my pathway,
Enter then the yard of Pohja,
And into the house will force me."
Then said Lemminkainen's mother,
"O my son, forbear to venture,
Into Pohjola's dread castle,
House of Sariola all timbered; 280
For the men with swords are girded,
Heroes all equipped for battle,
Men with drink of hops excited,
Very furious from their drinking.
They will sing thee, most unhappy,
To the swords of all the keenest;
Better men their songs have vanquished,
Mighty ones been overpowered."
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli: 290
"Well, but I have dwelt already
There in Pohjola's dread fortress.
Not a Lapp with spells shall chain me,
Forth no son of Turja drive me.
I'll enchant the Lapp by singing,
Drive away the son of Turja,
And in twain will sing his shoulders,
From his chin his speech I'll sever,
Tear his shirt apart by singing,
And I'll break in two his breastbone." 300
Then said Lemminkainen's mother,
"O alas, my son unhappy,
Dost thou think of former exploits,
Brag'st thou of thy former journey?
True it is thou hast resided
There in Pohjola's dread fortress,
But they sent thee all a-swimming,
Floating overgrown with pond-weed,
O'er the raging cataract driven,
Down the stream in rushing waters. 310
Thou hast known the Falls of Tuoni,
Manala's dread stream hast measured,
There would'st thou to-day be swimming,
But for thine unhappy mother!
"Listen now to what I tell thee.
When to Pohjola thou comest,
All the slope with stakes is bristling,
And the yard with poles is bristling,
All with heads of men surmounted,
And one stake alone is vacant, 320
And to fill the stake remaining,
Will they cut thy head from off thee."
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli:
"Let a weakling ponder o'er it,
Let the worthless find such ending!
After five or six years' warfare,
Seven long summers spent in battle,
Not a hero would concern him,
Nor retire a step before it. 330
Therefore bring me now my mail-shirt,
And my well-tried battle armour;
I my father's sword will fetch me,
And my father's sword-blade look to.
In the cold it long was lying,
In a dark place long was hidden;
There has it been ever weeping,
For a hero who should wield it."
Thereupon he took his mail-shirt,
Took his well-tried battle armour, 340
And his father's trusty weapon,
Sword his father always wielded,
And against the ground he thrust it,
On the floor the point he rested,
With his hand the sword he bended
Like the fresh crown of the cherry,
Or the juniper when growing.
Said the lively Lemminkainen,
"Hard 'twill be in Pohja's castle,
Rooms of Sariola the misty, 350
Such a sword as this to gaze on,
Such a sword-blade to encounter."
From the wall his bow he lifted,
From the peg he took a strong bow,
And he spoke the words which follow,
And expressed himself in thiswise:
"I would hold the man deserving,
And regard him as a hero,
Who to bend this bow was able,
And could bend it and could string it, 360
There in Pohjola's great castle,
Rooms of Sariola the misty."
Then the lively Lemminkainen,
He the handsome Kaukomieli,
Put his shirt of mail upon him,
Clad himself in arms of battle,
And his slave he thus commanded,
And he spoke the words which follow:
"O my servant, bought with money,
Workman, whom I got for money, 370
Harness now my horse of battle,
Harness me my fiery war-horse,
That unto the feast I journey,
Drinking-bout at house of Lempo."
Then the prudent slave, obedient,
Hastened quickly to the courtyard,
And the foal at once he harnessed,
And prepared the fiery red one,
And he said on his returning,
"I have done what you commanded, 380
And the horse have harnessed for you,
And the best of foals have harnessed."
Then the lively Lemminkainen,
Thought him ready for his journey,
Right hand urging, left restraining,
And his sinewy fingers smarting,
Now would start, and then reflected,
Started then in reckless fashion.
Then her son his mother counselled,
Warned her child, the aged woman, 390
At the door, beneath the rafters,
At the place where stand the kettles.
"O my only son, my dearest,
O my child, of all the strongest,
When thou com'st to the carousal,
And thou comest where thou wishest,
Drink thou half a goblet only,
Drink the measure to the middle,
And the other half return thou;
Give the worst half to a worse one. 400
In the goblet rests a serpent,
And a worm within the measure."
Yet again her son she cautioned,
To her child again gave warning,
At the last field's furthest limit,
At the last of all the gateways.
"When thou com'st to the carousal,
And thou comest where thou wishest,
Sit upon a half-seat only,
Step thou with a half-step only, 410
And the other half return thou;
Give the worst half to a worse one,
Thus wilt thou a man be reckoned,
And a most illustrious hero,
And through armies push thy pathway,
And will crush them down beneath thee,
In the press of mighty heroes,
In the throng of men of valour."
Then departed Lemminkainen,
When the horse in sledge was harnessed. 420
With his ready whip he struck him,
With his beaded whip he smote him,
And the fiery steed sprang forward,
Onward sped the rapid courser.
When a short way he had journeyed,
For about an hour had travelled,
There he saw a flock of blackfowl,
In the air the grouse flew upward,
And the flock ascended rushing
From before the speeding courser. 430
On the ice there lay some feathers
Cast by grouse upon the roadway;
These collected Lemminkainen,
And he put them in his pocket,
For he knew not what might happen,
Or might chance upon his journey.
In a house are all things useful,
Can at need be turned to something.
Then he drove a little further,
On his road a little further, 440
When to neigh began the courser,
Pricked his long ears up in terror.
Then the lively Lemminkainen,
He the handsome Kaukomieli,
In the sledge at once leaned forward,
Bending down to gaze about him.
There he saw, as said his mother,
As his own old mother warned him,
How there flowed a fiery river,
Right across the horse's pathway, 450
In the stream a cataract fiery,
In the fall a fiery island,
On the isle a peak all fiery,
On the peak a fiery eagle.
In his throat the fire was seething,
And his mouth with flame was glowing,
And his plumage fire was flashing,
And the sparks around were scattering.
Kauko from afar he noticed,
From afar saw Lemminkainen. 460
"Whither wilt thou go, O Kauko,
Whither goes the son of Lempi?"
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli,
"Unto Pohja's feast I journey,
The carousal held in secret.
Turn thee on one side a little,
From the youth's path do thou turn thee,
Let the traveller make his journey,
Do not hinder Lemminkainen, 470
Therefore move aside a little,
Let him now pursue his journey."
Thereupon the eagle answered,
Hissing from his throat of fire,
"I will let the traveller pass me,
Will not hinder Lemminkainen,
Through my mouth will let him hasten,
Let him thus pursue his journey.
Thither shall thy path direct thee,
Fortunate shall be thy journey, 480
To the banquet thou art seeking,
Where thou all thy life may'st rest thee."
Little troubled Lemminkainen,
And he let it not concern him,
But he felt into his pocket,
And his pouch he opened quickly,
Took the feathers of the blackfowl,
Leisurely he rubbed the feathers,
And between his palms he rubbed them,
'Twixt his fingers ten in number, 490
And a flock of grouse created,
And a flock of capercailzies,
In the eagle's beak he thrust them,
To his greedy throat he gave them,
To the eagle's throat all fiery,
In the fire-bird's beak he thrust them,
Thus he freed himself from danger,
And escaped the first day's danger.
With his whip he struck the courser,
With the beaded whip he struck him, 500
And the horse sped quickly onward,
And the steed sprang lightly forward.
Then he drove a little further,
But a little way had travelled,
When the horse again was shying,
And again the steed was neighing.
From the sledge again he raised him,
And he strove to gaze around him,
And he saw, as said his mother,
As his aged mother warned him, 510
Right in front a trench of fire,
Right across the path extending,
Ever to the east extending,
North-west endlessly extending,
Full of stones to redness heated,
Full of blocks of stone all glowing.
Little troubled Lemminkainen,
But he raised a prayer to Ukko.
"Ukko, thou, of Gods the highest,
Ukko, thou, our Heavenly Father, 520
Send thou now a cloud from north-west,
Send thou from the west a second,
And a third to east establish.
