J.
[J], f. J, n., der elfte Buchstabe des spanischen Alphabets, jota genannt und wie das deutsche ch in dem Worte »Buch« ausgesprochen. Da seine Aussprache mit der des g vor e und i völlig gleich ist, so wird es in solchen Fällen nicht selten statt g geschrieben. Man suche daher unter Ge oder Gi, was man unter J nicht finden sollte.
[Jabalcón], m. Dachsparren, Dachstuhl, m. (Arch.)
[Jabalconar], va. das Dach, den Dachstuhl richten, aufstellen (Arch.).
[Jabalí], m. Wildschwein, n., Eber, Keiler, m.
[Jabalina], f. Wildsau, Sau, Bache, f.
[Jabardear], vn. nachschwärmen (Bienen).
[Jabardillo], m. Insektenschwarm; Vogelschwarm, m.; fig. fam. Menschenschwarm.
[Jabardo], m. Nachschwarm m. der Bienen; fig. fam. Menschenschwarm.
[Jabato], m. Frischling, m., junges Wildschwein, n.
[Jábeca], jábega, f. großes Fischernetz, n.
[Jabeque], m. Schebecke, f. (Mar.); fig. fam. Schmiß, m.
[Jabí], m. Holzapfel, m.; granadische Traube, f.
[Jabón], m. Seife, f.; – blando, weiche Seife, Schmierseife; – de Palencia, fig. fam. Waschbleuel, Schlägel m. der Waschfrauen; – de piedra, – duro, Kernseife, weiße, harte Seife; – de sastre, Schneiderkreide, Kreide f. in schmalen Stiften; – en bolas, Seifenkugeln, fpl.; dar un –, fig. fam. den Kopf waschen, einen Wischer geben.
[Jabonado], m. Einseifen, n.; feine Wäsche f. zum Einseifen.
[Jabonadura], f. Einseifen, Waschen n. mit Seife; –s, pl. Seifenwasser, n., Seifenschaum, m.
[Jabonar], va. einseifen, mit Seife waschen; fig. fam. den Kopf waschen.
[Jaboncillo], m. Seifenkugel; Schneiderkreide, f.
[Jabonera], f. Seifensiederin; Seifenverkäuferin; Seifenbüchse, Seifendose, f.; Seifenkraut, n.
[Jabonería], f. Seifensiederei; Seifenhandlung, f.
[Jabonero], m. Seifensieder; Seifenhändler, m.
[Jabonoso], adj. seifenartig, seifig.
[Jaca], f. Klepper, m.
[Jácara], f. Art Singromanze; Tonweise, f., Tanz m. dazu; lustige Gesellschaft f., die »jácaras« singend (oder lärmend und singend), nachts durch die Straßen zieht; fig. fam. Belästigung, Plage, f., störender Lärm, m.; lästiges, langweiliges Geschwätz, n.; Klatsch, m.; Lüge, Prahlerei, f., Puff, m.; Märchen, n.
[Jacarear], vn. »jácaras« singen; fig. fam. lärmend und singend durch die Straßen ziehen; belästigen mit langweiligem Geschwätz oder Klatsch.
[Jacareo], m. Lärmen und Singen n. durch die Straßen.
[Jacarero], m. der »jácaras« singend durch die Straßen zieht; fig. fam. lustiger Gesell, fröhlicher Bruder, Spaßvogel, m.
[Jacaresco], adj. spaßhaft; spöttisch.
[Jácaro], adj. prahlerisch; –, m. Prahlhans, Großthuer; Gauner, m.; á lo –, adv. auf prahlerische, raufboldische Art.
[Jácena], f. Querbalken, m. (Arch.)
[Jacerina], f. Panzerhemd, n.
[Jacilla], f. Spur f., die eine Sache zurückläßt.
[Jacinto], m. Hyazinthe, f.
[Jaco], m. ehemalige Soldatenjacke, f.; Klepper, m.
[Jacobinismo], m. Jakobinertum, n.
[Jacobino], adj. jakobinisch; –, m. Jakobiner, m.
[Jactancia], f. Ruhmredigkeit, Prahlerei, f.
[Jactancioso], adj. ruhmredig, prahlerisch.
[Jactarse], vr. sich rühmen, prahlen, großsprechen, sich brüsten.
