ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА.
У нас есть два полных перевода "Илиады", читаемых и сейчас. Один
старинный (десятых-двадцатых годов прошлого века) - Гнедича, другой более
новый (конца прошлого - начала нашего века) - Минского.
Перевод Гнедича - один из лучших в мировой литературе переводов
"Илиады". Он ярко передает мужественный и жизнерадостный дух подлинника,
полон того внутреннего движения, пафоса и энергии, которыми дышит поэма. Но
у перевода есть ряд недостатков, делающих его трудно приемлемым для
современного читателя.
Главный недостаток - архаический язык перевода. Например:
Он же, как лев истребитель, на юниц рогатых нашедший,
Коих по влажному лугу при блате обширном пасутся
Тысячи; пастырь при них; но юный, еще не умеет
С зверем сразиться, дабы защитить круторогую краву...
Перевод перенасыщен церковно-славянскими словами и выражениями ,
пестрит такими словами, как "дщерь", "рек", "вещал", "зане", "паки", "тук",
вплоть до таких, современному читателю совершенно уже непонятных, слов, как
"скимен" (молодой лев), "сулица" (копье), "глезна" (голень) и т. п.
Гнедич, далее, старается придерживаться в своем переводе "высокого
слога . Вместо "лошадь" он пишет "конь", вместо "собака" - "пес", вместо
"губы" - "уста , вместо "лоб" - "чело" и т. п. Он совершенно не считает
возможным передавать в неприкосновенности довольно грубые подчас выражения
Гомера. Ахиллес ругает Агамемнона: "пьяница, образина собачья!" Гнедич
переводит: "винопийца, человек псообразный !" Елена покаянно называет себя
перед Гектором "сукой", "бесстыдной собакой". Гнедич стыдливо переводит',
"меня, недостойную".
Перевод Минского написан современным русским языком, но чрезвычайно сер
и совершенно не передает духа подлинника. Минскому более или менее удаются
еще чисто описательные места, но где у Гомера огненный пафос или мягкая
лирика, там Минский вял и прозаичен.
Когда новый переводчик берется за перевод классического художественного
произведения, то первая его забота и главнейшая тревога - как бы не
оказаться в чем-нибудь похожим на кого-нибудь из предыдущих переводчиков.
Какое-нибудь выражение, какой-нибудь стих или двустишие, скажем даже, -
целая строфа переданы у его предшественника как нельзя лучше и точнее. Все
равно! Собственность священна. И переводчик дает свой собственный перевод,
сам сознавая, что он и хуже, и дальше от подлинника. Все достижения прежних
переводчиков перечеркиваются, и каждый начинает все сначала.
Такое отношение к делу представляется мне в корне неправильным. Главная
все оправдывающая и все покрывающая цель - максимально точный и максимально
художественный перевод подлинника. Если мы допускаем коллективное
сотрудничество, так сказать, в пространстве, то почему не допускаем такого
же коллективного сотрудничества и во времени, между всею цепью следующих
один за другим переводчиков?
Все хорошее, все удавшееся новый переводчик должен полною горстью брать
из прежних переводов, конечно, с одним условием: не перенося их механически
в свой перевод, а органически перерабатывая в свой собственный стиль,
точнее, в стиль подлинника, как его воспринимает данный переводчик.
Игнорировать при переводе "Илиады" достижения Гнедича - это значит
заранее отказаться от перевода, более или менее достойного подлинника.
В основу своего перевода я кладу перевод Гнедича везде, где он удачен,
везде, где его можно сохранять. "Илиада", например, кончается у Гнедича
таким стихом:
Так погребали они конеборного Гектора тело.
Лучше не скажешь. Зачем же, как Минский, напрягать усилия, чтоб сказать
хоть хуже, да иначе, и дать такое окончание:
Так погребен был троянцами Гектор, коней укротитель.
Многие стихи Гнедича я перерабатывал, исходя из его перевода. Например:
Гнедич:
Долго, доколе эгид Аполлон держал неподвижно,
Стрелы равно между воинств летали, и падали вой;
Но едва аргивянам в лице он воззревши, эгидом
Бурным потряс и воскликнул и звучно и грозно, смутились
Души в их персях, забыли аргивцы кипящую храбрость.
Новый перевод:
Долго, покуда эгиду держал Аполлон неподвижно,
Тучами копья и стрелы летали, народ поражая.
