FOOTNOTES — FUSSNOTEN

[1]: Spottvogel, die Amerikanische Nachtigall.

[2]: Hilf Dir selbst.

[3]: Soldatenländereien, mit denen in Amerika ein nicht unbedeutender, sehr häufig aber auch höchst betrügerischer Handel getrieben wird.

[4]: Schwarz-Deutsche — ein Schimpfwort der ungebildeten Amerikaner für die Deutschen.

[5]: Toddy eine Art kalten Grogs.


TRANSCRIBER'S NOTE — ZUR KENNTNISNAHME

Contemporary spellings have generally been retained evenwhen inconsistent. A small number of obvious typographical errors have beencorrected and some names regularised; missing punctuation has been silently added.

Zeitgenössische Schreibungen wurden generell beibehalten,auch wenn gelegentlich mehrere Variaten auftauchen.Einige wenige orthografische Fehler wurden korrigiert und Namen vereinheitlicht;fehlende Zeichensetzung wurde ergänzt.

The following additional changes have been made; they can be identifiedin the body of the text by a grey dotted underline:

Die folgenden zusätzlichen Änderungen wurden vorgenommenund sind im Text grau unterstrichelt:

konnte ihren nicht länger wehrenkonnte ihren Thränen nicht länger wehren
ReyleysRileys
im Little Rockin Little Rock
das theilen was er und seine Familie hatdas theilen was er und seine Familie haben
sagte Mac Culloch freundigsagte Mac Culloch freundlich
ein mit Streichhölzchen gefülltes, und einige Bündel derselbenein mit Streichhölzchen gefülltes Kästchen, und einige Bündel derselben
in einem solchen Zustand vor sich sehnin einem solchen Zustand vor sich zu sehn
durch ihre Eier und dem zarten Fleisch der jungen Hähne durch ihre Eier und das zarte Fleisch der jungen Hähne
so vertieft (…), viel Notiz (…) zu nehmenzu vertieft (…), viel Notiz (…) zu nehmen
lieb und vertrauungsvoll lächelnd lieb und vertrauensvoll lächelnd