[Jaculatoria], f. Stoßgebet, n.
[Jachalí], m. Genipabaum, m.
[Jade], m. Nierenstein, Grießstein, Beilstein; Speckstein; Bitterstein, m.
[Jadear], vn. keuchen.
[Jadeo], m. Keuchen, n.
[Jaecero], m. Riemer, Sattler, m.
[Jaén], m. jaeneser Traube, f.
[Jaez], m. Pferdegeschirr, Pferdezeug, Riemzeug, Sattelzeug, n.; fig. Beschaffenheit, f.
[Jagua], f. Frucht f. des Genipabaumes.
[Jagüey], m. in Peru: Cisterne, f.
[Jaique], m. arabischer Mantel m. mit Kapuze.
[Jalapa], f. Jalapawurzel, f.
[Jalbegar], va. tünchen, weißen; fig. schminken.
[Jalbegue], m. weißer Anstrich, m.; weiße Schminke, f.
[Jalde], jaldo, adj. hochgelb.
[Jalea], f. Fruchtgelee, Eingemachtes, n.; Konserven, pl.; Sülze, f.; hacerse una –, fig. fam. vor Liebe fast vergehen.
[Jalear], va. hetzen, anhetzen (Jagdhunde); durch Händeklatschen, Gebärden etc. zum Tanzen aufmuntern.
[Jaleo], m. Hetzen, Anhetzen (Jagdhunde); Aufmuntern n. zum Tanz; andalusischer Volkstanz, m.; fam. geräuschvolle Lustbarkeit, f.; Streit, Lärm, m., Getöse, n.
[Jales], m. grobe Leinwanddecke f. für Frachtwagen etc.
[Jelatina], f. s. [GELATINA].
[Jalón], m. Absteckstange, f., Meßstab, m.
[Jalullo], m. in Andalusien: unter der Asche gebackenes Brot, n.
[Jamás], adv. niemals, nie; jemals, je; – por –, nun und nimmermehr; para siempre –, ewig, auf ewig.
[Jamba], f. Thürpfosten, Fensterpfosten, m.
[Jámbico], adj. jambisch.
[Jamborlier], m. in Aragonien: Kammerdiener, m.
[Jamelgo], m. fam. Schindmähre, f.
[Jamerdar], va. die Eingeweide des Schlachtviehes reinigen; fam. schlecht waschen.
[Jamete], m. reiches Seidengewebe, n.
[Jamón], m. Schinken, m.
[Jamona], f. fam. korpulente Frau f. in den besten Jahren.
[Jamuga], jamugas, f. Frauensattel, Damensattel, m.
[Jándalo], adj. fam. andalusisch aussprechend (guttural); –, m. andalusische Aussprache, f.
[Jangada], f. fam. dummer Einfall; dummer, toller Streich, m.; Floß n. aus Schiffstrümmern (Mar.).
[Jangua], f. kleines, plattes Kriegsfahrzeug, n. (Mar.)
[Jansenismo], m. Jansenismus, m.
[Jansenista], m. Jansenist, m.
[Japonense], japonés, adj. japanisch; –, m. Japaner, m.
[Jaque], m. Schach, Schachbieten, n. (im Schachspiel); fam. Raufbold, m.; ¡– (de aquí)! int. fort! fort von hier! – mate, Schachmatt, n.; dar –, Schach bieten; tener en –, fig. im Schach halten.
[Jaquear], va. Schach bieten (im Schachspiel); fig. den Feind beunruhigen (Mil.).
[Jaqueca], f. einseitiger Kopfschmerz, m., Migräne, f.
[Jaquelado], adj. schachbrettartig; rautenförmig geschliffen (Diamanten).
[Jaqueta], f. Jacke, f.
[Jaquetilla], f. Jäckchen, n.
[Jaquetón], m. lange, weite Jacke, f.; fam. Raufbold; Prahlhans, m.
[Jáquima], f. Halfter, f.
[Jaquimazo], m. Schlag m. mit der Halfter; fig. fam. großer Verdruß; schlimmer Streich, m.
[Jara], f. Cistus; Pfeil, Wurfspieß, m.; – cerval, Goldröslein, n.
[Jarabe], m. Syrup; süßer Arzneitrank, m.; fig. allzu süßes Getränk, n.
