GLOSSAIRE FRANCO-CANADIEN ET VOCABULAIRE DE LOCUTIONS VICIEUSES USITÉES AU CANADA
PAR OSCAR DUNN AVEC UNE INTRODUCTION DE M. FRÉCHETTE
1880
Enregistré suivant la loi, à Ottawa, au bureau du ministre de l'agriculture, en 1880, par OSCAR DUNN.
NOTE DU TRANSCRIPTEUR:
Dû à une mauvaise qualité du livre source, certains mots étaient illisibles. Le transcripteur a deviné ces mots au meilleur de son jugement et noté ceux-çi entre parenthèses accolade { }.
INTRODUCTION
Le 10 février 1763, le traité de Versailles cédait le Canada à l'Angleterre, et le drapeau français retraversait les mers sous la garde des braves qui l'avaient si noblement défendu, et qui, abandonnés, décimés, écrasés par le nombre, n'avaient pas voulu quitter le sol qu'ils avaient illustré par tant de luttes glorieuses, sans y laisser au moins le souvenir d'une dernière victoire.
Un pavillon jusqu'alors abhorré flotta sur le Cap aux Diamants. Deux siècles de découvertes, de travaux et de combats héroïques, devenaient inutiles. Tout semblait perdu, fors l'honneur!
Qui aurait pu prévoir alors que le petit groupe de malheureux qui ne purent regagner la France à la suite du chevalier de Lévis, formeraient, un siècle plus tard, deux millions d'âmes disséminées sur tout le continent américain, unies ensemble par deux liens sacrés, la même foi et la même langue?
Ce miracle s'est opéré pourtant. En dépit de tout, le Canada est resté français, et les Canadiens sont aujourd'hui un peuple distinct, homogène, ayant sa religion, ses lois, ses universités, sa littérature—et, grâce aux libertés constitutionnelles que lui garantit la Grande-Bretagne—pouvant, autant que qui que ce soit au monde, se vanter d'être son propre maître.
La race française a donc une vitalité exceptionnelle, puisque la conquête, l'isolement et même la persécution n'ont pu ni paralyser la croissance numérique ni entraver le développement prodigieux de cette poignée de colons ainsi violemment séparés de leur mère-patrie!
Que les Canadiens soient restés catholiques, cela peut surprendre l'historien; mais ils auraient pu renoncer à leur idiome sans perdre la foi de leurs pères: l'exemple de l'Irlande est là pour le prouver. Pourquoi donc ont-ils si énergiquement et si fidèlement conservé la langue française?
Cette question demanderait des développements qui ne tiendraient pas dans le cadre d'une Introduction. Mais il me semble qu'à part le fait que, par la prédication évangélique, la langue française est toujours demeurée identifiée, pour ainsi dire, avec la religion, une des causes principales de sa conservation se trouve dans son originalité même et dans le cachet particulier que lui donne la civilisation qu'elle représente. Voilà où je vois le secret de sa préservation, en même temps que celui de son influence sur le monde américain.
Du Nouveau-Brunswick à la Louisiane, il y a des descendants de Français qui citent Racine à côté de Pope, Victor Hugo à côté de Shakespeare. De ce mélange de deux civilisations souvent rivales et toujours distinctes, il ne peut manquer de sortir un élément puissant, un peuple qui aura son caractère propre, lequel sera la résultante nécessaire de toutes les forces que les divers groupes nationaux de l'âge présent auront su mettre en jeu.
Cette thèse de l'influence de la langue française en Amérique a reçu une sanction officielle de la part de lord Dufferin, dans sa réponse à l'adresse que lui présenta l'Assemblée Législative au moment où il quittait le pays, et tout récemment, au banquet de la Saint-Jean-Baptiste, de la part de son successeur à Rideau-Hall, le marquis de Lorne. Tous les deux ont exprimé cette pensée que, loin d'essayer à faire disparaître le français, l'autorité anglaise devrait au contraire en favoriser la diffusion, comme un moyen sûr de faire profiter les populations du Dominion des grandes idées que la France représente dans le monde, et de donner à la nationalité qui est en voie de formation sur cette partie du continent une originalité véritable et féconde.
A nous, Canadiens-français, de profiter des larges libertés que nous donne la constitution anglaise, pour imprimer le plus fortement possible le sceau de la France sur ce peuple nouveau.
Or le moyen le plus efficace d'y arriver, c'est de conserver notre belle langue avec un soin jaloux. Mais conservons-la intacte, et pour cela, il faut l'étudier. La langue française est la plus belle des langues modernes, mais peut-être aussi la plus difficile. Il ne suffit pas de connaître les règles des participes sur le bout du doigt pour savoir le français; et quand on est parvenu à l'apprendre, ce n'est pas encore tout: il faudrait le bien parler. Et sur ce point une réforme ne serait peut-être pas déplacée dans nos collèges et nos pensionnats de jeunes filles. Les icitte, les bin, les itout, les pantoute—pour citer quelques-uns des barbarismes populaires qui s'introduisent dans la conversation de nos classes réputées instruites—devraient être sévèrement proscrits de nos maisons d'éducation, au même titre que les anglicismes. Malheureusement on n'y fait que très peu d'attention; et il en résulte que même ceux qui écrivent passablement leur langue, la parle quelquefois d'une façon atroce.
