Coplas
de
Jorge Manrrique

MACON, PROTAT HERMANOS, IMPRESORES.

JORGE MANRRIQUE

Coplas
por la muerte de su padre

PRIMERA EDICIÓN CRÍTICA

PUBLÍCALA

R. FOULCHÉ-DELBOSC

BARCELONA
«L’Avenç»
Ronda de l’Universitat, 20
MADRID
Librería de M. Murillo
Alcalá, 7

A MADAME
CAROLINA MICHAËLIS DE VASCONCELLOS
Très respectueux hommage

R. F.-D.


Nous avons utilisé, pour la présente édition des Coplas de Jorge Manrrique, les textes suivants:

A.—Cancionero de Iñigo de Mendoza, imprimé vers 1482 (cf. Haebler, Bibliografía ibérica, nº 421, pp. 200 et 362; Benigno Fernández, in La Ciudad de Dios, vol. LVI, pp. 64-65; Gallardo, Ensayo, nº 3043). Le seul exemplaire connu est à la Bibliothèque de l’Escorial, sous la cote ij-X-17.

B.—Cancionero de Iñigo de Mendoza, imprimé vers 1483 (cf. Haebler, op. cit., nº 422; Gallardo, op. cit., nᵒˢ 3044 et 3045, deux exemplaires de la même édition; Salvá, Catálogo, nº 182). Nous en avons vu deux exemplaires: British Museum, IB 52920, et Escorial 38-I-22.

C.—Manuscrit du XVᵉ siècle. Escorial iij-K-7 (cf. Gallardo, nº 3047).

D.—Cancionero de Ramón de Llabia, imprimé à Saragosse vers 1490 (cf. Haebler, nº 387; Salvá, nº 185; Heredia, nº 1641; Gallardo, nº 2859). Nous en avons vu deux exemplaires: Madrid, Biblioteca Nacional, I 2098, et British Museum, C. 63. c. 3.

E.—Cancionero de Castañeda, manuscrit du XVᵉ siècle. Appartient à M. le Marquis de Laurencín qui a eu l’amabilité de nous laisser copier le texte des Coplas (cf. Revista de Archivos, 1900, t. IV, pp. 321-338, 390-403 et 516-535).

F.—Glosa famosissima sobre las coplas de dõ Jorge marriq̄. [por el Licenciado Alonso de ceruantes]. Acabose la presente obra corregida y emendada por el mismo autor. E emprimida en la muy noble çybdad de Lisbona reyno de Portugal por Valentyn fernãdez de la prouincia de Morauia Año del naçimiento de nuestro señor Jhesu xp̄o de myl y quinjentos y vno año. A diez dias del mes de Abril. in-fol. British Museum, C. 20. e. 19.

Nous n’avons relevé ni les variantes purement orthographiques ni les fautes d’impression manifestes.

R. Foulché-Delbosc.


COPLAS

1

Recuerde el alma dormida,

abiue el seso y despierte,

contemplando

como se passa la vida,

como se viene la muerte

tan callando;

quan presto se va el plazer,

como despues de acordado

da dolor,

como, a nuestro paresçer,

qualquiera[1] tiempo passado

fue mejor.

[1] AD. qualquiere; F. qualquier.

Titre: A. Dezir de don jorge manrrique por la muerte de su padre; BC. Coplas que hizo dõ jorge manrrique a la muerte del maestre de santiago dõ rodrigo manrique su padre; D. De don jorge manrrique por la muerte de su padre; E. Coplas de don jorge manrique a la muerte del maestre don rodᵒ māriq̄ su padre.

2

Pues si[1] vemos lo presente

como[2] en vn punto ses[3] ydo

y acabado,

si juzgamos sabiamente,

daremos lo no venido

por passado.

No se engañe nadi[4], no,

pensando que[5] a de durar

lo que espera[6]

mas que duro lo que vio,

pues que[7] todo a de passar

por[8] tal manera.

