Des deux amans translaté de latin en françois et imprimé a paris nouvellement.

Leonardi aretini de crudeli amoris exitu guisgardi et sigismunde tancredi solernitanorum principis filie. Johannis floridi translatio in vulgari.

Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour parfaicte de guisgardus et sigismunde fille de tancredus prince des solernitiens.

Tancredus fuit princeps solernitanus vir mitis quidem si modo in senecta manus suas amantium sanguine non fedasset

Tancredus fut des solernitiens

Prince & seigneur homs tressage & begnin

S'il n'eust par ses tresinhumains moyens

Prins vengeance par trop subtil engin

Et entre deux amans qui de cueur fin

Se entre aymoient fait separation

Dedans leur sanc touilla a la parfin

Ses propres mains comme cruel lyon

Hic toto vite spatio sobolem non suscepit preter filiam unicam quem ut unica erat sic unice dilexit

Cestuy seigneur n'avoit de tous enfans

Que une fille que uniquement amoit

Belle sage fut en ses jeunes ans

Et prudente plus que dire on pourroit

A ses causes chere & mignonne estoit

Car son pere qui trop y fut pensans

De affection ardente desiroit

Comment pourroit complaire a ses bobans

Comment plusieurs nobles escuiers requeroient sigismunde pour avoir a femme

Multi puelle coniugium affectabant ultra legitimos annos illam domi retinuit

Plusieurs nobles escuiers requeroient

Que on leur donnast par loy de mariage

Sigismunde que tant ilz desiroient

Mais tancredus de ce n'avoit courage

Oultre les ans esquelz on avantage

Les pucelles garda la damoiselle

En ce faisant il se monstra peu sage

Facilement se pert chose trop belle

Tandem filio ducis in matrimonio collocata non multos post annos marito defuncto &c.

Ce neantmoins tancredus s'avisa

Et maria la blonde sigismunde

Au filz d'ung duc : pas trop mal n'avisa

Se fortune leur eust esté seconde

De doulx en dur ainsi qu'en la mer l'unde

Quant il lui plaist renverse les humains

Veufve rendit fortune sigismunde

Du filz du duc/ par son dart inhumains

Comment sigismunde retourna en la maison de son pere aprés que sondit mari fut mort.

Ad patrem vidua est reversa.

Sigismunde gueres ne sejourna

En la maison du mari trespassé

Legierement elle s'en retourna

Veoir son pere qui n'en fut pas lassé

Car de l'avoir qu'il avoit amassé

A sa fille bailla le maniement

Chiere luy fist plus que le temps passé

En la traictant delicieusement

Erat hec formosissima corpore atque pulcherrima vultu plenaque &c.

Bien fournie de corps belle de vis

Estoit la tresamoureuse mignonne

Nature avoit en elle des biens mys

Autant ou plus qu'il pourroit en personne

Plus que a femme n'apartient ou consonne

Entendement avoit au grant possible

Quant nature ses biens depart et donne

Rien ne luy est a parfaire impossible

Comment sigismunde estant en la maison de son pere en grandes delices et negligent estoit lui querir mari : advisa que ung amy elle feroit.

Animadvertebat patrem propter eximiam sui dilectionem de altero sibi tradendo conjuge

Longuement fut en la maison son pere

Sigismunde en ses grandes delices

Considerant qu'il la tenoit trop chere

Et de mari lui querir estoit nicez

Et que honte seroit & mal propicez

De requerir a son pere mary

De son engin aguisa les offices

Pour subvenir a son deul et ennuy

Statuit si fieri posset oculte amantem aliquem generosi animi sibi conquirere

Prudentement pensa que la chaleur

De son ardent & embrasé desir

Ne se pouoit departir sans l'umeur

D'ung trescourtois & gracieulx plaisir

Pourtant visa toute seule a loisir

Que un vray amant elle feroit pour destaindre

Le feu ardant qui la faisoit languir

Pallir le vis et pres que vive estaindre

Comment sigismunde choisit guisgard pour son amoureux entre les nobles de la maison de son pere.

Erat paterna domus plena nobilium ignobiliumque.

De nobles homs & autres estoit plaine

De tancredus la sale et le palais

Sigismunde se maine et se parmaine

En avisa ung qui fut a son choys

Tresvertueulx humble sage & courtoys

Mais il estoit né de basse maison

Autant luy pleut que s'il eust esté roys

Noble de fait trop mieulx vault que de nom

Demum ad iuvenem quendam nomine guiscardi humili &c.

Elle appliqua l'office de ses yeux

A tressouvent regarder son servant

Le quel vivoit tousjours de bien en mieulx

Et quant elle eut esprouvé si avant

Par si long temps qu'elle fut bien savant

Que loiaulté estoit en luy assise

Amoureuse fut plus que pardevant

Et proposa qu'elle auroit a sa guise

Ipse nequaquam ingenio tardus &c.

Guisgardus eut en nom le serviteur

Qui de sa dame aperceut le vouloir

En vraie amour ne peult avoir erreur

On le peut bien tantost appercevoir

Quant cupido veult faire son devoir

De bien tirer n'est cueur qui ne transperce

Entendement ne pourroit concevoir

Du dieu d'amours les effectz et prouesce

Sese mutuo amantibus noctes &c.

