THE COLLECTED WORKS OF
“FIONA MACLEOD"
(WILLIAM SHARP)
| I. | Pharais; The Mountain Lovers. |
| II. | The Sin-Eater; The Washer of the Ford, Etc. |
| III. | The Dominion of Dreams; Under the Dark Star. |
| IV. | The Divine Adventure; Iona; Studies in Spiritual History. |
| V. | The Winged Destiny; Studies in the Spiritual History of the Gael. |
| VI. | The Silence of Amor; Where the Forest Murmurs. |
| VII. | Poems and Dramas. |
| The Immortal Hour—In paper covers. |
SELECTED WRITINGS OF
WILLIAM SHARP
| I. | Poems. |
| II. | Studies and Appreciations. |
| III. | Papers, Critical and Reminiscent. |
| IV. | Literary, Geography, and Travel Sketches. |
| V. | Vistas: The Gipsy Christ and other Prose Imaginings. |
Uniform with above, in two volumes
A MEMOIR OF WILLIAM SHARP
(FIONA MACLEOD)
Compiled by Mrs William Sharp
LONDON: WILLIAM HEINEMANN
The Celtic
Library
LYRA CELTICA
| First Edition | 1896 |
| Second Edition (Revised and Enlarged) | 1924 |
LYRA CELTICA
AN ANTHOLOGY OF REPRE-
SENTATIVE CELTIC POETRY
EDITED BY
E. A. SHARP AND J. MATTHAY
WITH INTRODUCTION AND NOTES
By WILLIAM SHARP
ANCIENT IRISH, ALBAN, GAELIC, BRETON,
CYMRIC, AND MODERN SCOTTISH AND
IRISH CELTIC POETRY
EDINBURGH: JOHN GRANT
31 GEORGE IV. BRIDGE
1924
PRINTED IN GREAT BRITAIN BY
OLIVER AND BOYD EDINBURGH
CONTENTS
“ ... a troubled Eden, rich
In throb of heart ...”
CONTENTS
| PAGE | |
| INTRODUCTION | [xvii] |
| ANCIENT IRISH AND SCOTTISH | |
|---|---|
| The Mystery of Amergin | [3] |
| The Song of Fionn | [4] |
| Credhe’s Lament | [5] |
| Cuchullin in his Chariot | [6] |
| Deirdrê’s Lament for the Sons of Usnach | [8] |
| The Lament of Queen Maev | [10] |
| The March of the Faërie Host | [12] |
| Vision of a Fair Woman | [13] |
| The Fian Banners | [14] |
| The Rune of St Patrick | [17] |
| Columcille cecenit | [18] |
| Columcille fecit | [20] |
| The Song of Murdoch the Monk | [22] |
| Domhnull Mac Fhionnlaidh: “The Aged Bard’s Wish” | [23] |
| Ossian Sang | [28] |
| Fingal and Ros-crana | [29] |
| The Night-Song of the Bards | [31] |
| The Death-Song of Ossian | [41] |
| ANCIENT CORNISH | |
| The Pool of Pilate | [44], [45] |
| Merlin the Diviner | [46] |
| The Vision of Seth | [47] |
| EARLY ARMORICAN | |
| The Dance of the Sword | [53] |
| The Lord Nann and the Fairy | [55] |
| Alain the Fox | [58] |
| Bran | [60] |
| EARLY CYMRIC AND MEDIÆVAL WELSH | |
| The Soul | [67] |
| Llywarc’h Hên | |
| The Gorwynion | [68] |
| The Tercets of Llywawrc’h | [72] |
| Taliesin | |
| Song to the Wind | [73] |
| Aneurin | |
| Odes of the Months | [75] |
| Dafydd ap Gwilym | |
| The Summer | [78] |
| To the Lark | [81] |
| Rhys Goch (of Eryri) | |
| To the Fox | [82] |
| Rhys Goch ap Rhiccart | |
| The Song of the Thrush | [83] |
| IRISH (MODERN AND CONTEMPORARY) | |
| “A.E.” | |
| Sacrifice | [87] |
| The Great Breath | [88] |
| Mystery | [89] |
| By the Margin of the Great Deep | [90] |
| The Breath of Light | [91] |
| William Allingham | |
| Æolian Harp | [92] |
| The Fairies | [93] |
| Thomas Boyd | |
| To the Lianhuan Shee | [95] |
| Emily Brontë | |
| Remembrance | [97] |
| Stopford A. Brooke | |
| The Earth and Man | [98] |
| Song | [99] |
| John K. Casey | |
| Maire, my Girl | [101] |
| Gracie Og Machree | [103] |
| George Darley | |
| Dirge | [104] |
| Aubrey De Vere | |
| The Little Black Rose | [105] |
| Epitaph | [106] |
| Francis Fahy | |
| Killiney Far Away | [107] |
| Sir Samuel Ferguson | |
| Cean Dubh Deelish | [109] |
| Molly Asthore | [110] |
| The Fair Hills of Ireland | [112] |
| Alfred Percival Graves | |
| Herring is King | [113] |
| The Rose of Kenmare | [115] |
| The Song of the Pratee | [118] |
| Irish Lullaby | [120] |
| Gerald Griffin | |
| Eileen Aroon | [121] |
| Nora Hopper | |
| The Dark Man | [123] |
| April in Ireland | [124] |
| The Wind among the Reeds | [125] |
| Douglas Hyde | |
| My Grief on the Sea | [126] |
| The Cooleen | [127] |
| The Breedyeen | [128] |
| Nelly of the Top-Knots | [130] |
| I shall not Die for Thee | [132] |
| Lionel Johnson | |
| The Red Wind | [133] |
| To Morfydd | [134] |
| Denis Florence Maccarthy | |
| A Lament | [135] |
| James Clarence Mangan | |
| The Fair Hills of Eiré, O! | [137] |
| Dark Rosaleen | [139] |
| The One Mystery | [142] |
| Rosa Mulholland | |
| The Wild Geese | [144] |
| Roden Noël | |
| Lament for a Little Child | [146] |
| The Swimmer | [148] |
| The Dance | [151] |
| From “The Water-Nymph and the Boy” | [152] |
| A Casual Song | [154] |
| The Pity of it | [155] |
| The Old | [157] |
| Charles P. O’Conor | |
| Maura Du of Ballyshannon | [158] |
| John Francis O’Donnell | |
| A Spinning Song | [160] |
| John Boyle O’Reilly | |
| A White Rose | [161] |
| Arthur O’Shaughnessy | |
| The Fountain of Tears | [162] |
| Fanny Parnell | |
| After Death | [165] |
| T. W. Rolleston | |
| The Dead at Clonmacnois | [166] |
| Dora Sigerson | |
| Unknown Ideal | [167] |
| George Sigerson | |
| Mo Cáilin Donn | [168] |
| John Todhunter | |
| An Irish Love Song | [170] |
| The Sunburst | [171] |
| Song | [173] |
| Katherine Tynan | |
| Winter Sunset | [174] |
| Shamrock Song | [176] |
| Wild Geese | [178] |
| Charles Weekes | |
| Dreams | [179] |
| Poppies | [180] |
| W. B. Yeats | |
| They went forth to the Battle, but they always fell | [181] |
| The White Birds | [183] |
| The Lake of Innisfree | [184] |
| SCOTO-CELTIC (MIDDLE PERIOD) | |
| Prologue to “Gaul” | [187] |
| In Hebrid Seas | [189] |
| Cumha Ghriogair Mhic Griogair | [191] |
| Drowned | [194] |
| Alexander Macdonald | |
| The Manning of the Birlinn | [195] |
| Angus Mackenzie | |
| The Lament of the Deer | [201] |
| Duncan Bàn MacIntyre | |
| Ben Dorain | [203] |
| The Hill-Water | [208] |
| Mary Macleod | |
| Song for Macleod of Macleod | [210] |
| MODERN AND CONTEMPORARY SCOTO-CELTIC | |
| Monaltri | [217] |
| An Coineachan—A Highland Lullaby | [218] |
| A Boat Song | [219] |
| John Stuart Blackie | |
| The Old Soldier of the Gareloch Head | [222] |
| Robert Buchanan | |
| Flower of the World | [224] |
| The Strange Country | [225] |
| The Dream of the World without Death | [228] |
| The Faëry Foster-Mother | [235] |
| Lord Byron | |
| When we Two Parted | [238] |
| Stanzas for Music | [239] |
| Colin’s Cattle | [240] |
| MacCrimmon’s Lament | [241] |
| Ian Cameron | |
| Song | [242] |
| John Davidson | |
| A Loafer | [243] |
| In Romney Marsh | [245] |
| Jean Glover | |
| O’er the Muir amang the Heather | [246] |
| George Macdonald | |
| Song | [247] |
| Ronald Campbell Macfie | |
| Song | [249] |
| William Macdonald | |
| A Spring Trouble | [250] |
| Amice Macdonell | |
| Culloden Moor | [251] |
| Alice C. Macdonell | |
| The Weaving of the Tartan | [252] |
| William Macgillivray | |
| The Thrush’s Song | [254] |
| Fiona Macleod | |
| The Prayer of Women | [255] |
| The Rune of Age | [257] |
| A Milking Song | [259] |
| Lullaby | [261] |
| The Songs of Ethlenn Stuart | [262] |
| The Closing Doors | [264] |
| The Sorrow of Delight | [265] |
| Norman Macleod | |
| Farewell to Fiunary | [266] |
| Sarah Robertson Matheson | |
| A Kiss of the King’s Hand | [267] |
| Dugald Moore | |
| The First Ship | [268] |
| Lady Caroline Nairne | |
| The Land o’ the Leal | [269] |
| Alexander Nicolson | |
| Skye | [270] |
| Sir Noël Paton | |
| Midnight by the Sea | [272] |
| In Shadowland | [273] |
| William Renton | |
| Mountain Twilight | [274] |
| Lady John Scott | |
| Durisdeer | [275] |
| Earl of Southesk | |
| November’s Cadence | [276] |
| John Campbell Shairp | |
| Cailleach Bein-y-Vreich | [277] |
| Una Urquhart | |
| An Old Tale of Three | [279] |
| Anon. | |
| Lost Love | [280] |
| CONTEMPORARY ANGLO-CELTIC POETS (WALES) | |
| George Meredith | |
| Dirge in Woods | [283] |
| Outer and Inner | [284] |
| Night of Frost in May | [286] |
| Hymn to Colour | [289] |
| Sebastian Evans | |
| Shadows | [292] |
| Ebenezer Jones | |
| When the World is Burning | [293] |
| The Hand | [294] |
| Emily Davis | |
| A Song of Winter | [296] |
| Ernest Rhys | |
| The Night Ride | [297] |
| The House of Hendra | [298] |
| CONTEMPORARY ANGLO-CELTIC POETS (MANX) | |
| T. E. Brown | |
| The Childhood of Kitty of the Sherragh Vane | [307] |
| Hall Caine | |
| Graih my Chree | [309] |
| CONTEMPORARY ANGLO-CELTIC POETS (CORNISH) | |
| A. T. Quiller Couch | |
| The Splendid Spur | [317] |
| The White Moth | [318] |
| Stephen Hawker | |
| Featherstone’s Doom | [319] |
| Trebarrow | [320] |
| Riccardo Stephens | |
| Witch Margaret | [321] |
| A Ballad | [323] |
| Hell’s Piper | [325] |
| MODERN AND CONTEMPORARY BRETON | |
| The Poor Clerk | [331] |
| The Cross by the Way | [333] |
| The Secrets of the Clerk | [335] |
| Love Song | [336] |
| Hervé-Noël le Breton | |
| Hymn to Sleep | [338] |
| The Burden of Lost Souls | [340] |
| Villiers de l’Isle-Adam | |
| Confession | [342] |
| Discouragement | [343] |
| Leconte de Lisle | |
| The Black Panther | [344] |
| The Spring | [346] |
| Leo-Kermorvan | |
| The Return of Taliesen | [348] |
| Louis Tiercelin | |
| By Menec’hi Shore | [351] |
| THE CELTIC FRINGE | |
| Bliss Carman | |
| Song | [355] |
| The War-Song of Gamelbar | [356] |
| Golden Rowan | [359] |
| A Sea Child | [360] |
| Ellen Mackay Hutchinson | |
| The Quest | [361] |
| Moth Song | [362] |
| June | [363] |
| Hugh M‘Culloch | |
| Scent o’ Pines | [364] |
| Duncan Campbell Scott | |
| The Reed-Player | [365] |
| Thomas D’Arcy M‘CGee | |
| The Celtic Cross | [366] |
| Mary C. G. Byron | |
| The Tryst of the Night | [368] |
| Alice E. Gillington | |
| The Doom-Bar | [369] |
| The Seven Whistlers | [371] |
| Shane Leslie | |
| Requiem | [373] |
| Padraic Colum | |
| An Old Woman of the Roads | [374] |
| A Cradle Song | [375] |
| James Stephens | |
| The Coolun | [376] |
| The Clouds | [377] |