[Jarabear], va. süße Arzneitränke verordnen; –se, vr. Abführungsmittel einnehmen.
[Jaraiz], m. Kelter, Weinkelter; kleine Kelter, f.
[Jaral], m. Cistusfeld; Gestrüpp, n.; fig. verwickelte Sache, f.
[Jaramago], m. Ranke, f. (Bot.)
[Jarameño], adj. an den Ufern des Jarama gezüchtet (Stiere).
[Jaramugo], m. Köderfisch, m.
[Jarana], f. geräuschvolle, lärmende Lustbarkeit, f.; fam. Lärm, m., Getöse, n., Tumult, m.
[Jaranear], vn. fam. lärmen, toben, poltern.
[Jaranero], adj. gern geräuschvoll lustig, lärmend.
[Jarazo], m. Pfeilschuß, m.; Pfeilwunde, f.
[Jarcia], f. Pack, m., Bündel; Fischergerät, n.; fig. fam. unordentlicher Haufen, m.; –s, pl. Tauwerk, Takelwerk, n. (Mar.)
[Jardín], m. Garten, Ziergarten, Lustgarten; Abtritt, Abort m. auf Schiffen; – botánico, botanischer Garten.
[Jardinera], f. Gärtnerin, f.; Blumentisch; leichter, viersitziger Korbwagen, m.
[Jardinería], f. Gärtnerei; Gartenkunst, f., Gartenbau, m.
[Jardinero], m. Gärtner, m.
[Jareta], f. Hohlsaum; Zug m. zum Zuschnüren.
[Jarifo], adj. schön, reizend; geputzt.
[Jaro], adj. rothaarig; rotborstig; –, m. Buschwerk n. in Niederungen.
[Jaropar], va. fam. viel süße Arznei eingeben oder verordnen.
[Jarope], m. süßer Arzneitrank, m.; fig. fam. bitteres, widerliches Getränk, n.
[Jaropeo], m. fam. häufiger Gebrauch m. von süßen Arzneien.
[Jarra], f. Krug, Topf, m., Gefäß, n., Vase f. mit zwei Henkeln.
[Jarrear], vn. fam. öfter Wasser oder Wein in einem Kruge holen.
[Jarrero], m. Krugmacher, Töpfer; Krugverkäufer; Träger m., der Wein oder Wasser in Krügen besorgt.
[Jarretar], va. fig. entnerven, entkräften, schwächen.
[Jarretera], f. Strumpfband, Knieband, n.; englischer Hosenbandorden, m.
[Jarro], m. einhenkeliger Krug, Topf; fam. Schreier, Schreihals; Schwätzer, m.
[Jarrón], m. Urne, Vase f. als Zierat über Hausthüren etc.
[Jaspe], m. Jaspis; farbiger Marmor, m.
[Jaspeado], adj. gesprenkelt, marmoriert.
[Jaspear], va. jaspisartig sprenkeln, marmorieren.
[Jateo], adj. perro –, m. Dachshund, m.
[¡Jau!] int. Zuruf, um Stiere anzureizen; lärmender Beifallsruf.
[Jauja], f. Goldland, Eldorado, n.; ¿estamos aquí, ó en –? wie können Sie so etwas sagen?
[Jaula], f. Käfig; Vogelbauer, m.; Zelle f. für Rasende; Viehwagen, m.
[Jauría], f. Meute, Koppel f. Jagdhunde.
[Jauto], adj. unschmackhaft; ungesalzen; schal, flau.
[Javanés], adj. javanisch; –, m. Javaner, m.
[Jayán], m. großer, starker Mann, m.
[Jazmín], m. Jasmin, m.; – amarillo, gelber Jasmin; – de España, – real, großblumiger Jasmin.
[Jedive], m. Khedive, m.
[Jeera], f. ausgetrockneter Meeresarm, m.
[Jefa], f. Oberin, Vorsteherin; Prinzipalin, f.
[Jefe], m. Oberhaupt, n., Anführer, Befehlshaber; Vorgesetzter, Vorsteher, Chef, Prinzipal, m.; – de escuadra, in Spanien: Konteradmiral, m.; – de estación, Bahnhofsinspektor, Stationsvorsteher; – del tráfico, Verkehrsdirektor, m.; – de tren, Zugführer, m.; – político, Regierungspräsident, m.; mandar en –, den Oberbefehl führen (Mil.).