«La langue française, c'est un diamant d'un prix inestimable; c'est une oeuvre d'art travaillée par les siècles, d'une beauté à nulle autre pareille. Tout le monde l'admire, elle charme tout le monde, bien qu'elle ne livre ses secrets qu'à un petit nombre; il faut être amoureux d'elle, l'aimer beaucoup, lui faire longtemps la cour, et elle ne se donne qu'à celui qui sait la vaincre par un labeur persévérant et une longue constance. Mais quels trésors elle révèle à ses favoris! Sa délicatesse exquise ravit l'intelligence; elle est tout amour et tout gaieté, pleine de noblesse et d'enthousiasme, accessible aux sciences comme à la fantaisie, à toutes les hautes pensées comme à tous les sentiments dignes; elle comprend votre coeur, et seconde votre esprit. Si vous la possédez, rien ne vous décidera jamais à y renoncer. Vous la garderez comme votre meilleur bien.[[1]]»
C'est en 1870 que M. Dunn écrivait ces belles lignes. Il veut sans doute en prouver la sincérité en publiant aujourd'hui ce Glossaire, oeuvre unique chez nous. On ne peut que l'en féliciter, car il a voulu contribuer à polir un «diamant» dont le prix est, dans toute l'acception du mot, «inestimable.»
LOUIS-H. FRÉCHETTE.
Montréal, 1er décembre 1880.
Pourquoi nous sommes Français, par OSCAR DUNN. Montréal, 1870.
PRÉFACE
Il est bien étonnant que dans un pays, non pas seulement séparé, mais oublié de la France depuis plus d'un siècle, la langue française soit restée la langue du peuple; il serait plus étonnant encore que, dans notre isolement, et subissant le contact journalier de la population anglaise, nous eussions échappé au barbarisme. Au Canada, l'industrie, le commerce, les métiers sont, en grande partie du moins, dirigés par des hommes qui ne connaissent pas le français; et pourtant, il faut se comprendre de négociants à commis, de patrons à ouvriers. Etant données ces conditions sociales, on peut admettre à priori que le français canadien est entaché d'anglicisme. Mais entendons-nous sur ce point. Plusieurs écrivains ont parlé du patois canadien. Or, il n'y a pas de patois chez nous; nous parlons le français, et nous le parlons mieux, aux intonations près, que Paris, qui a son argot, mieux que la province, qui a ses patois. Ce qui nous manque, c'est l'articulation, l'accentuation nette, la conduite de la voix, la manière de dire, qui donnent à la langue française ce charme qui nous éblouit quand elle est parlée par un «français de France.» On dirait que nous avons peur d'être expressifs, et voilà la plus déplorable anglicisation que nous ayons subie. Quant à nos anglicismes véritables, on en exagère le nombre; on met au compte de l'anglais bien des mots, bien des locutions qui nous sont venus directement de Bretagne et de Normandie, ou qui appartiennent au vieux langage. Citons comme exemple le mot Acertainer. Il appelle le sourire sur nos lèvres, nous le prenons pour une francisation de l'anglais To ascertain; mais, de fait, c'est le contraire qui est la vérité. François Ier, dans une lettre au parlement de Paris, datée du 9 avril 1526, disait: «Et parce que nous sommes duement acertenés que, etc.» Le mot, du reste, est encore usité en Normandie.
Entendons-nous aussi sur un autre {[point]}. Lorsque je dis que nous parlons mieux que Paris, je veux parler du peuple au Canada comparé avec celui de la capitale française. S'il s'agissait de la classe instruite, des lettrés, je soutiendrais une opinion toute contraire; car, chose singulière, dans ce pays, ceux qui ont fait un cours d'études classique et ceux qui n'ont pas dépassé l'école primaire parlent, à quelques nuances près, le même langage. Or, ce langage chez ces derniers est fort distingué, de beaucoup supérieur à celui de la classe sociale correspondante en France; mais chez les premiers, le même langage est, bien entendu, vulgaire. C'est ce qui frappe l'étranger et ce qui nous vaut des critiques dont nous nous offensons.
Le but que je me propose en publiant ce glossaire est donc de montrer la vraie nature des fautes que nous commettons, et d'en alléger d'autant notre langage, s'il est possible.
J'ai certainement fait des omissions, j'ai dû commettre plus d'une erreur; mais, avec le temps, et la critique aidant, je comblerai les unes et je réparerai les autres. Je serai l'obligé de quiconque m'adressera ses observations à ce sujet, soit par lettré, soit par la voie des journaux.
Tel qu'il, est, ce glossaire, contenant un relevé de plus de 1750 mots, peut servir de base à une oeuvre très complète. Il comprend, sauf erreurs et omissions: 1° Les mots du crû canadien, les locutions bonnes et mauvaises qui nous sont propres; 2° les mots que nous employons habituellement et qui se retrouvent dans le patois de quelque province de France; 3° les anglicismes et les expressions vicieuses; 4° l'indication de plusieurs fautes de prononciation qui constituent l'accent canadien; 5° bon nombre de mots très français dont l'usage a été condamné par quelques-uns de nos publicistes.
Il n'est guère question de technologie dans ce travail; je n'ai étudié que notre langue ordinaire et commune. Les mots techniques des professions et des métiers demanderaient un dictionnaire spécial, et je crois qu'un des traducteurs officiels de l'Assemblée poursuit, depuis plusieurs années déjà, une oeuvre de ce genre.
I. On se demande tout d'abord s'il se peut qu'une locution canadienne, non sanctionnée par l'Académie, soit bonne. Je tiens pour l'affirmative.
Supposons que j'amène un des quarante immortels dans la cabane d'une sucrerie, que je fasse de la tire en son honneur, et que je lui demande comment il appelle cette opération. Le dictionnaire auquel il a collaboré ne lui donnera pas la réponse. Et cependant, il faut un mot pour dire la chose; mais la France, ignorant la chose, n'a pu nous fournir le mot: nous l'avons donc créé, c'était notre droit.
Il en est de même de plusieurs autres mots que notre climat et nos conditions spéciales de vie publique ou privée ont fait naître spontanément. Ainsi, nos hivers créent un genre d'existence que la langue française académique est impuissante à décrire; c'est à la langue franco-canadienne que cela est naturellement dévolu. De fait, cette thèse semble reconnue par l'Académie elle-même, qui admet l'expression toute canadienne «Faire portage.»