| Eleanor Hull | |
| The Old Woman of Beare | [378] |
| Thomas Macdonagh | |
| From a “Litany of Beauty” | [381] |
| Seosamh Maccathmhaoil | |
| I will go with my Father a-ploughing | [383] |
| A Northern Love Song | [384] |
| Patrick MacGill | |
| Fairy Workers | [385] |
| Francis Ledwidge | |
| The Shadow People | [386] |
| My Mother | [387] |
| Gordon Bottomley | |
| Lyric from “The Crier by Night” | [388] |
| James H. Cousins | |
| The Quest | [389] |
| Padraic H. Pearse | |
| The Fool | [390] |
| Lord Dunsany | |
| The Return of Song | [392] |
| Kenneth Macleod | |
| Dance to your Shadow | [393] |
| Sea Longing | [394] |
| The Reiving Ship | [395] |
| Marjory Kennedy-Fraser | |
| Land of Heart’s Desire | [396] |
| Ossian’s Midsummer Day-Dream | [397] |
| Kishmul’s Galley | [398] |
| Agnes Mure Mackenzie | |
| Aignish on the Machair | [399] |
| Neil Munro | |
| Fingal’s Weeping | [400] |
| NOTES | [403-450] |
INTRODUCTION
IN this foreword I must deal cursorily with a great and fascinating subject, for “Lyra Celtica” has extended beyond its original limits, and Text and Notes have absorbed much of the space which had been allotted for a preliminary dissertation on the distinguishing qualities and characteristics of Celtic literature.
For most readers, the interest of an anthology is independent of any introductory remarks: the appeal is in the wares, not in the running commentary of the hawker. For those, however, who have looked for a detailed synthesis, as well as for the Celticists who may have expected an ample, or, at least, a more adequately representative selection from the older Celtic literatures, I have a brief word to say before passing on to the matter in hand.
In the first place, this volume is no more than an early, and, in a sense, merely arbitrary, gleaning from an abundant harvest. For “Lyra Celtica” is not so much the introduction to a much larger, more organic, and more adequately representative work, to be called “Anthologia Celtica,” but is rather the outcome of the latter, itself culled from a vast mass of material, ancient, mediæval, and modern. It is, moreover, intentionally given over mainly to modern poetry. “Anthologia Celtica” may not appear for a year or two hence, perhaps not for several years; for a systematic effort to compile a scholarly anthology, on chronological and comparative lines, of the ancient poetry of Irish and Scottish Gaeldom, of the Cymric, Armorican, and other Brythonic bards, is a task not to be lightly undertaken, or fulfilled in anything like satisfactory degree without that patience and care which only enthusiastic love of the subject can give, and for which the extrinsic reward is payable in rainbow-gold alone.
In the second place, all that was intended to be written here, will be given more fully and more systematically in a volume to be published later: “An Introduction to the Study of Celtic Literature.” Therein an effort is made to illustrate the distinguishing imaginative qualities of the several Celtic races; to trace the origins, dispersion, interfusion, and concentration of the early Celtic, Picto-Celtic, and later Goidelic and Brythonic peoples, and to reflect Celtic mythopœic and authentic history through Celtic poetry and legendary lore. Concurrently there is an endeavour to relate, in natural order, the development of the literature of contemporary Wales, Brittany, Ireland, and Celtic Scotland, from their ancient Cymric, Armorican, Erse, and Alban-Gaelic congeners.
It is not yet thirty years ago since Matthew Arnold published his memorable and beautiful essay on Celtic Literature, so superficial in its knowledge, it is true, but informed by so keen and fine an interpretative spirit; yet already, since 1868, the writings of Celtic specialists constitute quite a library.
Of recent years we have had many works of the greatest value in Celtic ethnology, philology, history, archæology, art, legendary ballads and romances, folk-lore, and literature. Of all the Celtic literatures, that which was least known, when Arnold wrote, was the Scoto-Gaelic; but now with books such as Skene’s “Celtic Scotland,” Campbell’s “Popular Tales of the West Highlands,” with its invaluable supplementary matter, Dr Cameron’s “Reliquiæ Celticæ,” and many others, there is no difficulty for the would-be student. Again, it is impossible to overrate the value of popular books at once so able, so trustworthy, and so readily attainable, as Professor Rhys’s “Celtic Britain,” or Dr Douglas Hyde’s “Story of Early Gaelic Literature”; while Breton literature, ancient or modern, has found almost as many, and certainly as able and enthusiastic, exponents as that of Wales or that of Ireland. In Ireland there is, with Mr Standish Hayes O’Grady, Dr Douglas Hyde, Dr Sigerson, and many more, quite an army of workers in every branch of Celtic science and literature; in Scotland one less numerous perhaps, but not less ardent and justly enthusiastic; and in Wales the old Cymric spirit survives unabated, from the Butt of Anglesea to the marches of Hereford. In Brittany there was, till the other day, Hersart de la Villemarqué, and now there are M. de Jubainville, M. Loth, M. Anatole Le Braz, M. Auguste Brizeux, Charles Le Goffic, Louis Tiercelin, and many more philologists and other students, poets, romancists, and critics. Cornwall has not been neglected, nor has Man, and even the outlying fringe of Celtdom has found interpreters and expounders. In France the “Revue Celtique”; in Ireland, Scotland, and Wales, Gaelic or Welsh or Anglo-Celtic periodicals and “Transactions,” stimulate a wider and deeper interest, and do inestimable service. The writings of men such as Renan, De Jubainville, Valroger, and other French Celticists: of Windisch, Kuno Meyer, and other Germans: of English specialists such as Mr Whitley Stokes, Mr Alfred Nutt, and others: these, together, and in all their different ways of approach, are, along with the writings of native specialists in Ireland, Wales, and Scotland, accomplishing a work greater than is now to be measured or even accurately apprehended.
To all who would know something authentic concerning the history of the Celtic race since its occupation of these Isles, and of a large section, and latterly of a corner, of Western Europe, I would recommend Professor Rhys’s admirable little book, “Celtic Britain,” a volume within the reach of all. In the Irish National Library, the volumes of which are sold at a trifling sum, may be had Dr Douglas Hyde’s lucid and excellent exposition of early Gaelic literature; and, among valuable popular contributions to Anglo-Celtic Literature, mention should be made of the Rev. Nigel MacNeill’s “Literature of the Highlanders.” These three books alone, each priced at a moderate sum, will give a reader, hitherto ignorant of the subject, much trustworthy information on the history, ethnology, and literature of the Irish and Scottish Gael. I know of no “popular” book on early Welsh literature, and certainly none that, in trustworthiness, has superseded Stephens’s “Literature of the Cymri.” Mr Norris has introduced us to much ancient Cornish writing which it would have been a pity to let lapse uncollected: and of MM. Villemarqué, De Jubainville, Valroger, Le Braz, and other Breton specialists I have already spoken.
It would seem reserved for this coming century, says Dr Hyde, unless a vigorous, sustained, and national effort at once be made, to catch the last tones of “that beautiful, unmixed Aryan language which, with the exception of that glorious Greek which has now renewed its youth like the eagle, has left the longest, most luminous, and most consecutive literary track behind it of any of the vernacular tongues of Europe.” But, alas, a stronger law than that which man can make or unmake, or nations can resolve, is slowly disintegrating the subsoil wherefrom the roots of the Celtic speech draw the sole nurture which can give it the beauty and fragrance of life.
Some idea of the vastness of the mass of the as yet untranslated Celtic literature may be had from the notes in books by Dr Douglas Hyde, J. F. Campbell, Alfred Nutt, and other specialists. In the National Libraries in Great Britain alone it is estimated that, if all the inedited MSS. were printed, they would fill at least twelve hundred or fourteen hundred octavo volumes. Those who would realise more adequately the extent and importance of this early literature should, besides the authorities already mentioned, consult Eugene O’Curry’s invaluable “Manners and Customs,” and in particular the section of 130 pp. devoted to Education and Literature in Ancient Erinn, which deals with the most important Irish-Gaelic poets from the earliest times down to the eleventh century: the likewise invaluable “Myvyrian Archaiology,” which sets forth an imposing list of Cymric poets, with much information concerning life in Ancient Wales: and books such as Campbell’s “Leabhar na Féinne,” and “Tales of the West Highlands,” MacNeill’s “Literature of the Highlanders,” and (though for students rather than the general reader) the writings of Skene, Anderson, Whitley Stokes, Nutt, and many others.
Modern Irish-Celtic literature may be said to date from O’Donovan’s superb redaction and amplification of “The Annals of the Four Masters,” one of the monumental achievements in world-literature, on the side of scholarship; and from Keating’s “History of Ireland,” on the side of popular writing. Since O’Donovan and Keating, the literary activity of Ireland has again and again re-asserted itself, and is once more so much in evidence, in Celtic scholarship and in Anglo-Celtic romance and poetry, that the not over-ready attention of England is perforce drawn to it.