Les deux amans furent navrés si fort

Que reposer ne pouoient jour ne nuyt

Et si ne avoient hardement ne confort

L'ung l'autre demander car le bruit

Sigismunde craignoit & l'amant dit

A luy mesmes veue ma condition

Et que je suis de humble lieu et petit

Je n'oseroye demander guerison

Comment sigismunde bailla des lettres en vng baston creux a guisgard son amoureux lui signifiant son vouloir.

Iuveni scribit & quid facere illum velit per litteras monet

Sigismunde plus ne pouoit durer

Quant s'avisa d'ung moyen gracieux

Par lequel peust a guisgard parler

Unes lettres composa pour le mieulx

Par lesquelles son loyal amoureux

Peust congnoistre son vouloir et pensee

Et par engin assez facecieux

En vng baston creus mist sa detinee

Eas litteras vacuo arundinis baculo includit eumque quasi iocans iuveni dat &c.

En soy jouant du baston appella

Son vray amant disant vous baillerés

Cestui baston a l'une qu'el nomma

De ses femmes de chambre : et lui dirés

Quant vostre feu atiser vous vouldrés

Soufflés dedans le baston bien apoint

Et me dictes quant par cy revendrés

Quel responce vous fera sur ce point

Comment guisgard print le baston de sigismunde & trouva les lettres lesquelles il leut dont il fut tresfort joyeulx

Cogitans non ab re sibi traditum fuisse domum abiit &c.

Guisgard print le baston amoureux

Treshumblement promist tout bien parfaire

En cheminant par engin curieux

Consideroit ce qu'il avoit a faire

Et que cela pas n'estoit sans mistere

En sa chambre courut hastivement

Pour le baston visiter et extraire

Ce que dedans estoit couvertement

Harundine patefacta litteras reperit quibus lectis incredibili letitia profusus est &c.

Quant les lettres eut ouvertes & veues

Et bien visé le vouloir de sa dame

Tant de joyes ne furent jamés eues

Comme guisgard lors receut en son ame

De bien servir sans reproche ne blasme

Delibere tant qu'il sera vivant

Prest de mourir : pour bon renom & fame

En la grace de s'amye deservant

Confestim dare operam cepit &c.

Sigismunde qui son cas descouvert

A son amy avoit tresclerement

Avisa bien que peu vault le couvert

Amour. A qui n'en a jouyssement

A ces causes elle quist diligemment

Tous les moyens de avoir ce que desire

Et bien monstra par effect reaulment

Que femme peut trop aider ou trop nuire

Comment sigismunde aperceut une fosse & cave pres du palais de son pere et respondoit a la chambre de ladicte sigismunde

Erat iuxta principis edes antiquum antrum desuper foramen.

Tout au plus pres du paloys tancredus

Pere de la tresbelle sigismunde

Estoit ung lieu segret bas & reclus

En la terre comme cave profunde

Et par dessus a maniere de bonde

Estoit ung trou ou partuys tressegret

Par lequel trou en la cave redonde

La lumiere du soleil bien apert

Iamdiu ipso antro nullus utebatur &c.

Celle bonde ou partuys dessusdit

Estoit venu en desacoustumance

Car par long temps aucun ne descendit

En la cave dont l'en eust souvenance

De grans buissons sans aucune doubtance

Estoit couvert le trou dudit caveau

En lieu obscur trouve l'en pourveance

Et pesche l'en souvent en la trouble eau

Aditus erat secretus magno robore postis &c.

En la chambre ou dormoit sigismunde

Pour se temps la ung huys segret avoit

Lequel n'estoit a personne du monde

Congneu/ par ce que trop antique estoit

De gros varroux bien fermé a destroit

Nul ne pansoit que la y eust sortie

Amours y fut qui clerement visoit

Et des amans tint la juste partie

Comment sigismunde fist assavoir par lettres a son amoureux l'entree et le lieu par ou il viendroit en sa chambre.

Amor cuius oculis nichil absconsum est reduxerat hunc in mentem amantis mulieris.

Sigismunde l'uys tresbien advisa

Et par l'aide de fortune & d'amours

Secretement tant fist qu'el deserra

Tous les varroux sans autre aide ou secours

En ce caveau elle diriga ses cours

Bien advisa le partuis lumineux

Ainsi disant avant que soient dix jours

Par cy viendra mon loyal amoureux

Altitudinis etiam mensura litteris denotata &c.

Par ses lettres elle fist assavoir

A guisgardus l'entree dessusdicte

Et mesura ce qu'il pouoit avoir

De distance pour plus seure conduitte

L'amoureux fut remply de joye subite

De cuyr boully fist abillement faire

Affin qu'il eust passage et introite

Par les buissons plus seur sans mal se faire

Comment guisgard vint le soir au partuys que sigismunde luy avoit enseigné et descendit dedans vestu de cuir.

Talis phebus cum in danes gremium descendit &c.

Par dessoubz fut cointement aourné

De noble cueur loyal sans fiction

De abillemens de corps bien atourné

Comme phebus quant par doulce union

Voult descendre par vraye conjunction

En la belle dané que tant aymoit

Il descendit par bonne invention

En lermes d'or. Car moult il la prisoit

Mulier ubi dies alluxit &c.