[1] BCE. Y pues; F. Pues que se.

[2] EF. quan.

[3] BC. es.

[4] BCE. nadie.

[5] BC. (que).

[6] F. lo que se espera.

[7] BC. porque.

[8] E. de.

3

Nuestras vidas son los rios

que van a dar en la[1] mar

que es el morir:

alli[2] van los señorios

derechos a se acabar

y consumir;

alli los rios caudales,

alli los otros, medianos

y mas chicos,

allegados[3] son yguales,

los que biuen por sus manos

y los ricos.

[1] BC. el.

[2] F. alla.

[3] D. ⁊ lleguados.

4

Dexo las inuocaçiones

de los famosos poetas

y oradores;

no curo de sus ficiones[1],

que[2] traen[3] yeruas secretas

sus sabores.

Aquel[4] solo me encomiendo,

aquel solo inuoco yo

de verdad[5],

que en este mundo biuiendo,

el mundo no conocio

su deydad[6].

[1] A. afficciones; D. fictiones.

[2] BCE. porque.

[3] BC. trayen.

[4] A. A aquel.

[5] A. verdat.

[6] A. deydat.

Titre: AD. Inuocaçion.

5

Este mundo es[1] el camino

para el otro, ques morada

sin pesar;

mas[2] cunple tener buen tino

para andar esta jornada[3]

sin errar.

Partimos quando naçemos,

andamos mientra[4] biuimos[5],

y llegamos[6]

al tiempo que feneçemos;

asi que quando morimos

descansamos.

[1] B. Es este mundo.

[2] A. pues.

[3] A. este camino.

[4] BC. quando; EF. quanto.

[5] E. beuimos.

[6] BC. y allegamos.

6

Este[1] mundo bueno fue

si bien vsasemos[2] del

como deuemos,

porque, segun nuestra fe,

es para ganar aquel

que atendemos.

Aun[3] aquel fijo[4] de Dios

para subirnos[5] al çielo

descendio

a naçer aca entre nos,

y a[6] biuir[7] en este suelo

do murio.

[1] A. Y este.

[2] BC. vsaremos; E. vsaramos.

[3] BCEF. Y aun.

[4] BCF. el hijo.

[5] BCDE. sobirnos.

[6] BCF. (a).

[7] E. (y) a beuir.

7

Si fuese en nuestro poder

tornar[1] la cara fermosa[2]

corporal,

como podemos fazer[3]

el anima[4] gloriosa

angelical,

que diligencia tan biua

touieramos[5] toda hora

y tan presta

en componer la catiua,

dexandonos[6] la señora

descompuesta!

[1] D. hazer.

[2] ADF. hermosa.

[3] BCDF. hazer.

[4] DE. el alma tan.

[5] A. terniamos; F. tuuyeramos.

[6] F. (nos).

Ordre des coplas dans AD.: 8, 9, 10, 11, 12, 13, 7.

8

Ved de quan poco[1] valor

son las cosas tras que andamos

y corremos,

que[2] en este mundo traydor

aun[3] primero que muramos

las perdemos:

dellas desfaze[4] la edad[5],

dellas casos desastrados

que acaesçen[6],

dellas, por su calidad[7],

en los mas altos estados

desfallesçen.

[1] A. poca.

[2] E. (que).

[3] E. cavn.

[4] BCD. deshaze; E. desaze.

[5] A. edat.

[6] BC. que contecen.

[7] A. qualidat.

9

Dezidme[1], la fermosura[2],

la gentil frescura y tez

de la cara,

la color y la blancura,

quando viene la vejez,

qual se para?

Las mañas[3] y ligereza

y la fuerça corporal

de juuentud[4],

todo se torna graueza

quando llega al arraual[5]

de senectud[6].

[1] A. Dezitme; BC. Dezimos.

[2] BCDF. hermosura.

[3] A. manos; D. maneras.

[4] AE. jouentud.

[5] AF. araual; E. quando allega llarrabal.

