Pieśń I, 11 (Tu ne quaesieris, scire nefas...)
Do Leukonoe
Ty nie staraj się grzesznie dochodzić, jaki nam koniec obojgu,
Leukonoe1, bogowie przeznaczyć chcieli i liczb babilońskich2
przestań badać wyroki — bo ileż lepiej wycierpieć już wszystko,
co tam będzie, czy Jowisz 3nas jeszcze wielu zimami obdarzy,
czy nam daje ostatnią, co teraz Morze Tyrreńskie o skały
tam roztrąca... Być mądrą i wino sycić4 pamiętaj, a krótką
miarą długie nadzieje obcinaj. Czas nam ucieka zazdrosny
w ciągu rozmów... korzystaj z obecnej doby5, nie wierząc następnej!
Przypisy:
1. Leukonoe — imię złożone z greckich wyrazów leukos (biały) i nous (umysł); metaforycznie biel może tu oznaczać naiwność, prostotę bądź brak doświadczenia. [przypis edytorski]
2. liczby babilońskie — obliczenia astrologiczne, horoskopy. [przypis edytorski]
3. Jowisz (mit. rzym.) — bóg dnia, nieba i burzy, najważniejszy w rzymskim panteonie. [przypis edytorski]
4. wino sycić — w oryginale liquare, czyli klarować bądź filtrować; w czasie rzymskich uczt wino filtrowano przed podaniem przez lnianą szmatkę bądź przez śnieg. [przypis edytorski]
5. korzystaj z obecnej doby — w oryginale jest to słynne carpe diem, dosł. „chwytaj dzień [dzisiejszy]”. [przypis edytorski]