II. Nous employons un bon nombre de mots qui, rejetés par l'Académie, nous sont venus toutefois de France; ils appartiennent à quelque patois. On trouvera dans ce glossaire le premier relevé qui en ait été fait.
Au Canada, l'on ne constatera point sans surprise cette ingérence des patois; mais, réflexion faite, on se dira que ce glossaire est bien petit pour une province française, et que, dans son ensemble, la langue académique est vraiment la langue populaire chez nous.
En France, on aimera sans doute à retrouver au sein de nos populations ces vieilles locutions qui datent de Montaigne et de Rabelais, tous ces mots du pays normand, breton, picard, berrichon, qui ne sont pas sanctionnés par l'Académie; mais qui n'en sont pas moins de provenance française. Toutes ces expressions prouvent notre origine; elles sont autant de certificats de nationalité. Aussi je me flatte qu'au point de vue ethnologique, ce travail aura un certain intérêt.
D'ailleurs, je me rappelle un mot de Charles Nodier qui autorise mes recherches: «Si les patois n'existaient plus, il faudrait créer une académie pour les retrouver.»
III. Il en est des anglicismes comme de tous les néologismes; ils peuvent enrichir la langue ou l'appauvrir, selon qu'ils sont faits à propos ou sans nécessité. Puis il y a ceux sortes d'anglicismes, soit qu'on emprunte à l'anglais des tournures de phrase, ou qu'on en adopte certains mots. Quant aux tournures, elles sont, ce semble, toujours condamnables et ne peuvent qu'enlever à la langue une partie de sa distinction, de son originalité; c'est dans les mots seulement que nous pouvons trouver une augmentation de richesse; le secret consiste à les bien choisir.
Ce choix, nous l'avons fait en plus d'un cas d'une manière fort heureuse, et souvent avec plus de discrétion que les Français eux-mêmes. Ceux qui ont assisté aux courses de chevaux en France et qui connaissent le jargon du sport en général admettent sans peine l'exactitude de cette assertion. Pour ce qui est des tournures, la chose est différente. C'est là que nous péchons mortellement tous les jours, en paroles et en écrits.
Et, disons-le, ce glossaire n'est pas destiné à nous corriger tout à fait sous ce rapport. J'ai plus de confiance dans la grammaire bien étudiée, dans les auteurs classiques bien lus.
IV. J'ai parlé plus haut de l'accentuation nette qui nous manque. Il y a aussi certaine manière de prononcer quelques lettres qui donne à notre langage un accent. En matière de prononciation, accent et défaut sont synonymes, et l'accent parisien, pour être plus répandu et mieux, toléré que celui de Marseilles, n'en est pas moins un défaut. Nous avons tous de l'accent. Nous disons: «C'est une abominâtion; Voilà un beau mirouer.» Et nous prononçons le d et le t avec un son sifflant. Mais l'influence active de nos maisons d'éducation a déjà commencé à effacer cet accent et finira par nous en débarrasser complètement.
V. Accoutumance, Quasiment sont des mots que l'Académie reconnaît. Ils ont été néanmoins plusieurs fois dénoncés par des écrivains canadiens. Il m'a paru utile de revendiquer, en même temps que pour plusieurs autres, leur droit de cité chez nous; Nous ne sommes pas tellement riches que nous puissions refuser la vieille monnaie marquée au bon coin.
Il reste à nommer les principaux auteurs que j'ai, consultés. Ce sont, pour les patois:
—LE GONIDEC, avec les additions de Villemarqué. Dictionnaire Breton-Français.
—JAUBERT. Glossaire du Centre de la France, 2 vols.
—DU BOIS, augmenté par Travers. Glossaire du Patois Normand.
—ROQUEFORT. Glossaire de la langue Romane, 3 vols.
—GRANDGAGNAGE. Dictionnaire étymologique de la langue Wallonne.
—GÉNIN. Lexique comparé de la langue de Molière et des écrivains du XVIIe siècle.
—RAYNOUARD. Lexique Roman, 6 vols.
—L'ABBÉ CORBLET. Glossaire étymologique et comparatif du Patois Picard.
—L'ABBÉ ROUSSEAU. Glossaire Poitevin.
—TARBÉ. Recherches sur l'histoire du langage et des patois de Champagne, 2 vols.
Pour les mots purement canadiens:
—HUBERT LARUE. Mélanges.
—CHAUVEAU. Charles Guérin.
—GÉRIN-LAJOIE. Jean Rivard, 2 vols.
—Le Répertoire National, 4 vols.
—Les Soirées Canadiennes, 5 vols.
—Le Foyer Canadien, 6 vols.
Pour les anglicismes:
—L'ABBÉ T. MAGUIRE, V. G. Manuel des difficultés les plus communes de la langue française, suivi d'un Recueil de locutions vicieuses—Québec, 1847.
—BUIES. Barbarismes canadiens. Articles dans le Pays, en 1865.
—TARDIVEL. L'Anglicisme, voilà l'ennemi.
—GINGRAS. Manuel de locutions vicieuses.
—L'ABBÉ CARON. Petit vocabulaire à l'usage des Canadiens-français.
Je dois aussi mentionner un manuscrit que m'a transmis M. Odier, notaire à Sherbrooke, et qui m'a été presque aussi utile que les ouvrages du même genre déjà publiés.
Tous ces travaux ont grandement abrégé mes recherches, et l'on ne doit pas oublier que si le plus difficile est de définir les mots, le plus long est de les trouver ou de s'en souvenir. J'ai donc pris mon bien où je l'ai trouvé: c'est par ce procédé qu'on arrive à compléter un dictionnaire. Je rappellerai—si parva licet componere magnis—que la base des quatre volumes de Littré est une copie presque textuelle de l'Académie.
