Transcriber’s Note
Minor errors, attributable to the printer, have been corrected. Please see the transcriber’s [note] at the end of this text for details regarding the handling of any textual issues encountered during its preparation.
The illustrative plates were occasionally spread over facing pages, and sometimes appear out of order, depending on the exigencies of pagination. All plates are moved to the end of the text and linked for ease of reference.
The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.
Any corrections are indicated using an underline highlight. Placing the cursor over the correction will produce the original text in a small popup.
Any corrections are indicated as hyperlinks, which will navigate the reader to the corresponding entry in the corrections table in the note at the end of the text.
THE EGYPTIAN
BOOK OF THE DEAD.
TRANSLATION AND COMMENTARY,
BY THE LATE
Sir P. LE PAGE RENOUF, Knt.
CONTINUED AND COMPLETED BY
Prof. E. NAVILLE, D.C.L., &c., &c.,
Professor of Egyptology at the University of Geneva.
WITH VIGNETTES AND OTHER ILLUSTRATIONS.
PRIVATELY PRINTED FOR
THE SOCIETY OF BIBLICAL ARCHÆOLOGY,
37, Great Russell Street, Bloomsbury,
LONDON, 1904.
LONDON:
HARRISON AND SONS, PRINTERS IN ORDINARY TO HIS MAJESTY,
ST. MARTIN’S LANE.
TO
LADY RENOUF
THIS WORK IS DEDICATED
IN ACCORDANCE WITH THE EXPRESSED WISH OF
HER LATE HUSBAND
SIR PETER LE PAGE RENOUF.
INDEX
TO THE
CHAPTERS
AND REFERENCES
TO THE
VIGNETTES.
| CHAPTERS. | VIGNETTES. | ||
|---|---|---|---|
| I. | The Beginning of the Chapters of Coming forth by Day, of the Words which bring about Resurrection and Glory, and of Coming out of and entering into Amenta. Said upon the Day of Burial of N, the Victorious, who entereth after coming forth. Here is N the victorious. He saith— | pages [1], 2 | Plates [I], [II]. |
| II. | Chapter for Coming forth by day and Living after death. | [11], 12 | No Vignettes. |
| III. | Another Chapter like it. | [12] | |
| IV. | Another Chapter, for travelling on the road which is above the earth. | [13] | |
| V. | Chapter whereby work may not be imposed [upon a person] in the Netherworld. | [13] | |
| VI. | Chapter whereby the funereal Statuettes may be made to do work for a person in the Netherworld. | [15], 16 | |
| VII. | Chapter of passing through the chine of Apepi which is void. | [16] | |
| VIII. | Chapter of opening the Tuat by day. | [17] | |
| IX. | Chapter for opening the Tuat. | [18] | |
| X. | Chapter for coming forth victoriously. | [19] | |
| XI. | Chapter for coming out against the adversary in the Netherworld. | [19] | |
| XII. | Chapter for entering and for coming forth out of the Netherworld. | [20] | |
| XIII. | Chapter for entering after coming out from Amenta. | [20] | |
| XIV. | Chapter for removing displeasure from the heart of the god against the deceased person. | [21] | |
| XV. | Hymn I.—A Hymn to Râ at his rising. | [22]–25 | [III], [X], [XV]. |
| [Litany].—Adored be Râ as he setteth in the Land of Life. | [25], 26 | ||
| Hymn II.—A Hymn to Râ at his setting. | [26], 27 | ||
| Hymn III.—A Hymn to Tmu at his setting. | [27], 28 | ||
| XVI. | . . . . . . . . . . | [34] | [IV], [V]. |
| XVII. | Chapter whereby one cometh forth by day out of the Netherworld. Let the words be said: | [35] 40 | [VI], [VII]. |
| XVIII. | A Litany to Thoth. | [50]–53 | [VIII], [IX]. |
| XIX. | Chapter of the Crown of Triumph. | [57], 58 | [IX]. |
| XX. | Another Chapter of the Crown of Triumph. | [59] | No Vignettes. |
| XXI. | Chapter whereby the Mouth of a person is given to him in the Netherworld. | [60] | |
| XXII. | Another Chapter whereby the Mouth of a person is given to him in the Netherworld. | [61] | [X], [XI]. |
| XXIII. | Chapter whereby the Mouth of a person is opened for him in the Netherworld. | [62] | [X], [XI]. |
| XXIV. | Chapter whereby the Words of Power are brought to a person in the Netherworld. | [63], 64 | [X]. |
| XXV. | Chapter whereby a person remembereth his name in the Netherworld. | [66] | No Vignettes. |
| XXVI. | Chapter whereby the Heart is given to a person in the Netherworld. | [66] | [XII]. |
| XXVII. | Chapter whereby the Heart of a person is not taken from him in the Netherworld. | [69] | [XI]. |
| XXVIII. | Chapter whereby the Heart of a person is not taken from him in the Netherworld. | [70], 71 | [XII]. |
| XXIX. | Chapter whereby the Heart of a person may not be taken from him in the Netherworld. | [72] | [XII]. |
| XXIXB. | Another Chapter of the Heart; upon Carnelian. | [73] | No Vignettes. |
| XXXA. | Chapter whereby the Heart of a person is not kept back from him in the Netherworld. | [74] | [XII]. |
| XXXB. | [75] | No Vignettes. | |
| XXXI. | Chapter whereby the Crocodiles are repulsed who come to carry off the Words of Power from a person in the Netherworld. | [77] | [XII]. |
| XXXII. | Chapter whereby the Crocodiles are repulsed who come to carry off the Words of Power from the glorified in the Netherworld. | [78], 79 | No Vignettes. |
| XXXIII. | Chapter whereby all Serpents are kept back. | [81] | [XII]. |