[Jeja], f. Art Weizen, m.
[Jeliz], m. ehemals: städtischer Seidenauktionator m. in Granada.
[Jema], f. Nutzholz n. mit der Rinde.
[Jemal], adj. einen halben Fuß lang; clavo –, m., halbfußlanger Nagel, m.
[Jeme], m. halber Fuß, m.; fig. fam. Frauengesicht, n.
[Jemoso], adj. mit Rinde bedeckt (Nutzholz).
[Jenjibre], m. Ingwer, m.
[Jeque], m. Scheik, arabischer Häuptling, m.
[Jerapelina], f. altes, zerlumptes Kleid, n.
[Jerarca], m. Hierarch, Oberpriester, m.
[Jerarquía], f. Hierarchie, Priesterherrschaft; Rangordnung, f.
[Jerárquico], adj. hierarchisch.
[Jerezano], adj. aus Jerez; –, m. Einwohner m. von Jerez.
[Jerga], f. grobe Leinwand, f.; grobes Tuch; Kauderwelsch, n.; Strohsack, m.; en –, adv. roh, ohne Appretur (Tuch); fig. angefangen aber nicht vollendet.
[Jergón], m. Strohsack, Bettsack, m.; fig. fam. schlechtsitzendes Kleid, n.; dicke, schwerfällige, träge Person, f.; Dickwanst, m.
[Jerguilla], f. feines Seidenzeug, Wollenzeug, n.
[Jerife], m. Scherif, Nachkomme m. Mohammeds.
[Jerigonza], f. Kauderwelsch, Rotwelsch, n., Jargon, m.; Zigeunersprache; fig. fam. verrückte Handlung, f.; andar en –s, fig. fam. Umschweife machen, sich zweideutig ausdrücken.
[Jeringa], f. Spritze, Klystierspritze; fig. fam. Belästigung, Zudringlichkeit, f.
[Jeringar], va. spritzen, einspritzen; Klystier geben; fig. fam. belästigen (mit Bitten etc.).
[Jeringazo], m. Einspritzung, f.; Klystier, n.
[Jeringuilla], f. Pfeifenstrauch, wilder Jasmin, m.
[Jeroglífico], adj. hieroglyphisch; fig. dunkel, schwer zu entziffern; –, m. Hieroglyphe, Bilderschrift, f.
[Jerosolimitano], adj. aus Jerusalem.
[Jerpa], f. Weinschößling, m.
[Jerricote], m. Mandelsuppe, f.
[Jesuíta], m. Jesuit, m.
[Jesuítico], adj. jesuitisch.
[Jesús], m. Jesus, m.; en un (decir) –, adv. fig. fam. im Nu.
[Jeta], f. hervorstehender (dicklippiger) Mund, m., Maul, n.; Rüssel, Schweinsrüssel, m.; fam. Gesicht, n.; vulg. Fresse, f.
[Jibia], f. Blackfisch, m.
[Jibión], m. Blackfischbein, n.; Tintenfisch, m.
[Jícara], f. Chokoladenschale, Tasse, f.
[Jicarazo], m. meuchlerische Beibringung f. von Gift.
[Jifería], f. Schlächterei, Metzgerei, f., Schlächterhandwerk, n.
[Jifero], adj. zur Schlächterei gehörig; fig. fam. schmutzig, unreinlich; –, m. Schlächter, Fleischer, Metzger, m.; Schlachtmesser, n.
[Jiga], f. lustige, flotte Musikweise, f.; Tanz m. dazu.
[Jigote], m. Hackfleisch, n.
[Jijallar], m. Geiskleefeld, n.
[Jijallo], m. Geisklee, m.
[Jijona], f. bester Weizen m. aus la Mancha.
[Jilguero], m. Distelfink, Stieglitz, m.
[Jilmaestre], m. Schirrmeister, m. (Mil.)
[Jineta], f. kurze Lanze, Halbpike; Reitkunst, f.; Reiten n. in der Reitbahn; Achselschnur f. des Sergeanten.
[Jinete], m. Lanzenreiter; Reiter, m.
[Jinetear], vn. reiten (in der Reitbahn).