"In the north-east let them gather,
Push their borders all together,
Drive them edge to edge together,
Let the snow fall staff-deep round me,
Deep as is the length of spear-shaft,
On these stones to redness heated,
Blocks of stone all fiery glowing." 530
Ukko, then, of Gods the highest,
He the aged Heavenly Father,
Sent a cloud from out the north-west,
From the west he sent a second,
In the east a cloud let gather,
Let them gather in the north-east;
And he heaped them all together,
And he closed the gaps between them,
Let the snow fall staff-deep downward,
Deep as is the length of spear-shaft, 540
On the stones to redness heated,
Blocks of stone all fiery glowing.
From the snow a pond was fashioned,
And a lake with icy waters.
Then the lively Lemminkainen
Sang a bridge of ice together,
Stretching right across the snow-pond,
From the one bank to the other,
O'er the fiery trench passed safely,
Passed the second day in safety. 550
With his whip he urged the courser,
Cracked the whip all bead-embroidered,
And began to travel quickly,
As the courser trotted onward.
Quick he ran a verst, a second,
For a short space well proceeded,
When he suddenly stopped standing,
Would not stir from his position.
Then the lively Lemminkainen
Started up to gaze around him. 560
In the gate the wolf was standing,
And the bear before the passage,
There in Pohjola's dread gateway,
At the end of a long passage.
Then the lively Lemminkainen,
He the handsome Kaukomieli,
Quickly felt into his pocket,
What his pouch contained exploring,
And he took some ewe's wool from it,
And until 'twas soft he rubbed it, 570
And between his palms he rubbed it,
'Twixt his fingers ten in number.
On his palms then gently breathing,
Ewes ran bleating forth between them,
Quite a flock of sheep he fashioned,
And a flock of lambs among them,
And the wolf rushed straight upon them,
And the bear rushed after likewise,
While the lively Lemminkainen,
Further drove upon his journey. 580
Yet a little space he journeyed,
Unto Pohjola's enclosure.
There a fence was raised of iron,
Fenced with steel the whole enclosure,
In the ground a hundred fathoms,
In the sky a thousand fathoms,
Spears they were which formed the hedgestakes,
And for wattles creeping serpents,
Thus the fence with snakes was wattled
And among them there were lizards, 590
And their tails were always waving,
And their thick heads always swelling,
Rows of heads erected always,
Heads turned out and tails turned inwards.
Then the lively Lemminkainen
Gave himself to his reflections.
"This is what my mother told me,
This is what my mother dreaded;
Here I find a fence tremendous
Reared aloft from earth to heaven, 600
Down below there creeps a viper,
Deeper yet the fence is sunken,
Up aloft a bird is flying,
But the fence is builded higher."
Natheless was not Lemminkainen
Greatly troubled or uneasy;
From the sheath he drew his knife out,
From the sheath an iron weapon,
And he hewed the fence to pieces,
And in twain he clove the hedgestakes; 610
Thus he breached the fence of iron,
And he drove away the serpents
From the space between five hedgestakes,
Likewise from the space 'twixt seven,
And himself pursued his journey,
On to Pohjola's dark portal.
In the path a snake was twisting,
Just in front across the doorway,
Even longer than the roof-tree,
Thicker than the hall's great pillars, 620
And the snake had eyes a hundred,
And the snake had tongues a thousand,
And his eyes than sieves were larger,
And his tongues were long as spear-shafts,
And his fangs were like rake-handles;
Seven boats' length his back extended.
Then the lively Lemminkainen
Would not instantly move onward
To the snake with eyes a hundred,
And the snake with tongues a thousand. 630
Spoke the lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli:
"Serpent black and subterranean,
Worm whose hue is that of Tuoni,
Thou amidst the grass who lurkest,
At the roots of Lempo's foliage,
Gliding all among the hillocks,
Creeping all among the tree-roots,
Who has brought thee from the stubble,
From the grass-roots has aroused thee, 640
Creeping here on ground all open,
Creeping there upon the pathway?
Who has sent thee from thy nettles,
Who has ordered and provoked thee
That thy head thou liftest threatening,
And thy neck thou stiffly raisest?
Was't thy father or thy mother,
Or the eldest of thy brothers,
Or the youngest of thy sisters,
Or some other near relation? 650
"Close thy mouth, thy head conceal thou,
Hide thou quick thy tongue within it,
Coil thyself together tightly,
Roll thyself into a circle,
Give me way, though but a half-way,
Let the traveller make his journey,
Or begone from out the pathway.
Creep, thou vile one, in the bushes,
In the holes among the heathland,
And among the moss conceal thee, 660
Glide away, like ball of worsted,
Like a withered stick of aspen.
Hide thy head among the grass-roots,
Hide thyself among the hillocks,
'Neath the turf thy mouth conceal thou,
Make thy dwelling in a hillock.
If you lift your head from out it,
Ukko surely will destroy it,
With his nails, all steely-pointed,
With a mighty hail of iron." 670
Thus was Lemminkainen talking,
But the serpent heeded nothing,
And continued always hissing,
Darting out its tongue for ever,
And its mouth was always hissing
At the head of Lemminkainen.
Then the lively Lemminkainen
Of an ancient spell bethought him,
Which the old crone once had taught him,
Which his mother once had taught him. 680
Said the lively Lemminkainen,
Spoke the handsome Kaukomieli,
"If you do not heed my singing,
And it is not quite sufficient,
Still you will swell up with anguish
When an ill day comes upon you.
Thou wilt burst in two, O vile one,
O thou toad, in three will burst thou,
If I should seek out your mother,
And should search for your ancestress. 690
Well I know thy birth, vile creature,
Whence thou comest, earthly horror,
For Syöjätär was your mother,
And the sea-fiend was your parent.
"Syöjätär she spat in water,
In the waves she left the spittle,
By the wind 'twas rocked thereafter,
Tossed upon the water-current,
Thus for six years it was shaken,
Thus for seven whole summers drifted, 700
On the ocean's shining surface,
And upon the swelling billows.
Thus for long the water stretched it,
By the sun 'twas warmed and softened,
To the land the billows drove it,
On the beach a wave upcast it.
"Walked three Daughters of Creation
On the beach of stormy ocean,
On the beach, the waves that bounded,
On the beach they saw the spittle, 710
And they spoke the words which follow:
'What might perhaps of this be fashioned,
If a life by the Creator,
And if eyes were granted to it?'
"This was heard by the Creator,
And he spoke the words which follow:
'Evil only comes from evil,
And a toad from toad's foul vomit,
If I gave a life unto it,
And if eyes were granted to it.' 720
"But the words were heard by Hiisi,
One for mischief always ready,
And he set about creating;
Hiisi gave a life unto it,
Of the slime of toad disgusting,
From Syöjätär's filthy spittle,
Formed from this a twisting serpent,
To a black snake he transformed it.
"Whence the life he gave unto it?
Life he brought from Hiisi's coal-heap. 730
Whence was then its heart created?
Out of Syöjätär's own heartstrings.
Whence the brains for this foul creature?
From a mighty torrent's foaming.
Whence its sense obtained the monster?
From a furious cataract's foaming.
Whence a head, this foul enchantment?
From the bean, a bean all rotten.
Whence were then its eyes created?
From a seed of flax of Lempo. 740
Whence were the toad's ears created?
From the leaves of Lempo's birch-tree.
Whence was then its mouth constructed?
Syöjätär's own mouth supplied it.
Whence the tongue in mouth so evil?
From the spear of Keitolainen.
Teeth for such an evil creature?
From the beard of Tuoni's barley.
Whence its filthy gums created?
From the gums of Kalma's maiden. 750
Whence was then its back constructed?
Of the coals of fire of Hiisi.
Whence its wriggling tail constructed?
From the plaits of Pahalainen.
Whence its entrails were constructed?
These were drawn from Death's own girdle.
"This thy origin, O serpent,
This thy honour, as reported;
Black snake from the world infernal,
Serpent of the hue of Tuoni, 760
Hue of earth, and hue of heather,
All the colours of the rainbow.
