EPISTOLÆ OBSCURORUM VIRORUM.
[Scherer D. 273, E. 269.]
Der erste Theil erschien 1515 und hatte Crotus Rubianus zum weite Theil, an dem Ulrich von Hutten stärker betheiligt war, erschien 1517. Die Briefe wurden veranlasst durch einen Streit Reuchlins mit den Kölner Theologen und sind eine in Küchenlatein geschriebene Satire auf den Scholasticismus und die Geistlichkeit der Zeit. Herausgegeben in Böckings ‘Hutteni opera’ (Supplement, Leipzig 1864–1869, 2 Bde.).
Lyra Buntschuchmacherius 20
ordinis prędicatorum theologus
Guillermo Hackineto
qui est theologorum theologissimus
Salutem dicit.
Vos scripsistis mihi ex Anglia de Londino unam longam litteram pulchre latinisatam, in qua petivistis quod deberem vobis scribere unam novitatem sive bonam, sive malam, quia estis naturaliter inclinatus ad audiendum nova: sicut faciunt omnes qui sunt de complexione sanguinea, et audiunt libenter cantilenas musicales, ac in mensa sunt lętę mentis. Ego fui valde lętatus, quando accepi vestram litteram, sicut qui invenit unam preciosam margaritam, et ostendi eam dominis meis Ioanni Grocino et Linacro dicens: ‘Videte, domini mei, videte, nonne iste magister noster est formalis in latinisando et componendo dictamina, et arte epistolandi?’ Et iuraverunt quod non possunt similes epistolas componere in arte latinitatis, quamvis sunt poetę, gręci et latini. Et extulerunt vos {10} super omnes qui sunt in Anglia, Francia, Germania, et omni natione quę sub cęlo est. Ideo non esset mirum quod vos estis generalis in vestro ordine, et quod rex in Gallia diligit vos: non enim habetis similem in latinisando, disputando, et prędicando, ac scitis regem cum regina optime informare in confessione. Etiam isti duo poetę laudaverunt vos quod habetis artem rhetoricalem: verum fuit ibi unus iuvenis socius, qui intitulavit se Richardum Crocum: ille pręsumpsit contra vos, quod non scribatis secundum regulas artis rhetoricalis; verum fuit valde confusus quando debuit probare. Ipse nunc stat in Lypsi et discit logicam Petri Hispani: {20} credo quod postea erit cautior. Sed accedo ad novitates. Schwitzenses et Lanssknechti fecerunt unam magnam guerram inter se, interficientes se ad multa milia: est timendum quod nullus illorum venit in cęlum, quia faciunt propter pecuniam, et unus christianus non debet interficere alium. Sed vos ista non curatis, sunt enim leves personę et sequuntur rixas ex proposito. Alia novitas est peior, deus det quod non sit vera: scribunt de Roma, quod speculum Ioannis Reuchlin est de novo translatus de materna lingua in latinum ex mandato domini papę, et quod plus quam in ducentis locis aliter sonat in latinitate quam transtulerunt magistri nostri et {30} dominus Ioannes Pfefferkorn in Colonia; ac dicunt pro certo quod Romę publice legitur et inprimitur cum Iudęorum Talmut. Ex hoc inferunt quod magistri nostri sunt falsarii et infames, quia male transtulerunt; etiam quod sunt asini, non intelligentes latinum, vel teutonicum; ac sicut combusserunt istum librum apud sanctum Andream in Colonia, sic etiam debent comburere sententiam suam, et sentimentum Parisiense, vel ipsi met debent esse hęretici. Ego possem sanguinem flere, adeo doleo: quis vult amplius in theologia studere, et magistris nostris exhibere condebitam reverentiam qui talia audit? Omnes credent quod doctor Reuchlin est profundior quam magistri nostri; quod est impossibile. Cum hoc etiam scribunt quod post tres menses debet venire finalis sententia contra magistros nostros, necnon quod papa mandabit sub pena latissimę censurę, quod fratres ordinis prędicatorum debent propter suam protervitatem portare unum album brillum sive perspicillum in sua nigra cappa in dorso ad perpetuam memoriam et scandalum, quod fecerunt iniuriam speculo oculari domini Ioannis Reuchlin, sicut {10} iam etiam dicuntur pati unum scandalum in celebratione missali propter intoxicationem alicuius imperatoris. Ego non spero quod papa erit tam stultus quod faciet: Si faciet, volumus per universum nostrum ordinem contra ipsum legere psalmum: ‘Deus, laudem.’ Ceterum patres et magistri nostri nunc cogitant quomodo possunt obviare isto malo. Ipsi volunt a sede apostolica impetrare latissimas indulgentias, et maximam pecuniam colligere in Germania et Gallia, per quam possunt resistere illi fautori Iudęorum donec moriatur: quia est senex. Et tunc volunt eum omnino damnare. Valete, et date consilium vestrum secundum vestrum {20} posse, et promovete bonum ordinis.