Il arriva sur le soir au partuys

Seul bien garny de cordes pour eschelle

Par laquelle il peust comme par ung huys

Entrer/ sortir quant auroit veu la belle

Il descendit/ puis vint la damoiselle

Quant le jour fut arrivé et venu

Faignant vouloir reposer a par elle

Dehors chassa le gros et le menu

Comment sigismunde faignant vouloir dormir mist hors de sa chambre ses damoiselles/ & puis alla ouvrir l'uys du caveau a son bon amy guisgard.

Repertum in antro iuvenem cupientissime in complexum recepit

Elle mist hors damoiselles & filles

Puis ouurit l'uys du caveau gentement

Ouquel trouva guisgardus tresabillez

Que tant aymoit du cueur loyalement

Elle embrassa tresamoureusement

Puis le mena en sa chambre paree

En estanchant voluptueusement

La soif de amours tant par eulx enduree

Comment les vrais et loyaulx amoureux aprés que furent en la chambre a leur privé commencerent a jouer amoureusement des delicieux jeux d'amours

On ne pourroit souffisamment escrire

Les plaisances que les deux amoureux

Prindrent soudain en tirant d'une tire

Des avirons de amours delicieux

Venus y fut & son filz gracieulx

Qui renforçoient la vertu des amours

Chascun des deux jouoit a qui mieux mieux

On ne vit oncques jouer jeux si plaisans

Comment guisgart aprés le jeu d'amourettes fait print congié de sigismunde sa mye luy faisant plusieurs baisers & entra ou caveau

Guisgardus in antrum reversus est &c.

Quant les amans eurent fait leur pouoir

De bien nager & que travaillés furent

Cinq cens baisers eussez veu recevoir

De retourner ung certain jour conclurent

Ens ou caveau quant dedens entré eurent

Plusieurs baisers donnerent pour l'adieu

Secretement comme bien faire sceurent

Chascun des deux retourna en son lieu

Mulier obserato hostio ad ancillas iam suas &c.

La gracieuse sigismunde serra

L'uys du caveau puis ses femmes appelle

Et pour dancer toutes les asserra

Plus que devant joyeuse gente et belle

Bien clerement on pouoit veoir a elle

Que tout ennuy hors de son cueur mis a

On ne la vit oncques en chere pareille

Ainsi se esbat qui bonnes amours a

Cum id iter didiscisset frequenter eo reversus &c.

Par plusieurs fois en diverses annees

Les vrais amans furent tousjours eureux

Et jouyrent de leurs amours celees

Sans endurer quelque arrus maleureux

Mais fortune par art fallacieux

Des amoureux voulut faire depart

Ce qui leur fut grief & pernicieux

Car bonne amour ne finist par nul art

Tancredus sine ullo comite in cubiculum filie descendere &c.

Coustume avoit tancredus de venir

Souvent tout seul en la chambre sa fille

Pour deviser passer temps et dormir

Aucuneffois quant par jour on sommille

Une heure y vint qui ne fut pas utille

Aux deux amans la chambre estoit seulete

Sortie estoit de son domicile

Sigismunde a son maleur & perte

Comment sigismunde estant es jardins avec ses damoiselles tancredus son pere entra en sa chambre et s'en dormit soubz la cortine du lit.

Sigismunda (sic enim filia vocabatur) ut ancille in ortis erat &c.

Elle se jouoit es jardins plaisamment

Avec ses femmes que moult prisoit

Sondit pere qui l'amoit tendrement

De ses esbas tirer ne la vouloit

Sus ung carreau se assist qui la estoit

En la chaiere bien pres du lit s'encline

Et le rideau tyra qui la pendoit

En attendant sa fille tresbenigne

Fenestre cubiculi clause ac peristromata lecti dimissa &c.

Les fenetres de la chambre estoient closes

Pas grant clarté en icelle ne avoit

Pourquoy pouoit contenir plusieurs choses

Que de legier pas on ne apparcevoit

Sigismunde qui baillé terme avoit

A son amy. son pere point n'avise

Sourprinse fut. maleur la conduisoit

Tant va souvent le pot a l'eaue qu'il brise

Comment sigismunde laissa ses damoiselles es jardins et alla ouvrir la porte a son amy & le mena en sa chambre ou estoit son pere qui dormoit

Relictis in orto ancillis pedetentim in cubiculum se recepit

Sigismunde qui de ses amours pense

En son jardin a ses filles lessees

De sa chambre sans qu'elle contrepanse

A les portes bien barrees et pressees

Et au caveau a ses pas adressés

Pour l'uys ouvrir a guisgardus qui muse

En sa chambre quant elle eut embrassés

Le retira dont elle fut moult confuse

Les deux amans sur le lit se getterent

Ainsi que avoient de ancienne coustume

Et des esbas d'amours ilz se lasserent

On s'ennuye bien de reposer sur plume

Comme ung senglier qui de despit escume

Tancredus voit l'esbat des deux amans

Despit l'estraint & rage le consume

Souvent vueille qui faint estre dormans

Comment tancredus fut presque desesperé quant il eut veu le deduit des deux amans. Et tout iré envoya ses sergens au caveau pour prendre guisgard

Tancredus cum vigil factus esset &c.

Tancredus fut pres que deliberé

De s'escrier quant tout soudainement

Se ravisa comme homs bien asseuré

De soy venger du fait bien brefvement

Les vrais amans qui de ce nullement

Ne se guetoient en leur segret retournent

Sigismunde s'en va joyeusement

A ses femmes qui es jardins sejournent

Postea illi melius visum est &c.

