1. Die hundertfünfundzwanzig Schwänke des Volksbuchs

[1.] Volksbuch, Nr. 1[104]; Barker, S. 27 ff.; Sottisier, Nr. 1 (erster Teil); Tewfik, Nr. 30; Nouri, S. 19 ff.; Tréfái, Nr. 1; Nawadir, S. 2 (Basset RTP, XVII, S. 93); Meißner, Neuarabische Geschichten aus dem Iraq, Leipzig 1903, S. 56 und 57, Nr. 3: Eine Schnurre vom Chawadja Nasreddin; Kuka, S. 222; Griechisch, Nr. 11; Serbisch, S. 11 ff.; Kroatisch, S. 10 ff.; Murad, Nr. 3.

Nick, I, S. 151; Köhler, I, S. 484[105]; Clouston, Flowers, S. 66; Gazeau, S. 193; Fourberies, S. 19; Hartmann, S. 65 ff.

In der RTP, XVII, S. 94 zitiert Basset eine ukrainische Version aus der Kryptadia, VIII, Paris, 1902, S. 391: Pourquoi les raskolniks ont la tonsure; eine rumänische steht bei Ispirescu, Snóve sau Povesti Populare, ed. 2-a, Bukarest, 1875 (M. Gaster im Magazin für die Literatur des Auslandes, XCVI, S. 564). Vgl. auch eine Schnurre in dem aus dem 16. Jahrhunderte stammenden Liber facetiarum oder Libro de chistes von Luis de Pinedo (A. Paz y Mélia, Sales españolas, I, Madrid, 1890, S. 266 ff.), die nur eine Parallele zu Nasreddins dritter Predigt bietet, und den Schluß der 8. Facetie Arlottos in meiner Ausgabe (= Bd. I und II der Narren, Gaukler und Volkslieblinge), I, S. 28 und 188.

[2.] Volksbuch, Nr. 2; Barker, S. 30; Sottisier, Nr. 1 (zweiter Teil); Tewfik, Nr. 66; Nouri, S. 21; Tréfái, Nr. 3; Mardrus, S. 94; Nawadir, S. 2 (Basset RTP, XVI, S. 463); Griechisch, Nr. 12; Serbisch, S. 33; Kroatisch, S. 27.

Fourberies, S. 17; Tréfái, S. 21.

Vgl. auch unten die Nrn. 243 und 244.

[3.] Volksbuch, Nr. 3; Barker, S. 30 ff.; Tewfik, Nr. 67; Tréfái, Nr. 2; Nawadir, S. 2 (Basset RTP, XVI, S. 464); Griechisch, Nr. 13; Kroatisch, S. 27.

Gazeau, S. 193; Tréfái, S. 21.

Vgl. auch unten Nr. 242.

[4.] Sottisier, Nr. 81; Volksbuch, Nr. 4; Barker, S. 31 ff.; Tewfik, Nr. 53; Tréfái, Nr. 4; Nawadir, S. 3 (Basset RTP, XVII, S. 34); Griechisch, Nr. 14; Serbisch, S. 27; Kroatisch, S. 23.

Fourberies, S. 41.

[5.] Sottisier, Nr. 10; Volksbuch, Nr. 5; Barker, S. 32 ff.; Nouri, S. 216 ff.; Tréfái, Nr. 5; Nawadir, S. 4; Kuka, S. 214; Griechisch, Nr. 6; Serbisch, S. 108; Kroatisch, S. 85.

Fourberies, S. 30.