Fußnoten:
[237] was den Herren betrifft, heilig.
[238] verschone uns.
[239] Gastmal, Fest.
[240] Thaten.
[241] unermüdlich.
[242] abschlägig beschieden.
[243] oder.
[244] sondern nur Armuth.
[245] weder du, noch.
[246] erretten.
[247] Marter.
[248] Geschöpf.
[249] Welt.
[250] nicht thaten.
[251] zur Hand.
[252] sich nicht um sie bekümmerten.
[253] seiner Brut.
[254] dir wird Hilfe.
[255] noch.
[256] Ferne.
[257] Plaudertasche.
[258] schwatzen.
[259] geschieht ihm etwas zu Leide.
[260] vorschwatzen.
[261] Arznei.
[262] Nutzen.
[263] Spange.
[264] Deichselseil.
[265] gläsern.
[266] irgend.
[267] brauen, verursachen.
[268] falsche Münzen schlagen.
[269] Staupe, Prügel.
[270] gehabt, gebracht.
[271] betrügen.
[272] zählen.
[273] Merkzeichen.
[274] Pilz.
[275] weicher Käse.
[276] dünner Kuchen.
[277] verdienen.
[278] Gänseei.
[279] sorgfältig.
[280] gelegt, begraben.
[281] was sollen wir thun, to behave.
[282] tief.
[283] Erdichtete Namen.
[284] so wahr mir —.
[285] byzantinische Goldmünze.
[286] schimpfen, streiten.
[287] abverdienen, abnehmen.
[288] nächten, gestern Abend.
[289] endlich, eilig.
[290] Kaufbude.
[291] wagt ihr.
[292] sieh.
[293] flachsen.
[294] Plagegeist.
[295] Grossthun.
[296] Dom.
[297] Matzen, ungesäuerte Kuchen.
[298] ein Dorf bei Breslau.
[299] Schlag.
[300] Klotz.
[301] Sieb.
[302] taub.
[303] Rücken.
[304] eine Art Geschwür.
[305] Hals.
[306] Ursache.
[307] wenn ihr es wollt.
[308] aber.
[309] segnen.
[310] nun auch.
[311] gross machen.
[312] leer.
[313] ein altes Kirchenlied lautet:
“Christ ist erstanden
Von des Todes Banden:
Des sollen wir alle froh sein;
Christ will unser Trost sein.”
Der Anfang dieses Liedes ist von Goethe in der ersten Scene des Faust benutzt.
[314] also.
[315] geistliche Dinge.
[316] vornehmer Herr.
[317] Präbende.
[318] Weizen.
[319] müht, schmerzt.
[320] irgend einer.
[321] Stift.
[322] Gabe.
[323] Laub.
[324] Lauf.
[325] Beschaffenheit.
[326] Mitgenossen.
[327] Sünderleute.
[328] euer.
[329] plagt ihr.
[330] als ob.
[331] verdienen.
[332] denn.
[333] erschreckt.
[334] Pflugsterz.
[335] beinahe.
[336] ohne Weiteres.
[337] sage an.
[338] Taufe.
[339] Pfand.
[340] geschehen.
[341] sehen.
[342] sagen.
[343] zum Vorwurf machen.
[344] Siegel.
[345] vorlüget.
[346] schriftliche Versicherung, Urkunde.
[347] Dintenfass.
[348] Pergament.
[349] meiner.
[350] Höllenpein.
[351] bethören.
[352] wird.
[353] über sich nehmen.
[354] lernen.
[355] meinen.
[356] Betrug.
[357] für mhd. goumen, göumen, trachten nach etwas.
[358] wieder beleben, to quicken.
[359] Zauber.
[360] Messe.
[361] Träume.
[362] Antwort.
[363] prüfen, zeigen.
[364] antreiben.
[365] aufgelegt.
[366] ausgeführt.
[367] verkünden.
[368] beginnen.
[369] Gesundheit.
[370] Gespenst.