Le dessusdit tancredus fort iré

Se departit du lieu segretement

En s'en alant tresfort a souspiré

Dessus son lit se jeta promptement

Bien proposa que tressubitement

Se vengeroit pour mieux y parvenir

Il envoia ses sergeans vistement

Pour le partuys du caveau bien munir

Comment guisgard fut prins en yssant du caveau & mené devant tancredus

Guisgardus quidem in antrum &c.

Hors du caveau sortit le doux amant

Quant avisa de la nuyt l'oscurté

Pas ne cuidoit qu'on l'alast espiant

Ains lui sembloit qu'il estoit a seurté

Mais fortune par sa fiere durté

Le fist prendre au sortir du partuis

Ce n'est pas sens de estre trop ahurté

Car bon heur n'est pas tousjours a ung huis

Missis per noctem famulis &c.

Guisgardus fut sourprins et detenu

Par les sergens qui de ce cherge avoient

Et fut mené ainsi de cuir vestu

A tancredus : durement le traictoient

Le prince dist a ceulx qui la estoient

Retirés vous car a cest homme veul

Ung peu parler. pleurs & lermes tumboient

Des povres yeulx de l'amant plain de deul

Comment tancredus parla fort cruellement a guisgard/ lequel humblement lui respondit que amours avoient trop forte puissance

Le prince dist assés cruellement

A guisgard viens ça faulx serviteur

Entretenu je t'ay humainement

Nourry et fait tant de biens & de honneur

Et pour guerdon tu m'as ung deshonneur

Fait le plus grant que homme mortel peut faire

De mes yeux a grant ire et fureur

Veu le meschef. je ne m'en puis plus taire

Princeps inquit multo maior est amoris potestas &c.

Le vray amant humblement respondit

A son seigneur : sire soiez certain

Que le pouoir d'amours sans contredit

Est trop plus grant que n'est puissance humain

Il m'a tenu et regi soubz sa main

Trop plus forte que n'est vostre puissance

A lui servir m'a contraint soir et main

Et du tout mis en son obediance

Comment tancredus commenda que on menast en prison guisgard et qu'il fust bien gardé.

Imperavit tancredus ut secreto custodiretur

Tancredus dist que on menast en prison

Le tresloyal amoureux ce que on fist

Nul n'en sçavoit la cause ou achaison

Car oncques rien a personne n'en dist

Triste esplouré comme cil qui languist

Et qui ne scet quel chose doive faire

En la chambre de sa fille s'asist

Qui ne sçavoit de son amy l'afaire

Remotis arbitris lacrimans ita ad illa locutus est

Lors commanda tancredus aux presens

Qu'il partissent hors sans quelque deloy

En soupirant & comme hors du sens

Print a apeller disant fille de roy

Ay eu joye jusques cy sans esmoy

Me confiant de tes sens et prudence

Par folie ainsi que je aperçoy

Tu m'as occis & navré a oultrance

Persuadere animo meo nullus potuisset &c.

Quant tous vivans m'eussent dit et juré

Que eussez voulu delaisser ton honneur

Et ton bon nom le quel a tant duré

En si bon bruit que on ne peut en meilleur

Pas n'eusse creu que a si vil deshonneur

Eussez voulu ton corps habandonner

Se de mes yeux n'eusse veu ton erreur

Et charnelle folie sans mot sonner

Itaque brevissimum hoc vite spacium &c.

Le peu de temps que vivre je avoie plus

Finer me fault en douleur & misere

De ton peché fille je suis confus

Las ton forfait m'est chose trop amere

Puis que voulois a tes desirs complaire

S'eussez esleu quelque noble baron

Point ne me fust la folie si contraire

De nobles homs est plaine ma maison

Sed ex tanta multitudine eorum &c.

Tu as esleu le plus povre de tous

De bas estat et vil condition

Cest guisgardus qui ne aproche de nous

Par noblesse ne d'armes ne de nom

Je l'ay nourri par grant compassion

Ses parens sont des plus villains que on face

Maudite en soit la generation

Mourir me fault de dueil par sa falace

Quamobrem quo me vertam nescio &c. De te autem incertus sum consilii &c.

Las je ne sçay quel part je doy tourner

Ne quel conseil puisse prandre en mes fais

Combien que j'ay ja fait emprisonner

Le faulx garson traitre paillart infaiz

J'ay ja conclud ce que faire j'en doiz

Punition aura comme je l'entens

Jamés par champs ne courra ne par boys

C'est fait de luy. qui que en soit mal contens

Sigismunda postquam guisgardum captum &c.

Pas n'ay conclud que je face de toy

Qui m'as navré par ta concupiscence

Nature dit que pardonner te doy

Mais ton peché d'autre part fait instance

Amour contraint d'une part/ & l'offence

D'autre costé me rent perplex & triste

De toy ne puis encor donner sentence

Tant que me aiez quelque responce dicte

Sigismunde la chiere humilia

Comme ung enfant de verges bien batu

Tresfort pleurant. quant son pere ouy a

Parler de son amy tant cher tenu

A grant paine c'est son cueur contenu

Que en deux parties n'est fendu tout soudain

Braiemens & cris a paine a retenu

Pour son amy qui tant estoit certain

Comment sigismunde aprés les paroles a elle dictes par son pere delaissant le courage femenin fermement parla & lui respondit

Magnitudine tamen ad femineam vincens fragilitatem

Elle vainquit son femenin courage

Constantement tous plains & pleurs cessa

Et proposa bien parler au visaige

De son pere lequel plus ne doubta

Car de mourir estoit contente ja

Quant elle entent la mort de son amy

Telz parolles elle dist & prononça

Sans varier fermement dit ainsi

Tancrede neque negatura &c.

