Hinweise zur Transkription

Das Originalbuch ist in Frakturschrift gedruckt. In dieser Transkription wird gesperrt gesetzte Schrift "gesperrt" wiedergegeben, und Textanteile in Antiqua-Schrift sind "hervorgehoben".

Im Rahmen der Transkription

– wurde der Halbtitel entfernt;

– wurde das Druckfehlerverzeichnis, das im Original am Ende von Band I eingelegt ist, auf die Bände I und II aufgeteilt, und alle Berichtigungen entsprechend eingearbeitet (Seiten- und Spaltenangaben beziehen sich auf den Originaltext einschließlich der Fußnoten).

Hinweis: "Red-River" (auch: "Redriver") bezeichnet sowohl den Fluß als auch das gleichnamige Dampfschiff.

Der Text des Originalbuches wurde grundsätzlich beibehalten, einschließlich uneinheitlicher Schreibweisen wie beispielsweise "Capitain"/"Kapitain", "O Dougherty"/"O' Dougherty",

mit folgenden Ausnahmen,

Seite [5]:
"," eingefügt
(Papa, riefen die beiden Mädchen)

Seite [17]:
"gue" geändert in "gute"
(Es sind gute Menschen diese Creolen)

Seite [17]:
"," eingefügt
(Und da ist er selbst, der leibliche Mister Bleaks)

Seite [19]:
"Sybille" geändert in "Sibylle"
(Ah! die alte Sibylle!)

Seite [29]:
"." eingefügt
(Die beiden Eheleute fingen an ihre Farbe zu verlieren.)

Seite [48]:
"," eingefügt
(Monsieur Menou also auch ein haut-ton-Mann, sprach ich)

Seite [62]:
"Himmmel" geändert in "Himmel"
(zum Himmel, daß ich wahrlich den Heiligen beneidete)

Seite [133]:
"quarterlics" geändert in "quarterlies"
(oder die quarterlies zu studiren)

Seite [175]:
"zn" geändert in "zu"
(wie ein elenderer Philister betrachtet und verachtet zu werden)