| XXXIV. | Chapter whereby a person is not devoured by the dweller in the shrine. | [82] | No Vignettes. |
| XXXV. | Chapter whereby the person is not devoured by a Serpent in the Netherworld. | [83] | |
| XXXVI. | Chapter whereby the Āpshait is kept back. | [85] | [XII], [XIII]. |
| XXXVII. | Chapter whereby the Merta Goddesses are kept back. | [85] | [XIII]. |
| XXXVIII. | Chapter whereby one liveth by the breath of air in the Netherworld, and keepeth back Merta. | [86] | [XIII] |
| XXXIX. | Chapter whereby the Serpent Rekrek is repulsed in the Netherworld. | [87]-89 | [XIII], [XIV]. |
| XL. | Chapter whereby the Eater of the Ass is kept back. | [91], 92 | [XIV]. |
| XLI. | Chapter whereby one avoideth the Slaughter which is carried out in the Netherworld. | [94] | [XV]. |
| XLII. | Chapter whereby one hindereth the Slaughter which is wrought at Sutenhenen. | [95]–98 | [XVI]. |
| XLIII. | Chapter whereby the head of a person is not severed from him in the Netherworld. | [101] | No Vignettes. |
| XLIV. | Chapter whereby one dieth not a second time. | [101] | |
| XLV. | Chapter whereby one escapeth corruption in the Netherworld. | [102] | |
| XLVI. | Chapter whereby he that is living is not destroyed in the Netherworld. | [102] | |
| XLVII. | Chapter whereby the seat of a person is not taken from him in the Netherworld. | [102], 103 | [XV], [XVII]. |
| XLVIII | (same as X). | ||
| XLIX | (same as XI). | ||
| L. | Chapter whereby one cometh not to the divine Block of Execution. | [103] | [XVII]. |
| LI. | Chapter whereby one goeth not headlong in the Netherworld. | [104] | No Vignettes. |
| LII. | Chapter whereby one eateth not dirt in the Netherworld. | [105] | |
| LIIIA. | Chapter whereby one is not made to eat dirt, or to drink lye. | [107] | |
| LIIIB. | Whereby one eateth not dirt. | [107], 108 | |
| LIV. | Chapter whereby air is given in the Netherworld. | [108] | |
| LV. | Another Chapter whereby air is given. | [109] | |
| LVI. | Another Chapter of breathing. | [110] | |
| LVII. | Chapter for breathing air, and command of water, in the Netherworld. | [110], 111 | [XVII]. |
| LVIII. | Chapter for breathing air and command of water. | [112] | [XVII]. |
| LIX. | Chapter for breathing air and command of water. | [113] | No Vignettes. |
| LX. | Another Chapter. | [113], 114 | |
| LXI. | Another Chapter. | [114] | [XVII]. |
| LXII. | Chapter whereby water is drunk in the Netherworld. | [114], [115] | No Vignettes. |
| LXIIIA. | Chapter whereby one is not burnt with fire, but drinketh water, in the Netherworld. | [115], 116 | |
| LXIIIB. | Chapter whereby one is not boiled in water. | [116] | |
| LXIV. | Chapter whereby one cometh forth by day from the Netherworld. | [117]–121 | [XVII]. |
| LXV. | Chapter whereby one cometh forth by day and prevaileth over the adversaries. | [127] | [XIX]. |
| LXVI. | Chapter whereby one cometh forth by day. | [128] | No Vignettes. |
| LXVII. | Chapter whereby the doors of the Tuat are opened and one cometh forth by day. | [128] | |
| LXVIII. | Chapter whereby one cometh forth by day. | [129], 130 | [XVIII], XIX. |
| LXIX. | Otherwise said. | [130], 131 | No Vignettes. |
| LXX. | Another Chapter. | [131], 132 | |
| LXXI. | Chapter whereby one cometh forth by day. | [132]–134 | [XIX]. |
| LXXII. | Chapter whereby one cometh forth by day and passes through the Ammehit. | [136], 137 | [XIX], [XX]. |
| LXXIII | (same as IX). | [XIX], [XX]. | |
| LXXIV. | Chapter whereby the legs are set in motion upon earth. | [138] | [XIX], [XX]. |
| LXXV. | Chapter whereby one cometh to Heliopolis and receiveth a seat there. | [139], 140 | [XXI], numbered LXXVIII in error. |
| LXXVI. | Chapter whereby all forms are assumed which one pleaseth. | [140] | [XX]. same as LXXIII. |
| LXXVII. | Chapter whereby one assumeth the form of the Golden Hawk. | [141] | [XXI]. |
| LXXVIII. | Chapter whereby one assumeth the form of the Sacred Hawk. | [142]–146 | [XXI]. |
| LXXIX. | Chapter whereby one assumeth the form of the Chief god of the Divine Cycle. | [147], 148 | [XXI]. |
| LXXX. | Chapter whereby one assumeth the form of the god who giveth Light to the Darkness. | [149] | No Vignettes. |
| LXXXI. | Chapter whereby one assumeth the form of the Lotus. | [150] | [XXI], XXII. |
| LXXXII. | Chapter whereby one assumeth the form of Ptah, eateth bread, drinketh beer, and sitteth in the midst of the great gods. | [150], 151 | [XXII]. |
| LXXXIII. | Chapter whereby one assumeth the form of the Bennu bird. | [151], 152 | [XXII]. |
| LXXXIV. | Chapter whereby one assumeth the form of the Hernshaw. | [152], 153 | [XXII]. |
| LXXXV. | Chapter whereby one assumeth the form of a Soul, that one may not come to the dungeon. Imperishable is he who knoweth it. | [153], 154 | [XXII]. |
| LXXXVI. | Chapter whereby one assumeth the form of the Swallow. | [155] | [XXII]. |
| LXXXVII. | Chapter whereby one assumeth the form of Se-ta. | [157] | [XXII], [XXIII]. |
| LXXXVIII. | Chapter whereby one assumeth the form of the Crocodile god [Sebak]. | [157] | [XXIII]. |