Go from out the wanderer's pathway,
From before the travelling hero,
Yield the pathway to the traveller,
Make a way for Lemminkainen
To the feast at Pohja holden,
Where they hold the great carousal."
Then the snake obeyed his orders,
And the hundred-eyed drew backward, 770
And the great snake twisted sideways,
Turning in a new direction,
Giving thus the traveller pathway,
Making way for Lemminkainen
To the feast at Pohja holden,
And the secret-held carousal.
Runo XXVII.—The Duel at Pohjola
Argument
Lemminkainen comes to Pohjola and behaves with the greatest insolence (1-204). The Lord of Pohjola grows angry, and as he can do nothing against Lemminkainen by magic, he challenges him to a duel (205-282). In the course of the duel Lemminkainen strikes off the head of the Lord of Pohjola, and to avenge this, the Mistress of Pohjola raises an army against him (283-420).
Now that I have brought my Kauko,
Carried Ahto Saarelainen,
Often past Death's jaw expanded,
Past the very tongue of Kalma,
To the banquet held at Pohja,
And to the concealed carousal,
Now must I relate in detail,
And my tongue relate in fulness,
How the lively Lemminkainen,
He the handsome Kaukomieli, 10
To the homestead came of Pohja,
Halls of Sariola the misty,
Uninvited to the banquet,
To the drinking-bout unbidden.
Thus the lively Lemminkainen,
Ruddy youth, and arrant scoundrel,
In the room at once came forward,
Walking to the very middle;
'Neath him swayed the floor of linden,
And the room of firwood rattled. 20
Spoke the lively Lemminkainen,
And he said the words which follow:
"Greetings to ye on my coming,
Greetings also to the greeter!
Hearken, Pohjola's great Master,
Have you here within this dwelling,
Barley for the horse's fodder,
Beer to offer to the hero?"
There sat Pohjola's great Master,
At the end of the long table, 30
And from thence he made his answer,
In the very words which follow:
"Perhaps there is within this dwelling,
Standing room for your fine courser,
Nor would I indeed forbid you
In the room a quiet corner,
Or to stand within the doorway,
In the doorway, 'neath the rafters,
In the space between two kettles,
There where three large hoes are standing." 40
Then the lively Lemminkainen
Tore his black beard in his anger,
('Twas the colour of a kettle),
And he spoke the words which follow:
"Lempo might perchance be willing,
Thus to stand within the doorway,
Where he might with soot be dirtied,
While the soot falls all around him!
But at no time did my father,
Never did my aged father 50
Ever stand in such a station,
In the doorway, 'neath the rafters!
There was always room sufficient
For his horse within the stable,
And a clean room for the hero,
And a place to put his gloves in,
Pegs whereon to hang his mittens,
Walls where swords may rest in order.
Why should I not also find it,
As my father always found it?" 60
After this he strode on further,
To the end of the long table,
At the bench-end then he sat him,
At the end of bench of firwood,
And the bench it cracked beneath him,
And the bench of firwood tottered.
Said the lively Lemminkainen,
"Seems to me that I'm unwelcome,
As no ale is offered to me,
To the guest who just has entered." 70
Ilpotar, the noble Mistress,
Answered in the words which follow:
"O thou boy, O Lemminkainen,
Not as guest thou com'st among us,
But upon my head to trample,
And to make it bow before you,
For our ale is still in barley.
Still in malt the drink delicious,
And the wheatbread still unbaken,
And unboiled the meat remaineth. 80
Yesternight you should have entered,
Or perchance have come to-morrow."
Then the lively Lemminkainen,
Twisted mouth and turned his head round,
Tore his black beard in his anger,
And he spoke the words which follow:
"Eaten is the feast already,
Finished feast, and drunk the bride-ale,
And the ale has been divided,
To the men the mead been given, 90
And the cans away been carried,
And the pint-pots laid in storage.
"Pohjola's illustrious Mistress,
Long-toothed Mistress of Pimentola,
Thou hast held the wedding badly,
And in doggish fashion held it,
Baked the bread in loaves enormous,
Thou hast brewed the beer of barley,
Six times sent thy invitations,
Nine times hast thou sent a summons, 100
Thou hast asked the poor, the spectres,
Asked the scum, and asked the wastrels,
Asked the leanest of the loafers,
Labourers with one garment only;
All folks else thou hast invited,
Me rejected uninvited.
"Wherefore should I thus be treated,
When I sent myself the barley?
Others brought it by the spoonful,
Others poured it out by dishfuls, 110
But I poured it out in bushels,
By the half-ton out I poured it,
Of my own, the best of barley,
Corn which I had sown aforetime.
"'Tis not now that Lemminkainen,
Is a guest of great distinction,
For no ale is offered to me,
Nor the pot set on the fire.
In the pot is nothing cooking,
Not a pound of pork you give me, 120
Neither food nor drink you give me,
Now my weary journey's ended."
Ilpotar, the noble Mistress,
Uttered then the words which follow:
"O my little waiting-maiden,
O my ever-ready servant,
Put into the pot some dinner,
Bring some ale to give the stranger."
Then the girl, the child so wretched,
Washed the worst of all the dishes, 130
And the spoons she then was wiping,
And the ladles she was scouring,
Then into the pot put dinner,
Bones of meat, and heads of fishes,
Very ancient stalks of turnips,
Crusts of bread of stony hardness,
And a pint of ale she brought him,
And a can of filthy victuals,
Gave it lively Lemminkainen
That he should drink out the refuse, 140
And she spoke the words which follow:
"If you are indeed a hero,
Can you drink the ale I bring you,
Nor upset the can that holds it?"
Lemminkainen, youth so lively,
Looked at once into the pint-pot,
And below a worm was creeping,
In the midst there crept a serpent,
On the edge were serpents creeping,
Lizards also there were gliding. 150
Said the lively Lemminkainen,
Loudly grumbled Kaukomieli,
"Off to Tuonela the bearer,
Quick to Manala the handmaid,
Ere the moon again has risen,
Or this very day is ended!"
Afterwards these words he added,
"O thou beer, thou drink so nasty,
In an evil hour concocted,
Evil only lurks within thee! 160
Notwithstanding I will drink it,
On the ground will cast the refuse,
With my nameless finger lift it,
With my left thumb will I lift it."
Then he felt into his pocket,
And within his pouch was searching,
Took an angle from his pocket,
Iron hooks from out his satchel,
Dropped it down into the pint-pot,
In the ale began to angle, 170
Hooked the snakes upon his fish-hooks,
On his hooks the evil vipers,
Up he drew of toads a hundred,
And of dusky snakes a thousand.
Down upon the ground he threw them,
Threw them all upon the planking,
Thereupon a sharp knife taking,
From the sheath he quickly drew it,
Cut the heads from off the serpents,
Broke the necks of all the serpents. 180
Then he drank the ale with gusto,
Drank the black mead with enjoyment,
And he spoke the words which follow:
"As a guest I am not honoured,
Since no ale was brought unto me
Which was better worth my drinking,
Offered me by hands more careful,
In a larger vessel brought me;
Since no sheep was slaughtered for me,
No gigantic steer was slaughtered, 190
In the hall no ox they brought me,
From the house of hooféd cattle."
Then did Pohjola's great Master,
Answer in the words which follow:
"Wherefore have you then come hither,
Who invited you among us?"
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli:
"Good is perhaps the guest invited,
Better still if uninvited. 200
Hearken then, thou son of Pohja,
Pohjola's illustrious Master,
Give me ale for cash directly,
Reach me here some drink for money."
Then did Pohjola's great Master,
Angry grow and greatly furious,
Very furious and indignant,
Sang a pond upon the flooring,
In the front of Lemminkainen,
And he said the words which follow: 210
"Here's a river you may drink of,
Here's a pond that you may splash in."
Little troubled Lemminkainen,
And he spoke the words which follow:
"I'm no calf by women driven,
Nor a bull with tail behind me,
That I drink of river-water,
Or from filthy ponds the water."
Then himself began to conjure,
And, himself commenced his singing, 220
Sang upon the floor a bullock,
Mighty ox with horns all golden,
And he soon drank up the puddle,
Drank the river up with pleasure.