Ha tancredus remply de cruaulté

Je ne te vueil prier auchunement

Et si ne veil nyer la loiaulté

De mon amy que j'ayme cherement

Car que pour moy demande aucunement

Quelque mercy croy que riens n'en feré

Pour mon amy ne vueil pareillement

Te requerir puis que es deliberé

Verbis efficacibus verissimis rationibus purgare famem &c.

Il me suffist que je puisse aleguer

A l'encontre de toy bonnes raisons

Par lesquelles je me puisse purger

Et respondre a tes objections

Puis par euvres fere executions

Respondantes a mes ditz & parolles

Vraies seront mes executions

Et tes euvres inconstantes & folles

Confiteor igitur amasse guisgardum

Je conffesse que je ayme loiaument

Le tresloial guisgardus c'est en preu

Je l'aymeré inevitablement

Jusques a la mort c'est ma promesse & veu

Se tu eusses prudentement pourveu

Sans en tes faiz estre si negligent

Jamés amours n'eust entre nous eu lieu

Bon fait estre en ses faiz diligent

Comment sigismunde remontroit a son pere qu'il devoit pencer que elle n'estoit point de fer ne de pierre plus que une autre

Cogitare debuisti tancrede &c.

Ha tancredus tu pouois bien pencer

Que de ta chair engendree tu me avois

Et que n'estois de pierre ne de fer

Mais humaine tout ce bien concepvois

Et d'autre part regarder tu devoys

Que toy qui es ja tout viel & cadus

En jennesse les dars d'amours sentois

Autant sur moy que contre toy tendus

Considerare nichilominus debebas quantum occia delicie &c.

Las tu pouois assez considerer

Les grans assaux de venus dangereux

Et que on ne peut les perilz moderer

Quant ilz tumbent soit sur jeunes ou vieux

Car oysive fait le cas perilleux

Ou delicez & richesses ont lieu

Les plus saiges deviennent folieux

Trop est eureux qui est quite du jeu

Sum igitur femina utpote a te genita

Engendree je suis de toy sans doubte

Jeune de age noble & de beau corsaige

Tousjours ay eu des amoureux grant route

Qui m'ont cherchee par loy de mariage

Mais tant as fait par ton lasche courage

Tout affollé de vieille insipience

Que tu as mis et mettras ton lignage

En misere par ta grant negligence

Cui quidem cupiditati &c.

Tu devoyes aussi considerer

Que femme suis procurant mon desir

Et que peu vault or ne argent manier

Qui n'a du corps le gracieux plaisir

Tu sçavoys bien que ne pouoys gesir

Seule en ung lit sans santir les assaulx

Du dieu d'amours qui tost viennent saisir

Tous les francs cueurs des amoureux loiaulx

Ex parte quadam nupta dum essem &c.

Ce que autreffois avois eu ma plaisance

Le peu de temps que ay esté mariee

Me ramenoit souvent la souvenance

Du temps passé par charnelle pancee

Divers assaulx par chascune journee

M'ont esté fais et livrés sans mesure

Merveillez n'est se je suis succumbee

En ce faisant ne t'ay fait quelque injure

Adhibita nichilominus diligentia

Car en querant de mon mal guerison

J'ay regardé tant que a esté possible

A preserver d'infamie ta maison

Ce m'a esté bien aisé et factible

Avoir mieulx fait seroit chose impossible

Hors mariage on ne pourroit pas mieux

Se ton engin estoit doulx & ductible

Tu loueroys mon fait ingenieux

Hoc autem undecumque &c.

Pour respondre ad ce que as proposé

De guisgardus que nobles homs n'est mye

En ce disant tu as mal avisé

Du vulgaire tu ensuis la folie

Car noblesse qui est de dieu amye

Ne procede pas du tout des parens

Cil est villain tant soit de grant lignye

Qui n'est garny de vertus et de sens

Verum non fato ut solent mulieres sed cogitate deliberateque &c.

Je n'ay pas fait comme les femmes folles

Qui sans viser aux vertus ou prudence

Se habandonnent pour les belles parolles

A aucuns gorriers remplis d'oultrecuidance

Et se dient nobles plains de vaillance

Trop plus de dit que de fait sont remplis

Guisgardus n'est point de leur aliance

Ou monde n'a homme plus aconplis

Quod a te michi de ignobilitate &c.

Il est noble de bonnes meurs remply

Loial segret des parfaictz le meilleur

Jamés homme ne fut si acomply

Pour bien garder de sa dame l'honneur

A ses causes luy ay donné mon cueur

Je luy donne avecques lui mourra

Je ne voudrois avoir autre seigneur

En desplaise qui deplere voudra

Vides te non guisgardum sed fortunam accusare &c.

