Pieśń I, 11 (Tu ne quaesieris, scire nefas...)

Do Leukonoe

Ty nie staraj się grzesznie dochodzić, jaki nam koniec obojgu,

Leukonoe1, bogowie przeznaczyć chcieli i liczb babilońskich2

przestań badać wyroki — bo ileż lepiej wycierpieć już wszystko,

co tam będzie, czy Jowisz 3nas jeszcze wielu zimami obdarzy,

czy nam daje ostatnią, co teraz Morze Tyrreńskie o skały

tam roztrąca... Być mądrą i wino sycić4 pamiętaj, a krótką

miarą długie nadzieje obcinaj. Czas nam ucieka zazdrosny

w ciągu rozmów... korzystaj z obecnej doby5, nie wierząc następnej!

Przypisy:

1. Leukonoe — imię złożone z greckich wyrazów leukos (biały) i nous (umysł); metaforycznie biel może tu oznaczać naiwność, prostotę bądź brak doświadczenia. [przypis edytorski]

2. liczby babilońskie — obliczenia astrologiczne, horoskopy. [przypis edytorski]

3. Jowisz (mit. rzym.) — bóg dnia, nieba i burzy, najważniejszy w rzymskim panteonie. [przypis edytorski]

4. wino sycić — w oryginale liquare, czyli klarować bądź filtrować; w czasie rzymskich uczt wino filtrowano przed podaniem przez lnianą szmatkę bądź przez śnieg. [przypis edytorski]

5. korzystaj z obecnej doby — w oryginale jest to słynne carpe diem, dosł. „chwytaj dzień [dzisiejszy]”. [przypis edytorski]