Львиное угощение*

(Перевод с арабского)

[7]

   Позарившись однажды на быка,

Но с крепкими его считаяся рогами,

Лев стал хитрить и речь повел издалека:

   «Дружище, мы с тобой живем как бы врагами,

Хотя в открытой мы не состоим войне.

   Ягненка жирного зарезав для обеда,

Сегодня я тебя, как доброго соседа,

   Прошу пожаловать ко мне!»

Хоть не влекла быка совсем мясная пища,

Пошел к соседу он, скрывая тайный страх,

   Но, увидав у львиного жилища,

Как много хворосту пред ним, а на кострах

Шипят громадные какие сковородки,

Он, не пытаяся уже свой страх прикрыть

Солидной важностью медлительной походки,

   Помчал назад во всю бычачью прыть.

   «Др-р-руг! – рявкнул сзади лев с великим возмущеньем, –

Ты что же? Брезгуешь соседским угощеньем?!»

«Почтенный мой сосед, – бык молвил, – извини,

   Но я давно уж из пеленок.

Вид сковород твоих… Готовились они,

Видать, для большего кого-то, чем ягненок!»

* * *

Арабской басни я дал точный перевод.

Искать не надо в ней особенной загадки.

   Но если б к злобе дня я сделал в ней подход,

То я бы высмеял Ллойд-Джорджевы повадки,

Затем сказал бы я, не скрывши наших нужд,

Что и когтисты мы, не только что рогаты,

Что, не в пример быку, мы опытом богаты

И что нам всякий страх пред львиным рыком чужд:

   Того не будет ввек, чтоб в каторжных колодках

Мы приняли чужой, злой, вражеский устав, –

Чтоб Русь зажарили, на части распластав,

   На генуэзских сковородках!