Espérons que mon oeuvre sera continuée, et que le jour viendra où, ne pouvant plus ignorer nos fautes de langage, nous cesserons d'en commettre.
O.D.
ABRÉVIATIONS
| Acad. | Dictionnaire de l'Académie. |
| Angl. | Anglais ou Anglicisme. |
| Arg. | Argot. |
| Bar. | Barbare ou Barbarisme. |
| Bret. | Bretagne. |
| Can. | Canada ou Canadien. |
| Ch. | Champagne. |
| Ctre. de la Fr. | Centre de la France. |
| Dict. | Dictionnaire. |
| Edit. | Edition. |
| Fam. | Familier. |
| Fig. | Figuré. |
| Fr. | France ou Français. |
| Loc. | Locution. |
| Lor. | Lorraine ou Lorrain. |
| Néol. | Néologisme. |
| Nor. | Normandie ou Normand. |
| Pic. | Picardie ou Picard. |
| Poit. | Poitou ou Poitevin. |
| Pop. | Populaire. |
| Pron. | Prononcer. |
| Rom. | Roman. |
| Sig. | Signifie ou Signification. |
| Syn. | Synonyme. |
| T. | Terme. |
| Trad. | Traduit ou Traduction. |
| V. | Voir. |
| Wal. | Wallon. |
| —— | Répétition du même mot. |
GLOSSAIRE FRANCO-CANADIEN
A
A. Elle. Nor. et Ctre. de la Fr. A va venir, pour Elle va venir.
Abattre. —— de l'ouvrage. Faire beaucoup d'ouvrage On dit mieux Abattre de la besogne.
Abîmer. Fr. dans le sens de Gâter, endommager beaucoup.
Abord. V. D'abord.
Abouler. Arg. Venir, aboutir, en finir.
Abre. Pour Arbre est du patois nor. Montaigne l'emploie souvent.
Abrier. Vieux mot qui signifiait Mettre à l'abri. Est encore usité en Normandie et en Bretagne pour Couvrir, et S'abrier pour Se mettre à couvent. Nous l'avons aussi conservé dans l'acception de Se couvrir, lorsqu'on est au lit.
Abuser. —— quelqu'un, sig. le Tromper. Employé dans le sens de Maltraiter de paroles, c'est un affreux anglicisme, dont peu de personnes, il est vrai, se rendent coupables.
Accession. Bossuet ayant écrit Accession au trône, on pardonnera aux Canadiens d'avoir dit si souvent Accession au pouvoir. Par esprit de conciliation, ils diront désormais Avènement.
Accoster. Aborder quelqu'un. Il m'accosta lorsque je n'y pensais pas (Acad.). Très usité chez nous.
Accoter. Appuyer de côté. On s'appuie de toutes sortes de manières; on s'accote quand on s'appuie sur le côté; on s'accoude quand on s'appuie sur le coude; on s'adosse quand on s'appuie sur le dos (Bescherelle).
Accoutumance. Est dans la septième et dernière édition du Dict. de l'Acad. Prendre, donner une mauvaise accoutumance.
Acculoire. Pas fr. Avaloire, pièce du harnais des chevaux qui leur descend derrière les cuisses et sur laquelle ils s'appuient pour retenir la charge et pour reculer.
Acertainer. Vieux mot fr., d'où vient l'angl. To ascertain. Est encore usité en Normandie. Constater. En wal., Acertiner.
Achaler. Pop. Non fr. Syn. de Bâdrer, Tanner. V. ces mots.
Aconnaître. Nor. Connaître. Se faire aconnaître.
Acte. Dans le sens de loi n'est pas fr., mais ne peut être élagué de la langue officielle. "L'Acte de l'Amérique Britannique du Nord" est notre constitution même.
Acter. Faire des actes. Non fr. et ridicule dans le sens de Jouer un rôle.
Aculer. Ctre. de la Fr. Pour Eculer, en parlant des chaussures.
Adon. Non fr. Bonne chance, hasard, accord fortuit de deux personnes pour penser, dire ou faire simultanément la même chose. C'est notre substantif du verbe Adonner.
Adonner, S'adonner. "Le vent adonne, ces deux caractères s'adonnent," se conviennent, sont des locutions excellentes; mais on ne dit pas: Cette pièce de bois adonne bien sur l'autre, Je m'adonnais à passer par là. Il faudrait S'ajuste bien, Je me trouvais à.
Adresser. Adresser une assemblée est le plus affreux barbarisme qu'on puisse imaginer. De l'angl. To address a meeting. Nous écrivons généralement Adresser la parole à une assemblée, même cette locution laisse à désirer, car Adresser la parole implique l'idée d'une conversation qui commence, et il ne peut être question de converser avec une assemblée. Parler, prononcer un discours, haranguer, porter la parole sont bien préférables.
Affecter. Remède qui affecte la poitrine (Acad.). On dit à la bourse: Cette guerre affecte l'emprunt Turc. Influencer est moins fort, mais plus académique.
Affidavit. Mot passé dans l'angl., non dans le fr. Déposition, déclaration sous serment.
Affiler. Sig. Passer dans la filière, alligner, donner le fil à un tranchant. V. Effiler.
Affiquiaux. Pour Affiquets, parure, ajustements. V. Attifiaux.
Affronter. Attaquer de front. Non fr. dans le sens de Rencontrer face à face.
Affûts. Pop. Pas fr. dans le sens de Ruses. Tous vos affûts n'y feront rien. Dans l'Orléanais, on dit un Homme d'affût pour un Homme rusé, madré.
Agoniser. —— quelqu'un d'injures. Nor.
Aider. Aider quelqu'un sig. lui Donner secours ou assistance au moyen d'une aumône, d'une recommandation, etc. Aider à quelqu'un sig. Partager avec lui le travail, en payant de sa personne.