But the mighty son of Pohja,
By his spells a wolf created,
And upon the floor he sang him,
To devour the fleshy bullock.
Lemminkainen, youth so lively,
Sang a white hare to his presence, 230
And upon the floor 'twas leaping,
Near the wolf-jaws widely opened.
But the mighty son of Pohja,
Sang a dog with pointed muzzle;
And the dog the hare devoured,
Rent the Squint-eye into fragments.
Lemminkainen, youth so lively,
On the rafters sang a squirrel,
And it frolicked on the rafters,
And the dog was barking at it. 240
But the mighty son of Pohja,
Sang a golden-breasted marten,
And the marten seized the squirrel,
On the rafter's end while sitting.
Lemminkainen, youth so lively,
Sang a fox of ruddy colour,
And it killed the gold-breast marten,
And destroyed the handsome-haired one.
But the mighty son of Pohja
By his spells a hen created, 250
And upon the ground 'twas walking,
Just before the fox's muzzle.
Lemminkainen, youth so lively,
Thereupon a hawk created,
Quickly with its claws it seized it,
And it tore the hen to pieces.
Then said Pohjola's great Master,
In the very words which follow:
"Better will not be the banquet,
Nor the guest-provision lessened. 260
House for work, the road for strangers,
Unrefreshed from the carousal!
Quit this place, O scamp of Hiisi,
Haste away from all folks' knowledge,
To thy home, O toad the basest,
Forth, O scoundrel, to thy country!"
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli,
"None would let himself be banished,
Not a man, how bad soever, 270
From this place be ever driven,
Forced to fly from such a station."
Then did Pohjola's great Master,
Snatch his sword from wall where hanging,
Grasped in haste the sharpened weapon,
And he spoke the words which follow:
"O thou Ahti Saarelainen,
Or thou handsome Kaukomieli,
Let us match our swords together,
Match the glitter of the sword-blades, 280
Whether my sword is the better,
Or is Ahti Saarelainen's."
Said the lively Lemminkainen,
"Little of my sword is left me,
For on bones it has been shattered,
And on skulls completely broken!
But let this be as it may be,
If no better feast is ready,
Let us struggle, and determine
Which of our two swords is favoured. 290
Ne'er in former times my father
In a duel has been worsted,
Why should then his son be different,
Or his child be like a baby?"
Sword he took, and bared his sword-blade,
And he drew his sharp-edged weapon,
Drew it from the leather scabbard,
Hanging at his belt of lambskin.
Then they measured and inspected
Which of their two swords was longer, 300
And a very little longer,
Was the sword of Pohja's Master,
As upon the nail the blackness,
Or a half-joint of a finger.
Spoke then Ahti Saarelainen,
Said the handsome Kaukomieli,
"As your sword is rather longer,
Let the first attack be yours."
Then did Pohjola's great Master,
Aim a blow, and tried to strike him, 310
Aimed his sword, but never struck it,
On the head of Lemminkainen.
Once indeed he struck the rafters,
And the beams resounded loudly,
And across the beam was shattered,
And the arch in twain was broken.
Then spoke Ahti Saarelainen,
Said the handsome Kaukomieli:
"Well, what mischief did the rafters,
And what harm the beam effected, 320
That you thus attack the rafters,
And have made the arch to rattle?
"Hear me, son of Pohja's country,
Pohjola's illustrious Master,
Awkward 'tis in room to combat,
Trouble would it give the women,
If the clean room should be damaged,
And with blood defiled the flooring.
Let us go into the courtyard,
In the field outside to battle, 330
On the grass outside to combat.
In the yard the blood looks better,
In the yard it looks more lovely,
On the snow it looks much better."
Out into the yard they wandered,
And they found therein a cowhide,
And they spread it in the courtyard,
And they took their stand upon it.
Then said Ahti Saarelainen,
"Hearken, O thou son of Pohja! 340
As your sword is rather longer,
And your sword is more terrific,
Perhaps indeed you need to use it,
Just before your own departure,
Or before your neck is broken.
Strike away, O son of Pohja."
Fenced away the son of Pohja,
Struck a blow, and struck a second,
And he struck a third blow after,
But he could not strike him fairly, 350
Could not scratch the flesh upon him,
From his skin a single bristle.
Then spoke Ahti Saarelainen,
Said the handsome Kaukomieli,
"Give me leave to try a little,
For at last my time is coming."
Natheless Pohjola's great Master,
Did not pay the least attention,
Striking on, without reflection,
Ever striking, never hitting. 360
From his sword-blade flashed red fire,
And its edge was always gleaming
In the hands of Lemminkainen,
And the sheen extended further,
As against the neck he turned it,
Of the mighty son of Pohja.
Said the handsome Lemminkainen,
"Hearken, Pohjola's great Master,
True it is, thy neck so wretched,
Is as red as dawn of morning." 370
Thereupon the son of Pohja,
He, the mighty lord of Pohja,
Bent his eyes that he might witness
How his own neck had been reddened.
Then the lively Lemminkainen,
Hurriedly a stroke delivered,
With his sword he struck the hero,
Quickly with the sword he struck him.
Full and fair he struck the hero,
Struck his head from off his shoulders, 380
And the skull from neck he severed,
As from off the stalk a turnip,
Or an ear of corn is severed,
From a fish a fin divided.
In the yard the head went rolling,
And the skull in the enclosure,
As when it is struck by arrow
Falls the capercail from tree-top.
In the ground stood stakes a hundred,
In the yard there stood a thousand, 390
On the stakes were heads a hundred,
Only one stake still was headless.
Then the lively Lemminkainen
Took the head of the poor fellow;
From the ground the skull he lifted,
And upon the stake he set it.
Then did Ahti Saarelainen,
He the handsome Kaukomieli,
Once again the house re-enter,
And he spoke the words which follow: 400
"Wicked maid, now bring me water,
That I wash my hands and cleanse them,
From the blood of wicked Master,
From the gore of man of evil."
Furious was the Crone of Pohja,
Wild with wrath and indignation,
And at once she sang up swordsmen,
Heroes well equipped for battle.
Up she sang a hundred swordsmen,
Sang a thousand weapon-bearers, 410
Lemminkainen's head to capture,
From the neck of Kaukomieli.
Now the time seemed really coming,
Fitting time for his departure,
Terror came at length upon him,
And too hard the task before him;
From the house the youthful Ahti
Lemminkainen quick departed,
From the feast prepared at Pohja,
From the unannounced carousal. 420
Runo XXVIII.—Lemminkainen and his Mother
Argument
Lemminkainen escapes with all speed from Pohjola, comes home and asks his mother where he can hide himself from the people of Pohjola, who will soon attack him in his home, a hundred to one (1-164). His mother reproaches him for his expedition to Pohjola, suggests various places of concealment, and at length advises him to go far across the lakes to a distant island, where his father once lived in peace during a year of great war (165-294).
Then did Ahti Saarelainen,
He the lively Lemminkainen,
Haste to reach a place for hiding,
Hasten quickly to remove him
From the gloomy land of Pohja,
From the gloomy house of Sara.
From the room he rushed like snowfall,
To the yard like snake he hurried,
That he might escape the evil,
From the crime he had committed. 10
When he came into the courtyard,
Then he gazed around and pondered,
Seeking for the horse he left there,
But he nowhere saw him standing;
In the field a stone was standing,
On the waste a clump of willows.
Who will come to give him counsel,
Who will now advise and help him,
That his head come not in danger,
And his hair remain uninjured, 20
Nor his handsome hair be draggled
In the courtyard foul of Pohja?
In the village heard he shouting,
Uproar too from other homesteads,
Lights were shining in the village,
Eyes were at the open windows.
Then must lively Lemminkainen,
Then must Ahti Saarelainen,
Alter now his shape completely,
And transform without delaying, 30
And must soar aloft as eagle,
Up to heaven to soar attempting;
But the sun his face was scorching,
And the moon shone on his temples.