[6] A. senetut; E. senetud.

10

Pues la sangre de los godos,

y[1] el linage, y la nobleza

tan crecida,

por quantas vias y modos

se pierde[2] su gran alteza

en esta vida!

Vnos[3], por poco valer,

por quan baxos[4] y[5] abatidos

que los tienen!

y otros[6], por no tener,

con[7] ofiçios no deuidos

se mantienen[8].

[1] BC. (y)

[2] BCEF. se sume.

[3] A. A vnos.

[4] A. varios.

[5] E. (y).

[6] A. y a otros; BCF. (y) otros que; D. (y).

[7] F. en.

[8] BC. se sostienen.

11

Los estados y riqueza[1],

que nos dexan[2] a desora,

quien lo duda[3]?

No[4] les pidamos firmeza[5],

pues que[6] son de vna señora

que se muda;

que bienes son de Fortuna

que rebuelue[7] con su rueda

presurosa,

la qual no puede ser vna,

ni estar[8] estable ni queda

en vna cosa.

[1] AF. riquezas.

[2] DE. dexen.

[3] BC. dubda.

[4] BC. Ni; D. nos.

[5] A. firmezas.

[6] A. porque; D. pues (que).

[7] D. rebueluen; F. se bueluen.

[8] BC. ser.

12

Pero digo que acompañen

y lleguen[1] hasta[2] la huessa[3]

con su dueño:

por eso[4] no nos engañen[5],

pues[6] se va la vida apriessa

como sueño.

Y[7] los deleytes de aca

son en que nos deleytamos

temporales,

y los tormentos de alla

que por ellos esperamos

eternales.

[1] C. y alleguen.

[2] E. y que lleguen a.

[3] D. fasta la fuessa.

[4] A. esto.

[5] BC. engañe.

[6] EF. que.

[7] E. que.

13

Los plazeres y dulçores

desta vida trabajada

que tenemos,

que[1] son sino corredores,

y la muerte la[2] celada

en que caemos?

No mirando nuestro[3] daño

corremos a rienda suelta

sin parar;

desque[4] vemos el engaño

y queremos dar la buelta,

no ay lugar.

[1] BCD. no.

[2] BC. es la.

[3] BC. a nuestro.

[4] BCE. quando.

14

Esos[1] reyes poderosos

que vemos[2] por escrituras

ya passadas,

con[3] casos tristes[4] llorosos

fueron sus buenas venturas

trastornadas[5];

asi que no ay cosa[6] fuerte,

que a papas y[7] emperadores

y prelados[8]

asi[9] los trata la Muerte

como a los pobres pastores

de ganados.

[1] ABCF. Estos.

[2] A. leemos; E. vedes.

[3] EF. por.

[4] D. con talos frios.

[5] E. acabadas.

[6] A. casa.

[7] D. reyes papas (y); EF. (que) a papas ni.

[8] D. ⁊ a perlados; E. y perlados.

[9] EF. que assi.

15

Dexemos a los troyanos,

que sus males no los vimos,

ni sus glorias;

dexemos a los romanos,

avnque oymos y leymos[1]

sus estorias[2];

no curemos de saber

lo de aquel tienpo[3] passado

que fue dello;

vengamos a lo de ayer,

que tan bien es oluidado

como aquello.

[1] AD. leemos.

[2] ABCE. victorias.

[3] ABCDF. siglo.

16

Que se fizo[1] el rey don Juan[2]?

los infantes de Aragon

que se fizieron[3]?

Que fue de tanto galan?

que fue de tanta inuencion[4]

como truxieron[5]?

Las justas y los torneos,

paramentos, bordaduras[6],

y çimeras,

fueron[7] syno deuaneos?

que fueron sino verduras

de las eras?

[1] BCDF. hizo.

[2] AF. johan; D. joan.

[3] BCDF. hizieron.

[4] D. inuincion.

[5] BCE. traxieron; DF. truxeron.

[6] A. brodaduras.