| LXXXIX. | Chapter whereby the Soul is united to the dead Body. | [157], 158 | [XXIII]. |
| XC. | Chapter whereby Memory is restored to a person. | [159] | [XXIII]. |
| XCI. | Chapter whereby the Soul is secured from imprisonment in the Netherworld. | [160] | No Vignettes. |
| XCII. | Chapter whereby the Tomb is opened to the Soul and to the Shade of the person, that he may come forth by day and may have mastery of his feet. | [160], 161 | [XXIII], [XXIV]. |
| XCIII. | Chapter whereby one avoideth being conveyed to the East in the Netherworld. | [162] | [XXIV]. |
| XCIV. | Chapter whereby one prayeth for a Palette and an Inkstand. | [163] | [XXIV]. |
| XCV. | Chapter whereby is opened the place wherein Thoth resteth. | [163], 164 | [XXIV]. |
| XCVI. | Chapter whereby is opened [the place] where Thoth [resteth]. | [164] | No Vignettes. |
| XCVII. | [165] | [XXV]. | |
| XCVIII. | Chapter whereby one saileth a ship in the Netherworld. | [165], 166 | [XXV]. |
| XCIX. | Chapter whereby one saileth a ship in the Netherworld. | [167]–169 | [XXV], [XXVI]. |
| C. | The Book whereby the glorified one is made strong, and is made to embark in the boat of Rā, together with those who are with the god. | [171] | [XXVII]. |
| CI. | Chapter of the safeguards of the Bark of Rā. | [172], 173 | No Vignettes. |
| CII. | Chapter whereby one entereth into the Bark of Rā. | [173] | [XXVII]. |
| CIII. | Chapter whereby one openeth the place where Hathor abideth. | [174] | [XXV]. |
| CIV. | Chapter whereby one sitteth in the midst of the great gods. | [174] | [XXV]. |
| CV. | Chapter whereby one propitiateth the Ka. | [175] | [XXV]. |
| CVI. | Chapter whereby a largess is presented at Hat-ka-Ptah. | [176], 177 | No Vignettes. |
| CVII. | [178] | ||
| CVIII. | Chapter whereby one knoweth the Powers of the West. | [178], 179 | [XXV], [XXVII]. |
| CIX. | Chapter whereby one knoweth the Powers of the East. | [181], 182 | [XXVII]. |
| CX. | The Beginning of the Chapters of the Garden of Hotepit, and of the Chapters of coming forth by day; and of entering and coming forth in the Netherworld, and of arriving at the Garden of Aarru, at the Rise in Hotepit and at the Grand Domain, blest with the breezes: that I may take possession there and be in Glory there: that there I may plough and mow: that there I may eat and drink and love: doing whatsoever things are done upon earth. | [193]–195 | [XXVIII], [XXIX]. |
| CXI | (same as CVIII). | ||
| CXII. | Chapter whereby one knoweth the Powers of Pu. | [184], 185 | [XXIX], [XXX]. |
| CXIII. | Chapter whereby one knoweth the Powers of Nechen. | [186], 187 | [XXX]. |
| CXIV. | Chapter whereby one knoweth the Powers of Hermopolis. | [188], 189 | [XXXI]. |
| CXV. | Chapter whereby one cometh forth into Heaven, and openeth the Ammehit: and whereby the Powers of Heliopolis are known. | [190], 191 | No Vignettes. |
| CXVI. | Chapter whereby one knoweth the Power of Hermopolis. | [192] | [XXXI]. |
| CXVII. | Chapter whereby one taketh the blissful path at Restau. | [203] | [XXXI] (one Vignette is numbered CVII in error). |
| CXVIII. | Chapter whereby one arriveth at Restau. | [206] | No Vignettes. |
| CXIX. | Chapter whereby one entereth or goeth forth from Restau. | [206] | [XXXI]. |
| CXX | (same as XII). | ||
| CXXI | (same as XIII). | ||
| CXXII | (same as LVIII). | ||
| CXXIII. | Chapter whereby one entereth into the Great House. | [208] | [XXXI]. |
| CXXIV. | Chapter whereby one cometh to the Divine Circle of Osiris. | [210], 211 | [XXXII]. |
| CXXV. | Part I.—Said on arriving at the Hall of Righteousness, that N may be loosed from all the sins which he hath committed and that he may look upon the divine countenances. | [212]–214 | [XXXII], [XXXIII], [XXXIV], [XXXV], [XXXVI], [XXXVIII], [XXXVIII], [XXXIX]. |
| Part II.—The Negative Confession. | [214]–216 | ||
| Part III.—Said upon approaching to the gods who are in the Tuat. | [216]–220 | ||
| CXXVI. | . . . . . . . . . . | [244], [245] | [XL]. |
| CXXVII. | The Book for invoking the gods of the Bounds, which the person reciteth when he approacheth them, that he may enter and see the Strong one in the Great Abode of the Tuat. | [249] | No Vignettes. |
| CXXVIII. | Invocation of Osiris | [251], [252] | |
| CXXIX | (same as C). | [XL]. | |
| CXXX. | A Book whereby the Soul is made to live for ever, on the day of entering into the Bark of Rā, and to pass the Sheniu of the Tuat. Made on the Birthday of Osiris. | [256]–259 | [XL]. |
| CXXXI. | Chapter whereby one proceedeth into Heaven by the side of Rā. | [261] | [XLI]. |
| CXXXII. | Chapter whereby a person is enabled to go round, to visit his dwelling in the Netherworld. | [263] | [XLI]. |
| CXXXIII. | Book whereby the deceased acquireth might in the Netherworld, in presence of the great cycle of the gods. | [264], 265 | [XLI], [XLII]. |
| CXXXIV. | Chapter whereby the deceased acquireth might. | [267], 268 | [XLI]. |
| CXXXV. | Another chapter recited when the Moon renews itself on the first day of the month. | [269], 270 | No Vignettes. |