Then the lively Lemminkainen,
Sent aloft a prayer to Ukko:
"Ukko, Jumala most gracious,
Thou the wisest in the heavens,
Of the thunderclouds the leader,
Of the scattered clouds the ruler! 40
Let it now be gloomy weather,
And a little cloudlet give me,
So that under its protection
I may hasten homeward quickly,
Homeward to my dearest mother,
Unto the revered old woman."
As he flew upon his journey,
As he chanced to look behind him,
There he saw a hawk, a grey one,
And its eyes were fiery-glowing, 50
As it were the son of Pohja,
Like the former lord of Pohja.
And the grey hawk called unto him,
"Ahti, O my dearest brother,
Think you on our former combat,
Head to head in equal contest?"
Then said Ahti Saarelainen,
Said the handsome Kaukomieli,
"O my hawk, my bird so charming,
Turn thyself and hasten homeward, 60
To the place from which you started,
To the gloomy land of Pohja.
Hard it is to catch the eagle,
Clutch the strong-winged bird with talons."
Then he hurried quickly homeward,
Homeward to his dearest mother,
And his face was full of trouble,
And his heart with care o'erladen.
Then his mother came to meet him,
As along the path he hurried, 70
As he past the fence was walking,
And his mother first bespoke him.
"O my son, my son, my youngest,
Thou the strongest of my children!
Why returnest thou so sadly,
Home from Pohjola's dark regions?
Hast thou harmed thyself by drinking
At the drinking-bout of Pohja?
If the goblet made thee suffer,
Here a better one awaits thee, 80
Which thy father won in battle,
Which he fought for in the contest."
Said the lively Lemminkainen,
"O my mother who hast borne me,
If the goblet made me suffer,
I would overcome the masters,
Overcome a hundred heroes,
And would face a thousand heroes."
Then said Lemminkainen's mother,
"Wherefore art thou then in trouble? 90
If the horse has overcome you,
Wherefore let the horse annoy you?
If the horse has overcome you,
You should buy yourself a better,
With your father's lifelong savings,
Which the aged man provided."
Said the lively Lemminkainen,
"O my mother who hast borne me,
If I quarrelled with the courser,
Or the foal had over-reached me, 100
I myself have shamed the masters,
Overcome the horses' drivers,
Foals and drivers I have vanquished,
And the heroes with their coursers."
Then said Lemminkainen's mother,
"Wherefore art thou then in trouble,
Wherefore is thy heart so troubled,
As from Pohjola thou comest?
Have the women laughed about you,
Or the maidens ridiculed you? 110
If the women laughed about you,
Or the maidens ridiculed you,
There are maidens to be jeered at,
Other women to be laughed at."
Said the lively Lemminkainen,
"O my mother who hast borne me,
If the women laughed about me,
Or the maidens ridiculed me,
I would laugh at all their menfolk,
And would wink at all the maidens, 120
I would shame a hundred women,
And a thousand brides would make them."
Then said Lemminkainen's mother,
"What has chanced, my son, my darling,
Hast thou perhaps encountered something
As to Pohjola thou wentest?
Have you eaten perhaps too freely,
Eaten much, too much have drunken,
Or at night perchance when resting
Have you seen a dream of evil?" 130
Then the lively Lemminkainen,
Answered in the words which follow:
"Perhaps old women may remember,
What in sleep they saw in vision!
Though my nightly dreams I think on,
Yet are those of daytime better.
O my mother, aged woman,
Fill my bag with fresh provisions,
With a good supply of flour,
And a lump of salt add likewise, 140
For thy son must travel further,
Journey to another country,
Journey from this house beloved,
Journey from this lovely dwelling,
For the men their swords are whetting,
And the lance-tips they are sharpening."
Then his mother interrupted,
Asking him his cause of trouble.
"Wherefore whet the men their sword-blades,
Wherefore sharpen they the lance-tips?" 150
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli,
"Therefore do they whet their sword-blades,
Therefore they the lance-tips sharpen:
On the head of me unhappy,
On my neck to bring destruction.
From a quarrel rose a duel,
There in Pohjola's enclosure;
I have slain the son of Pohja,
Slain the very lord of Pohja, 160
Then rose Pohjola to battle,
Close behind me comes the tumult,
Raging all for my destruction,
To surround a single warrior."
Then his mother gave him answer,
To her child the old crone answered:
"I myself already told you,
And I had already warned you,
And forbidden you most strictly
Not to Pohjola to venture. 170
Had you stayed at home in quiet,
Living in your mother's dwelling,
Safely in your parent's homestead,
In the home of her who bore thee,
Then no war had ever risen,
Nor appeared a cause of contest.
"Whither now, my son unhappy,
Canst thou flee, unhappy creature,
Go to hide thee from destruction,
Flying from thy wicked action, 180
Lest thy wretched head be captured,
And thy handsome neck be severed,
That thy hair remain uninjured,
Nor thy glossy hair downtrodden?"
Said the lively Lemminkainen,
"No such refuge do I know of,
Where a safe retreat awaits me,
Where I from my crime can hide me.
O my mother who hast borne me,
Where do you advise my hiding?" 190
Answered Lemminkainen's mother,
And she spoke the words which follow:
"No, I know not where to hide you,
Where to hide you or to send you.
As a pine upon the mountain,
Juniper in distant places,
There might still misfortune find thee,
Evil fate might rise against thee.
Often is the mountain pine-tree
Cut to pieces into torches, 200
And the juniper on heathland,
Into posts is often cloven.
"As a birch-tree in the valley,
Or an alder in the greenwood,
There might still misfortune find thee,
Evil fate might rise against thee.
Often is the valley birch-tree
Chopped to pieces into faggots,
Often is the alder-thicket
Cut away to make a clearing. 210
"As a berry on the mountain,
Or upon the heath a cranberry,
Or upon the plain a strawberry,
Or in other spots a bilberry,
There might still misfortune find thee,
Evil fate might rise against thee,
For the girls might come to pluck thee,
Tin-adorned ones might uproot thee.
"In the lake as pike when hiding,
Powan in slow-flowing river, 220
There misfortune still might find thee,
And at last destruction reach thee.
If there came a youthful fisher,
He might cast his net in water,
And the young in net might take thee,
And the old with net might capture.
"Didst thou roam as wolf in forest,
Or a bear in rugged country,
There might still misfortune find thee,
Evil fate might rise against thee; 230
If a sooty tramp was passing,
He perchance might spear the growler,
Or the wolves bring to destruction,
And the forest bears might slaughter."
Then the lively Lemminkainen
Answered in the words which follow:
"I myself know evil places,
Worst of all do I esteem them,
There where any death might seize me,
And at last destruction reach me. 240
O my mother who hast reared me,
Mother who thy milk hast given,
Whither would'st thou bid me hide me,
Whither should I now conceal me?
Death's wide jaws are just before me,
At my beard destruction's standing,
Every day for me it waiteth,
Till my ruin is accomplished."
Then said Lemminkainen's mother,
And she spoke the words which follow: 250
"I can tell the best of places,
Tell you one the best of any,
Where to hide yourself completely,
And your crime conceal for ever,
For I know a little country,
Know a very little refuge,
Wasted not, and safe from battle,
And untrodden by the swordsmen.
Swear me now by oaths eternal,
Binding, free from all deception, 260
In the course of sixty summers,
Nevermore to go to battle,
Neither for the love of silver,
Nor perchance if gold was needed."
Then said lively Lemminkainen,
"Now I swear by oaths the strongest,
Never in the first of summers,
Nor in any other summer,
Mix myself in mighty battles,
In the clashing of the sword-blades. 270
Wounds are still upon my shoulders,
In my breast deep wounds still rankle,
From my former battle-pleasures,
In the midst of all the tumult,
In the midst of mighty battles,
Where the heroes all contended."
Then did Lemminkainen's mother
Answer in the words which follow:
"Take the boat your father left you,
And betake yourself to hiding. 280
Traverse nine lakes in succession,
Half the tenth one must thou traverse,
To an island on its surface,
Where the cliffs arise from water.
There in former times your father
Hid, and kept himself in safety,
In the furious fights of summer,
In the hardest years of battle.