Der Schwank findet sich mutatis mutandis in der Disciplina clericalis von Petrus Alphonsi (hg. v. Fr. W. V. Schmidt, Berlin, 1827, S. 82); der Verfasser scheint aus dem Kitab al ikd al farid von Achmed ibn Abdirabbihi († 940)[106] oder aus dessen Quellen geschöpft zu haben. Die Erzählung Abdirabbihis hat Basset in der RTP, XVII, S. 95 übersetzt. Näher den obigen Versionen steht aber der folgende, wahrscheinlich noch um 500 Jahre ältere Abderitenschwank (Philogelos. Hieroclis et Philagrii Facetiae, ed. Eberhard, Berlin, 1869, S. 30, Nr. 124):

Ἀβδηρίτης κατ’ ὄναρ χοιρίδιον ἐπώλει καὶ εζήτει δηνάρια ἑκατόν. διδόντος δέ τινος πεντήκοντα, μὴ βουλόμενος λαβεῖν, διύπνισε. καμμύσας οὖν καὶ τὴν χεῖρα προτείνας, εἶπε· δὸς κἂν τὰ πεντήκοντα.

Vgl. auch die von St. Julien im Journal asiatique, IV, 1824, S. 100 aus dem chinesischen Buche Siao li Siao übersetzte Erzählung.

[6.] Volksbuch, Nr. 6; Barker, S. 33 ff.; Tréfái, Nr. 6; Nawadir, S. 5 (Basset RTP, XVII, S. 94); Basset, Étude sur la Zenatia du Mzab de Ouargla et de l’Oued-Rir’, Paris, 1893, S. 102 ff., Nr. 2: Les excuses de Djoh’a; Griechisch, Nr. 15.

Gazeau, S. 194.

[7.] Volksbuch, Nr. 7; Barker, S. 34 ff.; Sottisier, Nr. 38; Tewfik, Nr. 21; Nouri, S. 193 ff.; Tréfái, Nr. 8; Nawadir, S. 5 (Basset RTP, XVII, S. 35); Basset, Zenatia, S. 109, Nr. 7: Djoh’a et le maître d’un jardin; Griechisch, Nr. 103; Serbisch, S. 24 ff.; Kroatisch, S. 80 ff. und 9.

Clouston, Noodles, S. 11 ff.; Gazeau, S. 194; Fourberies, S. 35; Hartmann, S. 63; Tréfái, S. 19.

Horn bringt (S. 69) eine jedenfalls ältere Version aus der Herzerfreuenden Schrift des Persers Ubeid Zakani († 1370/71) bei, die wohl identisch ist mit Kuka, S. 189, Nr. 202; als Parallele sei noch Krauss, Zigeunerhumor, Leipzig, 1907, S. 87 ff.: Der Knoblauch genannt. Vgl. auch die unten (II, S. 125 ff.) als Nr. 441 mitgeteilte Juvadigeschichte.

[8.] Barker, S. 35 ff.; Volksbuch, Nr. 8; Sottisier, Nr. 6; Tewfik, Nr. 22; Nouri, S. 140 ff.; Tréfái, Nr. 9; Nawadir, S. 5 (Basset RTP, XVII, S. 96 ff. und XIX, S. 20); Griechisch, Nr. 82; Serbisch, S. 29; Kroatisch, S. 82 ff. und 9.

Fourberies, S. 29.

[9.] Volksbuch, Nr. 9; Barker, S. 36 ff.; Sottisier, Nr. 41; Tewfik, Nr. 68; Tréfái, Nr. 10; Nawadir, S. 5 (Basset RTP, XVII, S. 97); Griechisch, Nr. 38; Kroatisch, S. 26 ff.; Murad, Nr. 16.

Köhler, I, S. 484; Gazeau, S. 195; Fourberies, S. 35.

Etwas ähnliches erzählen G. Finamore im Archivio, IX, S. 157 ff. von dem Pfarrer Zi’Tanghe in Gamberale (um 1700) und Ispirescu, S. 86 (Magazin, XCVI, S. 595); derlei sonderbare Zeitrechnungen kehren auch wieder in Wickrams Rollwagenbüchlein, Nr. 47 (Boltes Nachweise S. 375), im Sackful of News (Hazlitt, Shakespeare Jest-Books, II, London, 1864, S. 186), bei Monnier, S. 216 ff. und in der Anthropophyteia, I, S. 81 ff. Bei Galland, S. 54 zählt ein Schneider in Samarkand die Toten, die auf den Friedhof geschafft werden, indem er bei jedem ein Steinchen in einen Topf wirft; als er dann selber stirbt, sagt ein Nachbar: »Nun ist auch er in den Topf gefallen wie die andern.« Vgl. auch die 117. Facetie Arlottos, II, S. 98 und E. J. Bronner, Bayerisches Schelmen-Büchlein, Diessen, 1911, S. 61 ff.