[Jinglar], vn. schaukeln.
[Jira], f. größeres, vom Ganzen abgeschnittenes Stück Zeug, n.; Landpartie, ländliche Belustigung f. unter Freunden.
[Jirafa], f. Giraffe, f.
[Jiroflé], m. Gewürznelkenbaum, m.
[Jirón], m. Kleiderbesatz, Saum; Rockzipfel; abgerissener Fetzen m. von einem Kleid; fig. Fetzen, Zipfel, m., Stückchen, n.
[Jironado], adj. mit Besatz eingefaßt, gesäumt; zerfetzt, zerrissen.
[Jiste], m. Bierschaum, m.
[Jocoserio], adj. halbscherzhaft, halbernst.
[Jocosidad], f. Scherz, Spaß, m.
[Jocoso], adj. scherzhaft, spaßhaft; munter, lustig.
[Jofaina], f. Waschbecken, n.
[Jofor], m. Vorbedeutung, f. (bei den Mauren.)
[Jolito], m. Ruhe, Rast, f., Stillstand, m.
[Jónico], jonio, adj. jonisch; –, m. Jonier, jonischer Versfuß, m.
[¡Jopo!] int. fort von hier!
[Jorco], m. in Estremadura; Volksbelustigung, f.
[Jordán], m. Jordan, m.; fig. Jungbrunnen, m.; Verjüngungsmittel, n.; ir al –, fig. sich verjüngen.
[Jorfe], Mauer f. von trockenen Steinen (ohne Kalk); steiler Fels, m.
[Jornada], f. Tagereise; Reise, f.; Tagemarsch, Marsch (Mil.); Aufenthalt m. des spanischen Hofes in den Lustschlössern; fig. Lebenszeit, f., Lebensende, n.; á grandes –s, á largas –s, fig. sehr eilig, sehr schnell; caminar por sus –s, fig. langsam und bedächtig zu Werke gehen, sich Zeit lassen.
[Jornal], m. Tagelohn, m.; Tagarbeit, f. (als Flächenmaß); Tagebuch, n.; á –, adv. auf Tagelohn.
[Jornalero], m. Tagelöhner, m.
[Joroba], f. s. CORCOVA; fig. fam. Belästigung, Zudringlichkeit, f.
[Jorobar], va. fig. fam. belästigen (mit zudringlichen Bitten etc.).
[Jota], f. das spanische j nach seiner Aussprache; geringste Kleinigkeit, f.; no saber una –, fig. fam. sehr unwissend sein.
[Joven], adj. jung; jugendlich; –, m. Jüngling, junger Mann, m.; –, f. junges Mädchen, n., Jungfrau, f.
[Jovial], adj. lustig, fröhlich, aufgeräumt.
[Jovialidad], f. Frohsinn, m.
[Joya], f. Juwel, Kleinod, Geschmeide, n., Schmuck, m.; Belohnung, Prämie, f., Preis, m.
[Joyante], adj. glänzend (Seide).
[Joyel], m. kleines Juwel, n.
[Joyería], f. Juwelierkunst, f.; Juwelierladen; Juwelenhandel, m.
[Juan], m. Johann, Hans; fig. Almosenkasten m. in der Kirche; – lanas, fam. Schwachkopf, m.; – palomo, fam. Taugenichts, m.; buen –, fam. guter, ehrlicher Kerl, guter Junge, m., ehrliche Haut, f.; hacer San –, fam. vor der Zeit außer Dienst treten.
[Juanete], m. hervorstehender Backenknochen; Ballen m. am Fuß; Topsegel, n. (Mar.)
[Juanetudo], adj. mit hervorstehenden Backenknochen; mit Ballen am Fuß.
[Juarda], f. Ölfleck(en), Fettfleck(en) m. im Tuch.
[Juardoso], adj. fettfleckig (Tuch).
[Jubetería], f. Kleiderladen, m., Kleiderhandlung, f.
[Jubetero], m. Kleiderhändler, m.
[Jubilación], f. Pensionierung f. eines Beamten.
[Jubilar], va. pensionieren, in den Ruhestand versetzen; fig. ablegen, als unbrauchbar weglegen; –se, vr. sich pensionieren lassen.