Но лишь, данайцам в лицо заглянувши, потряс он эгидой,
Грозно и сам закричав в это время - в груди у ахейцев
Дух ослабел, и забыли они про кипящую храбрость.
(XV, 318)
Подавляющее большинство стихов, однако, написано заново, - в таком,
например, роде. Приам в ставке Ахиллеса молит его отдать ему тело убитого
Гектора.
Гнедич:
Храбрый, почти ты богов! Над моим злополучием сжалься,
Вспомнив Пелея родителя! Я еще более жалок!
Я испытаю, чего на земле не испытывал смертный:
Мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю!
Новый перевод:
Сжалься, Пелид, надо мною, яви уваженье к бессмертным,
Вспомни отца твоего! Я жалости больше достоин!
Делаю то я, на что ни один не решился бы смертный:
Руки убийцы моих сыновей я к губам прижимаю!
(XXIV, 503).
Я считал возможным вносить в перевод также отдельные удачные стихи и
обороты Минского. И если от заимствований качество перевода повысится, то
этим все будет оправдано.
Очень труден вопрос о степени точности, с какою следует переводить
поэму, написанную три тысячи лет назад. В общем мне кажется, что прежние
переводчики слишком уж боялись чрезмерной, по их мнению, близости к
оригиналу, уклоняющейся от наших обычных оборотов речи. У Гомера, например:
"Что за слова у тебя чрез ограду зубов излетели!" Переводчики предпочитают;
"Что за слова из уст у тебя излетели!" Предпочитают "гнева в груди не
сдержавши" вместо гомеровского "не вместивши", "лишь тогда б ты насытила
злобу" вместо "исцелила свою злобу".
Слово thymos (дух) и psyche (душа) безразлично переводятся то "дух", то
"душа". Между тем у Гомера это два понятия, совершенно различные. "Тимос"
(дух) - совокупность всех духовных свойств человека, "психе" (душа) - это
заключенная в человеке его тень, призрак, отлетающий после смерти человека в
царство Аида, . грустное подобие человека, лишенное жизненной силы,
настолько лишенное, что, например, душа Патрокла, явившаяся во сне Ахиллесу,
способна выразить свою грусть от расставания с другом только писком (XXIII,
101).
Приветствуя друг друга, эллины говорили: "chaire - радуйся, будь
радостен", где мы говорим "здравствуй, будь здоров". Как переводить это
слово - "радуйся" или "здравствуй"? Когда эллинские посланцы приходят к
Ахиллесу, он приветствует их словом "chairete - радуйтесь!" Но ахейцы
разбиты, Гектор у их кораблей, Ахиллес помочь не хочет, чему же тут
радоваться? Тем не менее, по-моему, все-таки нужно переводить "радуйтесь".
Незнающий пусть из примечания узнает, что "радуйтесь" соответствует нашему
"здравствуйте". Но слишком для эллинского жизнеотношения характерно, что при
встречах они желали друг другу радости, и стирать в переводе эту черточку
нельзя. То же и с излюбленным у Гомера словом "philos - милый". "Милым
печалуясь сердцем", "утомились его милые ноги" и даже: "печалится мое милое
сердце". Собственно говоря, слово "philos" здесь значит просто "свой,
собственный". Однако в послегомеровское время слово в этом смысле уж не
употреблялось, а для гомеровского времени характерен именно этот оттенок:
свое сердце - милое сердце, как города - благозданные, тело - прекрасное,
колесница - искусно сделанная и т. д.
И вообще, мне кажется, можно держаться ближе к подлиннику гораздо чаще,
чем это делают прежние переводчики, как бы нам ни казались чуждыми и
необычными эпитеты и обороты Гомера. Он часто, например, употребляет
выражение "однокопытные кони", как будто бывают и двукопытные кони; "увидел
глазами"; боги делают герою легкими "ноги и руки над ними". Гомер иногда
употребляет прием, носящий название "hysteron - proteron" (более позднее -
более раннее). Герой, встав от сна, надевает плащ и хитон, хотя, конечно, он
надевает раньше хитон (рубашку), а потом уже плащ. Нимфа Калипсо надевает на
Одиссея новое платье и делает ему ванну. Конечно, ванну она делает раньше.
Когда мы читаем в каком-нибудь рассказе: "Иван Петрович подошел к
столу. Он был очень весел" - мы почитаем себя обязанными спросить - "Кто был
весел - стол?" Гомер очень часто употребляет слова "он", "она", "они", когда
по смыслу ясно, о ком идет речь, хотя желающий может задать вопрос, подобный
вопросу о столе. Я в этом случае считал возможным следовать Гомеру.