[371] fern.
[372] Zauberei.
[373] Zeichen.
[374] der Alp, nightmare.
[375] Mörder.
[376] gezeigt.
[377] beschwören.
[378] gebraut.
[379] nichts.
[380] Kobold.
[381] die Nacht der Göttin Berchte, Epiphany, der 6. Januar.
[382] zurichten.
[383] Kobold.
[384] Donnerwetter.
[385] Borsten.
[386] Geselle.
[387] wollen.
[388] kehren.
[389] Chrisma.
[390] Weihwasser.
[391] Gewitter.
[392] Zauberei.
[393] ergraben, ergründen.
[394] Zauberei.
[395] meinen Imbiss nehme.
[396] Pfähle.
[397] passen, warten.
[398] Buhle, Geliebte.
[399] neulich.
[400] rollen.
[401] Vorladung.
[402] Reigen, Tanz.
[403] in die Hände fassen.
[404] seit, since.
[405] wendet.
[406] nachtrachten.
[407] nirgends.
[408] Sünde.
[409] ergründet.
[410] Glück.
[411] Betrug, Zweifel.
[412] fern.
[413] weinen.
[414] Freund.
[415] hölzern.
[416] last night.
[417] to night.
[418] alles.
[419] Viol, Veilchen.
[420] waren.
[421] lieb.
[422] breit.
[423] Kerzen.
[424] ausdämpfen, verlöschen machen.
[425] blieb.
[426] sassen, fielen.
[427] Kante, Rand.
[428] rauschende.
[429] unschuldig.
[430] nur.
[431] zahmen.
[432] sollst.
[433] schiesst.
[434] Vögel.
[435] auf das Haupt.
[436] Netze.
[437] Senkblei.
[438] euer.
[439] zog.
[440] gleichgültig.
[441] entbehrt.
[442] Vortheil davon gehabt.
[443] Kuckuck.
[444] Geliebte.
[445] Erziehung.
[446] sittsam.
[447] insonderheit.
[448] lasse.
[449] bedürften.
[450] seien.
[451] strafe, tadle.
[452] behende.
[453] Töpfe.
[454] Geruch.
[455] verlieren.
[456] lässt.
[457] unternimmt.
[458] knackt.
[459] geziemende.
[460] lernt.
[461] die Beispiele aus Plutarchs Kinderzucht.
[462] Geiz.
[463] nur.
[464] ihnen.
[465] noch einmal so närrisch.
[466] deshalb.
[467] sammelt.
[468] sollen.
[469] eilig.
[470] verzehrt sich (vor Kummer).
[471] Scheuche (?)
[472] begeben sich in die Rotte der Buben.
[473] hängen sich Schleppsäcke (liederliche Personen) an.
[474] her.
[475] unbeständig.
[476] das jeder Zeit abnimmt.
[477] nichts.
[478] unsterblich.
[479] bleibend.
[480] fragt.
[481] etwas.
[482] nichts werth sei.
[483] Wissenschaft, artes liberales.
[484] die Schellen der Narrenkappe.
[485] das Seil, an dem ein Narr die andern führt.
[486] feiern, übergehen.
[487] sie haben die Kappe, i.e. die Narrenkappe, voraus zu ihrer Aussteuer; sind Narren von Haus aus.
[488] anziehen.
[489] Zipfel der Narrenkappe.
[490] nachfolgen.
[491] sich vergnügen.
[492] Dubia indissolubilia aus der damaligen Scholastik.
[493] Sortes, einer der Hauptpersonen in den scholastischen Scheinschlüssen. Posito quod Sortes semper currat donec reperiat aliquem dicentem sibi falsum; et Plato obviet primus Sorti et dicat: Sortes, non curres. Quaeritur an Plato dixerit verum an falsum.
[494] das Treiben.
[495] Floh.
[496] peinigen.
[497] Druckerei, Anstellung bei einer Druckerei.
[498] wüster Gesell.
[499] Schelle an der Narrenkappe, Zeichen eines Narren.
[500] stören.
[501] mit Falken jagen.
[502] niederknien.
[503] ordinirt.
[504] Jagdvogel.
[505] adelig.
[506] passend, becoming.
[507] Pächter.
[508] anschauen, to look.
[509] zusammenkrümmen.
[510] hören.
[511] Landmann.
[512] Gerichtsbote.
[513] Sieb, sieve.
[514] Mahlbeutel.
[515] Tuch zum Seihen.