There you'll find a pleasant dwelling,
And a charming place to linger. 290
Hide thyself a year, a second,
In the third year come thou homeward,
To your father's well-known homestead,
To the dwelling of your parents."
Runo XXIX.—Lemminkainen's Adventures on the Island
Argument
Lemminkainen sails across the lakes in his boat and comes safely to the island (1-180). There he lives pleasantly among the girls and women till the return of the men from warfare, who conspire against him (181-290). Lemminkainen flies from the island, much to the grief both of the girls and himself (291-402). His boat is wrecked in a violent storm, but he escapes by swimming to land, makes a new boat, and arrives safely on the shores of his own country (403-452). He finds his old house burned, and the whole surroundings laid waste, when he begins to weep and lament, especially for the loss of his mother (453-514). His mother, however, is still alive, having taken refuge in a thick forest where Lemminkainen finds her to his great joy (515-546). She relates how the army of Pohjola came and burned down the house. Lemminkainen promises to build a finer house after he has revenged himself upon the people of Pohjola, and describes his pleasant life in the island of refuge (547-602).
Lemminkainen, youth so lively,
He the handsome Kaukomieli,
Took provisions in his satchel,
In his wallet summer-butter,
Butter for a year to last him,
For another, pork sufficient,
Then he travelled off to hide him,
Started in the greatest hurry,
And he said the words which follow:
"Now I go, and I'm escaping, 10
For the space of three whole summers,
And for five years in succession.
Be the land to snakes abandoned,
Let the lynxes snarl in greenwood,
In the fields the reindeer wander,
In the brakes the geese conceal them.
"Fare thee well, my dearest mother,
If the people come from Pohja,
From Pimentola the army,
And about my head they ask you, 20
Say that I have fled before them,
And have taken my departure,
And I have laid waste my clearing,
That which I had reaped so lately."
Then he pushed his boat in water,
On the waves he launched his vessel,
From the rollers steel he launched it,
From the haven lined with copper.
On the mast the sails he hoisted,
And he spread the sails of linen, 30
At the stern himself he seated,
And prepared him for his journey,
Sitting by his birchwood rudder,
With the stern-oar deftly steering.
Then he spoke the words which follow,
And in words like these expressed him:
"Wind, inflate the sails above me,
Wind of spring drive on the vessel,
Drive with speed the wooden vessel,
Onward drive the boat of pinewood 40
Forward to the nameless island,
And the nameless promontory."
So the wind the bark drove onward,
O'er the foaming lake 'twas driven,
O'er the bright expanse of water,
Speeding o'er the open water,
Rocking while two moons were changing,
Till a third was near its ending.
At the cape were maidens sitting,
There upon the blue lake's margin 50
They were gazing, and were casting
Glances o'er the azure billows.
One was waiting for her brother,
And another for her father,
But the others all were waiting,
Waiting each one for a lover.
In the distance spied they Kauko,
Sooner still the boat of Kauko,
Like a little cloud in distance,
Just between the sky and water. 60
And the island-maids reflected,
Said the maidens of the island:
"What's this strange thing in the water,
What this wonder on the billows?
If a boat of our relations,
Sailing vessel of our island,
Hasten then, and speed thee homeward,
To the harbour of the island,
That we hear the tidings quickly,
Hear the news from foreign countries, 70
If there's peace among the shore-folks,
Or if war is waged among them."
Still the wind the sail inflated,
And the billows drove the vessel.
Then the lively Lemminkainen
Guided to the isle the vessel,
To the island's end he drove it,
Where it ends in jutting headland.
And he said on his arrival,
To the cape as he was coming, 80
"Is there room upon this island,
On the surface of the island,
Where the boat may land upon it,
And to dry land I may bring it?"
Said the girls upon the island,
And the island-maidens answered:
"There is room upon this island,
On the surface of the island,
Where the boat may land upon it,
And to dry land you may bring it. 90
There are harbours for the vessel,
On the beach sufficient rollers,
To receive a hundred vessels,
Though the boats should come by thousands."
Then the lively Lemminkainen
On the land drew up his vessel,
On the wooden rollers laid it,
And he spoke the words which follow:
"Is there room upon this island,
On the surface of the island, 100
Where a little man may hide him,
And a weak man may take refuge
From the din of furious battle,
And the clash of steely sword-blades?"
Said the girls upon the island,
And the island-maidens answered:
"There is room upon this island,
On the surface of the island,
Where a little man may hide him,
And a weak man may conceal him. 110
Here are very many castles,
Stately castles to reside in,
Though there came a hundred heroes,
And a thousand men of valour."
Said the lively Lemminkainen,
And he spoke the words which follow:
"Is there room upon this island,
On the surface of the island,
Where there stands a birch-tree forest,
And a stretch of other country, 120
Where I perhaps may make a clearing,
Work upon my goodly clearing?"
Said the girls upon the island,
And the island-maidens answered:
"There is not upon this island,
On the surface of the island,
Not the space your back could rest on,
Land not of a bushel's measure,
Where you perhaps might make a clearing,
Work upon your goodly clearing. 130
All the land is now divided,
And the fields in plots are measured,
And allotted are the fallows,
Grassland managed by the commune."
Said the lively Lemminkainen,
Asked the handsome Kaukomieli,
"Is there room upon this island,
On the surface of the island,
Space where I my songs may carol,
Space where I may sing my ballads? 140
Words within my mouth are melting,
And between my gums are sprouting."
Said the girls upon the island,
And the island-maidens answered:
"There is room upon this island,
On the surface of the island,
Space where you may sing your ballads,
And intone your splendid verses,
While you sport amid the greenwood,
While you dance among the meadows." 150
Then the lively Lemminkainen
Hastened to commence his singing.
In the court sang mountain-ashtrees,
In the farmyard oaks grew upward.
On the oaks were equal branches,
And on every branch an acorn,
Golden globes within the acorns,
And upon the globes were cuckoos.
When the cuckoos all were calling,
From their mouths was gold distilling, 160
From their beaks was copper flowing,
Likewise silver pouring onward
To the hills all golden-shining,
And among the silver mountains.
Once again sang Lemminkainen,
Once again he sang and chanted,
Gravel sang to pearls of beauty,
All the stones to gleaming lustre,
All the stones to glowing redness,
And the flowers to golden glory. 170
Then again sang Lemminkainen;
In the yard a well created,
O'er the well a golden cover,
And on this a golden bucket,
That the lads might drink the water,
And their sisters wash their faces.
Ponds he sang upon the meadows,
In the ponds blue ducks were floating,
Temples golden, heads of silver,
And their claws were all of copper. 180
Then the island-maidens wondered,
And the girls were all astounded
At the songs of Lemminkainen,
And the craft of that great hero.
Said the lively Lemminkainen,
Spoke the handsome Kaukomieli,
"I have sung a song most splendid,
But perchance might sing a better,
If beneath a roof I sang it,
At the end of the deal table. 190
If a house you cannot give me,
There to rest upon the planking,
I will hum my tunes in forest,
Toss my songs among the bushes."
Said the maidens of the island,
Answered after full reflection:
"There are houses you may enter,
Handsome halls that you may dwell in,
Safe from cold to sing your verses,
In the open speak your magic." 200
Then the lively Lemminkainen,
Entered in a house directly,
Where he sang a row of pint-pots,
At the end of the long table.
All the pots with ale were brimming,
And the cans with mead the finest,
Filled as full as one could fill them,
Dishes filled to overflowing.
In the pots was beer in plenty,
And the mead in covered tankards, 210
Butter too, in great abundance,
Pork was likewise there in plenty,
For the feast of Lemminkainen,
And for Kaukomieli's pleasure.
Kauko was of finest manners,
Nor to eat was he accustomed,
Only with a knife of silver,
Fitted with a golden handle.
So he sang a knife of silver,
And a golden-hafted knife-blade, 220
And he ate till he was sated,
Drank the ale in full contentment.