[7] F. que fueron.

D. place les vers 10-12 avant 7-9.

17

Que se fizieron[1] las damas,

sus tocados, sus[2] vestidos,

sus[3] olores?

Que se fizieron[4] las llamas

de los fuegos encendidos

de amadores[5]?

Que se fizo[6] aquel trobar,

las músicas acordadas

que tañian[7]?

Que se fizo[8] aquel dançar,

aquellas[9] ropas chapadas[10]

que trayan[11]?

[1] BCDF. hizieron.

[2] D. ⁊.

[3] A. y sus.

[4] BCDF. hizieron.

[5] A. de amores.

[6] BCDF. hizo.

[7] C. tenian.

[8] BCDF. hizo.

[9] BC. y aquellas.

[10] A. japadas.

[11] E. vestian.

18

Pues el otro su heredero,

don Enrrique, que poderes[1]

alcançaua!

quan blando, quan[2] falaguero[3]

el mundo con sus plazeres

se le daua!

Mas vereys[4] quan enemigo,

quan contrario, quan cruel

se le mostro,

auiendole[5] sido[6] amigo,

quan poco duro con el

lo que le dio.

[1] A. poderoso.

[2] F. y quan.

[3] BCDF. halaguero.

[4] BCDEF. veras.

[5] A. y auyendole.

[6] BCD. seydo.

19

Las dadiuas desmedidas[1],

los edificios[2] reales

llenos de oro,

las vaxillas tan febridas[3],

los enrriques y reales

del tesoro,

los jaezes, los[4] cauallos

de su[5] gente[6], y atauios

tan sobrados,

donde[7] yremos a buscallos[8]?

que fueron sino rocios

de los prados?

[1] BC. demasiadas.

[2] DEF. edeficios.

[3] F. fabridas.

[4] BCF. y (los).

[5] A. desta.

[6] DF. de sus gentes; E. y sus gentes.

[7] E. ado.

[8] A. buscarlos.

20

Pues su hermano el ynocente,

que en su vida sucessor

se llamo[1],

que corte tan exçelente

touo[2], y quanto[3] gran señor

le siguio[4]!

Mas como fuese mortal,

leuole[5] la Muerte luego

en su[6] fragua.

O juyzio diuinal!

quando[7] mas ardia el fuego

echaste agua[8].

[1] D. le fizieron; F. se le llamo.

[2] BCDF. tuuo.

[3] AF. quan.

[4] A. se siguio; BCF. que le siguio; D. le siguieron.

[5] BCF. metiolo; D. metiole; E. echole.

[6] A. en la su.

[7] E. que cuando.

[8] AF. el agua.

21

Pues aquel[1] gran condestable,

maestre[2] que conoscimos

tan priuado,

no cumple que del se hable[3]

sino solo que lo[4] vimos

degollado.

Sus infinitos tesoros,

sus villas y sus lugares,

su mandar,

que le fueron sino lloros?

fueronle[5] sino pesares

al dexar?

[1] A. Pues de aquel.

[2] A. maestro.

[3] D. non cumple que mas hable; E. que cunple que del se fable.

[4] A. sino solo lo que; D. mas solo como lo; E. saluo solo que lo.

[5] ADE. que fueron.

22

Pues[1] los otros dos hermanos,

maestres tan prosperados

como reyes,

que[2] a los grandes[3] y medianos

truxieron[4] tan sojuzgados

a sus leyes,

aquella[5] prosperidad[6]

que tan alta[7] fue subida[8]

y exalçada[9],

que fue sino claridad[10]

que estando[11] mas encendida

fue amatada[12]?

[1] D. E.

[2] BCF. (que).

[3] E. baxos.

[4] ABF. truxeron; E. trayeron.

[5] F. aquella gran.

[6] A. prosperidat.

[7] D. quen tan alto.

[8] E. sobida.

[9] BC. y enxalçada; D. ⁊ enzalzada; EF. y ensalçada.

[10] A. claridat.