| CXXXVIA. | Chapter whereby one is conveyed in the Bark of Rā. | [270] | [XLII]. |
| CXXXVIB. | Chapter whereby one is conveyed in the Great Bark of Rā to pass through the orbit of flame. | [271], 272 | No Vignettes. |
| CXXXVIIA. | Chapter whereby a Light is kindled for a person. | [275] | |
| CXXXVIIB. | Chapter whereby a Light is kindled for a person. | [275] | [XLII]. |
| CXXXVIII. | Chapter whereby one is enabled to enter into Abydos. | [277] | [XLIII]. |
| CXXXIX | (same as CXXIII). | ||
| CXL. | The book read on the last day of Mechir, when the Eye is full on the last day of Mechir. | [280], 281 | [XLIII], [XLIV]. |
| CXLI. to CXLIII. | The Book said by a man or his father or his son in the festival of the Amenta, and wherewith he acquires might with Rā, and with the gods when he is with them. Said on the day of the new Moon, when offerings are made of bread, beer, oxen, geese, and burnt incense to— | [282]–285 | [XLIV], [XLV], [XLVI]. |
| CXLIV. | The Chapter of the Arrival. | [287]–289 | [XLVI], [XLVII], [XLIX], [L]. |
| CXLV and CXLVI. | The knowing of the pylons of the house of Osiris, in the Garden of Aarru. | [292]–294 | [XLIV], [XLVIII], [LIII]. |
| CXLVII. | [296]–298 | [XLIX], [L]. | |
| CXLVIII. | Giving sustenance to the deceased in the Netherworld, and delivering him from all evil things. | [300]–301 | [XLVI], [XLVII], [LI]. |
| CXLIX. | [302]–307 | [LII]. | |
| CL. | [309] | [LIII]. | |
| CLI. | [309] | [LIV], [LVI]. | |
| CLIA. bis | [313] | No Vignettes. | |
| CLIA. ter | Chapter of the mysterious head. | [LIV]. | |
| CLII. | Chapter of building a house on earth. | [314] | [LIV]. |
| CLIIIA. | Chapter of coming out of the net. | [315], 316 | [LV]. |
| CLIIIB. | Chapter of escaping from the catchers of fish. | [320], 321 | [LVI]. |
| CLIV. | Chapter of not letting the body decay in the Netherworld. | [322], 323 | [LVI]. |
| CLV. | Chapter of the Tat of gold. | [325] | [LVI], [LVII]. |
| CLVI. | Chapter of the buckle of carnelian, which is put on the neck of the deceased. | [326] | [LVI], [LVII]. |
| CLVII. | Chapter of the vulture of gold, put on the neck of the deceased. | [326], 327 | [LVII]. |
| CLVIII. | Chapter of the collar of gold, put on the neck of the deceased. | [327] | [LVII]. |
| CLIX. | Chapter of the column of green Felspar, put on the neck of the deceased. | [327], 328 | [LVII]. |
| CLX. | Giving the column of green Felspar. | [328] | [LVII]. |
| CLXI. | Chapter of unfastening the opening in the sky. Thoth does it so that it may be finished when he opens (the sky) with Aten. | [329], 330 | [LV]. |
| CLXII. | Chapter of causing a flame to arise under the head of the deceased. | [330], 321 | [LVIII]. |
| CLXIII. | Chapters brought from another book, in addition to the “coming forth by day.” Chapter of not letting the body of a man decay in the Netherworld, of rescuing him from the devourers of souls who imprison men in the Tuat, and of not raising his sins on earth against him, but of saving his flesh and his bones from the worms and from every evil-doing god in the Netherworld, so that he may go in and out as he likes, and do everything he desires without restraint. | [333], 334 | [LVIII]. |
| CLXIV. | Another Chapter. | [336], 337 | [LVIII]. |
| CLXV. | Chapter of landing and not being obscured, so that the body may prosper in drinking water. | [338], 339 | [LVIII]. |
| CLXVI. | Chapter of the Pillow. | [340] | [LVIII]. |
| CLXVII. | Chapter of bringing an Eye. | [341] | [LVIII]. |
| CLXVIII. | [341] | No Vignettes. | |
| CLXIX. | Chapter of raising the funereal Bed. | [342]–344 | |
| CLXX. | Chapter of arranging the funereal Bed. | [345]–347 | |
| CLXXI. | Chapter of wrapping up (the deceased) in a pure garment. | [347] | |
| CLXXII. | Beginning of the Chapter of reciting the ceremonies made in the Netherworld. | [348]–351 | |
| CLXXIII. | The addresses of Horus to his father when he goes in to see his father, and when he comes out of his great sanctuary to see him Rā Unneferu, the master of Ta-tser, and then they embrace one another; therefore he is glorious in the Netherworld. | [352], 353 | [LIX]. |
| CLXXIV. | Chapter of causing the Chu to come out of the great door in the sky. | [354], 355 | [LX]. |
| CLXXV. | Chapter of not dying a second death in the Netherworld. | [356], 357 | [LX]. |
| CLXXVI. | Chapter of not dying a second time in the Netherworld. | [358] | No Vignettes. |
| CLXXVII. | Chapter of raising the Chu, of vivifying his soul in the Netherworld. | [359] | |
| CLXXVIII. | Chapter of raising the body, of giving it eyes, of making it possess ears, of fixing its head, of putting it on its base. | [360]–363 | |
| CLXXIX. | Chapter of coming forth when going out of yesterday and coming in the (present) day, being equipped by one’s own hands. | [363], 364 | |
| CLXXX. | Chapter of coming forth by day, of giving praise to Rā in the Amenta, of paying homage to the inhabitants of the Tuat, of opening the way to the mighty soul in the Netherworld, of letting him walk, lengthen his strides, and go in and out in the Netherworld; and take the form of a living soul. | [365]–367 | [LX]. |