Then the lively Lemminkainen,
Roamed about through every village,
For the island-maidens' pleasure,
To delight the braidless damsels,
And where'er his head was turning,
There he found a mouth for kissing,
Wheresoe'er his hand was outstretched,
There he found a hand to clasp it. 230
And at night he went to rest him,
Hiding in the darkest corner;
There was not a single village
Where he did not find ten homesteads,
There was not a single homestead
Where he did not find ten daughters,
There was none among the daughters,
None among the mother's children,
By whose side he did not stretch him,
On whose arm he did not rest him. 240
Thus a thousand brides he found there,
Rested by a hundred widows;
Two in half-a-score remained not,
Three in a completed hundred,
Whom he left untouched as maidens,
Or as widows unmolested.
Thus the lively Lemminkainen
Lived a life of great enjoyment,
For the course of three whole summers
In the island's pleasant hamlets, 250
To the island-maidens' rapture,
The content of all the widows;
One alone he did not trouble,
'Twas a poor and aged maiden,
At the furthest promontory,
In the tenth among the hamlets.
As he pondered on his journey,
And resolved to wend him homeward,
Came the poor and aged maiden,
And she spoke the words which follow: 260
"Handsome hero, wretched Kauko,
If you will not think upon me,
Then I wish that as you travel,
May your boat on rocks be stranded."
Rose he not before the cockcrow,
Nor before the hen's child rose he,
From his sporting with the maiden,
Laughing with the wretched woman.
Then upon a day it happened,
And upon a certain evening, 270
He resolved to rise and wander,
Waiting not for morn or cockcrow.
Long before the time he rose up,
Sooner than the time intended,
And he went around to wander,
And to wander through the village,
For his sporting with the damsels,
To amuse the wretched women.
As alone by night he wandered,
Through the villages he sauntered 280
To the isle's extremest headland,
To the tenth among the hamlets,
He beheld not any homestead
Where three rooms he did not notice,
There was not a room among them
Where he did not see three heroes,
And he saw not any hero,
With a sword-blade left unwhetted,
Sharpened thus to bring destruction
On the head of Lemminkainen. 290
Then the lively Lemminkainen
Spoke aloud the words which follow:
"Woe to me, the day is dawning,
And the pleasant sun is rising
O'er a youth, of all most wretched,
O'er the neck of me unhappy!
Lempo may perchance a hero
With his shirt protect and cover,
Perhaps will cover with his mantle,
Cast it round him for protection 300
Though a hundred men attacked him,
And a thousand pressed upon him."
Unembraced he left the maidens,
And he left them unmolested,
And he turned him to his vessel,
Luckless to his boat he hurried,
But he found it burned to ashes,
Utterly consumed to ashes.
Mischief now he saw approaching,
O'er his head ill days were brooding, 310
So began to build a vessel,
And a new boat to construct him.
Wood was failing to the craftsman,
Boards with which a boat to fashion,
But he found of wood a little,
Begged some wretched bits of boarding,
Five small splinters of a spindle,
And six fragments of a bobbin.
So from these a boat he fashioned,
And a new boat he constructed, 320
By his magic art he made it,
With his secret knowledge made it,
Hammered once, one side he fashioned,
Hammered twice, called up the other,
Hammered then a third time only,
And the boat was quite completed.
Then he pushed the boat in water,
On the waves he launched the vessel,
And he spoke the words which follow,
And expressed himself in thiswise: 330
"Float like bladder on the water,
On the waves like water-lily.
Eagle, give me now three feathers,
Eagle, three, and two from raven,
For the wretched boat's protection,
For the wretched vessel's bulwarks."
Then he stepped upon the planking,
At the stern he took his station,
Head bowed down, in deep depression,
And his cap awry adjusted, 340
Since by night he dare not tarry,
Nor by day could linger longer,
For the island-maidens' pleasure,
Sporting with unbraided damsels.
Spoke the lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli:
"Now the youth must take departure,
And must travel from these dwellings,
Joyless leave behind these damsels,
Dance no longer with the fair ones. 350
Surely when I have departed,
And have left this land behind me,
Never will rejoice these damsels,
Nor unbraided girls be jesting,
In their homes so full of sadness,
In the courtyards now so dreary."
Wept the island girls already,
Damsels at the cape lamented:
"Wherefore goest thou, Lemminkainen,
And departest, hero-bridegroom? 360
Dost thou go for maidens' coyness,
Or for scarcity of women?"
Spoke the lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli,
"'Tis not for the maidens' coyness,
Nor the scarcity of women.
I have had a hundred women,
And embraced a thousand maidens;
Thus departeth Lemminkainen,
Quits you thus your hero-bridegroom, 370
Since the great desire has seized me,
Longing for my native country,
Longing for my own land's strawberries,
For the slopes where grow the raspberries,
For the maidens on the headland,
And the poultry of my farmyard."
Then the lively Lemminkainen
Pushed into the waves the vessel,
Blew the wind, and then it blustered,
Rising waves drove on the vessel 380
O'er the blue lake's shining surface,
And across the open water.
On the beach there stood the sad ones,
On the shingles the unhappy,
And the island girls were weeping,
And the golden maids lamenting.
Wept for long the island-maidens,
Damsels on the cape lamented,
Long as they could see the masthead,
And the ironwork was gleaming, 390
But they wept not for the masthead,
Nor bewailed the iron fittings,
By the mast they wept the steersman,
He who wrought the iron fittings.
Lemminkainen too was weeping,
Long he wept, and long was saddened,
Long as he could see the island,
Or the outline of its mountains;
But he wept not for the island,
Nor lamented for the mountains, 400
But he wept the island-damsels,
For the mountain geese lamented.
Then the lively Lemminkainen
O'er the blue lake took his journey,
And he voyaged one day, a second,
And at length upon the third day
Rose a furious wind against him,
And the whole horizon thundered.
Rose a great wind from the north-west,
And a strong wind from the north-east, 410
Struck one side and then the other,
Thus the vessel overturning.
Then the lively Lemminkainen
Plunged his hands into the water,
Rowing forward with his fingers,
While his feet he used for steering.
Thus he swam by night and daytime
And with greatest skill he steered him,
And a little cloud perceived he,
In the west a cloud projecting, 420
Which to solid land was changing,
And became a promontory.
On the cape he found a homestead,
Where he found the mistress baking,
And her daughters dough were kneading.
"O thou very gracious mistress,
If you but perceived my hunger,
Thought upon my sad condition,
You would hurry to the storehouse,
To the alehouse like a snowstorm, 430
And a can of ale would fetch me,
And a strip of pork would fetch me,
In the pan would broil it for me,
And would pour some butter on it,
That the weary man might eat it,
And the fainting hero drink it.
Nights and days have I been swimming
Out upon the broad lake's billows,
With the wind as my protector,
At the mercy of the lake-waves." 440
Thereupon the gracious mistress
Hastened to the mountain storehouse,
Sliced some butter in the storehouse,
And a slice of pork provided,
In the pan thereafter broiled it,
That the hungry man might eat it.
Then she fetched of ale a canful,
For the fainting hero's drinking,
And she gave him a new vessel,
And a boat completely finished, 450
Which to other lands should take him,
And convey him to his birthplace.
Then the lively Lemminkainen
Started on his homeward journey,
Saw the lands and saw the beaches,
Here the islands, there the channels,
Saw the ancient landing-stages,
Saw the former dwelling-places,
And he saw the pine-clad mountains,
All the hills with fir-trees covered, 460
But he found no more his homestead,
And the walls he found not standing;
Where the house before was standing,
Rustled now a cherry-thicket,
On the mound were pine-trees growing,
Juniper beside the well-spring.
Spoke the lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli,
"I have roamed among these forests,
O'er the stones, and plunged in river, 470
And have played about the meadows,
And have wandered through the cornfields.
Who has spoiled my well-known homestead,
And destroyed my charming dwelling?
They have burned the house to ashes,
And the wind's dispersed the ashes."
Thereupon he fell to weeping,
And he wept one day, a second,
But he wept not for the homestead,
Nor lamented for the storehouse, 480
But he wept the house's treasure,
Dearer to him than the storehouse.