The contemporary Anglo-Celtic poetry of Ireland has a quality which no other English poetry possesses in like degree: the quality which Matthew Arnold defined as natural magic—“Celtic poetry drenched in the dew of natural magic.” Obviously, the lover of poetry may at once object that Shakespere, Milton, Coleridge, Shelley, Keats, are English, and Byron, Burns, and Scott are Scottish, and not distinctively Anglo-Celtic. Well, of Shakespere’s ancestry we know little; and if Celtic enthusiasts maintain that he must have had a strong Celtic strain in his blood, they may be innocent blasphemers, but do not deserve crucifixion for their iniquity. Milton was of Welsh blood through his maternal descent; and Keats is a Celtic name. Keats’ mother’s name is Welsh of the Welsh, while his genius is as convincingly Celtic in its distinguishing qualities as though he were able to trace his descent from Oisìn or Fergus Honey-Mouth of “the Fingalians.” Keats, born a Cockney, is pre-eminently a Celtic poet, by virtue of the nationality of the brain if for no other authentic reason; while Moore, born in Ireland of Celtic ancestry, is the least Celtic of all modern poets of eminence. So far as we know, Coleridge and Shelley are of unmixed English blood, though who can say there was nothing atavistic in their genius, and that the wild lyricism of the one and the glamour and magic of the other were not in part the expression of some “ancestral voice”?
Of the three great modern Scots, it is still a debatable point if Burns was not more Celtic than “Lowland,” that is, by paternal as well as by maternal descent; and it surely is almost unquestionable that, in the geography of the soul, Burns’ natal spot must be sought in the Fortunate Isles of Celtdom. Byron, of course, though far more British than Scottish, and again more Scottish than Celtic, had a strong Celtic strain in his blood; and Scott, as it happens, was of the ancient stock, and not “the typical Lowlander” he is so often designated.[1]
The truth is, that just as in Scotland we may come upon a type which is unmistakably national without being either Anglo-Saxon or Celtic or Anglo-Celtic, but which, rightly or wrongly, we take to be Pictish (and possibly a survival of an older race still), so, throughout our whole country, and in Sussex and Hampshire, as well as in Connemara or Argyll, we may at any moment encounter the Celtic brain in the Anglo-Saxon flesh. In Scotland, in particular, it may be doubted if there are many families native to the soil who have not at least a Celtic strain. People are apt to forget that Celtic Scotland does not mean only the Western Isles and the Highlands, and that the whole country was at one time Celtic (Goidelic), and before that was again Celtic, when Brythonic or Cymric Scotland and the Dalriadic Scoto-Irish of Argyll, and the northern Picts, who were probably Gaels, or of kindred Celtic origin, held the land, and sowed the human seed whence arose much of the finest harvest of a later Scotland.
Here I may conveniently quote a significant passage from “Celtic Britain”:—
“This means, from the Celtic point of view, that the Goidelic race of history is not wholly Celtic or Aryan, but inherits in part a claim to the soil of these islands, derived from possession at a time when, as yet, no Aryan waggoner had driven into Europe; and it is, perhaps, from their Kynesian ancestry that the Irish of the present day have inherited the lively humour and ready wit, which, among other characteristics, distinguish them from the Celts of the Brythonic branch, most of whom, especially the Kymry, are a people still more mixed, as they consist of the Goidelic element of the compound nature already suggested, with an ample mixture of Brythonic blood, introduced mostly by the Ordovices. And as to Welsh, it is, roughly speaking, the Brythonic language, as spoken by the Ordovices, and as learned by the Goidelic peoples they overshadowed in the Principality of Wales. To this its four chief dialects still correspond, being those, respectively, of Powys, Gwent or Siluria, Dyved or Demetia, and Venedot or Gwynedd.
“Skulls are harder than consonants, and races lurk when languages slink away. The lineal descendants of the neolithic aborigines are ever among us, possibly even those of a still earlier race. On the other hand, we can imagine the Kynesian impatiently hearing out the last echoes of palæolithic speech; we can guess dimly how the Goidel gradually silenced the Kynesian; we can detect the former coming slowly round to the keynote of the Brython; and, lastly, we know how the Englishman is engaged, linguistically speaking, in drowning the voice of both of them in our own day. Such, to take another metaphor, are some of the lines one would have to draw in the somewhat confused picture we have suggested of one wave of speech chasing another, and forcing it to dash itself into oblivion on the western confines of the Aryan world; and that we should fondly dream English likely to be the last, comes only from our being unable to see into a distant future pregnant with untold changes of no less grave a nature than have taken place in the dreary wastes of the past.”
To return: among the great English and Scottish writers of to-day two may be taken as examples of this brain-kinship with a race physically alien. Much of the poetry of Algernon Charles Swinburne is distinctively Celtic, particularly in its lyric fire and wonderful glow and colour, as well as its epithetical luxuriance; but, indeed, this is hardly a good instance after all, for Mr Swinburne’s north-country ancestry is not without definite Celtic admixture. “Tristram of Lyonesse” is, in its own way, as Celtic as “The Voyage of St Brendan,” and with more of innate inevitableness than in those lovely Celtic reflections in the essentially English brain of Tennyson, “The Dream” and “The Voyage of Maelduin.”
As for Robert Louis Stevenson, come of Lowland stock, and, as he said himself once, “made up o’ Lallan dust, body and soul,” there is not, so far as I know, any proof that a near paternal or maternal ancestor was of Celtic blood. But who, that has studied his genius, can question the Celtic strain in him, or who believe that, though “the Lallan dust” may have been unadulterate for generations, the brain which conceived and wrought “The Merry Men” and “Thrawn Janet” was not attuned to Celtic music? There is a poem of his which seems to me typically Celtic in its indescribable haunting charm, its air of I know not what rare music, its deep yearning emotion, and its cosmic note—
“In the highlands, in the country places,
Where the old plain men have rosy faces,
And the young fair maidens
Quiet eyes;
Where essential silence cheers and blesses
And forever in the hill-recesses
Her more lovely music
Broods and dies,
O to mount again where erst I haunted;
Where the old red hills are bird-enchanted,
And the low green meadows
Bright with sward;
And when even dies, the million tinted,
And the night has come, and planets glinted,
Lo, the valley hollow
Lamp-bestarred!
O to dream, O to awake and wander
There, and with delight to take and render,
Through the trance of silence,
Quiet breath;
Lo! for there, among the flowers, and grasses,
Only the mightier movement sounds and passes;
Only winds and rivers,
Life and death.”
Of course there is a certain poignant note common to all poetry, and he might be a zealous Celticist, but a poor worshipper of Apollo, who would try to limit this charm of exquisite regret and longing to Celtic poetry. It is an unfrontiered land, this pleasant country in the geography of the soul which we call Bohemia; and here all parochial and national, and even racial distinctions fall away, and Firdausi and Oisìn, Omar the Tentmaker and Colum the Saint, and all and every “Honey-Mouth” of every land and time, move in equal fellowship. Even in one of the most haunting quatrains by any modern Anglo-Celtic poet—
“O wind, O mighty melancholy wind,
Blow through me, blow!
Thou blowest forgotten things into my mind,
From long ago”—
we must not forget the elder music of one who is among the truest of the poets of Nature whom the world has seen: though neither in brain nor, so far as we know, in blood, had Wordsworth any kinship with the Celt—the music “Of old, unhappy, far-off things.”
By a natural association, “Ossian” comes to mind. It is pleasant to think that a book like “Lyra Celtica” appears just at the centenary of James Macpherson. Macpherson died in 1796, but long before his death his reputed “Ossian” had become one of the most vital influences in literature. This is not the occasion to go into the “Ossian” dispute. It must suffice to say that the concensus of qualified opinion decides—(1) That Macpherson’s “Ossian” is not a genuine rendering of ancient originals; (2) that he worked incoherently upon a genuine but unsystematised, unsifted, and fragmentary basis, without which, however, he could have achieved nothing; (3) that inherent evidence disproves Macpherson’s sole or even main authorship as well as “Ossian’s,” and that he was at most no more than a skilful artificer; (4) that, if he were the sole author, he would be one of the few poetic creators of the first rank, and worthy of all possible honour; (5) that no single work in our literature has had so wide-reaching, so potent, and so enduring an influence.
Much of the tragic gloom, of which “Ossian” is a true mirror, colours even contemporary Scoto-Celtic poetry; and though in Gaelic there is much humorous verse, and much poetry of a blithe, bright, and even joyous nature, the dominant characteristic is that of gloom, the gloom of unavailing regret, of mournful longing, a lament for what cannot be again. True, in a Gaelic poem by Mary Mackellar, a contemporary Highland poet, we hear of
Spioraid aosmhoir tìr nan Gàidheal,
Ciod an diugh a’s fàth do ’n ghàirich
’Dhùisg thu comhdaichte le aighear,
As an uaigh ’s an robh thu’d ’chadal?
(Spirit of the Gaelic earth
Wherefore is this mirth unwonted
That hath waked thee from the tomb,
And to triumph turned thy gloom?)—
but, alas! that fine line, “Spioraid aosmhoir tìr nan Gàidheal” is not an invocation to the Gaelic muse to arouse herself to a new and blither music, but is simply part of some congratulatory lines of a “Welcome to the Marquis of Lorne on his union with the Princess Louise”![2]
The “Spirit of the Gaelic earth” does not make for mirth, as a rule, at least in the Highlands, save in verse of a frankly Bacchanalian or satiric kind.
In this, there is a marked contrast with the Irish-Gaelic, whose muse is laughter-loving though ever with “dewy dark eyes.”
If, however, the blithe and delightful peasant poetry of Mr Alfred Percival Graves, and that so beautifully translated and paraphrased by Dr Douglas Hyde, be characteristically Irish, so also is such typically Celtic poetry as this lyric by the latest Irish singer, Miss Moira O’Neill—
“SEA WRACK.”
The wrack was dark an’ shiny where it floated in the sea,
There was no room in the brown boat but only him an’ me;
Him to cut the sea wrack—me to mind the boat,
An’ not a word between us the hours we were afloat.
The wet wrack,
The sea wrack,
The wrack was strong to cut.
We laid it on the grey rocks to wither in the sun;
An’ what should call my lad then to sail from Cushendun?
With a low moon, a full tide, a swell upon the deep,
Him to sail the old boat—me to fall asleep.
The dry wrack,
The sea wrack,
The wrack was dead so soon.
There’s a fire low upon the rocks to burn the wrack to kelp;
There’s a boat gone down upon the Moyle, an’ sorra one to help.
Him beneath the salt sea—me upon the shore—
By sunlight or moonlight we’ll lift the wrack no more.
The dark wrack,
The sea wrack,
The wrack may drift ashore.
When we come to examine the literature of the four great divisions of the Celtic race, a vast survey lies before us, with innumerable vistas. A lifetime might well be given to the study of any one of the ancient Erse, Alban-Gaelic, Cymric, and Armorican literatures: a lifetime that would yet have to leave much undiscovered, much unrelated. There is room for every student. In old Irish literature alone, though so many enthusiasts are now working towards its greater elucidation and the transference of the better part of it into Anglo-Celtic literature, there remain whole tracts, and even regions, of unexploited land. In a score of ways, pioneers have been clearing the ground for us: philologists like Windisch, Loth, Kuno Meyer, Whitley Stokes; literary scholars like S. Hayes O’Grady, Campbell of Islay, Cameron of Brodick, Dr Douglas Hyde; folklorists innumerable, in Scotland, Wales, and Ireland; romancists like Standish O’Grady, who write across the angle of the historic imagination, and romancists like W. B. Yeats, who write across the angle of the poetic imagination; and poets, an ever-growing band of sweet singers, who catch for us the fugitive airs, the exquisite fleeting cadences, the haunting, indefinable music of an earlier day.