Dem Schlusse der Facetie Nasreddins steht sehr nahe die folgende Schnurre aus Campbell, Popular Tales of the West-Highlands, New Ed., London, 1890, II, S. 399.

The Assynt man once went to Tain to buy meal. Outside the town, a man asked him if he knew what o’clock it was. »Last time it was 12. If it is striking still, it must be at 50.«

[10.] Volksbuch, Nr. 10; Barker, S. 38; Sottisier, Nr. 20; Tewfik, Nr. 59; Tréfái, Nr. 11; Mardrus, S. 98; Nawadir, S. 9 (Basset RTP, XVII, S. 481); Griechisch, Nr. 39; Walawani, S. 67 und 155; Serbisch, S. 32; Kroatisch. S. 36; Murad, Nr. 4. Vgl. auch Nr. 109.

Ethé, S. 239; Köhler, I, S. 484 ff. und 505; Gazeau, S. 194; Fourberies, S. 31.

Zu der von Köhler angezogenen Stelle aus Heines Reisebildern (Die Bäder von Lucca, Kap. 13) vgl. die Verwendung, die sie im Gendre de M. Poirier von E. Augier und J. Sandeau, 2. Akt, 1. Szene, gefunden hat. Mit der Nasreddinschen Version stimmt vollständig eine von Strafforello in der Sapienza del mondo, Torino, 1878 ff., II, S. 462 mitgeteilte.

[11.] Sottisier, Nr. 240; Volksbuch, Nr. 11; Barker, S. 38 ff.; Tréfái, Nr. 12; Griechisch, Nr. 83; Serbisch, S. 161.

Gazeau, S. 195.

Wie sich hier Nasreddin an dem Kamel rächen will, so strafen im Philogelos, Nr. 111 die Abderiten einen Esel, lassen aber bei der Exekution alle Esel der Stadt anwesend sein, damit sie sich ein Beispiel nähmen; ähnlich machen es bei Zincgref-Weidner, Teutsche Apophtegmata, Amsterdam, 1653 ff., IV, S. 280 deutsche Städter und bei Bladé, Contes populaires de la Gascogne, Paris, 1886, III, S. 359 ff.: La truie pendue die Einwohner von Marsolan mit einem bösen Schweine und der Sieur Gaulard in Tabourots Contes facecieux du Sieur Gaulard (Ausgabe Paris, 1662, S. 191) mit einem schlimmen Pferde. Wohl nach Tabourot erzählen Zincgref-Weidner, V, S. 114 ff. und Chr. Lehmann, Florilegium politicum, 1630, S. 731 ff.; s. auch Albrecht Keller, Die Schwaben in der Geschichte des Volkshumors, Freiburg, 1907, S. 267 ff., wo allerdings die Hinrichtung des Farren aus einem andern Grunde erfolgt, wo aber auch alle Rinder Exekutionszeugen sein müssen. Wir werden dem Motive der Strafe von Tieren, das sich auch in der Rechtsgeschichte verfolgen läßt, noch öfter begegnen; vgl. besonders Nr. 356.

[12.] Volksbuch, Nr. 12; Barker, S. 39; Sottisier, Nr. 13; Tewfik, Nr. 17; Nouri, S. 221; Tréfái, Nr. 13; Nawadir, S. 9; Griechisch, Nr. 84; Serbisch, S. 28; Kroatisch, S. 8.