Air. Cette femme a l'air bon ou bonne. Il y a là une difficulté qui embarrasse les grammairiens. Pour s'en tirer, il faut distinguer la personne de son air. Ainsi on dira "Cette femme a l'air dévouée," parce que c'est la femme, et non pas son air, qui paraît dévouée et "Cette femme a l'air méprisant," parce que c'est son air qui semble exprimer le mépris.
Airs. Pour Etres d'une maison, c.à.d. les diverses parties de la distribution d'une maison.
Ajontement. Non fr. Ajoutage, ou Addition.
Alentir. Rendre lent. Nous avons conservé ce vieux mot. "Lorsqu'on est si vieux, on est bien alenti." Montaigne a dit: J'en trouve qui se mettent inconsidérément et furieusement en lice, et s'alentissent en la course.
Aller. —— pour. "Je suis allé pour vous voir" est une manière de parler incorrecte. Où êtes-vous allé? Il faut l'indiquer. Dites Je suis allé pour voir, ou bien Je suis allé chez vous pour vous voir. Mais ne traduisez jamais mot à mot l'angl. I have been to see you.
Allonge. "Mettre une allonge à une table," est fr. Nous disons par analogie "Construire une allonge à une maison." Grand nombre de nos maisons de campagne ont une allonge qui sert de cuisine et de salle à manger aux gens de la ferme.
Allumelle. Nous avons conservé, comme en Normandie, ce vieux mot que le dictionnaire a remplacé par Lame.
Amain. Pop. Nor. "Cela est bien amain," c.à.d. bien commode, d'un usage facile. Nous disons aussi "Un cheval amain," pour Vif et doux à la fois.
Amalgamation. Procédé par lequel on extrait, au moyen du mercure, l'or et l'argent de leur minerai. On ne dit pas Amalgamation, mais Fusion, réunion de deux institutions.
Amalgamer. Combiner le mercure avec un autre métal. Au fig. Unir des choses différentes. Evitez d'amalgamer la Cie. du Richelieu avec la Cie du Saguenay.
Amancher. Pas fr. Avoir le dessus dans une discussion ou dans une violente querelle.
Amarrer. T. de marine exclusivement. Dans la région de Québec où tout le monde est un peu marin, on fait de ce mot un usage immodéré et parfois bien bizarre. On va jusqu'à "Amarrer son cheval après la clôture," et jusqu'à dire "Je finirai par amarrer," pour Je finirai par réussir, par mettre les deux bouts ensemble.
Ambition. Ne pas confondre avec Emulation, qui se dit toujours en bonne part.
Ambre. Pour Amble, certaine allure du cheval.
Amendement. Proposer un amendement vaut mieux que Proposer comme Proposer en amendement n'est pas fr.
Amicablement. Nor. Amiablement.
Amunition. Nor. Munition. Nous disons: Je ne puis aller à la chasse, je n'ai pas d'amunitions. Pop.
Anglifier. Rendre anglais. En France on dit Angliciser, mot dont s'est servi Chateaubriand et que Littré donne comme néol.
Anticiper. —— les maux de l'avenir, sig. les Devancer, les souffrir par avance, et non pas les Prévoir. "On anticipe la famine" n'est donc pas fr. "Anticiper les désirs" sig. Aller au devant des désirs.
Anvaler. Pour Avaler.
Apologie. "Faire apologie," dans le sens de Faire excuse, est un angl.
Applicant. Angl. Demandeur, pétitionnaire, solliciteur, postulant.
Application. "Faire application pour une place" est angl. Adresser une demande, une supplique, une requête, une pétition, une soumission, Soumissionner. Voyez ce que Molière entend par "faire application:"
Chien d'homme! oh! que je suis tenté d'étrange sorte
De faire sur ce mufle une application.
Appointement. De l'angl. Appointment. "J'ai un appointement à midi," pour J'ai rendez-vous. Ce mot ne s'emploie qu'au pluriel et veut dire Salaire, traitement.
Appointer. "Un tel est appointé secrétaire," pour Nommé. De l'angl. To appoint. Appointer sig. Donner des appointements, un salaire. Il est peu usité.
Appointir. Nor. Dites Aiguiser un crayon, Faire la pointe d'un piquet, Tailler en pointe.
Appropriation. Action de s'approprier. Non fr. dans le sens de Crédit voté par un parlement ou une municipalité.
Approprier. Rendre propre, convenable. Non fr. dans le sens d'Affecter une somme d'argent à un objet spécial.
Après. "Etre après faire" se trouve dans Molière, mais n'est plus admis. On dit Etre à, ou En train de. "Se mettre après quelqu'un," le tourmenter, est fr. "Attacher un objet après un autre" n'est pas fr. "Par après" pour Ensuite, est nor. et du Ctre. de la Fr. Que j'aye peine aussi d'en sortir par après (Molière).
Arcompter. Ctre. de la Fr. Recompter, compter de nouveau.
Arêche. Pop. pour Arête de poisson. En Nor. on dit Harêques.
Argenté. Pop. Pas fr. dans le sens de Pourvu d'argent, riche.
Argents. Est masculin et ne s'emploie qu'au singulier. Deniers, somme d'argent.
Aria. Ctre. de la Fr. Embarras, tracasserie. Faire beaucoup d'aria pour peu de choses. Est donné par Bescherelle.
Arranger. Est fr. dans le sens d'Arranger quelqu'un, le maltraiter de paroles ou de coups, non dans celui d'Arranger un habit. Raccommoder. V. ce mot.
Arregardable. Ctre. de la Fr. Remarquable, qui mérite d'être regardé.
Arregarder. On n'arregarde pas à ces règles et scrupules (Brantôme). Le mot subsiste encore en Normandie et au Canada, parmi le peuple.
Arridelles. Pop., pour Ridelles.
Arse. Non fr. Place, espace. "Passez, il y a de l'arse."