From Ireland the Neo-Celtic Renascence has extended through Gaeldom. The concurrent Welsh development may be independent of this Irish influence, and probably is: largely because the poetic imagination of the Cymri of to-day was stirred from within, by the stimulus to the national genius through the world-wide attention drawn by the publication of the “Mabinogion,” as in turn the Gaelic imagination was stirred by the incalculable influence of “Ossian”—an influence so great, so deep, so wide-reaching, that, as already said, were Macpherson to be proved the sole author, were it convincingly demonstrable that he was, not a more or less confused and unscholarly interpreter, but himself a creator, himself “Ossian,” he would deserve to rank with the three or four great ancients and moderns who have dug, deep and wide, new channels for the surging flow of human thought. Possibly, at any rate, this may prove to be one good reason for the independence of the Welsh development from any Irish stimulus—an impulse from within always being more potent and enduring than one from without; but, fundamentally, this independence is due to an organic difference. In a word, the Celtic genius is broadly divisible, even at this day, into two great sections: the Goidelic and the Brythonic or Cymric—let us say, is represented by the Welsh Celt and the Gaelic Celt. Those readers or students who approach the literature of either, ancient or modern, but particularly the latter, and expect to find identity both of sentiment and in method of expression, will ultimately be as disappointed as one who should, with the same idea, approach Spanish and Portuguese, or Dutch and German, or Provençal and French. In every respect, save that of ancient kinship, the Welsh and the Gaels differ materially. There is, perhaps, more likeness between the Highlander and the Welshman than between the latter and the Irishman; but even here the distinctions are considerable, and the Gaelic islesman of Barra or Uist is as different a creature from the native of Glamorgan or Caermarthen as though no racial cousinship united them. But, in the instance of Welsh and Irish, the unlikeness is so marked that the best analogue is that of the Frenchman and the German. The Irish are the French of the Celtic races, the Welsh the Germans. The two people are distinct in their outer and inner life as well as in their literature; and for a Connaught man or a Hebridean to go through Wales would be as foreign an experience as for a Welshman to find himself among the Catholic islesmen of South Uist, or among the moorside villages of Connemara.
To-day the Gael and Cymri are foreigners. Strangely enough, the section of the Celtic race most akin to the Welsh is the Manx—a Goidelic people, and with a Gaelic dialect. The Gael himself, however, does not stand out distinctly. Although there is a far greater likeness between the Scoto-Celt and the Irish-Celt than between either and the Welshman, there are traits which unmistakably distinguish them. In Ireland itself, the Celt of the south-east and south differs in more respects than mere dialect from his kinsman by the Connaught shore or of the hills of Connemara; as, in Scotland, there is a marked distinction between the “Tuathach” (North Highlander) and the “Deasach” (the South and West Highlander). A Farquharson or a Gordon from Aberdeenshire has to shake hands across the arms of many a Mackenzie and Macgregor, many a Cameron and Macpherson, before he can link in brotherly grip with a MacNeill of Barra, a Macdonald of Skye, a Macleod of the Lewis. These distinctions, of course, are in their nature parochial rather than racial; but they are highly indicative of a fundamental weakness in the Celtic nature, and suggest a cogent reason for the failure of the race to cohere into one compact and indispersable nation, as the central Teutonic races merged into “Germany,” as Gauls, Normans, and Provençals merged into “France,” and as the Brythons, the Teutonic outlanders (Frisians, Angles, Jutes, &c.), Saxons, Danes, Normans, and Anglo-Celts merged into “England,” and, later, into “Great Britain,” into the “British Empire.”
The most marked Celtic national homogeneity is to be found in Wales. Wales has ever persisted, and still persists in her moat and her drawbridge. In the preservation of her language is her safeguard. Without Welsh, Wales would be as English as Cumberland or Cornwall. In this way only, knit indissolubly to the flank of England as she is, and without any natural eastern frontier of mountain range or sea, can she isolate herself; and I am convinced that herein we have one main reason for the passionate attachment of the Cymri of to-day to their ancient language—an attachment as strong among the unlettered as among ardent scholars, and even among those who have no heed for the beauty of traditional literature or, indeed, heed of any kind other than for the narrow personal interests of domesticity.
But this very isolation of Wales, through her language, has, no doubt, interfered materially with the development of her Anglo-Celtic literature. Contrasted with that of Ireland or that of Scotland, how astonishingly meagre it is. All Ireland is aflame with song; Scotland is again becoming the land of old romance. Here and there are a few writers, a poet-romancist like Mr Ernest Rhys, a poet like the late Emily Davis, a few novelists who are Welsh by the accident of birth rather than by the nationality of the brain. For, of course, Mr George Meredith stands so far above all localisation of this kind that it would be out of place to rank him merely as the head of contemporary Wales. He is the foremost Anglo-Celtic voice of to-day; so emphatically foremost, by the distinguishing qualities of his genius, that if to-morrow he were proved to be come of a stock of long unmixed Saxon ancestry never dissociated from that southern country of which he is by birth a native, we should be justified in abiding by the far more significant and important lineage of the brain.
But this great exception apart, the difference alluded to is extraordinary. Wales is so animated by national enthusiasms, pride, and incalculable hereditary uplift, that her silence—in English, that is—can hardly be accounted for away from the supposition that, in closing her ears against English, she has also set her lips against utterance in that tongue.
The Scoto-Celtic writers of to-day, both in prose and poetry, have produced more Anglo-Celtic literature than Wales has done since the beginning of the century, and with a range, a vitality, a beauty, far beyond anything that has come forth from modern Cymru; and Ireland, again, in poetry at any rate, has given us even more than Scotland.
The Celtic Renascence, of which so much has been written of late—that is, the re-birth of the Celtic genius in the brain of Anglo-Celtic poets and the brotherhood of dreamers—is, fundamentally, the outcome of “Ossian,” and, immediately, of the rising of the sap in the Irish nation.
Of the immense and never yet approximately defined Irish-Celtic influence in literature a fine and true word has been said by one of the ablest of the Irish fellowship; and I would strongly urge every reader to obtain Mr Stopford Brooke’s admirable and stimulating little essay “On the Need and Use of getting Irish Literature into the English Tongue.”[3] With its conclusion, every lover of English poetry and romance will agree.
“When we have got the old [Celtic] legendary tales rendered into fine prose and verse, I believe we shall open out English poetry to a new and exciting world, an immense range of subjects, entirely fresh and full of inspiration. Therefore, as I said, get them out into English, and then we may bring England and [Celtdom] into a union which never can suffer separation, and send another imaginative force on earth which may (like Arthur’s tale) create Poetry for another thousand years.”
These are inspiring words, and should find an eager response.
More and more we may hope that the beautiful poetry of Ireland, ancient and modern, with its incommunicable charm and exquisite spontaneity; that the strange, elemental, sombre imagination of the West Highlander and of the Gael of the Isles; and that the vivid spell of the old Welsh bards, will, before long, become a still greater, a still more regenerating, and a lasting force and influence in our English literature.
In the Notes I have something to say concerning each of the many ancient and modern writers drawn upon for this representative anthology, so need not here enter into further detail of the kind.
Obviously, it would be impossible to make a work of this nature as welcome to the Celtic scholar as to the general reader. No one in the least degree acquainted with ancient Gaelic and Cymric literature could fail to note how merely superficial this section of “Lyra Celtica” is. Therefore, let me again aver that this anthology has been compiled, not for the specialist, but for the lover of poetry; and to serve, for the many who have no knowledge of “Anglo-Celtic” as distinct from “Anglo-Saxon” poetry, as a small Pisgah whence to gain a glimpse into a strange and beautiful land, a land wherein, as in a certain design by William Blake, the sun, the moon, and the morning star all shine together, and where the horizons are spanned by fugitive rainbows ever marvellously dissolving and more marvellously re-forming.
The effort of the Editor has been to give, not always the finest or most unquestionably authentic examples of early Celtic poetry, but the most characteristic. Thus only could some idea be conveyed of the physiognomy of this ancient literature.
In the first section, that representative of Early Gaelic, a long period of time is covered. A whole heroic age lies between that strange pantheistic utterance of Amergin, who is now accepted as the earliest Erse poet of whom we have authentic record, and the hymns of Columba: and the quaint “Shaving Hymn” of Murdoch the Monk, though it precedes the Ossianic fragments, relates to a much nearer period of history than they do. Of these Ossianic fragments, it is not needful to say more here than that, in their actual form, they are no more genuinely old than, for example, are many of the lovely fantasias on old themes by modern Irish poets. They are, at most, fundamentally ancient, and are given here on this plea, and not as the translations of Macpherson. The day is gone when the stupid outcry against Macpherson’s “Ossian,” as no more than a gigantic fraud, finds a response among lovers of literature. We all know, now, that Macpherson’s “Ossian” is not a genuine translation of authentic Dana Oisìn mhic Fhionn, but, for all its great and enduring beauty, a clumsily-constructed, self-contradictory, and sometimes grotesquely impossible rendering of disconnected, fugitive, and, for the most part, oral lore. Of the genuineness of this legendary lore there is no longer any doubt in the minds of those native and alien students, who alone are qualified to pronounce a definite verdict on this long disputed point. It would have been easy to select other Ossianic fragments; but as, in this anthology, the spirit and not the letter was everything, it was considered advisable to make as apt a compromise with Macpherson’s “Ossian” as practicable. Ancient poetry of the nature of pieces such as “The Song of Fionn” (page 4) convey little to the ordinary reader, not only on account of their puzzling allusions to events and persons of whom the Englishman is not likely to have heard, or from the strangeness of their style, as because of the remoteness of the underlying sentiment and mental standpoint. And of this there can be no question: that the ancient poetry, the antique spirit, breathes throughout this eighteenth-century restoration, and gives it enduring life, charm, and all the spell of cosmic imagination. It may well be, indeed, that the literary historian has another signal discovery to make, and, in definitively dissociating Oisìn of the Féinn and Ossian of Badenoch, prove convincingly that James Macpherson was not even the author (of the greater part at any rate) of the matter that has been interpolated into the original, inchoate, traditional bardic lore.
However much or little appeal “Ossian” may have for English readers of to-day, there can surely be no doubt that all who have the spirit of poetry must recognise the charm of the ancient Celtic imagination in compositions such as “Credhe’s Lament” (page 5). This lovely haunting lament, from the “Book of Lismore,” comes in its English form from that invaluable work of Mr S. Hayes O’Grady, “Silva Gadelica.” Of how much Celtic poetry, modern as well as ancient, is not this, though variously expressed, the refrain: “Melodious is the crane, and O melodious is the crane, in the marshlands of Druim-dá-thrén! ’tis she that may not save her brood alive!”