[11] D. que quando.

[12] A. matada.

23

Tantos duques exçelentes,

tantos marqueses y condes

y varones

como vimos tan potentes,

di, Muerte, do los escondes

y traspones[1]?

Y las sus[2] claras hazañas

que fizieron[3] en las guerras

y en las pazes[4],

quando[5] tu, cruda[6], te ensañas,

con tu fuerça las[7] atierras

y deshazes[8].

[1] A. y los pones.

[2] BCF. Y sus muy.

[3] BCDEF. hizieron.

[4] A. en los passos y en las guerras.

[5] BC. que sy.

[6] F. cruel.

[7] F. los.

[8] A. las desfazes y atierras.

24

Las huestes innumerables,

los pendones y[1] estandartes

y vanderas,

los castillos impunables[2],

los muros y baluartes

y barreras,

la caua honda chapada[3],

o qualquier otro[4] reparo,

que aprouecha?

que si[5] tu vienes ayrada,

todo lo passas[6] de claro[7]

con tu flecha[8].

[1] D. (y).

[2] D. impugnables.

[3] A. japada.

[4] A. y otro qualquiere.

[5] AD. quando.

[6] E. lleuas.

[7] A. lo pasas de claro en claro.

[8] BC. frecha.

Voir la [note 1], p. 41.

25

Aquel de buenos abrigo,

amado por virtuoso

de la gente,

el maestre don Rodrigo

Manrrique, tanto[1] famoso[2]

y tan valiente,

sus grandes fechos[3] y claros[4]

no cumple que los alabe

pues los[5] vieron,

ni los quiero fazer[6] caros

pues el mundo todo[7] sabe

quales fueron.

[1] BCF. tan; E. que tan.

[2] A. fermoso.

[3] BC. sus grandes hechos; D. sus hechos grandes.

[4] A. fechos y actos.

[5] A. lo.

[6] A. azer; BCDF. hazer.

[7] D. pues quel mundo todo; AE. pues que todo el mundo.

Titre: E. Fabla del maestre don rrᵒ māriq̄.

26

Que[1] amigo de sus[2] amigos!

que señor para criados

y parientes!

que enemigo de enemigos!

que maestro[3] de esforçados

y valientes!

Que seso para discretos!

que gracia para donosos!

que razon!

Que benigno a los subjetos[4],

y[5] a los brauos y dañosos[6]

vn[7] leon!

[1] BCDF. (Que).

[2] E. (sus).

[3] CF. maestre.

[4] DF. sugetos; AE. sujectos.

[5] AD. (y).

[6] A. furiosos; E. soberuios.

[7] D. que.

27

En ventura Octauiano,

Julio Cesar en vençer

y batallar,

en la virtud Africano,

Anibal en el saber

y trabajar,

en la bondad[1] vn Trajano[2],

Tito[3] en liberalidad[4]

con alegria,

en su braço[5] Aureliano[6],

Marco Tulio[7] en la verdad[8]

que prometia.

[1] A. bondat.

[2] D. (vn) hatrajano.

[3] F. Titus.

[4] A. liberalidat.

[5] F. en sus braços; E. en la nobleza.

[6] ABC. vn archiano; E. el troyano; F. vn troyano. Voir la [note 2], p. 42.

[7] D. Marco Atilio; E. Marco Autilio.

[8] A. verdat.

28

Antonio[1] Pio en clemençia,

Marco Aurelio[2] en ygualdad[3]

del semblante[4],

Adriano en[5] eloquençia,

Teodosio[6] en vmildad[7]

y buen talante.

Aurelio Alexandre[8] fue

en diçiplina[9] y rigor

de la guerra,

vn Costantino en la fe,

Camilo[10] en el gran[11] amor[12]

de su tierra.

[1] D. Antoño.

[2] A. anthonio; F. fabio.

[3] A. egualdat.

[4] E. y buen senblante.

[5] D. en la.

[6] D. verdosio.