| CLXXXI. | Chapter of arriving before the Divine circle of Osiris and before the gods, the guides in the Tuat, before the guards of their halls, the heralds of their gates and the doorkeepers of their pylons in the Amenta, and of taking the form of a living soul and praising Osiris the lord of his circle of gods. | [368], 369 | [LXI]. |
| CLXXXII. | Book of vivifying Osiris, of giving air to him whose heart is motionless, through the action of Thoth, who repels the enemies of Osiris who comes there in his form ... as protector, saviour, defender in the Netherworld. | [370]–372 | [LXI]. |
| It is said by Thoth himself, so that the morning light may shine on him (Osiris) every day. | |||
| CLXXXIII. | Adoration to Osiris, giving him praise, bowing down before Unneferu, falling on one’s face before the lord of Ta-tsert, and exalting him who is on his sand. | [372]–374 | [LX]. |
| CLXXXIV. | Chapter of being near Osiris. | [375] | [LX]. |
| CLXXXV. | Giving praise to Osiris, falling on the earth before the lord of eternity; propitiating the god with what he loves, speaking the truth, the lord of which is not known. | [375] | [LX]. |
| CLXXXVI. | Adoration to Hathor, the lady of the West, falling down before Mehurit. | [376] | [LX], [LXII]. |
INTRODUCTION.
When, in the year 1892, Sir Peter Le Page Renouf began the publication of his translation of the Book of the Dead, his intention was that the work, once completed, should be preceded by an elaborate Introduction, giving, besides all the information concerning the form and the history of the book, his views as to its sense and its religious value.
As with the unfinished part of the translation,[[1]] so here, we are left without any notes or any clue whatever as to the form which this introduction was to have taken, and we are obliged to resort to the fifth of the Hibbert lectures, given by Renouf in 1879, in order to know his views about the book.[[2]]
Before speaking of its contents, we have to state briefly under what form the book has come down to us. It is hardly necessary to repeat that it is no book at all in the ordinary sense of the word. It is neither a unity nor a whole, it is a collection which has grown by degrees, at various epochs. Undoubtedly part of it goes back as far as the Old Empire; the texts of the Middle Empire show already that there were various editions, and we are forced to admit that its origin is not much later than the beginning of Egyptian civilization, as we see that some of the rubrics attribute certain chapters to a king of the 1st dynasty. In the course of centuries the original text was modified and enlarged, new chapters were added, revisions were made, without casting these detached fragments into a whole. The various parts of the book were always independent, like the Hebrew Psalms; the acceptance of a chapter does not necessarily imply the acceptance of the next chapter, and it seems as if the relatives of the deceased chose in the collection which was at their disposal what they liked best, and the number of chapters which corresponded to the price they wished to pay for a papyrus.
This description applies chiefly to the texts of the Book of the Dead of the period prior to the XXVIth dynasty. Under the Saïte kings it seems that a complete revision of the text was made; a definite order was adopted, which was not rigidly binding on the writers, but to which they generally adhered; various chapters were added, especially the last ones, 162-165, which are never found in the older copies. It seems also that something like what we should call an authorized version was adopted; and this was done by men to whom the book was hardly intelligible. A great many glosses were introduced, which were copied afterwards in all the hieroglyphic and hieratic texts. Although we do not find the strict accuracy of Hebrew manuscripts, the number of variants in the Saïte, Ptolemaïc or Roman texts is considerably smaller than in the manuscripts of the Theban period, and a collation of the hundreds of papyri of late epoch which fill our museums would lead to no great result.
However, it is from a text generally considered as Saïtic, but which I believe to be of the Ptolemaïc epoch, that the Book of the Dead has been first made known in all its extent. In 1842 Lepsius published the long papyrus in the Turin Museum, a document which he called “the largest piece of Egyptian literature which has been preserved.”
Before him Champollion had seen it, and had noticed that a great number of repetitions of the same text existed in various museums. He made use of it in his grammar, quoted here and there a sentence taken from it, but he did not make a special study of the document. Lepsius understood at once the importance of the book, which was the vade-mecum of the deceased, and seeing how much more extensive the Turin Papyrus was than the short copies which had been published before, he traced the whole document and published it two years afterwards.
