Übersetzung französischer Textstellen

[1] Handelsreisender

[2] wie das Lumpengesindel

[3] Vorab bemerkt.

[4] Mein Mann irrt sich

[5] sich irren

[6] das ist falsch

[7] Das ist neu!

[8] zum Zeitvertreib

[9] kleines Spiel

[10] Scham des Reichtums

[11] so viel Geist

[12] Die Kameliendame

[13] in Mode

[14] der jüngere

[15] Meisterwerk

[16] von echter Abstammung

[17] den Hof machen

[18] Kamelienherr

[19] meine Cousine

[20] Zeremonieller Mogenempfang, wörtlich: Aufstehen des Königs.

[21] Elend

[22] Augenblick

[23] zur rechten Zeit

[24] wie es sich gehört

[25] Lieber Prinz

[26] Lebemann

[27] viel Glück!

[28] Nach mir die Sintflut.

[29] die Extreme berühren sich

[30] Oh, wird deine heilige Schönheit erkannt / So viele Freunde hören meinen Abschied nicht! / Mögen sie tagelang sterben, ihr Tod betrauert werden. / Möge ein Freund ihre Augen schließen!

[31] Du hast es gewollt, George Dandin!

[32] Was für ein aufgeweckter Junge! Wer ist dein Vater?

[33] Ah, der Sohn eines Bojaren und tapfer dazu! Ich liebe die Bojaren. Magst du mich, Kleiner?

[34] der kleine Bojar

[35] Feldzug von 1815

[36] Rat des Löwen

[37] Bah! Er wird abergläubisch!

[38] der König von Rom

[39] Also ein kleines Mädchen.

[40] Lüge niemals! Napoleon, dein aufrichtiger Freund.

[41] Aber, mein Gott!

[42] Brüderlichkeit oder Tod!

[43] Das ist sehr seltsam und sehr ernst!

[44] Lass ihn reden

[45] Wirklich?

Anmerkungen zur Transkription

Die „Sämtlichen Werke“ erschienen in der hier verwendeten ursprünglichen Fassung der Übersetzung von E. K. Rahsin in mehreren Auflagen und Ausgaben 1906–1922 im Piper-Verlag. Dieses Buch wurde transkribiert nach:

F. M. Dostojewski: Sämtliche Werke.
Erste Abteilung: Dritter Band.
Erste Abteilung: Vierter Band.
Der Idiot
R. Piper & Co. Verlag, München, 1918.
Sechste bis achte Auflage

Für diese ebook-Ausgabe wurden der dritte und der vierte Band vereinigt. Band 4 beginnt mit „Dritter Teil“. Zwischen Band 3 und Band 4 (zwischen den Seiten 628 und 653) gibt es eine Lücke in der Seitennumerierung. Dabei handelt es sich lediglich um einen Fehler in den gedruckten Seitennummern, es fehlen keine Seiten.

Das Cover wurde von den Bearbeitern den ursprünglichen Bucheinbänden nachempfunden und der public domain zur Verfügung gestellt.

Die Anordnung der Titelinformationen wurde innerhalb der „Sämtlichen Werke“ vereinheitlicht und entspricht nicht der Anordnung in den ursprünglichen Ausgaben. Alle editionsspezifischen Angaben wie Jahr, Copyright, Auflage usw. sind aber erhalten und wurden gesammelt direkt nach der Titelseite eingefügt.

Fußnoten wurden am Ende des Buches gesammelt.

Die Bearbeiter haben diesem Text Übersetzungen der französischen Textstellen in Form von Fußnoten hinzugefügt und der public domain zur Verfügung gestellt.

Diese zusätzlichen Fußnoten sind durch kursiven Textstil gekennzeichnet.

Zu den Anführungszeichen: Gespräche wurden in doppelte Anführungszeichen („“) eingeschlossen. Die Wiedergabe von Äußerungen anderer innerhalb von Gesprächen wurde in einfache Anführungszeichen (‚‘) eingeschlossen.

Besonderheiten der Transliteration russischer Begriffe und Namen: Der Buchstabe „ä“ (oder auch "jä") steht für den kyrillischen Buchstaben „ja“. Die Schreibweise häufig vorkommender russischer Namen wurde vereinheitlicht (nicht verwendete Varianten in Klammern):

Burdowskij (Burdowski)
Ismailowskij (Ismailowsky)
Jeropjegoff (Jeropjekoff)
Parfen (Parfenn)
Pjotr (Pjoter)
Ptizyn (Ptizin)
Ssemjonowitsch (Semjonowitsch)
Timofej (Timofei)
Tozkij (Totzkij)

Offensichtliche Fehler wurden stillschweigend korrigert. Weitere Änderungen, teilweise unter Zuhilfenahme anderer Auflagen oder des russischen Originaltextes, sind hier aufgeführt (vorher/nachher):