Then he saw a bird was flying,
And a golden eagle hovering,
And he then began to ask it:
"O my dearest golden eagle,
Can you not perchance inform me,
What has happened to my mother,
To the fair one who has borne me,
To my dear and much-loved mother?" 490
Nothing knew the eagle of her,
Nor the stupid bird could tell him,
Only knew that she had perished;
Said a raven she had fallen,
And had died beneath the sword-blades,
'Neath the battle-axes fallen.
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli:
"O my fair one who hast borne me,
O my dear and much-loved mother! 500
Hast thou perished, who hast borne me,
Hast thou gone, O tender mother?
Now thy flesh in earth has rotted,
Fir-trees o'er thy head are growing,
Juniper upon thy ankles,
On thy finger-tips are willows.
"Thus my wretched doom has found me,
And an ill reward has reached me,
That my sword I dared to measure,
And I dared to raise my weapons 510
There in Pohjola's great castle,
In the fields of Pimentola.
But my own race now has perished,
Perished now is she who bore me."
Then he looked, and turned on all sides,
And he saw a trace of footsteps,
Where the grass was lightly trampled,
And the heath was slightly broken.
Then he went the way they led him,
And he found a little pathway; 520
To the forest led the pathway,
And he went in that direction.
Thus he walked a verst, a second,
Hurried through a stretch of country,
And in darkest shades of forest,
In the most concealed recesses,
There he saw a hidden bath-house,
Saw a little cottage hidden,
In a cleft two rocks protected,
In a nook between three fir-trees; 530
There he saw his tender mother,
There beheld the aged woman.
Then the lively Lemminkainen,
Felt rejoiced beyond all measure,
And he spoke the words which follow,
And in words like these expressed him:
"O my very dearest mother,
O my mother who hast nursed me,
Thou art living still, O mother,
Watchful still, my aged mother! 540
Yet I thought that thou had'st perished,
And wast lost to me for ever,
Perished underneath the sword-blades,
Or beneath the spears had'st fallen,
And I wept my pretty eyes out,
And my handsome cheeks were ruined."
Then said Lemminkainen's mother,
"True it is that I am living,
But was forced to fly my dwelling,
And to seek a place of hiding 550
In this dark and gloomy forest,
In the most concealed recesses,
When came Pohjola to battle,
Murderous hosts from distant countries,
Seeking but for thee, unhappy,
And our home they laid in ruins,
And they burned the house to ashes,
And they wasted all the holding."
Said the lively Lemminkainen:
"O my mother who hast borne me, 560
Do not give thyself to sadness,
Be not sad, and be not troubled.
We will now erect fresh buildings,
Better buildings than the others,
And will wage a war with Pohja,
Overthrowing Lempo's people."
Then did Lemminkainen's mother
Answer in the words which follow:
"Long hast thou, my son, been absent,
Long, my Kauko, hast been living 570
In a distant foreign country,
Always in the doors of strangers,
On a nameless promontory,
And upon an unknown island."
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli:
"There to dwell was very pleasant,
Charming was it there to wander.
There the trees are crimson-shining,
Red the trees, and blue the country, 580
And the pine-boughs shine like silver,
And the flowers of heath all golden,
And the mountains are of honey,
And the rocks are made of hens' eggs,
Flows the mead from withered pine-trees,
Milk flows from the barren fir-trees,
Butter flows from corner-fences,
From the posts the ale is flowing.
"There to dwell was very pleasant,
Lovely was it to reside there; 590
Afterwards 'twas bad to live there,
And unfit for me to live there.
They were anxious for the maidens,
And suspicious of the women,
Lest the miserable wenches,
And the fat and wicked creatures,
Might by me be badly treated,
Visited too much at night-time.
But I hid me from the maidens,
And the women's daughters guarded 600
Just as hides the wolf from porkers,
Or the hawks from village poultry."
Runo XXX.—Lemminkainen and Tiera
Argument
Lemminkainen goes to ask his former comrade-in-arms, Tiera, to join him in an expedition against Pohjola (1-122). The Mistress of Pohjola sends the Frost against them, who freezes the boat in the sea, and almost freezes the heroes themselves in the boat, but that Lemminkainen restrains it by powerful charms and invocations (123-316). Lemminkainen and his companion walk across the ice to the shore, wander about in the waste for a long time in a miserable plight, and at last make their way home (317-500).
Ahti, youth for ever youthful,
Lemminkainen young and lively,
Very early in the morning,
In the very earliest morning,
Sauntered downward to the boathouse,
To the landing-stage he wandered.
There a wooden boat was weeping,
Boat with iron rowlocks grieving;
"Here am I, for sailing ready,
But, O wretched one, rejected. 10
Ahti rows not forth to battle,
For the space of sixty summers,
Neither for the lust of silver,
Or if need of gold should drive him."
Then the lively Lemminkainen
Struck his glove upon the vessel,
With his coloured glove he struck it,
And he said the words which follow:
"Care thou not, O deck of pinewood,
Nor lament, O timber-sided. 20
Thou once more shalt go to battle,
And shalt mingle in the combat,
Shalt again be filled with warriors,
Ere to-morrow shall be ended."
Then he went to seek his mother,
And he said the words which follow:
"Do not weep for me, O mother,
Nor lament, thou aged woman,
If I once again must wander,
And again must go to battle; 30
For my mind resolve has taken,
And a plan my brain has seized on,
To destroy the folk of Pohja,
And revenge me on the scoundrels."
To restrain him sought his mother,
And the aged woman warned him:
"Do not go, my son, my dearest,
Thus 'gainst Pohjola to combat!
There perchance might death o'ercome thee,
And destruction fall upon thee." 40
Little troubled Lemminkainen,
But he thought on his departure,
And he started on his journey,
And he spoke the words which follow:
"Can I find another hero,
Find a man, and find a swordsman,
Who will join in Ahti's battle,
And with all his strength will aid me?
"Well is Tiera known unto me,
Well with Kuura I'm acquainted, 50
He will be a second hero,
He's a hero and a swordsman,
He will join in Ahti's battle,
And with all his strength will aid me."
Through the villages he wandered,
Found his way to Tiera's homestead,
And he said on his arrival,
Spoke the object of his coming:
"O my Tiera, faithful comrade,
Of my friends most loved and dearest, 60
Thinkest thou on days departed,
On the life we lived aforetime,
When we wandered forth together,
To the fields of mighty battles?
There was not a single village
Where ten houses were not numbered,
There was none among the houses,
Where ten heroes were not living,
There was none among the heroes,
Not a man, however valiant, 70
None who did not fall before us,
By us twain who was not slaughtered."
At the window worked the father,
And a spear-shaft he was carving;
By the threshold stood the mother,
Busy as she churned the butter;
At the door the ruddy brothers,
And they wrought a sledge's framework;
At the bridge-end stood the sisters,
And the clothes they there were wringing. 80
From the window spoke the father,
And the mother from the threshold,
From the door the ruddy brothers,
From the bridge-end spoke the sisters,
"Tiera cannot go to battle,
Nor may strike with spear in warfare.
Other duties call for Tiera,
He has made a lifelong compact,
For a young wife has he taken
As the mistress of his household, 90
But untouched is she at present,
Uncaressed is still her bosom."
By the stove was Tiera resting,
By the stove-side Kuura rested,
At the stove one foot he booted,
And the other at the stove-bench,
At the gate his belt he tightened,
In the open girt it round him;
Then did Tiera grasp his spear-shaft,
Not the largest of the largest, 100
Nor the smallest of the smallest,
But a spear of mid dimensions.
On the blade a steed was standing,
On the side a foal was trotting,
At the joint a wolf was howling,
At the haft a bear was growling.
Thus his spear did Tiera brandish,
And he brandished it to whirring,
Hurled it then to fathom-deepness
In the stiff clay of the cornfield, 110
In a bare spot of the meadow,
In a flat spot free from hillocks.
Then his spear was placed by Tiera
With the other spears of Ahti,
And he went and made him ready
Swift to join in Ahti's battle.