Gazeau, S. 195 ff.

[13.] Sottisier, Nr. 241; Volksbuch, Nr. 13; Tréfái, Nr. 14; Nawadir, S. 9; Serbisch, S. 165 ff. (nicht obszön).

Gazeau, S. 196; Fourberies, S. 60.

[14.] Volksbuch, Nr. 14; Barker, S. 39 ff.; Sottisier, Nr. 54; Tewfik, Nr. 54; Nouri, S. 186 ff.; Tréfái, Nr. 15; Nawadir, S. 10 (Basset RTP, XVII, S. 482); Fourberies, Nr. 11; Griechisch, Nr. 28; Serbisch, S. 22; Kroatisch, S. 23.

Gazeau, S. 196.

[15.] Volksbuch, Nr. 15; Sottisier, Nr. 27; Tewfik, Nr. 48; Tréfái, Nr. 17; Nawadir, S. 10 (Basset RTP, XVII, S. 483); Griechisch, Nr. 29; Serbisch, S. 44 (anders S. 109); Kroatisch, S. 17.

Gazeau, S. 196.

Eine hübsche persische Variante steht bei Kuka, S. 186, Nr. 96.

[16.] Sottisier, Nr. 247; Volksbuch, Nr. 16; Barker, S. 40 ff.; Nouri, S. 190; Tréfái, Nr. 16; Griechisch, Nr. 25; Serbisch, S. 39 und 168.

Von diesem Schwanke bringt beinahe jeder Herausgeber einen andern Text und der des serbischen Volksbuchs zweie; der hier mitgeteilte ist wohl die beste Fassung. Vgl. auch Nr. 177.

[17.] Volksbuch, Nr. 17; Barker, S. 41; Sottisier, Nr. 39; Tewfik, Nr. 46; Tréfái, Nr. 18; Nawadir, S. 10 (Basset RTP, XVII, S. 484); Griechisch, Nr. 26; Serbisch, S. 129 und 42; Kroatisch, S. 17.

[18.] Volksbuch, Nr. 18; Barker, S. 41 ff.; Sottisier, Nr. 40; Tewfik, Nr. 47; Nouri, S. 206; Tréfái, Nr. 19; Nawadir, S. 14; Griechisch, Nr. 27; Serbisch. S. 166 ff. und 27; Kroatisch, S. 17.

Gazeau, S. 196 ff.; Hartmann, S. 163; Basset in der RTP, XI, S. 496 ff.; Horn, S. 69 (eine ältere Version steht bei Zakani).

[19.] Volksbuch, Nr. 19; Barker, S. 42; Sottisier, Nr. 35; Tewfik, Nr. 23; Tréfái, Nr. 20; Nawadir, S. 14; Griechisch Nr. 153; Serbisch, S. 35; Kroatisch S. 9.

Vgl. dazu die 39. Facetie im Philogelos, besonders mit der dort, S. 14, unter dem Striche gegebenen Lesart:

Σχολαστικοὶ δύο ὁμοῦ ἐβάδιζον. ἰδὼν δὲ αὐτῶν ὁ εἶς μέλαινα ὄρνιν, εἶπεν· ἀδελφὲ, ἴσως ταύτης ὁ ἀλέκτωρ ἀπέθανε· καὶ διὰ τοῦτο μέλαινα ἐνεδύσατο.

[20.] Volksbuch, Nr. 20; Barker, S. 42 ff.; Sottisier, Nr. 55; Tewfik, Nr. 33; Tréfái, Nr. 21; Nawadir, S. 14; Griechisch, Nr. 137; Serbisch, S. 14; Kroatisch S. 13. S. oben Nr. 11.

[21.] Volksbuch, Nr. 21; Sottisier, Nr. 29; Tewfik, Nr. 49; Tréfái, Nr. 22; Griechisch, Nr. 141; Serbisch, S. 27; Kroatisch, S. 17.