Assaut. Dans le sens de "coups et blessures," n'est pas fr.; mais on ne peut le remplacer dans la langue du droit criminel anglais. Trad. de l'angl. Assault. Le mot a le mérite d'être dans le dictionnaire, et nous ne faisons que lui donner une acception nouvelle. Voies de fait, au pluriel, est l'expression qui s'en rapproche le plus.
Assavoir. Vieux, remplacé par Savoir. Pop. Faire assavoir de ses nouvelles. Encore en usage en Picardie. "Le doubte qui troubloyt son entendement estoyt assavoir s'il debvoit plourer pour le dueil de sa femme ou rire pour la joye de son filz (Rabelais)." De ce mot on a créé par corruption la locution Faire à savoir, qui s'est perpétuée en France: On a fait à savoir que la vente aura lieu aujourd'hui.
Assécher. On dit Assécher un marais, les travaux d'une mine, ou encore Cette terre assèche lorsque la mer en se retirant la laisse à découvert. Dans les autres cas, il faut employer Sécher. Sécher le linge, une plaie.
Assesseur. Magistrat suppléant. Non fr. pour désigner celui qui fixe l'assiette d'un impôt, l'Estimateur. De l'angl. Assessor.
Assire. "Passez vous assire, Assisez-vous donc." Transformation vraiment comique du verbe Asseoir. Dans le Ctre. de la Fr., on dit Assiter et Siter: Assitez-vous, sitez-vous donc là.
Assistance. Non fr. dans le sens de Présence. "Le livre de présence, La moyenne, la régularité de la présence des enfants à l'école."
Associé. Pop. Compagnon, ami.
Assumer. N'est usité que dans ces phrases: Assumer sur soi. Assumer sur sa tête une grande responsabilité. Assumer la responsabilité d'une chose. Assumer une dette est un anglicisme. On dira Se charger d'une dette.
Asteure. Pour A cette heure. On trouve cette curieuse épellation dans Amyot et dans Montaigne.
A tout bout de champ. Locution fr., mais qui ne remplace pas toujours A chaque instant.
A tout reste. Non fr. Absolument, quand même. "Je ferai ce voyage à tout reste."
Attelée. Nor. Temps que les chevaux de tirage restent attelés. Can. Pop. "Nous avons eu une bonne attelée," sig. Nous avons fait un travail fatigant.
Atteler. —— à une voiture, non pas sur.
Attention. Une chose peut attirer, éveiller l'attention; mais il faut dire J'appelle votre attention sur une telle chose.
Attifiaux. Ctre. de la Fr. Attifets, attifements.
Attisée. Le dictionnaire donne seulement Attise, s. f., bois que le brasseur met dans le fourneau. "Une bonne attisée" est un mot bien formé qui existe dans quelques provinces en France; conservons-le.
Attraction. "Ce drame est la grande attraction du jour." Angl. Dites La grande affaire, le grand succès du jour, La pièce en vogue.
Aubelle. Pas fr. Aubier, partie tendre et blanchâtre qui est entre l'écorce et le corps des arbres.
Aucun. V. Tel. —— En aucun temps, dans le sens de "En quelque temps que ce soit," ou "si jamais," n'est pas fr. Aucun autre qui, pour Tout autre qui, n'est pas fr.
Audience. Assemblée de ceux à qui l'on donne audience (Acad.). Non fr. dans le sens d'Auditoire.
Auditer. Pas fr. Vérifier, apurer un compte.
Auditeur. —— des comptes, est fr. Ce fonctionnaire existait en France avant 1789.
Audition. "Audition de compte" est fr. Vérification, apurement.
Autant comme autant. En même quantité. Pas fr. dans le sens de Tant et plus.
Authentiquer. Fr. Authentiquer un contrat.
Avancé On dit "Avancer une hypothèse," mais non "Je conteste vos avancés." Dites les faits avancés, les allégations, assertions, propositions. —— Avancé, s. m., veut dire Ordonnance du juge faisant passer un procès avant son tour de rôle.
Avancer. On fait avancer une voiture, on ne l'avance pas.
Aveindre. Fr., mais vieux. Tirer une chose hors du lieu où elle se trouve. Le participe passé est Aveint, non Aveindu.
Avenant. S'emploie pour Advenant.
Aveuc. Avec. Ctre. de la Fr. Il emmena aveuke lui six vint chevaliers de bonne gent (Ville-Hardouin).
Aviron. Est proprement une rame. Nous l'employons toujours pour Pagaie, que nous écrivons, mais que nous ne disons pas. Chansons d'aviron, chants populaires dont le rhythme est cadencé sur les coups de l'aviron dans l'eau.
Aviser. Dans le sens de Conseiller, n'est pas fr.
Aviseur. De l'angl. Adviser. "Les aviseurs de Son Excellence," pur barbarisme. Conseiller.
Avisse. Vieux mot, remplacé par Vis, s. f.
Avocasser. Bescherelle en donne cette définition: "Exercer la profession d'avocat sans titre, sans talent, sans profit et sans gloire." Il ne faut donc pas l'employer dans le sens de défendre une cause, appuyer une thèse.
Avoine. "Faire manger de l'avoine à quelqu'un." Pop. Courtiser sa blonde, lui présent, et paraître avoir l'avantage sur lui. V. Blonde.
B
Babiche. En fr., Espèce de petite chienne à longs poils. En canadien pop., Lanières de peau de mouton, de chevreuil, de caribou ou d'orignal, avec lesquelles on coud les souliers sans semelle faits à domicile.
Bachelier. Ne vient pas de l'angl. Bachelor, mais bachelor vient de Bachelier, vieux, mot fr. dérivé de l'espagnol et qui sig. Jeune homme à marier.
Bacon. Mot nor. que les Anglais ont adopté. Porc salé. Du bas latin Baco, cochon.
Bacul. Nor. Traverse de bois pour attacher par derrière les chevaux attelés. Palonnier.