Lepsius gave to this work the name of Todtenbuch, “Book of the Dead,” in opposition to the name of “Ritual” adopted by Champollion, which is certainly incorrect. It is no Ritual; a few chapters with a ritualistic character have been introduced into it; for instance, the chapter connected with the ceremony of “opening the mouth of the deceased,” which is occasionally met with, or Chapter 171, “chapter of wrapping up (the deceased) in a pure garment;” but these are rare exceptions. On the whole the Book of the Dead differs widely from a Ritual. It is not the priest who speaks, there are no minute prescriptions as to how a ceremony is to be performed; all the prayers and hymns are put in the deceased’s mouth, it is he whose speech is supposed to be heard in the other world.
Todtenbuch, Book of the Dead, is not a translation of the Egyptian title, which is: book of
pert m hru. As Renouf says, “Three simple words, perfectly unambiguous when taken singly, but by no means easy of explanation when taken together without a context;” and in fact at the present day no final translation has been given of these three words. Renouf translates, “coming forth by day,” as will be seen in the numerous examples which occur in this volume; but several objections may be raised against this interpretation, to which we should prefer, “coming out of the day,” the day being the period of a man’s life, having its morning and its evening.
The book is divided into fragments called
, to each of which Lepsius has given a number, following the order of the great Turin Papyrus, and which he calls chapters. Although his numbering is not quite correct, it has been adhered to in all the subsequent editions.
In his lecture[[3]] on the Book of the Dead, Renouf insists on the difficulty of translating it: “Nothing can exceed the simplicity and the brevity of the sentences; and yet the difficulties which a translator has to overcome are very great. In the first place, the text is extremely corrupt. The unsatisfactory condition of the text is owing to different causes. The reasons which writers on Hebrew, Greek or Latin palæography have enumerated for the purpose of accounting for mistakes in manuscripts, apply with much greater force to the funereal manuscripts of the Egyptians; for as these were not intended to be seen by any mortal eye, but to remain for ever undisturbed in the tomb, the unconscientious scribe had no such check upon his carelessness as if his work were liable to be subjected to the constant inspection of the living. But the most conscientious scribe might easily commit numerous errors. Many of them are to be traced to a confusion between signs which resemble each other in the cursive, or as it is called, the hieratic character, but not in hieroglyphic writing.
“Besides the errors of copyists, there are different readings, the origin of which is to be traced to the period during which the chapters were handed down by word of mouth only. There are copies which bear evidence that a critical choice has been made between the different readings of a passage, but the common practice was to admit the inconsistent readings into the text itself....
“Some of the variants have unquestionably arisen from the difficulty of understanding the ancient texts. I have no doubt whatever that some of the chapters of the Book of the Dead were as obscure to Egyptians living under the eleventh dynasty as they are to ourselves.... The most accurate knowledge of the Egyptian vocabulary and grammar will however not suffice to pierce the obscurity arising from what M. de Rougé called symbols or allegories, which are in fact simple mythological allusions. The difficulty is not in literally translating the text, but in understanding the meaning which lies concealed beneath familiar words.”
These words of Renouf have still a very great force, although in the last twenty years some progress has been made towards a better understanding of the text. When Renouf gave the above description of the difficulties of the translation, the main source from which he could derive his information was what he called “the corrupt Turin text.” Since then a critical edition has been made.[[4]] It is based on texts of the XVIIIth and XIXth dynasties, written at a time when the intelligence of the book was not lost to the same extent as under the Saïtes or the Ptolemies, as may be ascertained from the considerable number of glosses introduced into the Turin text which are absent from the older versions. This edition has been compiled from various papyri, as the older ones are much shorter than the later ones; it is not a single document like Lepsius’s Todtenbuch; most of the chapters have been found in their old form; a few are missing, but a good number have been added to the list which have fallen out of the late versions. Generally it is from this critical text that Renouf made his translation. Occasionally he may choose an older version from a tomb, or perhaps a papyrus of the British Museum, but he hardly ever reverts to the Turin Todtenbuch unless he has no other resource at his disposal.
Nevertheless the difficulties which Renouf enumerates are only partly removed. We are still very far from being able to give a final translation of the Book of the Dead, and I have no doubt that Renouf would repeat about his own work what he says of Dr. Birch’s translation, “Many parts of it, where most faithful to the original, must in consequence of that very fidelity be utterly unintelligible to an English reader.”
No doubt Renouf’s translation is a great step towards making the book more intelligible; still the reader may often stumble over sentences out of which it is hardly possible to make a reasonable sense, in spite of their grammatical correctness, and which at first sight will seem childish, not to say, with Renouf, “outrageous nonsense.” But we may say with certainty that they were not so to the old Egyptians. Under this extraordinary or even ridiculous garment may be hidden some very simple, or even elementary truths. Let us remember that we have not yet unravelled all the intricacies of the Egyptian mythology, which plays such an important part in the book. Moreover, we only begin now to understand how the Egyptians expressed abstract ideas. When we speak of passion, shame, remorse, hope, we have so thoroughly lost sight of the concrete element in these words, that we are apt to forget that originally they must have been metaphors, and that they must have expressed something striking the senses, and connected with the material world. An instance will illustrate the difficulty in this translation.