[516] Wust.
[517] Fischnetz.
[518] Strassenraub des Adels.
[519] mishandeln.
[520] Gaul.
[521] fürchterlich.
[522] sobald.
[523] hölzern.
[524] theuer, werth.
[525] muthig.
[526] ehrenvoll.
[527] Teurdannckh, der auf Abenteuer denkt.
[528] männlich.
[529] mit nichten.
[530] dieser Tage.
[531] sagen.
[532] lehrte.
[533] alles.
[534] geschehen.
[535] widergewinnen.
[536] erquicken.
[537] befolgen.
[538] Bauer.
[539] Furth, ford.
[540] Scherzwort.
[541] vergönnen.
[542] Erzähler.
[543] Gestalt.
[544] sehr gut.
[545] nähen.
[546] unverzüglich.
[547] eifrig.
[548] zu Haus.
[549] fleissig.
[550] plötzlich.
[551] Faust, Hand.
[552] stampfen.
[553] desto besser.
[554] verletzen.
[555] begann er.
[556] Bühne, Arbeitsitz.
[557] schwach.
[558] sehr.
[559] erst einmal.
[560] once upon a time.
[561] Kürschner.
[562] voll guter Anschläge.
[563] court.
[564] einlud.
[565] Ankunft.
[566] der geringste.
[567] ich sehe euch für so redlich an.
[568] ungestört.
[569] allein.
[570] in Angriff nehmen.
[571] nähen.
[572] dass dich das Fieber schüttele!
[573] gewusst.
[574] Sonnenwende.
[575] Geissler, Flagellant.
[576] Goldgewebe, i. e. baldaco, Stoff aus Bagdad.
[577] auf, gegen.
[578] Leich, Gesang, lay.
[579] Betfahrt.
[580] hehr, heilig.
[581] trägt, führt.
[582] wohlgefallen.
[583] knien.
[584] erfrischen.
[585] dreimal.
[586] Mittagessen.
[587] bewirtheten sie gut.
[588] gebühren, zukommen.
[589] verlangen.
[590] einladen.
[591] Martyrium.
[592] zweimal.
[593] Hosen, breeches.
[594] Nadel.
[595] wähnen, to wean.
[596] Glocken läuten.
[597] Lehnspflicht.
[598] Schützer mit der Hand.
[599] Leuchte.
[600] Seemann.
[601] Schiff.
[602] Begränzer.
[603] Schöffer.
[604] Melthau.
[605] Metallarbeiter, Verfertiger.
[606] irre fährt.
[607] Bienenkönigin.
[608] entbiete.
[609] mindester, geringster.
[610] vortrefflich.
[611] letzte.
[612] dass deren viele sind. Niklas v. W. verwendet die Construction des Accusativs mit Infinitiv wie andere lateinische Constructionen häufig.
[613] herunterreissen, schmähen.
[614] geschehen sei.
[615] dennoch.
[616] solche.
[617] zurückhalten.
[618] bin geständig.
[619] ihrer eben erwähnten Beschuldigung.
[620] Abweichung.
[621] wie.
[622] Dolmetscher.
[623] es sei.
[624] manchmal.
[625] in Ermangelung.
[626] Fülle.
[627] umschreiben.
[628] aufs genauste.
[629] unkundig, ungebildet.
[630] irgend etwas.
[631] erlangen.
[632] emsig.
[633] vermiede.
[634] flöhe.
[635] Jugend.
[636] gelangen.
[637] ferner hörte ich.
[638] Beredheit, eloquentia.
[639] jedes Deutsch.
[640] oben erwähnt.
[641] bewogen.
[642] Mitgift.
[643] fortfahren.
[644] vollenden.
[645] nachher.
[646] Anwendung, usus.
[647] vermuthlich ein verderbtes Wort.
[648] gebührt.
[649] anheimstelle.
[650] nichts.
[651] verloren gehe, exstinguatur.
[652] weil.
[653] liegen lassen, aufgeben.
[654] Monat.
[655] ruhest.
[656] sondern.
[657] beirren lassen durch.
[658] lateinische Construction (vorausgenommenes Subject des abhängigen Satzes).
[659] in welcher Hinsicht ich mich am geneigtesten mache.
[660] Geltung.
[661] im Handel.
[662] Käufer.
[663] Schmiede.
[664] halte auf.
[665] mittendrin, plötzlich.
[666] unverzüglich.
[667] April.
[668] tollen, toll sein.