[7] A. humildat; BCDE. humanidad.

[8] AF. Aurelio y Alexandre; E. Aurelio liandre. Voir la [note 3], p. 43.

[9] BCD. desciplina.

[10] A. Camillo; BC. Camelio; F. Tamiro.

[11] E. grande.

[12] F. en el querer.

29

No dexo grandes tesoros,

ni alcanço[1] grandes[2] riquezas

ni vaxillas,

mas fizo[3] guerra a los[4] moros,

ganando sus fortalezas[5]

y sus villas;

y[6] en las lides que vençió,

muchos[7] moros[8] y cauallos

se perdieron,

y en este ofiçio gano

las rentas[9] y los vasallos

que le dieron.

[1] E. llego.

[2] D. muchas.

[3] BCF. hizo.

[4] E. gran guerra a (los).

[5] F. lugares.

[6] F. (y).

[7] D. quantos.

[8] BC. muchos caualleros.

[9] D. rendas.

Ordre des coplas dans E.: 30, 29.

30

Pues por[1] su honrra y estado,

en otros tiempos passados

como se huuo?

quedando desamparado[2],

con hermanos y criados[3]

se sostuuo.

Despues que[4] fechos[5] famosos

fizo[6] en esta dicha[7] guerra

que fazia[8],

fizo[9] tratos[10] tan honrrosos,

que le dieron avn[11] mas tierra

que[12] tenia.

[1] A. en.

[2] D. desmanparado.

[3] F. parientes.

[4] F. de.

[5] BCF. hechos.

[6] BC. hizo; F. que hizo.

[7] A. en la dicha; D. en esta misma; F. en esta (dicha).

[8] BCD. que hazia.

[9] BCF. hizo.

[10] AF. tractos.

[11] BC. muy.

[12] A. quel.

31

Estas sus viejas estorias[1]

que con su braço[2] pinto[3]

en[4] jouentud[5],

con otras nueuas victorias[6]

agora las renouo

en[7] senectud[8].

Por[9] su gran[10] abilidad,

por méritos y anciania[11]

bien gastada,

alcanço la dignidad[12]

de la gran caualleria

del[13] Espada.

[1] A. ystorias.

[2] F. sus manos.

[3] E. gano.

[4] ABCEF. en la.

[5] BC. juuentud.

[6] BCE. vitorias.

[7] ABC. en la; F. en su.

[8] ABCE. senetud.

[9] BC. y por.

[10] EF. grande.

[11] E. ançania.

[12] E. dinidad; A. (la) diuinidad.

[13] BC. de la.

32

Y[1] sus villas y sus tierras,

ocupadas de tiranos

las fallo[2],

mas por cercos y por guerras

y por fuerça[3] de sus manos

las cobro[4].

Pues nuestro rey natural

si de las obras que obro

fue seruido,

digalo el de Portugal[5],

y en Castilla quien siguio[6]

su partido.

[1] A. (Y).

[2] BCDF. hallo.

[3] F. obras.

[4] E. gano.

[5] DE. Portogal.

[6] E. quien en Castilla siguio.

33

Despues de puesta[1] la vida

tantas vezes por su ley

al tablero,

despues de[2] tan bien seruida

la corona de su rey

verdadero,

despues[3] de tanta fazaña[4]

a[5] que no puede bastar

cuenta çierta,

en la su villa de Ocaña

vino la Muerte a[6] llamar[7]

a su puerta,

[1] BCEF. Despues que puso.

[2] E. depues que.

[3] E. depues.

[4] BCDEF. hazaña.

[5] F. en.

[6] BC. (a).

[7] B. lamar.

34

diziendo: «Buen cauallero,

dexad[1] el[2] mundo engañoso

y su halago[3]:

vuestro coraçon de azero

muestre su esfuerço famoso

en este trago;

y[4] pues de vida y salud[5]

fezistes[6] tan poca cuenta[7]

por la fama,

esfuerçese[8] la[9] virtud

para sofrir esta[10] afruenta[11]

que vos[12] llama.