Однако итти в точности перевода до конца я не решился. Для Гомера,
например, седалищем всех душевных и умственных свойств человека является не
мозг, а сердце, еще точнее - грудобрюшная преграда (phrenes). Может быть,
это отсутствие нужной дерзости, но у меня не поднялась рука переводить:
"гнев охватил его грудобрюшную преграду" или: "я радуюсь всею своею
грудобрюшном преградою".
О транскрипция собственных имен. В общем, я старался передавать их в
соответствии с оригиналом, но имена, уже получившие у нас право гражданства
и ставшие для всех обычными, я оставил в прежней транскрипции: Ахиллес (а не
Ахиллей), Гекуба (а не Гекаба), Аякс (а не Аянт), Калхас (а не Калхант). Так
же в подготовляемом переводе "Одиссеи": Цирцея (а не Кирка), циклоп (а не
киклоп) и т. д.
То же с ударениями. Правильно было бы: Аполлон, Дионис, Приам, Менелай,
Парис и т. д. Я сохранил ударения, ставшие для нас уже обычными.
К ПОНИМАНИЮ СОБЫТИЙ, О КОТОРЫХ РАССКАЗЫВАЮТ "ИЛИАДА" И "ОДИССЕЯ"
У богов был свадебный пир: выдавали "сереброногую" богиню Фетиду, дочь
морского старца Нерея, за смертного человека Пелея, царившего над народом
мирмидонцев во Фтии, на севере Греции. Случай совершенно необычный. У богов
и богинь были нередки мимолетные любовные связи со смертными женщинами и
мужчинами. Но чтобы богиню выдавали замуж за смертного человека - этого не
бывало. Однако к тому были основательные причины. Фетидою увлекались сам
царь богов, громовержец Зевс, и его брат Посейдон, владыка морей.
Существовало предсказание, что сын, родившийся от Фетиды, будет много
сильнее своего отца. Греческие боги были далеко не всемогущи. Выше их стоял
темный, безличный рок, и его решений боги не имели возможности отменить.
Чтобы сделать для себя безопасным будущего сына Фетиды, они и выдали ее
замуж за смертного. Существо, только более сильное, чем смертный человек,
для богов не было опасно. А сильного бога у них были очень основательные
причины бояться. Зевс сам воцарился над миром, свергнув с помощью братьев и
сестер отца своего Крона и заключив его в подземный Тартар. Крон в свою
очередь воцарился, свергнув отца своего Урана, первоначального владыку мира.
На свадебный пир были приглашены все боги за исключением Эриды, богини
вражды и раздора. Причина понятна. Эрида обиделась. В середине пира вдруг
дверь открылась, и Эрида с порога покатила в пиршественный зал золотое
яблоко с надписью: "прекраснейшей". За яблоко возник жестокий спор между
тремя богинями: царицей Герой, женою Зевса, Палладой-Афиной, богинею
мудрости, и Афродитою, богинею любви и красоты. Каждая требовала яблоко
себе, как наиболее прекрасной. Поладить не смогли и обратились за решением
спора к красавцу-царевичу Парису, сыну троянского царя Приама. Он в это
время пас стада на Гаргаре, одной из вершин горы Иды близ Трои. Обе стороны
сразу повели дело начис тоту. Гера обещала Парису власть и богатство, Афина
- мудрость и славу, Афродита - любовь самой красивой в мире женщины. Парис
подобный способ решения спора нашел вполне естественным и стал взвешивать не
то, какая из богинь наиболее прекрасна, а то, какое из обещаний наиболее
заманчиво. И присудил яблоко Афродите.
На юге Греции, в знаменитой впоследствии Спарте, царствовал Менелай
Атрид (то есть, сын Атрея). Он был женат на Елене, дочери Леды. Отцом Елены
был сам царь богсв Зевс, явившийся к Леде в виде прекрасного лебедя. Эта-то
Елена, жена Менелая, и была прекраснейшею женщиною во всем мире. Парис
приехал в качестве гостя к Менелаю. Афродита зажгла Елену страстью к Парису,
и он увез Елену на своих кораблях вместе со всеми ее сокровищами к себе в
Трою. Троя (или Илион) была столицею богатой троянской страны, расположенной
на северо-западной оконечности Малоазиатского полуострова, при впадении
Геллеспонта (ныне Дарданельский пролив) в Эгейское море.