Se fortune en departant ses biens

Folle aveugle les depart aux indignes

Et que les bons et vertueux n'aient riens

Pas ne s'ensuit que les bons soient mains dignes

Ou mains nobles que ceux qui par faux signes

Sophistiqués semblent estre loyaux

Tel a souvent la charge de cuisines

Qui plus sage est que ung riche damoiseau

Certum est omnes homines ab uno homine originem habuisse &c.

N'avons nous pas tous prins commencement

Originel de adam le premier homme

On ne treuve que vertu seulement

Qui les humains face pour toute somme

Entre eux avoir difference car comme

Entendre puis par euvres de vertu

Que ung chascun parfait & bien consomme

Est ung homme noble dit et tenu

Intueare igitur tancrede nobiles tuos &c.

Se tu as bien reviré ta maison

Et regardé tous ceulx qui dedans sont

Et de ung chascun la conversacion

Vie et estat et quelles meurs ilz ont

Tu verras bien qu'en rien n'aprocheront

Des grans vertus de guisgardus sans faulte

Comme le jour contre la nuit luiront

Ses merites par excellence haulte

Equidem de guisgardi virtute

Ce qui plus m'a induicte a esprouver

De guisgardus les louables vertus

Est pour ce que te l'ay ouy louer

Par plusieurs fois & que cher l'as tenus

Cil n'eust esté pas vers toy bienvenus

Qui guisgardus eust appellé villain

Vituperer on ne doit jamés plus

Ce que l'on a loué au soir et main

Atque si inopem dicis &c.

Et quant tu dis qu'il est povre et chetif

Cela tourne a ton grant deshonneur

Car attendu qu'il estoit tresactif

De toy servir loyaulment de bon cueur

Tu le devois promouvoir a honneur

Et lui donner pour son salaire office

Noble prince tant plus est grant seigneur

Doit a ses gens pourveoir de benefice

Ce neantmoins povreté ne pourroit

La noblesse d'ung homme exterminer

Mais les euvres bien empescher pourroit

Qui n'a cherge ne peut bien expleter

Telz ont esté povres qui sans doubté

Ont puis esté nobles princes & roys

Les histoires sans cy les reciter

En sont plaines comme clerement voys

Finablement tu as dit que de moy

N'as pas encor conclud ce que dois faire

De ce ne soyes en soucy ne esmoy

Je te diray bien ce que auras a faire

Car se tu as en pancé de defaire

Mon doulx amy guisgard je te prie

Que sur mon corps il te plaise parfaire

La cruaulté de ta grant felonnie

Je l'ay requis et prié de complaire

A mon vouloir/ il ne m'a pas requise

Pourtant raison est que je le compere

Et que absolz soit cil que tant ayme & prise

Jamés ne m'eust pour le fait d'amours requise

Se les moyens je ne lui eusse ouvers

Il m'a pleu et fait tout a ma guise

Cil feroit mal qui lui seroit pervers

Las je luy fis assavoir par escript

Qu'il descendist par le trou du caveau

Et qu'il venist par devers moy de nuyt

De cuir boulli qu'il fist faire ung manteau

Le gracieux et loyal jouvenceau

Tous mes vouloirs acomplit sans desdire

En plusieurs poins le prouve bien & beau

Avant qu'il sceust que je luy voulois dire

Veruntamen inopia generositatem non tollit &c.

Quant fut venu je lui fis remonstrance

Que tu me amoys trop peu en une chose

Car supposé que j'eusse abundance

De biens mondains me failloit autre chose

Tu m'as tenue comme recluse & close

Mal diligent de moy avantager

Pourtant je dy contre toy et propose

Que matiere n'as de me ledanger

Quod autem extremo loco &c.

Je dy oultre pour mon loyal amant

Qu'il n'a rien fait qui soit reprehensible

Je l'ay contraint d'estre amy et servant

Seur et segret : il a esté ductible

Doulx & begnin jamés ne fut nuysible

Ains pour l'onneur de ta maison veillant

Trop as esté en ton fait deceptible

De avoir cherchié ce que a veoir est nuisant

Delinquendi causa atque principium fui

Se tu n'eusses nostre fait descouvert

Et regardé par moyens inhumains

A tousjoursmés il eust esté couvert

Sages amours plaisent a gens humains

Ce qui estoit secret et incertains

Sans macule mettre aucune en ta gloire

As descouvert : tu as fait que villains

Privé de sens rempli de fol memoire

Equidem nec penam &c.

Quant tu auras les corps des deux amans

De vie privés transitoire & mortelle

Pas n'en auras les cueurs qui adherens

Sont ensemble par maniere nouvelle

Car se il advient que ta cruaulté vueille

Livrer a mort mon gracieux amy

Ne vueille dieu que je vive aprés seule

Mourir pour vray me fauldra quant & luy

Sensit magnitudinem animi tancredus

Quant la fille eu ce au pere expliqué

Il contempla sa vertu & constance

A ses objectz n'a dit ne repliqué

Chose qui soit. ains de partir se avance

Bien proposa que a sa fille nuysance

Ne mal de corps ne feroit pour le cas

De guisgardus proposa sans doubtance

Faire une fin dont par aprés dist l'as

Comment tancredus fist occire le loyal amoureux guisgard et commanda que on luy aportast son cueur

Non tamen estimavit ad extremum &c.