Bâdrer. "Vous me bâdrez, C'est bâdrant." Non fr. De l'angl. Bother, prononcé avec l'accent fr. bâdeur. Employez, selon le cas, Déranger, embarrasser, ennuyer, tourmenter, gêner, incommoder, fatiguer, importuner. V. Achaler.
Bagoulard. Nor. Bavard.
Baissière. Fr. Enfoncement qui, dans une terre labourée, retient l'eau de la pluie.
Balai. Ce que nous appelons "Petit-balai" pour les habits se nomme proprement Vergette.
Balan. Ctre. de la Fr, Balancement: Le balan de la branche l'a fait tomber. Etre en balan, hésiter. Je suis en balan si j'irai à la ville.
Balancine. T. de marine. Non fr. dans le sens de Balançoire, bascule, escarpolette.
Balier. Pour Balayer; faute de prononciation commune en Normandie et en Lorraine.
Balise. T. de marine. Espèce de bouée pour indiquer l'entrée d'un port ou les endroits dangereux. Nous appelons Balises de Petits arbres plantés dans la neige de chaque côté d'un chemin à travers champs ou sur la glace, et qui empêchent les voyageurs de s'égarer la nuit ou durant la tempête. Baliser un chemin. Nous ne pouvions adopter un meilleur mot.
Baliures. Nor. et Ctre. de la Fr. Balayures.
Bamboche. Est dans l'Acad., de même que Bambochade et Bambocheur. Bambocher est omis.
Bande. "La bande du régiment." De l'angl. Band. Musique, corps de musique, harmonie, fanfare.
Banque. Nor. Crête d'un fossé, chaussée d'un canal.
Baquer. Nor. Céder, plier. Can., de l'angl. To back; Reculer, faire reculer, seconder. Il a bon crédit, car il est baqué par une maison puissante.
Bar. Angl. Comptoir d'une buvette, ou la Buvette même.
Barauder. Action du traîneau à patins glissant de côté dans les ornières ou sur la surface durcie de nos chemins d'hiver. Non fr. et nous seuls pouvions l'inventer. Barauder, dans le Ctre. de la Fr., sig. Mouvoir sur son centre ou obliquement.
Barbot. Ctre. de la Fr. Tache d'encre, pâté sur l'écriture..
Barbouiller. Ctre. de la Fr. Le peu que j'ai mangé me barbouille le coeur.
Bargain. Angl. "Faire un bon bargain" est d'un emploi assez fréquent. Il serait plus simple de dire: Faire un bon marché, une bonne affaire, un bon échange.
Barguigner. Fr. Hésiter, avoir de la peine à se décider. Sig. autrefois Marchander. C'est de ce vieux mot que vient l'angl. Bargain.
Barley. Angl. Orge mondé, ou perlé.
Barre. Nos avocats criminalistes disent toujours "Le prisonnier à la barre." Trad. de l'angl. The prisoner at the bar, expression qui n'a plus de sens, puisque la bar a été remplacé par une box (tribune). Dites simplement le Prisonnier ou l'Accusé.
Barré. Fr. dans le sens de Biffé. Ctre. de la Fr. Vache barrée.
Barrène. V. Marraine.
Barrer. "Barrer la porte," exp. jadis fr., qui peut l'être encore lorsque la porte se ferme au moyen d'une barre transversale. Dans les autres cas, dites Fermer la porte à clef, au verrou, Tourner, tirer le verrou, Verrouiller la porte.
Bar-room. Angl. Buvette.
Basculer. Pas fr. Renverser un véhicule qui est mobile sur son axe.
Bâtisse. La maçonnerie d'une construction. C'est à tort qu'on l'emploie pour bâtiment, édifice, maison. "Les bâtisses parlementaires," locution détestable.
Batte-feu. Non fr. Briquet.
Batterie. Nor. Lieu où l'on bat les céréales. Aire.
Bauche. Pop. Pas fr. "Faire une bonne bauche," pour course.
Baudette. Non fr. Lit de sangle.
Baute. Pop. De l'angl. Boat, pour Bateau, canot, barque, esquif, petite chaloupe.
Bavaloise. Ctre. de la Fr. Pont de culotte.
Bavasser. Fr. Bavarder, babiller. "Il semble que la coutume concède à la vieillesse plus de liberté de bavasser (Montaigne)."
Beam. Angl. Poutre.
Beauté (une). "Il laboure une beauté mieux que moi," pour Bien mieux. Pop.
Béché. "Les petits poulets sont bêchés." Se dit dans l'Ouest de la France.
Bêcher. "Je l'ai fait bêcher," dans le sens de Donner, piquer une tête, n'est pas fr.
Bed. Pop. Angl. Souvent employé pour Banc-lit. Les Normands disent Bédière pour Lit, couche.
Béguer. Nor. Bégayer.
Beignes. Le dictionnaire ne donne que Beignet; mais nous aurions tort de renoncer aux Beignes, ou croquignoles, de notre invention.
Beignet. Dans le sens de pauvre d'esprit, Benet, mériterait les honneurs du dictionnaire.
Belle. On dit Prendre sa belle, pour Saisir l'occasion, mais non pas "son embelle." L'embelle est la partie d'un bâtiment comprise entre les deux gaillards. Faire la belle se dit d'un enfant qui, ne marchant pas encore, commence à se tenir seul debout.
Berlander. Nor. Flâner. Can. pop. Hésiter, se faire prier, ne savoir que faire.
Berloque. Pop. Pas fr. Montre sans valeur.
Berlot. En nor., Coq-d'inde. Au Can., sorte de carriole. V. ce mot.
Bernicles. Nor. Besicles.
Bers. Berceau. Ce mot remonte au 13e siècle; il n'est plus dans le dict., mais il est généralement usité en Normandie et au Canada.
