Mogiły Haremu1
Mirza do Pielgrzyma
Tu z winnicy miłości niedojrzałe grona
Wzięto na stół Allaha; tu perełki Wschodu2,
Z morza uciech i szczęścia, porwała za młodu
Truna3, koncha wieczności, do mrocznego łona.
Skryła je niepamięci i czasu zasłona;
Nad niemi turban zimny4 błyszczy śród ogrodu,
Jak buńczuk wojska cieniów, i ledwie u spodu
Zostały dłonią giaura5 wyryte imiona.
O wy, róże edeńskie! u czystości stoku6
Odkwitnęły dni7 wasze pod wstydu liściami8,
Na wieki zatajone niewiernemu oku.
Teraz grób wasz spojrzenie cudzoziemca plami9, —
Pozwalam mu, — darujesz, o wielki Proroku!
On jeden z cudzoziemców poglądał ze łzami.
Przypisy:
1. Mogiły Haremu — W rozkosznym ogrodzie, wśród wysmukłych topoli i drzew morwowych, stoją grobowce z białego marmuru Chanów i Sułtanów, ich żon i krewnych; w pobliskich dwóch budowach leżą truny zwalone bez ładu; były one niegdyś bogato wybite; dziś sterczą nagie deski i szmaty całunu. [przypis autorski]
2. perełki Wschodu — młodociane piękności. [przypis redakcyjny]
3. truna — trumna; tutaj przenośnie zamiast: śmierć. [przypis redakcyjny]
4. turban zimny — Muzułmanie nad grobami mężczyzn i niewiast stawią kamienne zawoje, innego dla obu płci kształtu. [przypis autorski]
5. dłonią giaura — Giaur, poprawniej Kiafir, znaczy „niewierny”. Tak muzułmanie nazywają chrześcijan. [przypis autorski]
6. u czystości stoku — żyjące w dziewiczej czystości. [przypis redakcyjny]
7. odkwitnęły dni — minęło życie [przypis redakcyjny]
8. pod wstydu liściami — pod strażą wstydu. [przypis redakcyjny]
9. spojrzenie plami — znieważą. [przypis redakcyjny]