СЪ ФРАНЦУЗСКАГО.
(From the French).
Славный вождь! прощай, прощай!
Ты отторгнутъ отъ друзей.
Сердце полно черезъ край
Скорбью нашей и твоей.
Я любовь знавалъ не разъ,
Какъ влюбленный и какъ братъ,
Но сильнѣй связуетъ насъ
Клятва,-- что даетъ солдатъ.
Ты былъ войскъ своихъ кумиръ,
Ты и нынѣ -- властелинъ!
Многихъ судитъ этотъ міръ,
Внѣ суда лишь ты одинъ.
Часто, на смерть пораженъ,
Близъ тебя упавъ въ бою,
Испускалъ послѣдній стонъ
Воинъ -- съ крикомъ въ честь твою.
Могъ и я межъ ними быть!
Нынѣ жъ злобный сонмъ враговъ
Насъ стремится разлучить,
Всюду видя тайный ковъ.
Ахъ, я былъ бы радъ тюрьмѣ,
Если бъ въ ней я былъ съ тобой,
Мнѣ свѣтилъ бы и во тьмѣ
Непреклонный образъ твой!
Ты льстецовъ теперь узналъ,
Ихъ напрасно долгъ зоветъ...
Ты имъ троны раздавалъ,
He жалѣлъ для нихъ щедротъ,
Но заемной славы свѣтъ
Вновь природной тьмой объятъ:
Чести зовъ найдетъ отвѣтъ
Лишь въ сердцахъ твоихъ солдатъ!
Вождь мой! другъ мой!-- знаешь самъ,
Что просить я не привыкъ,
Но теперь твоимъ врагамъ
Шепчетъ просьбы мой языкъ.
Сердце сирое -- въ одномъ
Утѣшеніе нашло бъ:
Если бъ могъ дѣлить съ вождемъ
Я -- позоръ, тюрьму и гробъ!
Переводъ Валерія Брюсова
Чтобы хоть сколько-нибудь смягчить "непатріотичность" восхваленія врага, съ которымъ Англія вела такую ожесточенную войну, и эта и слѣдующія пьесы были преподнесены публикѣ въ качествѣ переводовъ съ франц.
"Всѣ плакали, въ особенности Савари и одинъ польскій офицеръ, возвышенный Наполеономъ. Онъ обнималъ колѣна своего государя и написалъ лорду Китсу письмо съ просьбою о дозволеніи сопровождать его, хотя бы въ самомъ низкомъ званіи. Эта просьба не могла быть исполнена". ( Частное письмо изъ Брюсселя).
Испускалъ послѣдній стонъ
Воинъ съ крикомъ въ честь твою.
"При Ватерло одинъ солдатъ, у котораго лѣвая рука была раздроблена пушечнымъ ядромъ, оторвалъ ее правою рукою и, бросивъ вверхъ, воскликнулъ, обращаясь къ товарищамъ: "Vive l'Empereur, jusqu'а la moit!" Было и еще нѣсколько подобныхъ же примѣровъ; но приведенный можете считать правдою". (Частное письмо изъ Брюсселя).