[Lecz próżna nadzieja, i martwe życzenia...]
Ah that thus my lot
Might be with peace and solitude assign’d
Where I might from some little quiet lot
Sigh for the crimes and miseries of mankind
Southey.
Lecz próżna nadzieja, i martwe życzenia;
Ach! życia wiosna nigdy nie powróci,
Czas chybki1, własną falę nie odwróci;
Lecz inny promień rozrzedzi te cienia;
Gdy pierwsze życia spełzną omamienia,
Burza spokojne zwierciadła zakłóci;
Młodzieniec z wiru kiedy się ocuci;
Postać się świata dla niego odmienia!
Blask, co go w życia młodości otoczył,
Przed okiem męża blednieje i znika;
W prawdziwym świetle, kiedy świat zoczył2.
Słodsze uczucia w sercu swym zamyka;
— — — — — — — — — — —
— — — — — — — — — — —
Przypisy:
1. chybki (daw.) — szybki i zwinny. [przypis edytorski]
2. zoczyć — zobaczyć coś. [przypis edytorski]