Похищение Парисом Елены повело, по греческим сказаниям, из которых
черпал Гомер, к продолжительной войне греческих народов с Троей,
окончившейся разрушением Трои. Троянская война не выдумка, она была
действительно, но вызвана она была, конечно, не похищением красивой женщины.
Причина войны греческих народов против Трои лежала в благоприятном торговом
положении Трои на путях из Европы в Азию, положении, сильно тормозившем
торговлю Греции. Это-то и побудило многочисленные мелкие государства Греции,
постоянно между собою враждовавшие, объединиться в общую армию и пойти
походом на Трою. Нападение же Греции в свою очередь побудило соседние с
Троей государства - Ликию, Фракию, Пафлогонию, Мисею и др. - присоединиться
союзниками к Трое и вместе с нею бороться с вторгшимся греческим войском.
Нужно кстати заметить, что в то время греки еще не назывались греками. Гомер
называет их ахейцами, данайцами или аргивянами.
Братом Менелая был Атрид Агамемнон, царь "многозлатных" Микен, самый
могущественный и богатый из всех ахейских царей. Он горячо откликнулся на
обиду, нанесенную Парисом его брату. Откликнулись и другие цари. После
долгих сборов ахейская армия собралась у порта Авлиды в количестве около ста
тысяч человек. Ополчением каждого царства командовал его царь, а
главнокомандующим был избран Агамемнон. Из других предводителей особенно
выдавались следующие: Диомед Тидид (сын Тидея), царь Аргоса, самый
привлекательный из всех ахейских герэев, великодушный, рыцарски благородный,
всегда бросающийся в самые опасные места, не боящийся вступать в бой даже с
богами; "Великий Аякс", сын Теламона, царя саламинского, огромный,
чудовищной силы. Брат его Тевкр был самым лучшим в войске стрелком из лука.
Был еще другой Аякс, сын Оилея, предводитель легковооруженных локров,
сражавшихся луками и пращами, быстрый на ноги. Часто оба Аякса сражались
рядом, плечом к плечу. Самым мудрым и опытным военным советником был старец
Нестор, царь песчанистого Пилоса. Сын его Антилох блистал среди молодежи
своею удалью. Со "стоградного" Крита привел восемьдесят кораблей с бойцами
могучий копьеборец Идоменей. В ахейском войске находился славный стрелок из
лука Фялоктет, друг Геракла (Геркулеса); умирая, Геракл подарил Филоктету
свой лук со смертоносными отравленными стрелами. Одним из самых выдающихся
среди вождей ахейского войска был "многохитрый" Одиссей, сын Лаэрта, царь
небольшого каменистого острова Итаки, к западу от греческого материка,
"стойкий в бедах", отважный воин и умный, находчивый вождь, способный на
самые хитрые выдумки.
Таким образом, армия была многочисленная, вожди ее - храбрые и опытные.
Но оракул предсказал, что Трои ахейцы не возьмут, если в походе не будет
участвовать Ахиллес, сын Пелея и Фетиды, - тех самых, на свадьбе которых
произошла ссора трех богинь за золотое яблоко. Фетиде было известно, что
судьбою Ахиллесу предназначено на выбор: либо до глубокой старости прожить в
полном благополучии и спокойствии в родной Фтии, либо погибнуть в бою
молодым, но получить великую славу. Чтобы уберечь сына от ранней смерти,
Фетида скрыла Ахиллеса на острове Скчросе среди дочерей тамошнего царя
Ликамеда одетым в женское платье. Многохитрый Одиссей взялся отыскать
Ахиллеса. Переодетый купцом, он прибыл на Скирос, разложил перед дочерьми
Ликамеда разные женские украшения, а среди них - щит и копье. Вдруг под
окнами раздались боевые клики, звон оружия, стоны. Это Одиссей поручил своим
спутникам разыграть под окнами как будто нападение врагов. Девушки вскочили
и убежали, а Ахиллес схватил щит, копье и бросился в битву. Таким образом он
был узнан; Одиссею не стоило большого труда уговорить его присоединиться к
походу.