For the remarkable continuity of both expression and sentiment which characterises Celtic poetry, ancient and modern, let the student turn, for example, to the most famous Gaelic poem in Scotland to-day, Duncan Bàn Macintyre’s “Ben Dorain,” and compare it with this “Lay of Arran” by Caeilte, the Ossianic bard—Arran, no longer Arran of the many stags, but still one of the loveliest of the Scottish isles, and touched on every headland and hill with the sunset glamour of the past.
CAEILTE—LAY OF ARRAN.[4]
“Arran of the many stags—the sea impinges on her very shoulders! an island in which whole companies were fed—and with ridges among which blue spears were reddened! Skittish deer are on her pinnacles, soft blackberries upon her waving heather; cool water there is upon her rivers, and mast upon her russet oaks! Greyhounds there were in her, and beagles; blaeberries and sloes of the blackthorn; dwellings with their backs set close against her woods, and the deer fed scattered by her oaken thickets! A crimson crop grew on her rocks, in all her glades a faultless grass; over her crags affording friendly refuge, leaping went on and fawns were skipping! Smooth were her level spots—her wild swine they were fat; cheerful her fields (this is a tale that may be credited), her nuts hung on her forest hazel’s boughs, and there was sailing of long galleys past her! Right pleasant their condition all when the fair weather sets in: under her rivers’ brinks trouts lie; the sea-gulls wheeling round her grand cliff answer one the other—at every fitting time delectable is Arran!”
Again, most readers will be able to apprehend the delight of the barbaric outlook in compositions such as “Cuchullin in His Chariot,” which has been excerpted from Hector MacLean’s “Ultonian Hero Ballads”; or the fantastic beauty of “The March of the Faerie Host,” as rendered by Prof. Kuno Meyer after the original in “The Book of Lismore”; or the lovely portrait of a beautiful woman, by a Highland poet of old, the “Aisling air Dhreach Mna; or, Vision of a Fair Woman.” Possibly, too, even Celtic scholars may not be displeased to read here English metrical paraphrases, such as Sir Samuel Ferguson’s “Lament of Deirdrê for the Sons of Usnach,”[5] or Mr T. W. Rolleston’s haunting “The Lament of Queen Maev”; or, again, in dubiously authentic fragments such as “Fingal and Ros-crana,” to have an opportunity to trace the “inner self” of many a familiar ballad or legend.
The Breton section, also, is represented equally slightly, though perhaps not inadequately, all things considered. “The Dance of the Sword” is, probably, fundamentally one of the most ancient of Celtic bardic utterances. In the modern selection, it will be a surprise to many readers to encounter names so familiar to lovers of French poetry as Leconte de Lisle and Villiers de l’Isle-Adam. There are many contemporary Breton poets of distinction, but it was feasible to select no more than one or two. Auguste Brizeux and Charles Le Goffic may be taken as typical exemplars of the historically re-creative and the individually impressionistic methods. Unfortunately neither is represented here. It was desirable to select at least one poet who still uses the old Armorican tongue; but in my translation from Leo-Kermorvan’s “Taliesen” (as again in that of Tiercelin’s “By Menec’hi Shore”), I have not attempted a rhymed version, as in the original, or in the French version published in the “Anthologie.” There are very few translators who can be faithful both to the sound and sense, in the attempt concurrently to reproduce identity of form, music, and substance; and, as a rule, therefore, rhythmic prose, or an unrhymed metrical version, is likely to prove more interesting as well as more truly interpretative.
Out of the rich garth of ancient and mediæval Welsh poetry, the Editor has culled only a few blossoms. They contain, at least, something of that lyric love of Nature which is so distinctively Celtic, and is the chief charm of the poetic literature of Wales. It is earnestly to be hoped that some poet-scholar will give us before long, in English, an anthology of the best contemporary Welsh poetry.
Of living poets who write in Gaelic, there are more in Scotland than in Ireland. The Hebrides have been a nest of singers, since Mary Macleod down to the youngest of the Uist poets of to-day; and though there is not at present any Alexander Macdonald or Duncan Bàn Macintyre, there are many singers who have a sweet and fine note, and many writers whose poems have beauty, grace, and distinction. Perhaps the last fine product of the pseudo-antique school is the “Sean Dàna”[6] of Dr John Smith, late in the last century; but occasionally there occurs in our own day a noteworthy instance of the re-telling of the old tales in the old way. In “The Celtic Monthly,” and other periodicals, much good Gaelic verse is to be found, and it is no exaggeration to say that at this moment there are more than a hundred Gaelic singers in Western Scotland whose poetry is as fresh and winsome, and, in point of form as well as substance, as beautiful, as any that is being produced throughout the rest of the realm. The Gaelic Muse has also found a home in Canada, and it is interesting to note that one of the longest of recent Gaelic poems was written by a Highlander in far-away Burmah.
“The Highlander” (and in this and the following passage I quote the words of Professor Mackinnon, from his Inaugural Address on his succession to the Celtic Chair at Edinburgh University) “The Highlander may be truly described as the child of music and song. For many a long year his language is the language, for the most part, of the uneducated classes. And yet, amid surroundings which too often are but mean and wretched, without the advantages of education beyond what his native glen supplied, he has contrived to enliven his lot by the cultivation of such literature as the local bards, the traditions of the clan, and the popular tales of the district supplied. He has attempted, not unsuccessfully, to live not for the day and hour alone, but, in a true sense, to live the life of the spirit! He has produced a mass of lyric poetry which, in rhythmical flow, purity of sentiment, and beauty of expression, can compare favourably with the literature of more powerful and more highly-civilised communities.
“In the highest efforts of Gaelic literature, in the prose of Norman Macleod, in the masterpieces of the lyric poets, in the “Sean Dàna” of Dr Smith, and above all, in the poems of Ossian, whether composed by James Macpherson or the son of Fingal, the intellect of the Scottish Celt, in its various moods and qualities, finds its deepest and fullest expression. Here we have humour, pathos, passion, vehemence, a rush of feeling and emotion not always under restraint, and apt to run into exaggeration and hyperbole—characteristics which enter largely into the mental and spiritual organisation of the people. But above and beneath all these, there is a touch of melancholy, a ‘cry of the weary,’ pervading the spirit of the Celt. Ossian gives expression to this sentiment in the touching line which Matthew Arnold, the most sympathetic and penetrating critic of the Celtic imagination, with the true instinct of genius, prefixes to his charming volume, ‘On the Study of Celtic Literature’:
“‘They went forth to the war, but they always fell.’”
Professor Mackinnon goes on to adduce a familiar legend, which may again be quoted, for we are all now waiting for that longed-for blast which shall arouse the spell-bound trance wherein sleeps “Anima Celtica.” The Féinn, he says, were laid spell-bound in a cave which no man knew of. At the mouth of the cave hung a horn, which if ever any man should come and blow three times, the spell would be broken, and the Féinn would arise, alive and well. A hunter, one day wandering in the mist, came on this cave, saw the horn, and knew what it meant. He looked in and saw the Féinn lying asleep all round the cave. He lifted the horn and blew one blast. He looked in again, and saw that the Féinn had wakened, but lay still with their eyes staring, like those of dead men. He took the horn again, blew another blast, and instantly the Féinn all moved, each resting on his elbow. Terrified at their aspect, the hunter turned and fled homewards. He told what he had seen, and, accompanied by friends, went to search for the cave. They could not find it; it has never again been found; and so there still sit, each resting on his elbow, waiting for the final blast to rouse them into life, the spell-bound heroes of the old Celtic world.
Of the modern and larger section of “Lyra Celtica” I need say little here. To avoid confusion, the Editor has refrained from representing poets whose “Celtic strain” is more or less obviously disputable; hence the wise ignoring of the claims even of Scott and Burns. Byron was more Celtic in blood than in brain, and is represented really by virtue of this accidental kinship.
Ireland, Scotland, Wales, Man, Cornwall, and Brittany are all more or less adequately represented; and among the poets are some whose voices will be new to most readers. One or two writers, also, have been drawn upon as representatives of the distinctively Anglo-Celtic section of England. Finally, “greater Gaeldom”—the realm of the Irish and Scottish Gaels in the United States, Canada, and Australasia—is also represented; and one, at any rate, of these outlanders is a poet who has won distinction on both sides of the Atlantic.
If it be advisable to select one poet, still “with a future,” as pre-eminently representative of the Celtic genius of to-day, I think there can be little doubt that W. B. Yeats’ name is that which would occur first to most lovers of contemporary poetry. He has grace of touch and distinction of form beyond any of the younger poets of Great Britain, and there is throughout his work a haunting beauty, and a haunting sense of beauty everywhere perceived with joy and longing, that make its appeal irresistible for those who feel it at all. He is equally happy whether he deals with antique or with contemporary themes, and in almost every poem he has written there is that exquisite remoteness, that dream-like music, and that transporting charm which Matthew Arnold held to be one of the primary tests of poetry, and, in particular, of Celtic poetry.
As an example of Mr Yeats’ narrative method, with legendary themes, I may quote this from his beautiful “Wanderings of Oisìn” (rather affectedly and quite needlessly altered to Usheen in the latest version)—
“Fled foam underneath us, and round us a wandering and milky smoke,
High as the saddle-girth, covering away from our glances the tide;
And those that fled, and that followed, from the foampale distance broke;
The immortal desire of immortals we saw in their faces, and sighed.
I mused on the chase with the Fenians, and Bran, Sgeolan, Lomair,
And never a song sang Neave, and over my fingertips
Came now the sliding of tears and sweeping of mist-cold hair,
And now the warmth of sighs, and after the quiver of lips.
Were we days long or hours long in riding, when rolled in a grisly peace,
An isle lay level before us, with dripping hazel and oak?
And we stood on a sea’s edge we saw not; for whiter than new washed fleece
Fled foam underneath us, and round us a wandering and milky smoke.
And we rode on the plains of the sea’s edge—the sea’s edge barren and gray,
Gray sands on the green of the grasses and over the dripping trees,
Dripping and doubling landward, as though they would hasten away
Like an army of old men longing for rest from the moan of the seas.
But the trees grew taller and closer, immense in their wrinkling bark;
Dropping—a murmurous dropping—old silence and that one sound;
For no live creatures lived there, no weasels moved in the dark—
Long sighs arose in our spirits, beneath us bubbled the ground.
And the ears of the horse went sinking away in the hollow night,
For, as drift from a sailor slow drowning the gleams of the world and the sun,
Ceased on our hands and our faces, on hazel and oak leaf, the light,
And the stars were blotted above us, and the whole of the world was one.”
Often, too, there occur in his verse new and striking imagery, as in the superb epithetical value of the fourth line in the concluding stanza of “The Madness of King Goll,” one of the most beautiful of his poems—
“And now I wander in the woods
When summer gluts the golden bees,
Or in autumnal solitudes
Arise the leopard-coloured trees;
Or when along the wintry strands
The cormorants shiver on their rocks;
I wander on, and wave my hands,
And sing, and shake my heavy locks.
The gray wolf knows me; by one ear
I lead along the woodland deer;
The hares ran by me growing bold.
They will not hush, the leaves a-flutter
round me, the beech leaves old.”
Indeed, through all his work, “They will not hush; the leaves a-flutter, the beech leaves old”—the mystic leaves of life, touched by the wind of old romance. We can imagine him hearing often that fairy lure which his “Stolen Child” listed and yielded to—
“Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a fairy, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than
you can understand.”