Chapter 112 relates how, owing to an imprudent request, Horus was the victim of Sutu, who inflicted a wound on his eye, which caused him great suffering, and the text adds:
, lo! he ate his heart. Renouf translates, “and wrath devoured his heart.” I should prefer, “he regretted sorely (his foolish request).” I believe to eat one’s heart to mean, “to feel regret, repentance, or remorse.” There the abstract meaning is not difficult to find out; but in other cases, as long as we have not discovered the key to the metaphor, we may go far astray, or if we do not go beyond the literal explanation, we miss the abstract sense, which is the true one.
However, because the work will not bear the character of finality, because some obscurities will not be removed, and some difficulties remain unsolved, there is no reason why a scholar like Renouf should have shrunk from attempting the translation of the Book of the Dead, a work which he had before his eyes for years, and which he considered as the crown of his Egyptological labours.
The lecture quoted above gives us Renouf’s ideas as to the purpose and the sense of the book: it is the beatification of the dead considered in three aspects:
The renewed existence “as upon earth.” The deceased enjoys an existence similar to that which he has led upon earth; he has the use of his limbs, he eats and drinks and satisfies every one of his physical wants exactly as in his former life. The gods themselves minister to him occasionally, and contribute to his welfare and to his pleasures. The bliss of the future state consists chiefly in the pleasures of agricultural life.
Transformation. The deceased has the range of the entire universe in every shape and form he desires. He can assume any appearance he likes. But these transformations are not forced upon him; he has no definite series to go through; they depend simply on his pleasure.
Identification with Osiris and other gods. The identification with Osiris, which is already mentioned in the earliest parts of the book, is taken for granted later on, since the name of the deceased is always preceded by “Osiris.” He may be assimilated to other gods; for instance, in the 42nd chapter every limb is assimilated to a different deity. This Osirian nature gives the deceased the power to triumph over the numerous enemies whom he has to face.
To these three benefits which the book confers on the deceased we should add a fourth: viz., complete preservation from dismemberment and decay. There is evidently in some of the prayers a remembrance of a time when the deceased were dismembered at their burial; and this way of treating the corpse is for the deceased an object of horror. The frequent mention of reconstituting the body, the promises that no part of it shall be taken away, all this shows of what supreme importance it was for him that his body should remain intact. Without a well preserved body there could be no life in the other world; its destruction implies the destruction of the whole individual. This belief is the origin of mummification, for decay is the strongest agent of dismemberment and the certain ruin of the body.
These are the outlines of the principal tenets of the Book of the Dead. If we inquire where they originated, there is no doubt that the bulk of the book came from Heliopolis. It is the doctrine of that ancient city and of its priests. Some of the chapters may be attributed to the priests at Abydos, as M. Maspero suggests; but it seems certain that, except for a small part, the birthplace of the Book of the Dead is the city of Ra Tmu, the place connected with the oldest religious traditions of the country, and which may rightly be called the religious capital of Egypt.
January, 1904.
Edouard Naville.
[1]. See [Introductory Note to Chapter CXL].
[2]. The Hibbert Lectures, 1879, p. 172.
[3]. See also Life Work, t. III, p. 51, “The title of the Book of the Dead,” and p. 59, “The Egyptian Book of the Dead.”
[4]. Das Aegyptische Todtenbuch der XVIII bis XX Dynastie, zusammengestellt und herausgegeben von Edouard Naville, Berlin, 1886.
BOOK OF THE DEAD.
CHAPTER I.
([1])The Beginning of the Chapters of Coming forth by Day, of the ([2])Words which bring about Resurrection and Glory, and of Coming out of and entering into Amenta. Said upon the Day of Burial of N, the Victorious,([3]) who entereth after coming forth.([4]) Here is N the Victorious. He saith—
O ([5])Bull of Amenta, It is Thoth, the everlasting King, who is here.
I am the great god in the Bark, who have fought for thee.
I am one of those gods, the ([6])Powers who effect the triumph of Osiris over his adversaries on the day of the Weighing of the Words: I am thy kinsman, Osiris.
I am one of those gods to whom Nut hath given birth, who slay the adversaries of Osiris and imprison the ([7])Sebau, on his behalf: I am thy kinsman, Horus.
I have fought for thee, and have prevailed for thy name.
I am Thoth who effect the triumph of Osiris over his adversaries on that day of Weighing of the Words in the ([8])House of the Prince, which is in Heliopolis.
I am ([9])Tatti, the son of Tatti, conceived in Tattu and born in Tattu; and Tattu is my name.
I am with the mourners and weepers who wail over Osiris in ([10])Rechit, and who effect the triumph of Osiris over his adversaries.
Rā issued the mandate to Thoth, that he should effect the triumph of Osiris against his adversaries, and the mandate is what Thoth hath executed.
I am with Horus on the day of covering ([11])Teshtesh and of opening the fountains for the refreshment of ([12])the god whose heart is motionless, and closing the entrance to the hidden things in ([13])Restau.
I am with Horus, as the avenger of that left arm of Osiris which is in ([14])Sechem.
I enter in, and I come forth from the ([15])Tank of Flame on the day when the adversaries are annihilated at Sechem.
I am with Horus on the day when the festivals of Osiris are celebrated, and when offerings are made [to Rā], on the Feast of the Sixth day of the Month, and on the Feast of Tenait([16]) in Heliopolis.
I am the Priest([17]) in Tattu and exalt him who is on the Height.([18])
I am the Prophet in Abydos on the day when the earth is raised.
I am he who seeth what is shut up at Restau.([19])
I am he who reciteth the liturgies of the ([20])Soul who is Lord of Tattu.