[Jubileo], m. Jubiläum, Jubelfest, n.; Ablaß; por –, adj. fig. fam. selten und ausnahmsweise.
[Júbilo], m. Jubel, m.
[Jubiloso], adj. voller Jubel, jubelnd, fröhlich.
[Jubillo], m. in Aragonien: nächtliche Stierhetze f., wobei dem Stier brennende Kugeln auf die Hörner gesteckt werden; der so gehetzte Stier.
[Jubón], m. Wams, m/n., Leibchen, n.
[Jubonero], m. Wamsschneider, m.
[Judaica], f. Versteinerung, f., die in Spanien häufig vorkommt.
[Judaico], adj. jüdisch.
[Judaísmo], m. Judentum, n.
[Judaizar], vn. zum Judentum übertreten.
[Judas], m. fig. Verräter, m.; komische Figur f., die bei den Fastnachtsaufzügen verbrannt wird.
[Judería], f. Judenviertel, n.
[Judía], f. Jüdin; Bohne, f.; – de careta, weiße Bohne.
[Judiada], f. jüdische Handlungsweise, f., jüdischer Streich, m.; fig. fam. Unmenschlichkeit; Überwucherung, f.
[Judicatura], f. Gerichtsbarkeit, f.; Richteramt, n.
[Judicial], adj. gerichtlich.
[Judiciario], adj. zur Sterndeuterei gehörig; –, m. Sterndeuter, m.
[Judiega], f. nicht eßbare Olive, f., aus der bloß Öl gepreßt wird.
[Judío], adj. jüdisch; fig. geizig, wucherisch; –, m. Jude, m.; Saubohne, f.; – de señal, getaufter Jude, der, mit einem Abzeichen versehen, unter den Christen wohnen durfte.
[Judión], f. große Bohne; Saubohne, f.
[Juego], m. Spiel, Spielen, n.; Belustigung, f., Zeitvertreib, m., Kurzweil, f.; Scherz, Spaß, m.; Anzahl, Reihe f. zusammengehöriger Dinge; – de aguas, Wasserkunst, f.; – de bolos, Kegelspiel, Kegelschieben, n.; – de gallos, Hahnenkampf, m.; – de naipes, Kartenspiel; – de niños, fig. Kinderei; – de pelota, Ballspiel; – de prendas, Pfänderspiel; – de suerte, (– de azar), Glücksspiel; – público, öffentliches Spielhaus, n.; dar bien ó mal el –, Glück oder Unglück haben im Spiel; por –, adv. aus Spaß, zum Scherz; –s, pl. Festspiele pl. der Alten.
[Jueves], m. Donnerstag, m.; – de comadres, vorletzter Donnerstag vor Fastnacht; – de compadres, vorvorletzter Donnerstag vor Fastnacht; – gordo, – lardero, Donnerstag vor Fastnacht; – santo, grüner Donnerstag.
[Juez], m. Richter, m.; Gerichtsperson, f.; Zensor; Preisrichter; Sachverständiger m., der etwas zu begutachten hat; – á quo, Richter, vor welchem Berufung eingelegt wird; – ad quem, Richter, an welchen man appelliert; – árbitro, Schiedsrichter; – del estudio, Universitätsrichter; – de palo, fig. fam. dummer, unwissender Richter; – de paz, Friedensrichter; – pesquisidor, Untersuchungsrichter.
[Jugada], f. Ausspielen n. im Kartenspiel; Zug m. im Schachspiel etc.; hacer una –, fig. fam. ein gutes Geschäft machen.
[Jugador], m. Spieler, m.; gewerbsmäßiger Spieler; geschickter Spieler; – de ventaja, Falschspieler.
[Jugar], va. spielen; ausspielen; verspielen; gebrauchen (Glieder); handhaben, schwingen (Waffen); wagen; –, vn. spielen, ein Spiel treiben, sich mit einem Spiel unterhalten; scherzen, tändeln; mitspielen; ausspielen; spielen, feuern (Geschütz); sich bewegen, arbeiten, gehen (Maschinen); – con alguno, jemand foppen, zum besten haben; – con alguna cosa, zu etwas passen; – en alguna cosa, die Hand im Spiele haben, mitwirken; – fuerte, – grueso, hoch spielen; – limpio, ehrlich spielen; fig. ehrlich zu Werke gehen.