[1] A. dexat.

[2] BC. al.

[3] BF. con halago; C. con su halago; E. y su falago.

[4] F. (y).

[5] A. salut.

[6] A. yzisteys; BC. hezistes.

[7] F. tan poca cuenta hezistes.

[8] F. esfuerçeos.

[9] E. esforçad vuestra.

[10] E. a sofrir aquesta.

[11] F. afrenta.

[12] BC. os.

35

«No se os[1] faga[2] tan amarga

la batalla temerosa

que esperays,

pues otra vida mas larga

de fama tan[3] gloriosa

aca dexays.

Aunque esta vida[4] de[5] honor

tanpoco no es[6] eternal

ni[7] verdadera,

mas con todo es muy mejor

que la otra[8] temporal[9]

perecedera[10].

[1] D. vos.

[2] BCDF. haga.

[3] D. de la fama (tan).

[4] BC. vida esta.

[5] A. y.

[6] B. (es).

[7] BCF. (ni).

[8] A. que la corona.

[9] F. corporal.

[10] BC. padescera.

Le f. (ccccxxv) où se trouvaient les six dernières coplas manque dans E.

36

«El biuir[1] que es perdurable

no se gana con estados

mundanales,

ni con vida delectable[2]

en que[3] moran los pecados

infernales;

mas los buenos religiosos

gananlo[4] con oraçiones

y con lloros,

los caualleros famosos

con trabajos y aflicciones[5]

contra moros.

[1] BC. beuir.

[2] BC. deleytable.

[3] DF. donde.

[4] AF. la; D. los.

[5] D. affictiones; F. afiçiones.

37

«Y[1] pues vos, claro varon,

tanta sangre derramastes

de paganos,

esperad[2] el galardon

que en este mundo ganastes

por las manos;

y con esta confiança,

y con la fe tan entera

que teneys,

partid[3] con buena[4] esperança,

que estotra[5] vida terçera

ganareys.»

[1] AF. (Y).

[2] A. esperat.

[3] A. partit.

[4] F. esta.

[5] F. que la otra.

38

—«No gastemos[1] tiempo ya

en esta vida mezquina[2]

por tal modo,

que mi voluntad[3] esta

conforme con la diuina

para todo;

y[4] consiento en mi morir

con voluntad[5] plazentera

clara y pura,

que querer hombre biuir

quando Dios quiere que muera

es locura.

[1] D. Non tengamos.

[2] D. mesquina.

[3] A. voluntat.

[4] F. que.

[5] A. voluntat.

Titre: A. Respuesta del maestre; BC. Responde el maestre; D. Reza a la muerte.

39

«Tu, que por nuestra maldad[1]

tomaste forma seruil[2]

y baxo[3] nombre,

Tu, que a tu[4] diuinidad

juntaste cosa tan vil[5]

como[6] el hombre,

Tu, que tan grandes tormentos

sofriste[7] sin resistençia

en tu persona,

no por mis mereçimientos,

mas por tu sola[8] clemençia

me perdona.»

[1] A. maldat.

[2] A. ciuil; BCF. ceuil.

[3] A. (baxo).

[4] A. tu que juntaste; BC. tu que con.

[5] A. a vna cosa tan vil.

[6] D. como es.

[7] F. sufriste.

[8] F. santa.

Titre: ABCD. Oracion.

40

Asi con tal entender,

todos sentidos humanos

conseruados[1],

çercado de su muger,

de sus fijos y[2] hermanos

y criados,

dio el alma a quien ge la dio,

el qual la ponga[3] en el çielo

en[4] su gloria,

y[5] avnque la vida murio[6],

nos dexo[7] harto consuelo

su memoria[8].

[1] BC. oluidados.

[2] A. y de fijos y de; BC. y de hijos y de; D. ⁊ de sus hijos ⁊.

[3] D. la dio.

[4] BC. y en.