I am the Sem-priest in all that pertaineth to his office.
I am the Arch-Craftsman, on the day in which the Ship of Sokaru is laid upon its stocks.([21])
I am he who seizeth the mattock, on the day of the Feast of Hoeing in Suten-henen.([22])
O ye who bring beneficent souls into the house of Osiris, do ye bring the soul of N together with you into the house of Osiris; let him see as you see, let him hear as you[you] hear, let him stand as you stand, and sit as you sit [in the house of Osiris].
O ye who give bread and beer to beneficent souls in the house of Osiris, do you give bread and beer at the two periods to the soul of N who is with you.
O ye who unclose the ways and open the roads to beneficent souls in the house of Osiris, unclose then the ways and open the roads to the soul of N who is with you, let him enter boldly and come forth in peace at the house of Osiris, without hindrance and without repulse. Let him enter at his pleasure and go forth at his will, triumphantly with you; and let that be executed which he shall order in the house of Osiris.
No lightness of his in the scale has been found and the Balance is ([23])relieved of his case.
Notes.
The text taken for the basis of the translation of Chapter I is that of the papyrus of Huneferu; Ag of M. Naville’s edition.
[1.] The title here translated is that usual in all the papyri representing the third period of the text. It occurs however in the papyrus Ag of Huneferu, who lived in the days of Seti I, at the beginning of the XIXth dynasty. It is also found in the papyrus of Ani. The most common title of Chapter I in the older manuscripts is
, “Chapter of coming to the divine Powers attached to Osiris.” These divine Powers are Amsta, Hapi, Tuamautef and Qebehsenuf, the children of Horus, who stand upon the lotus which springs from the water beneath the throne of Osiris, in pictures of the Psychostasia. Chapter 124 bears the same title in the older manuscripts, which sometimes begin with it.
. These are two very difficult words, and very different meanings have been assigned to them. But when the entire evidence is examined the result is plain enough. Each of the words has for determinative the sign,
, expressive of some kind of utterance. It is a λόγος of some kind has for its first letter the causative
. The question therefore is, what are the meanings of the simpler forms
, tes, and
, ḫu?
The most common, indeed the only true, meaning of
is ‘rising,’ and even ‘raising.’ This is too well-known to require proof.
is ‘causing to rise.’ The Pyramid text of Teta says (l. 270), “Horus hath given his children that they may raise thee up
.” In the same religious text, l. 248,
is the rising from the funereal couch after the
, the recitations made over the dead.
The ‘raising up’ or ‘resurrection’ here spoken of is said not only of the soul but of the body of the deceased person. The papyrus of Nebseni has preserved two chapters, to which M. Naville has assigned the numbers 177 and 178.
177.
.
Chapter of raising up the Chu, and giving life to the Soul in the Netherworld.
178.
.
Chapter of raising up the body, of giving it eyes and the possession of ears, and establishing the head, made firm on its props.
, ḫat, is not simply the body; it is the dead body, that which has fallen, like the Latin cadaver, the Greek πτῶμα, the Hebrew מַפֶלֶח. (See Transactions Soc. Bib. Arch., Vol. VIII, p. 221, note 2.)
The true meaning of
ḫu is not ‘luminous’ but ‘clear, distinct, glittering, ‘coruscans,’ and hence ‘bright, splendid, illustrious, glorious,’ and the like. Like the Greek λαμπρός, the Latin clarus, the Hebrew עהל, or the French éclat, it is applied to sound as well as to light. It is said of Thoth (in the wretched orthography[[5]] of a tablet of the XIXth dynasty)
“he glorified them with the clear utterances of his mouth.”
corresponds to the Greek λαμπροφωνία. As a verb
is clareo, and is
clarifico, glorifico.
There are, it is true, variants in the title of Chapter 17, giving the form
. In spite of the excellent authority of these variants, they must be considered as giving an erroneous reading. The words
‘remember,’ and
are different in origin and meaning. The latter signifies ‘confer glory,’ and the
are religious formularies recited by priests, identifying the deceased person with Osiris and other divinities. There are numerous pictures in the tombs representing priests performing this office.[[6]]
[3.] M. Déveria has produced excellent evidence showing that
maāt-ḫeru has the sense of ‘victorious, triumphant.’ But the sense of véridique is untenable.
ḫeru is ‘voice’ not ‘speech.’ In Proceedings S.B.A., Vol. VI, p. 192, note, I have quoted a passage from a chapter (now numbered 181 in M. Naville’s edition) in which
signifies ‘want of success, failure.’
maāt ḫeru really signifies “one whose voice is Law.” It is essentially a divine title (see “Altar at Turin,” Transactions, III, pl. II, line 10, appended to Mr. Bonomi’s article), and in no Egyptian text is it used of mortals supposed to be living. The translation “juste de voix,” limits the conception of maāt to one of its secondary acceptations.
semaāt ḫeru is also, and necessarily so, a divine act, that of Thoth; and it is done through his utterances.
ȧn in this place as in very many others is not a preposition, still less is it a verb. It is a demonstrative particle, like the Latin en, ecce, or the Hebrew הֵו. Nothing is more common than this particle followed only by a proper name, e.g., on the funereal figures. There is not the slightest reason for supposing that there is an ellipse of the verb ‘saith.’ The particle is used like the corresponding Latin one under the Scottish picture of Edward I—
‘En rex Edwardus debacchans ut leopardus.’
When I translate
, “It is Thoth—who is here,” I do not wish to imply that
is the verb to be, any more than I should in the frequent expression