[Jugarreta], f. fam. ungeschicktes Ausspielen, n.; ungeschickter Zug m. im Spiel; fig. Schabernack, schlimmer Streich, m.
[Juglar], m. Gaukler, Jongleur, m.
[Juglería], f. Gaukelei, f.
[Jugo], m. Saft, m.; fig. Bestes, Wesentlichstes, Gehaltvollstes, Nützlichstes, n.; Kern, m.
[Jugoso], adj. saftig; fig. gehaltvoll, nützlich.
[Juguete], m. Spielzeug, n.; Berlocke, f.; Scherz, Spaß, m.; munteres, lustiges Lied, n.; Zeitvertreib; fig. Gefoppter, Narr, m.; Spiel, Spielzeug, n.; por –, adv. aus Scherz, zum Zeitvertreib.
[Juguetear], vn. tändeln, schäkern.
[Juguetón], adj. tändelnd, schäkernd.
[Juicio], m. Urteilskraft, f., Verstand, m.; Vernunft; Beurteilung, f.; Urteil, n., Meinung, f.; Gutachten, Dafürhalten; Rechtsverfahren, n., Prozeß, m.; Gericht, n.; Kalenderprophezeiung, f.; – universal, jüngstes Gericht; entrar en – con uno, jemand zur Rechenschaft ziehen; estar en su –, bei gesunden Sinnen sein; estar fuera de –, von Sinnen (nicht bei Verstande) sein; parecer en –, vor Gericht erscheinen; pedir en –, vor Gericht fordern; perder el –, den Verstand verlieren; es un –, fig. fam. es ist zum Staunen; falto de –, verrückt, närrisch.
[Juicioso], adj. verständig, vernünftig; einsichtsvoll, klug, weise; überlegt, besonnen, umsichtig; scharfsinnig.
[Julepe], m. Julep, wohlschmeckender Arzneitrank; fig. fam. Verweis, m., Züchtigung, f.
[Juliano], adj. julianisch.
[Julio], m. Juli, m.
[Jumenta], f. Eselin, f.
[Jumental], adj. eselähnlich, eselhaft.
[Jumento], m. Esel; fig. fam. Dummkopf, m.
[Juncal], juncar, m. Binsendickicht, Röhricht, n.
[Juncia], f. Cypergras, n.; vender –, fig. prahlen.
[Junciana], f. fig. fam. Prahlerei, f.
[Junciera], f. Riechtopf, m.
[Juncino], adj. von Binsen.
[Junco], m. Binse; Dschunke, f. (Mar.); – de Indias, spanisches Rohr, n.
[Juncoso], adj. binsenartig.
[Junio], m. Juni, m.
[Júnior], m. junger Mönch m., der noch unter der Zucht des Novizenmeisters steht.
[Junípero], m. Wachholder, m.
[Junquillo], m. Jonquille, Zittelrose, f.; spanisches Rohr, n.
[Junta], f. Versammlung, Zusammenkunft, Vereinigung; Sitzung, Beratung, f; Ausschuß, m., Kommission, f.; Verein, m., Gesellschaft, Verbindung, f.; kleiner Bezirk; Zusammenfluß m. zweier Flüsse; Sammlung, Anhäufung; Fuge, f.
[Juntamente], adv. zusammen; insgesamt; gleichzeitig, zugleich.
[Juntar], va. verbinden, vereinigen, zusammenfügen; versammeln, zusammenberufen; sammeln; einsammeln; anhäufen; halb öffnen (Thüren, Fenster); –se, vr. sich verbinden, sich vereinigen; sich versammeln; sich nähern; sich anschließen, sich zugesellen; sich begatten.
[Juntera], f. Falzhobel, m.
[Junto], adj. verbunden, vereinigt; versammelt; nahe; –, adv. nebeneinander; zusammen; zugleich; de por –, por –, in Bausch und Bogen; en –, im ganzen; – á, prp. bei.
[Juntura], f. Gelenk, Scharnier, n.; Verbindung; Fuge, f.
[Jupiter], m. Planet Jupiter, m.
[Jura], f. Huldigungseid, m.
[Jurado], m. Geschworener, m.; Geschworenengericht, n.; Jury, f.
[Jurador], m. Flucher, m.