[5] D. que; F. (y).

[6] D. perdio.

[7] D. dexonos.

[8] Voir la [note 4], p. 43.

Titre: A. Torna el actor y faze fin; BCF. Cabo; D. Fin.


1 (copla 24).

Entre les coplas 24 et 25, F en intercale deux dont Jorge Manrrique ne semble pas être l’auteur. Le texte de la première (qui devrait en réalité suivre l’autre au lieu de la précéder) est assez fautif, mais peut être rétabli en recourant à la Glosa de Diego Barahona (1541) qui contient, elle aussi, ces deux coplas[1]; nous désignons ces variantes par G. La Glosa de Barahona ne nous est parvenue que par un exemplaire unique dont M. Archer M. Huntington, qui le possède, vient de publier un très beau fac-similé[2].

Es tu[3] comienço lloroso,

tu[4] salida syempre amarga

y nunca buena,

lo de en medio trabajoso,

a quien das[5] vida mas larga

le das[6] pena;

anse los bienes muriendo,

y con sudor se procuran[7]

y los das,

los males vienen[8] corriendo,

y despues de[9] venidos

duran mas.

O mundo, pues que nos matas,

fuera la vida que diste

toda vida,

mas segun aca nos tratas,

lo mejor y menos triste

es la partida

de tu vida tan cubierta

de males, y de[10] dolores

tan[11] poblada,

de los bienes tan desierta,

de plazeres y dulçores

despoblada.

[1] Le texte de Manrrique donné par Barahona procède, directement ou non, de celui donné par Alonso de Cervantes (F.)

[2] Glosa a la obra de don Jorge Manrrique. Hecha por Diego Barahona: dirigida al muy yllustre señor don Gaspar destuñiga de auellaneda abad de castro. ⁊c. M. D. xlj. (Fac-similé publié par Archer M. Huntington. New-York, 1902).

[3] G. el.

[4] G. la.

[5] G. el que ha.

[6] G. sufre.

[7] G. con sudar son adqueridos (dans la Glosa: con sudor son adquiridos).

[8] G. vienen los mas (sic).

[9] G. de ya.

[10] G. y de males y (de).

[11] G. y tan (dans la Glosa: tan).

2 (copla 27).

«... Fuit... gladii exserendi cupidus. Nam cum essent in exercitu duo Aureliani tribuni hic et alius, qui cum Valeriano captus est, huic signum exercitus adposuerat «manu ad ferrum» ut si forte quaereretur quis Aurelianus aliquid uel fecisset uel gessisset, suggereretur «Aurelianus manu ad ferrum» atque cognosceretur.» (Vopiscus, Vita Aureliani, c. 6, in Scriptores Historiae Augustae, éd. Jordan et Eyssenhardt. Berolini, 1864, t. II, p. 139).

3 (copla 28).

Imp. Caesar M[arcus] Aurelius Severus Alexander Pius Felix Augustus (Corpus Inscriptionum Latinarun, passim).

4 (copla 40).

Dans BC, on lit aussitôt après la copla 40:

En su sepultura dize

desta manera

Aqui yaze muerto el ombre

que biuo queda su nombre.


MACON, PROTAT HERMANOS, IMPRESORES.


Notas del transcriptor:

La puntuación en las notas al pie ha sido normalizada.

Página 10, se ha insertado la referencia de la nota al pie número 8, que faltaba en el original.

Página 20, “cortetan” cambiado a “corte tan” (“que corte tan exçelente”).

El carácter “et”, conforme a la notación de Marco Tulio Tirón, aparece en las siguientes ubicaciones:

Este carácter puede no ser visible en algunos dispositivos, que lo reemplazarán por un cuadrado en blanco o un signo de interrogación. En las imágenes originales de este libro, dicho carácter aparece representado de la siguiente manera:

El carácter Unicode moderno correspondiente (U+204A) se visualiza como sigue:

Imágenes originales de este libro se pueden encontrar [aquí].