For him always there is the Beauty of Beauty, the Passion of Passion: the “Rose of the World.”
“Who dreamed that beauty passes like a dream?
For these red lips, with all their mournful pride,
Mournful that no new wonder may betide,
Troy passed away in one high funeral gleam,
And Usna’s children died.
We and the labouring world are passing by:
Amid men’s souls, that waver and give place,
Like the pale waters in their wintry race,
Under the passing stars, foam of the sky,
Lives on this lonely face.”
It is the lonely face that haunts the dreams of poets of all races and ages: that “Lady Beauty” enthroned
“Under the arch of life, where love and death,
Terror and mystery, guard her shrine....”
The vision of which we follow—
“How passionately, and irretrievably,
In what fond flight, how many ways and days!”
And of all races, none has so worshipped the “Rose of the World” as has the Celt.
“No other human tribe,” says Renan, “has carried so much mystery into love. No other has conceived with more delicacy the ideal of woman, nor been more dominated by her. It is a kind of intoxication, a madness, a giddiness. Read the strange mabinogi of ‘Pérédur,’ or its French imitation, ‘Parceval le Gallois’; these pages are dewy, so to say, with feminine sentiment. Woman appears there as a sort of vague vision intermediate between man and the supernatural world. There is no other literature which offers anything analogous to this. Compare Guinevere and Iseult to those Scandinavian furies Gudruna and Chrimhilde, and you will acknowledge that woman, as chivalry conceived her—that ideal of sweetness and beauty set up as the supreme object of life—is a creation neither classic, Christian, nor Germanic, but in reality Celtic.”
And having quoted from Ernest Renan, himself one of the greatest of modern Celts, and a Celt in brain and genius as well as by blood, race, and birth, let me interpolate here a paraphrase of some words of his in that essay on “La Poesie de la Race Celtique,” which was to intellectual France what Matthew Arnold’s essay was to intellectual England.
If, he says, the eminence of races should be estimated according to the purity of their blood and inviolability of national character, there could be none able to dispute supremacy with the Celtic race. Never has human family lived more isolated from the world, nor less affected by foreign admixture.
Restricted by conquest to forgotten isles and peninsulas, the Celtic race has habitually striven to oppose an impassable barrier to all alien influences. It has ever trusted in itself, and in itself alone, and has drawn its mental and spiritual nurture from its own resources.
Hence that powerful individuality, that hatred of the stranger, which up to our day has formed the essential characteristic of the Celtic peoples. The civilisation of Rome hardly reached them, and left among them but few traces. The Germanic invasion flowed back on them, but it did not affect them at all. At the present hour they still resist an invasion, dangerous in quite another way, that of modern civilisation, so destructive of local varieties and national types. Ireland in particular (and there, perhaps, is the secret of her irremediable weakness) is the sole country of Europe where the native can produce authentic documents of his remote unbroken lineage, and designate with certainty, up to pre-historic ages, the race from which he sprang.
One does not enough reflect on how strange it is that an ancient race should continue down to our day, and almost under our eyes, in some islands and peninsulas of the West, its own life, more and more diverted from it, it is true, by the noise from without, but still faithful to its language, its memories, its ideals, and its genius. We are especially apt to forget that this small race, contracted now to the extreme confines of Europe, in the midst of those rocks and mountains where its enemies have driven it, is in possession of a literature, which in the Middle Ages exerted an immense influence, changed the current of European imagination, and imposed upon almost the whole of Christianity its poetical motifs. It is, however, only necessary to open authentic monuments of Celtic genius to convince oneself that the race which created these has had its own original method of thought and feeling; and that nowhere does the eternal illusion dress itself in more seductive colours. In the grand concert of the human species, no family equals this, for penetrating voices which go to the heart. Alas! if it, also, is condemned to disappear, this fading glory of the West! Arthur will not return to his enchanted isle, and Saint Patrick was right in saying to Ossian: “The heroes whom you mourn are dead; can they live again?”
A strange melancholy characterises the genius of the Celtic race. For all the blithe songs and happy abandon of so many Irish singers, the Irish themselves have given us the most poignant, the most hauntingly-sad lyric cries in all modern literature. Renan fully recognises this, and how, even in the heroic age, the melancholy of inappeasible regret, of insatiable longing, is as obvious as in our own day, when spiritual weariness is as an added crown of thorns. Whence comes this sadness, he asks? Take the songs of the sixth century bards; they mourn more defeats than they sing victories. The history of the Celtic race itself is but a long complaint, the lament of exiles, the grief of despairing flights beyond the seas. If occasionally it seems to make merry, a tear ever lurks behind the smile; it rarely knows that singular forgetfulness of the human state and of its destinies which is called gaiety. But, if its songs of joy end in elegies, nothing equals the delicious sadness of these national melodies.
Nevertheless, concludes the most famous of modern Breton writers, we are still far from believing that the Celtic race has said its last word. After having exercised all the godly and worldly chivalries, sought with Pérédur the Holy Graal and the Beautiful, dreamed with Saint Brandan of mystical Atlantides, who knows what the Celtic genius would produce in the domain of the intelligence if it should embolden itself to make its entrance into the world, and if it subjected its rich and profound nature to the conditions of modern thought? Few races have had a poetical infancy as complete as the Celtic—mythology, lyricism, epic, romanesque imagination, religious enthusiasm, nothing have they lacked. Why should philosophic thought be lacking? Germany, which had begun by science and criticism, has finished with poetry; why should not the Celtic races, which began with poetry, not end with a new and vivid criticism of actual life as it now is? It is not so far from the one to the other as we are apt to suppose; the poetical races are the philosophical races, and philosophy is at bottom but a manner of poetry like any other. When one thinks that Germany fronted, less than a century ago, the revelation of its genius; that everywhere national idiosyncrasies, which seemed effaced, have suddenly risen again in our day more alive than ever, one is persuaded that it is rash to set a law for the discontinuances and awakenings of races. Modern civilisation, which seemed made to absorb them, may, perhaps, be but the forcing-house for a new and more superb efflorescence.
No, it is no “disastrous end”: whether the Celtic peoples be slowly perishing or are spreading innumerable fibres of life towards a richer and fuller, if a less national and distinctive existence. From Renan, the high priest of the Breton faith, to the latest of his kindred of the Gael, there is a strange new uprising of hope. It is realised that the Dream is nigh dreamed: and then ...
“Till the soil—bid cities rise—
Be strong, O Celt—be rich, be wise—
But still, with those divine grave eyes,
Respect the realm of Mysteries.”
Let me conclude, then, in the words of the most recent of those many eager young Celtic writers whose songs and romances are charming the now intent mind of the Anglo-Saxon. “A doomed and passing race. Yes, but not wholly so. The Celt has at last reached his horizon. There is no shore beyond. He knows it. This has been the burden of his song since Malvina led the blind Oisìn to his grave by the sea. ‘Even the Children of Light must go down into darkness.’ But this apparition of a passing race is no more than the fulfilment of a glorious resurrection before our very eyes. For the genius of the Celtic race stands out now with averted torch, and the light of it is a glory before the eyes, and the flame of it is blown into the hearts of the mightier conquering people. The Celt falls, but his spirit rises in the heart and the brain of the Anglo-Celtic peoples, with whom are the destinies of the generations to come.”
WILLIAM SHARP.
Read these faint runes of Mystery,
O Celt, at home and o’er the sea;
The bond is loosed—the poor are free—
The world’s great future rests with thee!
Till the soil—bid cities rise—
Be strong, O Celt—be rich, be wise—
But still, with those divine grave eyes,
Respect the realm of Mysteries.
The Book of Orm.
I
ANCIENT IRISH
AND SCOTTISH
The Mystery of Amergin.
ANCIENT ERSE
I am the wind which breathes upon the sea,
I am the wave of the ocean,
I am the murmur of the billows,
I am the ox of the seven combats,
I am the vulture upon the rocks,
I am a beam of the sun,
I am the fairest of plants,
I am a wild boar in valour,
I am a salmon in the water,
I am a lake in the plain,
I am a word of science,
I am the point of the lance of battle,
I am the God who creates in the head [i.e. of man] the fire [i.e. the thought].
Who is it who throws light into the meeting on the mountain?
Who announces the ages of the moon [If not I]?
Who teaches the place where couches the sun [If not I]?
The Song of Fionn.
May-day, delightful time! How beautiful the colour!
The blackbirds sing their full lay. Would that Læg were here!
The cuckoos sing in constant strains. How welcome is the noble
Brilliance of the seasons ever! On the margin of the branching woods
The summer swallows skim the stream: the swift horses seek the pool:
The heather spreads out her long hair: the weak fair bog-down grows.
Sudden consternation attacks the signs; the planets, in their courses running, exert an influence:
The sea is lulled to rest, flowers cover the earth.
Credhe’s Lament.
ANCIENT ERSE
The haven roars, and O the haven roars, over the rushing race of Rinn-dá-bharc! the drowning of the warrior of loch dá chonn, that is what the wave impinging on the strand laments. Melodious is the crane, and O melodious is the crane, in the marshlands of Druim-dá-thrén! ’tis she that may not save her brood alive: the wild dog of two colours is intent upon her nestlings. A woeful note, and O a woeful note, is that which the thrush in Drumqueen emits! but not more cheerful is the wail that the blackbird makes in Letterlee. A woeful sound, and O a woeful sound, is that the deer utters in Drumdaleish! dead lies the doe of Druim Silenn: the mighty stag bells after her. Sore suffering to me, and O suffering sore, is the hero’s death—his death, that used to lie with me!... Sore suffering to me is Cael, and O Cael is a suffering sore, that by my side he is in dead man’s form! That the wave should have swept over his white body—that is what hath distracted me, so great was his delightfulness. A dismal roar, and O a dismal roar, is that the shore-surf makes upon the strand! seeing that the same hath drowned the comely noble man, to me it is an affliction that Cael ever sought to encounter it. A woeful booming, and O a boom of woe, is that which the wave makes upon the northward beach! beating as it does against the polished rock, lamenting for Cael, now that he is gone. A woeful fight, and O a fight of woe, is that the wave wages against the southern shore! As for me my span is determined!... A woeful melody, and O a melody of woe, is that which the heavy surge of Tullachleish emits! As for me: the calamity that is fallen upon me having shattered me, for me prosperity exists no more. Since now Crimthann’s son is drowned, one that I may love after him there is not in being. Many a chief is fallen by his hand, and in the battle his shield never uttered outcry!
Cuchullin in his Chariot.
“What is the cause of thy journey or thy story?”
The cause of my journey and my story
The men of Erin, yonder, as we see them,
Coming towards you on the plain.
The chariot on which is the fold, figured and cerulean,
Which is made strongly, handy, solid;
Where were active, and where were vigorous;
And where were full-wise, the noble hearted folk;
In the prolific, faithful city;—
Fine, hard, stone-bedecked, well-shafted;
Four large-chested horses in that splendid chariot;
Comely, frolicsome.
“What do we see in that chariot?”