Тут в легенде некоторая хронологическая неувязка. Парис похитил Елену
очень, конечно, скоро после произнесенного им приговора, когда Ахиллес даже
не успел еще родиться. А на войну Ахиллес отправился уже вполне сложившимся
воином, превосходившим силою, отвагою, быстротою в беге и прочими воинскими
доблестями всех ахейцев и троянцев. Выходит, сборы ахейцев в троянский поход
продолжались двадцать, по крайней мере, лет. Немножко долго. Ахейцы отплыли
из Авлиды к Трое на тысяче ста восьмидесяти шести кораблях. Троя лежала
километрах в пяти от морского берега, на месте теперешнего турецкого
местечка Гиссарлык. Ахейцы вытащили корабли на сушу и расположились станом у
моря. Осады города не было. Троянцы выходили из города и сражались с
ахейцами на широкой равнине, тянувшейся от Трои к берегу. Ахейцы делали
частые набеги на соседние города и ближние острова, грабили их и опустошали.
Сражались медным оружием. Копья, мечи, щиты, панцыри, шлемы - все было
из меди. Железо уже было известно, но плавить его и ковать еще не умели, а
обрабатывали холодным способом: сверлили, шлифовали. Гомер называет железо
"трудным для выделки". Рядовые воины сражались пешими. Предводители и вообще
знатные люди - на колесницах. Колесницы были двуколесные, открытые сзади, с
поручнями вдоль передка. Правил возница, но это был не "служитель", не
"кучер", а товарищ и обыкновенно близкий друг бойца. Сражался боец с
колесницы, но часто для боя он соскакивал наземь и сражался пеший, а возница
с колесницей ждал в отдалении на случай преследования врагов или бегства от
них. Пикою сражались рукопашно, однако чаще метали ее во врага с некоторого
расстояния. Метали также подхваченные с земли большие камни, стреляли из
луков и пращей. С убитого победитель тут же, среди боя, спешил снять в
качестве трофея его вооружение и нередко падал в это время сам под ударами
товарищей убитого.
Царем Трои 0ыл Приам, сын Лаомедонта. Он был уже очень стар. Командовал
троянскими войсками его старший сын Гектор, самый могучий и храбрый воин
среди всех троянцев. Следующий за ним был Эней, сын Анхиза и богини
Афродиты, царь Дардании, близ горы Иды. Среди союзников троянских выдавались
ликийские цари Сарпедон, сын царя богов Зевса от смертной женщины, и Главк,
его двоюродный брат. Прекрасным стрелком из лука был Парис, похититель
Елены; он убил стрелами много ахейских героев, в их числе и самого Ахиллеса.
Выдающимся стрелком из лука был и его брат Пандар.
В войне деятельное и страстное участие принимали также верховные боги.
Они населяли снежную гору Олимп к северу от Греции и потому назывались
"олимпийскими". Одни боги стояли за ахейцев, другие за троянцев. Сторону
ахейцев держали, конечно, Гера, жена царя богов Зевса, и богиня мудрости
Паллада-Афина, обе жестоко обиженные приговором Париса. За ахейцев были бог
моря Посейдон, брат Зевса, "земли колебатель"; "благодавец" Гермес,
посланник богов, бог торговцев и воров; Гефест, сын Зевса и Геры, бог огня,
искусный мастер-кузнец, хромающий на обе ноги, с могучим туловищем и слабыми
ногами, единственный из богов, всегда усердно работающий; им, между прочим,
построены все дворцы богов на Олимпе.
На стороне троянцев стоял могучий бог Феб-Аполлон, сын Зевса и
пышнокудрой Лето, один из самых почитаемых небожителей, бог гармонии,
порядка, света, Дальновержец, без промаха попадающий из серебряного своего
лука в намеченную цель; его сестра Артемида, богиня-охотница, тоже
дальнострельная; мать их Лето; Apec, сын Зевса и Геры, бурный и кровожадный
бог войны; Афродита, дочь Зевса и Дионы, богиня любви и красоты,
покровительница Париса.
Более или менее нейтральную позицию занимал сам Зевс, царь богов.
Война ахейцев с троянцами продолжалась девять с лишним лет. На десятом
году разыгрался эпизод, послуживший сюжетом для "Илиады". Агамемнон отобрал
у Ахиллеса красавицу-пленницу Брисеиду, полученную Ахиллесом при разделе
награбленной добычи. Разъяренный самоуправством Агамемнона, Ахиллес
отказался сражаться с троянцами и через мать свою, богиню Фетиду, умолил
Зевса давать в бою победу троянцам до тех пор, пока Агамемнон не сознается в
своей вине и не возвратит Брисеиды. Зевс внял мольбам Фетиды. Могучий Гектор