Pas n'eust jugé que sa fille eust voulu

Executer ce qu'elle disoit de bouche

Il commanda si tost qu'il fut venu

Que on estranglast l'amoureux sans reproche

Cest guisgardus qui ne dit ne a touche

Chose qui soit deplaisant a personne

Puis commanda que on luy tire & aproche

Le loial cueur du corps. ainsi l'ordonne

Comment tancredus fist mettre le cueur de l'amoureux dedans une couppe d'or et l'envoya a sa fille la belle sigismonde

Tancredus patera aurea &c.

Quant tancredus tint le cueur de l'amant

En coupe d'or commanda qu'il fust mis

Puis l'envoia par ung segret servant

A sa fille qui telz motz luy a dis

Vostre pere m'a cy vers vous transmis

Le quel par moy ce present vous envoye

Pour que prenés confort c'est mon avis

En la chose qui plus vous donne joye

At sigismunda firmo parendi proposito &c.

Sigismonde qui ja ferme propos

Deliberé avoit de soy deffaire

S'il avenoit que la dure atropos

Son doux amy meist a mort trescontraire

Sy tost qu'elle vit son pere hors de l'ere

De sa chambre cuillit herbes mortelles

Pour qu'elle peust d'icelles le just boire

Et les couloit quant ouyt les nouvelles

Comment sigismonde receut la coupe d'or ou estoit le cueur de son loyal amy guisgard et la responce qu'elle fist au serviteur

Ad quam postquam patera est delata &c.

Sigismunde la coupe d'or receut

Puis descouvrit le present trespiteux

De son amy le cueur bien aperceut

En le voyant fut son cueur doloureux

Car transpercé fut d'ung dart perilleux

Noircy de dueil de regret empenné

De desespoir triste & calamiteux

Estoit le fer qui son cueur a navré

Itaque ad famulum &c.

Palle devint tout son sang remua

Puis se tourna envers le serviteur

Et luy dist vers mon seigneur t'en va

En luy disant qu'il a fau son honneur

De avoir en or ensevely le cueur

Du plus loyal amant qui fust en vie

Tel sepulcre pour sa grande valeur

Doit il avoir je le te certiffye

In hoc quidem decenter factum est &c.

J'ay aperceu tousjours par cy devant

La charité que mon pere a vers moy

Jusques cy m'a esté favorisant

Mais oncquez mes ne fist chose de quoy

Plus me tienge tenue sur ma foy

Que en sepulcre d'or avoir ce cueur mis

Du plus loyal de la meilleure foy

Que oncques dieu fist cela je te pluvis

Comment sigismunde en envoya le serviteur et en grant douleur pleurs & gemissemens baisa le cueur de son loyal amy tenant la coupe d'or entre ses mains

Extremas gracias & cetera.

Mercie le moy & te despars d'icy

En ce disant baisa le loyal cueur

Le serviteur sur ce point est party

Sigismunde remplie de douleur

De affection et calamiteux pleur

Entre ses mains la couppe d'or tenoit

Triste feble et morte la couleur

Piteusement le cueur elle regardoit

Comment sigismunde regardant le cueur de son loyal amy souspiroit/ et sur icellui adressa ses parolles faisant plusieurs lamentations piteuses.

O iocundissimum et suavissimum hospicium voluptatum mearum &c.

Puis souspira la dame tendrement

Envers le cueur sa parole adressa

O vray repos & doulx hebergement

De mes plaisirs lesquelz j'ay prins pieça

Mourir puisse celui qui ainsi t'a

Fait presenter devant mes dolens yeulx

Cruellement ma joye finee a

Damné soit il es enfers tenebreux

Ab inimico tuo id sepulchrum habuisti & cetera.

Tu as esté en or ensevely

Ce qui affiert a ta noble prestance

Rien ne restoit que les lermes et cry

De moy lasse ou tant as eu fiance

Dieu a voulu par sa digne clemence

Que tu soyes entre mes mains tenu

Pour que pleurer puisse a grant habondance

Lermes sur toy. cueur bien soie tu venu

His vero solutis ut anima mea &c.

Je ne pouois plus plaisant compaignie

Avoir/ que ton doux & plaisant courage

Lequel icy au pres de moy tournie

Pour voir la fin de mon mortel passage

De mon amour retient encor l'usaige

Partir ne veult sans moy je le sçay bien

Nous parferons nostre pelerinaige

Ensemblement cueur puis que je te tien

Comment la doulce sigismunde aprés ses calamiteuses lamentations inclina ses yeux sur la couppe d'or ou estoit le cueur pleurant en grant habundance de lermes

His dictis non aliter quam si fons &c.

Quant eut ce dit inclina ses yeux

Sur la couppe d'or ou le cueur estoit

Deux fontaines ne saroient jeter mieux

Doubles russeaux. que la dame faisoit

De ses deux yeulx car elle en emplissoit

Tout le vaisseau sans aucun mot sonner

Et puis baisiers infinis elle donnoit

Au cueur piteux pour le sien consoler

Que aderant ancille &c.

Damoyselles et filles qui la sont

N'entendent point de leur dame les pleurs

Ce neantmoins tristement elles s'en vont

L'une a l'autre demandant quelz douleurs

Elle peut avoir/ que signifient les cueurs

Dont elle parle si trespiteusement

Qu'elle meure bientost sont bien asseurs

Se telz plaintes luy durent longuement

Causam ab ea sciscitantes &c.