The white-bellied, white-haired, small-eared,
Thin-sided, thin-hoofed, horse-large, steed-large horses;
With fine, shining, polished bridles;
Like a gem; or like red sparkling fire;—
Like the motion of a fawn, wounded;
Like the rustling of a loud wind in winter;—
Coming to you in that chariot.—
“What do we see in that chariot?”
We see in that chariot,
The strong, broad-chested, nimble, gray horses,—
So mighty, so broad-chested, so fleet, so choice;—
Which would wrench the sea skerries from the rocks.—
The lively, shielded, powerful horses;—
So mettlesome, so active, so clear-shining;—
Like the talon of an eagle ’gainst a fierce beast;
Which are called the beautiful Large-Gray—
The fond, large Meactroigh.
ANCIENT ERSE
“What do we see in that chariot?”
We see in that chariot,
The horses; which are white-headed, white-hoofed,
slender-legged,
Fine-haired, sturdy, imperious;
Satin-bannered, wide-chested;
Small-aged, small-haired, small-eared;
Large-hearted, large-shaped, large-nostriled;
Slender-waisted, long-bodied,—and they are foal-like;
Handsome, playful, brilliant, wild-leaping;
Which are called the Dubh-Seimhlinn.
“Who sits in that chariot?”
He who sits in that chariot,
Is the warrior, able, powerful, well-worded,
Polished, brilliant, very graceful.—
There are seven sights on his eye;
And we think that that is good vision to him;
There are six bony, fat fingers,
On each hand that comes from his shoulder;
There are seven kinds of fair hair on his head;—
Brown hair next his head’s skin,
And smooth red hair over that;
And fair-yellow hair, of the colour of gold;
And clasps on the top, holding it fast;—
Whose name is Cuchullin, Seimh-suailte,
Son of Aodh, son of Agh, son of other Aodh.—
His face is like red sparkles;—
Fast-moving on the plain like mountain fleet-mist;
Or like the speed of a hill hind;
Or like a hare on rented level ground.—
It was a frequent step—a fast step—a joyful step;—
The horses coming towards us:—
Like snow hewing the slopes;—
The panting and the snorting,
Of the horses coming towards thee.
Deirdrê’s Lament for the Sons of Usnach
The lions of the hill are gone,
And I am left alone—alone—
Dig the grave both wide and deep,
For I am sick, and fain would sleep!
The falcons of the wood are flown,
And I am left alone—alone—
Dig the grave both deep and wide,
And let us slumber side by side.
The dragons of the rock are sleeping,
Sleep that wakes not for our weeping—
Dig the grave, and make it ready,
Lay me on my true-love’s body.
Lay their spears and bucklers bright
By the warriors’ sides aright;
Many a day the three before me
On their linkèd bucklers bore me.
Lay upon the low grave floor,
’Neath each head, the blue claymore;
Many a time the noble three
Reddened their blue blades for me.
Lay the collars, as is meet,
Of the greyhounds at their feet;
Many a time for me have they
Brought the tall red deer to bay.
In the falcon’s jesses throw,
Hook and arrow, line and bow;
Never again, by stream or plain,
Shall the gentle woodsmen go.
Sweet companions, were ye ever—
Harsh to me, your sister, never;
ANCIENT ERSE
Woods and wilds, and misty valleys,
Were with you as good’s a palace.
O, to hear my true-love singing,
Sweet as sounds of trumpets ringing;
Like the sway of ocean swelling
Rolled his deep voice round our dwelling.
O! to hear the echoes pealing
Round our green and fairy shealing,
When the three, with soaring chorus,
Passed the silent skylark o’er us.
Echo now, sleep, morn and even—
Lark alone enchant the heaven!
Ardan’s lips are scant of breath,
Neesa’s tongue is cold in death.
Stag, exult on glen and mountain—
Salmon, leap from loch to fountain—
Heron, in the free air warm ye—
Usnach’s sons no more will harm ye!
Erin’s stay no more you are,
Rulers of the ridge of war;
Never more ’twill be your fate
To keep the beam of battle straight!
Woe is me! by fraud and wrong,
Traitors false and tyrants strong,
Fell Clan Usnach, bought and sold,
For Barach’s feast and Conor’s gold!
Woe to Eman, roof and wall!
Woe to Red Branch, hearth and hall!—
Tenfold woe and black dishonour
To the foul and false Clan Conor!
Dig the grave both wide and deep,
Sick I am, and fain would sleep!
Dig the grave and make it ready,
Lay me on my true-love’s body.
The Lament of Queen Maev.
Raise the Cromlech high!
Mac Moghcorb is slain,
And other men’s renown
Has leave to live again.
Cold at last he lies
’Neath the burial stone.
All the blood he shed
Could not save his own.
Stately, strong he went,
Through his nobles all,
When we paced together
Up the banquet-hall.
Dazzling white as lime,
Was his body fair,
Cherry-red his cheeks,
Raven-black his hair.
Razor-sharp his spear,
And the shield he bore,
High as champion’s head—
His arm was like an oar.
Never aught but truth
Spake my noble king;
Valour all his trust
In all his warfaring.
As the forkèd pole
Holds the roof-tree’s weight,
So my hero’s arm
Held the battle straight.
Terror went before him,
Death behind his back,
Well the wolves of Erinn
Knew his chariot’s track.
Seven bloody battles
He broke upon his foes,
In each a hundred heroes
Fell beneath his blows.
Once he fought at Fossud,
Thrice at Ath-finn-fail.
’Twas my king that conquered
At bloody Ath-an-Scaìl.
At the Boundary Stream
Fought the Royal Hound,
And for Bernas battle
Stands his name renowned.
Here he fought with Leinster—
Last of all his frays—
On the Hill of Cucorb’s Fate
High his Cromlech raise.
The March of the Faerie Host.
In well-devised battle array,
Ahead of their fair chieftain
They march amidst blue spears,
White curly-headed bands.
They scatter the battalions of the foe,
They ravage every land I have attacked,
Splendidly they march to combat
An impetuous, distinguished, avenging host!
No wonder though their strength be great:
Sons of kings and queens are one and all.
On all their heads are
Beautiful golden-yellow manes:
With smooth, comely bodies,
With bright blue-starred eyes,
With pure crystal teeth,
With thin red lips:
ANCIENT ERSE
Vision of a Fair Woman.
(Aisling air Dhreach Mna.)
Tell us some of the charms of the stars:
Close and well set were her ivory teeth;
White as the canna upon the moor
Was her bosom the tartan bright beneath.
Her well-rounded forehead shone
Soft and fair as the mountain-snow;
Her two breasts were heaving full;
To them did the hearts of heroes flow.
Her lips were ruddier than the rose;
Tender and tunefully sweet her tongue;
White as the foam adown her side
Her delicate fingers extended hung.
Smooth as the dusky down of the elk
Appeared her shady eyebrows to me;
Lovely her cheeks were, like berries red;
From every guile she was wholly free.
Her countenance looked like the gentle buds
Unfolding their beauty in early spring;
Her yellow locks like the gold-browed hills;
And her eyes like the radiance the sunbeams bring.
The Fian Banners.
The Norland King stood on the height
And scanned the rolling sea;
He proudly eyed his gallant ships
That rode triumphantly.
And then he looked where lay his camp,
Along the rocky coast,
And where were seen the heroes brave
Of Lochlin’s famous host.
Then to the land he turn’d, and there
A fierce-like hero came;
Above him was a flag of gold,
That waved and shone like flame.
“Sweet bard,” thus spoke the Norland King,
“What banner comes in sight?
The valiant chief that leads the host,
Who is that man of might?”
“That,” said the bard, “is young MacDoon,
His is that banner bright;
When forth the Féinn to battle go,
He’s foremost in the fight.”
“Sweet bard, another comes; I see
A blood-red banner toss’d
Above a mighty hero’s head
Who waves it o’er a host?”
“That banner,” quoth the bard, “belongs
To good and valiant Rayne;
Beneath it feet are bathed in blood
And heads are cleft in twain.”
“Sweet bard, what banner now I see
A leader fierce and strong
Behind it moves with heroes brave
Who furious round him throng?”
“That is the banner of Great Gaul:
That silken shred of gold,
Is first to march and last to turn,
And flight ne’er stained its fold.”
“Sweet bard, another now I see,
High o’er a host it glows,
Tell whether it has ever shone
O’er fields of slaughtered foes?”
“That gory flag is Cailt’s,” quoth he,
“It proudly peers in sight;
It won its fame on many a field
In fierce and bloody fight.”
“Sweet bard, another still I see;
A host it flutters o’er;
Like bird above the roaring surge
That laves the storm-swept shore.”
“The Broom of Peril,” quoth the bard,
“Young Oscur’s banner, see:
Amidst the conflict of dread chiefs
The proudest name has he.”
The banner of great Fionn we raised;
The Sunbeam gleaming far,
With golden spangles of renown
From many a field of war.
The flag was fastened to its staff
With nine strong chains of gold,
With nine times nine chiefs for each chain;
Before it foes oft rolled.
“Redeem your pledge to me,” said Fionn;
“And show your deeds of might
To Lochlin as you did before
In many a gory fight.”
Like torrents from the mountain heights
That roll resistless on;
So down upon the foe we rushed,
And victory won.
OLD GAELIC
The Rune of St Patrick.
“The Faedh Fiada”; or, “The Cry of the Deer.”
At Tara to-day in this fateful hour
I place all Heaven with its power,
And the sun with its brightness,
And the snow with its whiteness,
And fire with all the strength it hath,
And lightning with its rapid wrath,
And the winds with their swiftness along their path,
And the sea with its deepness,
And the rocks with their steepness,
And the earth with its starkness:
All these I place,
By God’s almighty help and grace,
Between myself and the powers of darkness.
Columcille cecenit.
O, Son of my God, what a pride, what a pleasure
To plough the blue sea!
The waves of the fountain of deluge to measure
Dear Eiré to thee.
We are rounding Moy-n-Olurg, we sweep by its head, and
We plunge through Loch Foyle,
Whose swans could enchant with their music the dead, and
Make pleasure of toil.
The host of the gulls come with joyous commotion
And screaming and sport,
I welcome my own “Dewy-Red” from the ocean
Arriving in port.[7]
O Eiré, were wealth my desire, what a wealth were
To gain far from thee,
In the land of the stranger, but there even health were
A sickness to me!
Alas for the voyage O high King of Heaven
Enjoined upon me,
For that I on the red plain of bloody Cooldrevin
Was present to see.
How happy the son is of Dima; no sorrow
For him is designed,
He is having, this hour, round his own hill in Durrow
The wish of his mind.
The sounds of the winds in the elms, like the strings of
A harp being played,
The note of the blackbird that claps with the wings of
Delight in the glade.
With him in Ros-Grencha the cattle are lowing
At earliest dawn,
On the brink of the summer the pigeons are cooing
And doves in the lawn.
Three things am I leaving behind me, the very
Most dear that I know,
Tir-Leedach I’m leaving, and Durrow and Derry,
Alas, I must go!
Yet my visit and feasting with Comgall have eased me
At Cainneach’s right hand,
And all but thy government, Eiré, has pleased me,
Thou waterfall land.