Bêtasse. Pas fr. Féminin de Bêta.
Bette. Se dit, dans la région de Québec, pour Betterave, qui, de fait, est une variété de la bette. Bette à sucre.
Beurdas. Can. Vient peut-être de bredi-breda, Avec précipitation et confusion. "Faire du beurdas" sig. Faire du tapage. "Faire le grand beurdas" sig. Nettoyer les meubles et lessiver la maison. Le mot est usité en Bretagne. Dans l'ouest de la France, on dit Berdadas pour exprimer un grand bruit, et Berdadou en parlant du tonnerre: Il fait trop chaud, j'aurons du berdadou ce soir. Berdasser sig. Faire un bruit incommode en remuant quelque chose: Les planches berdassent dans la charrette. Dans le Ctre. de la Fr., on dit Bernasser pour S'occuper de bagatelles. En Nor., Caliberdas sig. Grand bruit.
Beurdasser. Pour Travailler un peu, s'occuper à de menus travaux. "Le bonhomme beurdasse toujours." Se faire beurdasser, pour secouer, cahoter.
Beurrée. Fr. Pour Tartine; mais beurrée de beurre ne se dit pas.
Bicler. Nor. Loucher un tant soit peu en regardant du coin de l'oeil. Bigler.
Bientôt [on prononce betôt]. Dans le langage pop. du district de Québec, ce mot signifie également Il y a un instant et Dans un instant; on dit "Je l'ai vu betôt," aussi bien que "Je le verrai betôt." Le sens propre de Bientôt est Dans peu de temps.
Bill. Non fr., mais dans le sens de projet de loi, fait partie de notre langue officielle. Ne l'employons jamais pour Billet, mémoire, facture, compte, note, affiche, écriteau, etc.
Billet promissoire. Promissoire, de l'angl. Promissory, est de trop et fait pléonasme. V. Souscripteur.
Billot. Sig. gros tronçon de bois cylindrique, une espèce d'appui ou d'établi pour différents ouvriers. Dans l'acception canadienne, Arbre divisé en tronçons de douze pieds, pour être transporté dans les scieries et là débité en planches. V. Plançon.
Bin. Pour Bien. Faute de prononciation très commune même en France.
Bin bin. Pop. Pour Beaucoup, Très bien. "Je n'ai pas bin bin d'argent; Je ne me sens pas bin bin."
Bisque et de coin (de). Nor. de travers. Nous disons De bisc-en-coin, pop., et cela se dit aussi dans la Haute-Normandie.
Biter. Nor. Mordre. De l'angl. To bite. Can. Gagner, l'emporter sur. Il a bité tout le monde aux dernières courses. Pop. De l'angl. To beat.
Blackaille. Pop. Angl. Black-eye. Oeil poché, oeil au beurre noir. On va jusqu'à dire: Il a reçu une blackaille sur le nez.
Black-ball. Angl. Cirage pour les chaussures.
Blasphémer. "Il m'a blasphémé." Ctre. de la Fr. Outrager en jurant.
Blonde. Jeune fille à qui l'on fait la cour: "C'est sa blonde." Pas fr. dans ce sens honnête.
Boète. Nor. Mangeaille, plus ou moins liquide, pour les cochons.
Boîte. De l'angl. Box, pour Banc ou Tribune des accusés, des témoins, des jurés.
Boitte (ou Bouette). Fr. dans le sens d'Appât pour la pêche. Non fr. dans le sens de Mélange de son, de légumes, etc, délayés avec de l'eau ou du lait pour les bestiaux.
Bol. Est masculin. Pas fr. Dans le sens de Cuvette de toilette.
Bôlt. Angl. Boulon, boulonner.
Bôlter. De l'angl. To bolt. En parlant d'un cheval, Se dérober, faire un écart; en parlant d'un homme, Se sauver, fuir lâchement.-.
Bombarde. Fr. Syn. de Guimbarde et de Trompe (Bescherelle).
Bombe. A Québec on dit Bombe, à Montréal Canard, pour désigner la Bouilloire de nos poêles de cuisine ordinaires.
Bôme. De l'angl. Boom, Estacade, barrage pour retenir le bois flottant.
Bon. "Cet homme-là, c'est tout ce qu'on peut voir de bon. Elle est bonne comme la vie." Loc. pop. Je suis bon pour, est un angl. qui sig. Je puis faire telle chose, ou Je me tiens responsable de tant.
Bonhomme. Comme dans le Ctre. de la Fr., le pop. dit Le Bonhomme, la Bonne femme, ou le Père, la Mère une telle, de toute personne âgée, qu'elle ait des enfants ou non.
Bonjour. "C'est simple comme bonjour" Pop.
Bonne. De l'angl. Bun. Brioche.
Bord. "Venez de mon bord" pour de mon Côté. V. Virer.
Bordages. "La débâcle est faite, mais les bordages tiennent encore; Le pont de glace ne s'est pas formé, il y a seulement des bordages." Ce mot fait bien comprendre ce qu'on veut dire, il est donc excellent. Mais, le dictionnaire ne le donne, pas avec cette acception canadienne.
Bordée. Bordée de neige est une locution toute canadienne; conservons-la, elle est aussi logique que Bordée d'injures.
Boss. Pop. Angl. Maître, bourgeois.
Bosser. On dit Bossuer un plat, et non bosser, qui est un t. de marine.
Botte (tomber en). Nom fr. Locution qui n'a pas de sens, puisque Botte sig. Assemblage, faisceau.
Botter. Nor. En parlant de la neige qui s'attache aux pieds des hommes, aux sabots des chevaux.
Boucan. Est fr. dans le sens d'Endroit où l'on fume les viandes.
Boucane. N'est pas fr. Fumée.
Boucaner. Est fr. dans le sens de Fumer les viandes ou le poisson, et Répandre beaucoup de fumée.