Puis s'en vindrent pleurant vers leur maistresse

En luy disant ma dame que avés vous

Descouvrés nous vostre dueil & tristesse

Pour que toutes ou aucune de nous

Puisse trouver remede car pour vous

Emploirions nos corps jusquez a la mort

Se avés segret de amours dictes le nous

On treuve bien sur ce quelque confort

Ipsa vero cum satis sibi &c.

A ses femmes mot elle ne respondit

Ains quant elle eut assez lermes pleuré

Elle secha ses yeulx/ le vis sourdit

Qui sur le cueur avoit tant demeuré

Aprés elle dist o cueur treshonnouré

Doux et loyal puis que je fait l'office

De toy pleurer avecques toy iré

Prendre o les dieux de repos benefice

Comment sigismunde desirant sa mort pour l'amour de son loyal amy beut poisons mortiferes et se getta sur son lit

Subindeque acceptum poculum &c.

Elle avoit mis en quelque segret lieu

La potion du poison mortifere

Jamés homme ne femme n'avoit sceu

Ce qu'elle avoit intention de faire

Le breuvaige mortel et de putte ere

Beut tout soudain sans parler a personne

Puis sur son lit pour son cas mieux parfaire

Elle se geta telle fin luy semble bonne

Pateram cum corde manibus tenens &c.

Elle tenoit la coupe entre ses mains

Ou reposoit de son amy le cueur

Et l'aprochoit du sien avecquez plaints

Car de la mort ja sentoit la douleur

Elle blemist et pallist la couleur

En recevant tous les mortelz assaux

Ses femmes lors eurent au cueur freeur

Bien savantes que enduroit moult de maux

Comment les damoiselles de la doulce sigismunde coururent a tancredus luy signifians la mort de sa fille

Sed que illam circunstabant mulieres &c.

Elles congneurent que beu avoit poison

Et que la mort luy estoit tresprochaine

Puis coururent soudain en la maison

De tancredus. demandant qui vous maine

Ha monseigneur la chose est tressoudaine

Car ma dame sigismunde trespasse

Hatez vous tost : car elle est de mal plaine

Si vehement que cueur & membrez casse

Qui et ipse formidans &c.

Tancredus fut de ce fait tresemeu

Legierement se tira vers sa fille

Car il eut paour qu'elle eust mengé ou beu

Quelque chose qui ne fust pas utile

Ou par courage qu'elle avoit tres virile

Elle ne se fust soudainement occise

Il envoya querir parmy la vile

Tous medecins qu'il avoit a sa divise

Comment tancredus voyant qu'il n'y avoit remede a la mort de sigismunde sa fille faisoit piteux regretz en grans pleurs et gemissemens

Sed tarde quidem & sero ferre auxilium

Quant ilz furent tous ensemble venus

Et aperceu que remede n'y a

Lermes et pleurs sont grandement courus

Des yeulx de qui presens estoient la

Sur tous autres le pere fort pleura

En disant las fille je suis defait

Puis que la mort maintenant osté m'a

Ce que je ayme sur tout de cueur parfait

Sigismunda vero sentiens finem vite

Sigismunde qui encores avoit

Quelque petit de vertu doulcement

A son pere parla disant qu'il ne doit

Plourer sa mort/ car autre seulement

Que lui ne l'a fait mourir povrement

Puis lui pria que son corps posé soit

Avecques cil tout en ung monument

Que en son vivant donner ne lui vouloit

Comment sigismunde aprés la priere qu'elle eut faicte a son pere trespassa/ et richement fut ensevelie avecques son loyal amy guisgard en ung seul monument

Tancredus vero post multos ac miserabiles gemitus &c.

Sitost qu'elle eut ce dit el trespassa

Dont la cité fut dolente & piteuse

Aprés grans pleurs tancredus s'apança

Que acompliroit par euvre obsequieuse

Le testament de sa fille amoureuse

Car richement fist ensemble enterrer

Les deux amans. La bonté gracieuse

De dieu vueille aux deffuncts pardonner.

Amen

Le translateur

Ceste hystoire monstre bien clerement

Que amour loyal ne peut jamés finer

Et que l'en doit filles legierement

Quant elles sont en aage marier

S'il advenoit que amours doulx losangier

Les assallist tant qu'ellez fissent amant

On ne doit pas trop acoup soy venger

Ainsi que fist tancredus ignorant

Cy finist le traicté des deux loyaulx amans imprimé a paris le sixiesme jour de may l'an mil .cccc. quatre vings et treize par anthoine verard libraire demourant a paris sur le pont nostre dame a l'enseigne saint jehan l'evangeliste/ ou au palais au premier pillier devant la chappelle ou l'on chante la messe de messeigneurs les presidens

IHS

Pour provocquer ta grant misericorde

De tous pecheurs faire grace et pardon

Anthoine Verad humblement te recorde

Ce qu'il a il tient de toi par don

Note du transcripteur

L'orthographe et la ponctuation sont conformes à l'original. Pour faciliter la lecture, on a ajouté apostrophes, accents et cédilles, distingué i/j et u/v, et résolu les abréviations conventionnelles (par exemple cõe > comme).

Les gravures de la page de titre, apparaissant très imparfaitement sur le microfilm scanné, ont été reconstituées à l'aide de gravures identiques présentes dans d'autres ouvrages d'Anthoine Vérard.