Columcille fecit.
Delightful would it be to me to be in Uchd Ailiun
On the pinnacle of a rock,
That I might often see
The face of the ocean;
That I might see its heaving waves
Over the wide ocean,
When they chant music to their Father
Upon the world’s course;
That I might see its level sparkling strand,
It would be no cause of sorrow;
That I might hear the song of the wonderful birds,
Source of happiness;
That I might hear the thunder of the crowding waves
Upon the rocks;
That I might hear the roar by the side of the church
Of the surrounding sea;
That I might see its noble flocks
Over the watery ocean;
That I might see the sea-monsters,
The greatest of all wonders;
That I might see its ebb and flood
In their career;
That my mystical name might be, I say,
Cul ri Erin;[8]
That contrition might come upon my heart
Upon looking at her;
That I might bewail my evils all,
Though it were difficult to compute them;
That I might bless the Lord
Who conserves all,
Heaven with its countless bright orders,
Land, strand and flood;
That I might search the books all,
That would be good for my soul;
At times kneeling to beloved Heaven;
At times psalm singing;
At times contemplating the King of Heaven,
Holy the chief;
At times at work without compulsion,
This would be delightful.
At times plucking duilisc from the rocks;
At times at fishing;
At times giving food to the poor;
At times in a carcair:[9]
The best advice in the presence of God
To me has been vouchsafed.
The King whose servant I am will not let
Anything deceive me.
The Song of Murdoch the Monk.
Murdoch, whet thy knife, that we may shave our crowns to the Great King.
Let us sweetly give our vow, and the hair of both our heads to the Trinity.
I will shave mine to Mary; this is the doing of a true heart:
To Mary shave thou these locks, well-formed, soft-eyed man.
Seldom hast thou had, handsome man, a knife on thy hair to shave it;
Oftener has a sweet, soft queen comb’d her hair beside thee.
Whenever it was that we did bathe, with Brian of the well-curled locks,
And once on a time that I did bathe at the well of the fair-haired Boroimhe,
I strove in swimming with Ua Chais, on the cold waters of the Fergus.
When he came ashore from the stream, Ua Chais and I strove in a race:
These two knives, one to each, were given us by Duncan Cairbreach;
No knives were better: shave gently then, Murdoch.
Whet your sword, Cathal, which wins the fertile Banva;
Ne’er was thy wrath heard without fighting, brave, red-handed Cathal.
Preserve our shaved heads from cold and from heat, gentle daughter of Iodehim,
Preserve us in the land of heat, softest branch of Mary.
DOMHNULL MAC FHIONNLAIDH
The Aged Bard’s Wish.
(Miann a’ Bhaird Aosda.)
O, lay me by the gentle stream
Which glides with stealing course;
Lay my head beneath the shady boughs,
And thou, O sun, be mild upon my rest.
There, in the flowery grass,
Where the breeze sighs softly on the bank,
My feet shall be bathed with the dew
When it falls on the silent vale.
There, on my lone green heap,
The primrose and the daisy shall bloom over my head,
And the wild bright star of St John
Shall bend beside my cheek.
Above, on the steeps of the glen,
Green flowering boughs shall spread,
And sweet, from the still grey craigs,
The birds shall pour their songs.
There, from the ivied craig,
The gushing spring shall flow,
And the son of the rock shall repeat
The murmur of its fall.
The hinds shall call around my bed;
The hill shall answer to their voice,
When a thousand shall descend on the field,
And feed around my rest.
The calves shall sport beside me
By the stream of the level plain,
And the little kids, weary of their strife,
Shall sleep beneath my arm.
Far in the gentle breeze
The stag cries on the field;
The herds answer on the hill,
And descend to meet the sound.
I hear the steps of the hunter!
His whistling darts—his dog upon the hill.
The joy of youth returns to my cheek
At the sound of the coming chase!
My strength returns at the sounds of the wood;
The cry of hounds—the thrill of strings.
Hark! the death-shout—“The deer has fallen!”
I spring to life on the hill!
I see the bounding dog,
My companion on the heath;
The beloved hill of our chase,
The echoing craig of woods.
I see the sheltering cave
Which often received us from the night,
When the glowing tree and the joyful cup
Revived us with their cheer.
Glad was the smoking feast of deer,
Our drink was from Loch Treig, our music its hum of waves;
Though ghosts shrieked on the echoing hills,
Sweet was our rest in the cave.
I see the mighty mountain,
Chief of a thousand hills;
The dream of deer is in its locks,
Its head is the bed of clouds.
I see the ridge of hinds, the steep of the sloping glen,
The wood of cuckoos at its foot,
The blue height of a thousand pines,
Of wolves, and roes, and elks.
DOMHNULL MAC FHIONNLAIDH
Like the breeze on the lake of firs
The little ducks skim on the pool,
At its head is the strath of pines,
The red rowan bends on its bank.
There, on the gliding wave,
The fair swan spreads her wing,
The broad white wing which never fails
When she soars amidst the clouds.
Far wandering over ocean
She seeks the cold dwelling of seals,
Where no sail bends the mast,
Nor prow divides the wave.
Come to the woody hills
With the lament of thy love;
Return, O swan, from the isle of waves,
And sing from thy course on high.
Raise thy mournful song—
Pour the sad tale of thy grief;
The son of the rock shall hear the sound,
And repeat thy strain of woe.
Spread thy wing over ocean,
Mount up on the strength of the winds;
Pleasant to my ear is thy sound,
The song of thy wounded heart.
O youth! thou who hast departed,
And left my grey and helpless hairs,
What land has heard on its winds
Thy cry come o’er its rocks?
Are the tears in thy eye, O maiden?
Thou of the lovely brow and lily hand;
Brightness be around thee for ever!
Thou shalt return no more from the narrow bed!
Tell me, O winds! since now I see them not,
Where grow the murmuring reeds?
The reeds which sigh where rest the trout
On their still transparent fins.
O raise and bear me on your hands,
Lay my head beneath the young boughs,
That their shade may veil my eyes
When the sun shall rise on high.
And thou, O gentle sleep!
Whose course is with the stars of night;
Be near with thy dreams of song
To bring back my days of joy.
My soul beholds the maid!
In the shade of the mighty oak,
Her white hand beneath her golden hair,
Her soft eye on her beloved.
He is near—but she is silent,
His beating heart is lost in song,
Their souls beam from their eyes—
Deer stand on the hill!
The song has ceased!—
Their bosoms meet;—
Like the young and stainless rose
Her lips are pressed to his!—
Blessed be that commune sweet!
Recalling the joy which returns no more—
Blessed be thy soul, my love!
Thou maid with the bright flowing locks.
Hast thou forsaken me, O dream!
Once more return again!
Alas! thou art gone, and I am sad—
Bless thee, my love—farewell!
Friends of my youth, farewell!
Farewell, ye maids of love!
I see you now no more—with you is summer still,
With me—the winter night!
O lay me by the roaring fall,
By the sound of the murmuring craig,
Let the cruit and the shell be near,
And the shield of my father’s wars.
O breeze of Ocean come,
With the sound of thy gentle course,
Raise me on thy wings, O wind,
And bear me to the isle of rest;
Where the heroes of old are gone,
To the sleep which shall wake no more
Open the hall of Ossian and Daol—
The night is come—the bard departs!
Behold my dim grey mist!—
I go to the dwelling of bards on the hill!
Give me the airy cruit and shell for the way—
And now—my own loved cruit and shell—farewell!
Ossian Sang.
Sweet is the voice in the land of gold,
And sweeter the music of birds that soar,
When the cry of the heron is heard on the wold,
And the waves break softly on Bundatrore.
Down floats on the murmuring of the breeze
The call of the cuckoo from Cossahun,
The blackbird is warbling among the trees,
And soft is the kiss of the warming sun.
The cry of the eagle of Assaroe
O’er the court of Mac Morne to me is sweet,
And sweet is the cry of the bird below
Where the wave and the wind and the tall cliff meet.
Finn mac Cool is the father of me,
Whom seven battalions of Fenians fear:
When he launches his hounds on the open lea
Grand is their cry as they rouse the deer.
OLD GAELIC
Fingal and Ros-crana.
ROS-CRANA.
By night, came a dream to Ros-crana! I feel my beating soul. No vision of the forms of the dead came to the blue eyes of Erin. But, rising from the wave of the north, I beheld him bright in his locks. I beheld the son of the king. My beating soul is high. I laid my head down in night: again ascended the form. Why delayest thou thy coming, young rider of stormy waves!
But, there, far-distant, he comes; where seas roll their green ridges in mist! Young dweller of my soul; why dost thou delay——
FINGAL.
It was the soft voice of Moi-lena! the pleasant breeze of the valley of roes! But why dost thou hide thee in shades? Young love of heroes, rise. Are not thy steps covered with light? In thy groves thou appearest, Ros-crana, like the sun in the gathering of clouds. Why dost thou hide thee in shades? Young love of heroes, rise.
ROS-CRANA.
My fluttering soul is high! Let me turn from steps of the king. He has heard my secret voice, and shall my blue eyes roll in his presence? Roe of the hill of moss, toward thy dwelling I move. Meet me, ye breezes of Mora! as I move through the valley of the winds. But why should he ascend his ocean? Son of heroes, my soul is thine! my steps shall not move to the desert; the light of Ros-crana is here.
FINGAL.
It was the light tread of a ghost, the fair dweller of eddying winds. Why deceivest thou me with thy voice? Here let me rest in shades. Shouldst thou stretch thy white arm from thy grove, thou sunbeam of Cormac of Erin——
ROS-CRANA.
He is gone; and my blue eyes are dim; faint-rolling, in all my tears. But, there, I behold him, alone; king of Selma, my soul is thine. Ah me! what clanging of armour! Colc-ulla of Atha is near!
OLD GAELIC
The Night-Song of the Bards.
[Five bards passing the night in the house of a chief, who was a poet himself, went severally to make their observations on, and returned with an extempore description of, night.]
FIRST BARD.
Night is dull and dark. The clouds rest on the hills. No star with green trembling beam; no moon looks from the sky. I hear the blast in the wood, but I hear it distant far. The stream of the valley murmurs; but its murmur is sullen and sad. From the tree at the grave of the dead the long-howling owl is heard. I see a dim form on the plain! It is a ghost! it fades, it flies. Some funeral shall pass this way: the meteor marks the path.
The distant dog is howling from the hut of the hill. The stag lies on the mountain moss: the hind is at his side. She hears the wind in his branchy horns. She starts, but lies again.
The roe is in the cleft of the rock; the heath-cock’s head is beneath his wing. No beast, no bird is abroad, but the owl and the howling fox: she on a leafless tree; he in a cloud on the hill.
Dark, panting, trembling, sad, the traveller has lost his way. Through shrubs, through thorns, he goes, along the gurgling rill. He fears the rock and the fen. He fears the ghost of night. The old tree groans to the blast; the falling branch resounds. The wind drives the withered burrs, clung together, along the grass. It is the light tread of a ghost! He trembles amidst the night.
Dark, dusky, howling, is night, cloudy, windy, and full of ghosts! The dead are abroad! my friends, receive me from the night.