[Juraduría], f. Amt n. eines Geschworenen.
[Juramentar], va. vereidigen; beschwören.
[Juramento], m. Eid, Schwur; Fluch, m.; – asertorio, Bejahungseid, Behauptungseid, Bekräftigungseid; – conminatorio, Bedrohungseid; – promisorio, Versprechungseid (Jur.); debajo de –, adv. eidlich, an Eidesstatt.
[Jurar], va. schwören, beschwören, beeidigen, einen Eid ablegen; einen Huldigungseid leisten; fluchen; – en falso, falsch schwören; –sela, fam. jemandem drohen.
[Juratorio], adj. eidlich.
[Jurel], m. Art Seefisch, m.
[Jurídico], adj. rechtsförmig, rechtsgültig, rechtskräftig; gerichtlich, juridisch.
[Jurisconsulto], m. Rechtsgelehrter, m.
[Jurisdicción], f. Gerichtsbarkeit, f.; Gerichtssprengel, m.; Gerichtsbehörde; Botmäßigkeit, Gewalt, f.
[Jurisdiccional], adj. zur Gerichtsbarkeit gehörig, Gerichts-.
[Jurisperito], jurisprudente, m. Rechtskundiger, Rechtsgelehrter, Jurist, m.
[Jurisprudencia], f. Rechtsgelehrsamkeit, Rechtswissenschaft, Rechtskunde, f.
[Jurista], m. Rechtsbeflissener; Jurist, m.
[Juro], m. immerwährendes Eigentumsrecht, n.; lebenslängliche Staatspension, f.; de –, adv. unumgänglich, notwendig, notgedrungen; por – de heredad, als erbliches Recht; als erbliches beständiges Einkommen.
[Jusello], m. Fleischbrühsuppe f. mit geriebenem Käse, Eiern und Petersilie.
[Justa], f. Lanzenstechen, Lanzenbrechen n. zu Pferde; Turnier, n.; fig. gelehrter Streit, m.
[Justador], m. Lanzenritter, Turnierkämpfer, m.
[Justamente], adv. gerechterweise, mit Recht, mit Fug und Recht; richtig; genau, passend, anschließend, knapp; gerade, eben, just.
[Justar], va. Lanzen brechen.
[Justicia], f. Gerechtigkeit, f.; Recht, n.; Billigkeit, f.; Gericht, n., Gerichtshof, m.; Justiz, Rechtspflege; öffentliche Bestrafung; fam. Hinrichtung; Obrigkeit, f.; de –, adv. von Rechts wegen; hacer – á uno, jemandem Gerechtigkeit widerfahren lassen; ir por –, klagen, Klage einreichen; ¡– de Dios! int. gerechter Gott! Himmel! pedir en –, poner por –, sein Recht vor Gericht suchen; pedir –, fordern, verlangen, was recht und billig ist.
[Justiciero], m. Rechtspfleger, m.
[Justificación], f. Rechtfertigung; Verteidigung, f.; Justieren, n. (Typ.)
[Justificado], adj. gerecht; rechtmäßig; berechtigt.
[Justificar], va. rechtfertigen; durch Belege beweisen; die Unschuld eines Angeklagten beweisen; berichtigen; justieren (Typ.); –se, vr. sich rechtfertigen; sich verantworten.
[Justificativo], adj. rechtfertigend; beweisend; Rechtfertigungs-, Beleg-, Beweis-.
[Justillo], m. Leibchen n. ohne Ärmel.
[Justipreciar], va. abschätzen.
[Justiprecio], m. Abschätzung, f.
[Justo], m. gerecht; billig; fromm; recht, richtig; genau, passend, anschließend, knapp, eng; al –, adv. ganz so, genau so; –, m. Gerechter; Frommer, m.; ¡en –s y creyentes! int. fam. wahrhaftig, so ist's!
[Juvenil], adj. jugendlich.
[Juventud], f. Jugend; Jugendzeit, f., Jugendalter, n.
[Juzgado], m. Gerichtshof; Richterstuhl, m.; Gericht, Gerichtsgebäude; Richteramt, n.
[Juzgar], va. richten, entscheiden; beurteilen; –, vn. erkennen, ein Urteil fällen; urteilen, meinen, dafürhalten; glauben; vermuten, mutmaßen.