[22.] Volksbuch, Nr. 22; Barker, S. 43 ff.; Sottisier, Nr. 227; Ethé, S. 241; Tréfái, Nr. 23; Nawadir, S. 14; Griechisch, Nr. 136; Serbisch, S. 168 ff.

Gazeau, S. 197; Fourberies, S. 59; Horn, S. 70 (Zakani).

Krauss, Zigeunerhumor, S. 7: Wie ein Zigeuner die »Teufel« um seine Seele geprellt.

[23.] Volksbuch, Nr. 23; Sottisier, Nr. 57; Tréfái, Nr. 24; Nawadir, S. 14; Griechisch, Nr. 138; Serbisch, S. 162.

Köhler, I., S. 485; Fourberies, S. 37; Tréfái, S. 12.

Vgl. weiter meine Ausgabe von Heinrich Bebels Schwänken, München, 1907, II, S. 150 ff.; zu den dortigen Nachweisen kommen noch Merkens, Was sich das Volk erzählt, Jena, 1892, S. 162, Nr. 193 g und J. Fleury, Littérature orale de la Basse-Normandie, Paris, 1883, S. 204.

[24.] Volksbuch, Nr. 24; Sottisier, Nr. 251; Tréfái, Nr. 25.

[25.] Volksbuch, Nr. 25; Sottisier, Nr. 252; Tréfái, Nr. 26; Nawadir, S. 14; Griechisch, Nr. 139.

Prym und Socin, Der neu-aramaeische Dialekt von Tûr ’Abdîn, Göttingen, 1881, II, S. 288.

[26.] Volksbuch, Nr. 26; Sottisier, Nr. 171 (hier wird der Schwank von Timur angestiftet); Tewfik, Nr. 50; Nouri, S. 24 ff.; Tréfái, Nr. 27; Mardrus, S. 101; Nawadir, S. 14; Fourberies, Nr. 13; Griechisch, Nr. 17; Serbisch, S. 22 ff.; Kroatisch, S. 103 und 18.

Fourberies, S. 52; Hartmann, S. 64.

Von Harun al Raschid und dem bekannten Schalke Abu Nuwas erzählen die Geschichten asch Schirwani im Nafhat al jaman[107] (Basset in der RTP, XIV, S. 441 ff. und den Fourberies, S. 186), Velten, Märchen und Erzählungen der Suaheli, Stuttgart, 1898, S. 17 ff. und Rückert, Erbauliches und Beschauliches aus dem Morgenland (Werke, Hesse, IV, S. 340 ff.): Der Hofpoet; von Kaiser Akbar dem Großen von Hindustan (1542–1605) und seinen beiden Günstlingen berichtet sie Kuka, S. 254 ff.

Eine merkwürdige Parallele steht in Aurbachers Volksbüchlein (II, S. 138 ff. der Reclamschen Ausgabe): Der Hahn im Korb.

[27.] Volksbuch, Nr. 27; Barker, S. 44; Sottisier, Nr. 255; Tewfik, Nr. 24; Tréfái, Nr. 28; Nawadir, S. 14; Griechisch, Nr. 81; Serbisch, S. 36; Kroatisch, S. 9.

[28.] Volksbuch, Nr. 28; Barker, S. 44 ff.; Sottisier, Nr. 106; Tewfik, Nr. 71; Tréfái, Nr. 29; Nawadir, S. 14; Griechisch, Nr. 158; Serbisch, S. 20; Kroatisch, S. 29.

Die Strafe, die hier als an der Quelle vollzogen gedacht wird (vgl. auch Nr. 296), entspricht dem griechischen Rhaphanizein, wozu man außer Juvenals 10. Satire, v. 317 ff. noch die folgenden Verse in Catulls 15. Epigramm vergleiche:

Ah tum te miserum, malique fati,
Quem, attractis pedibus, patente porta,
Percurrent raphanique mugilesque.

S. auch die zu Nr. 71 angezogene serbische Erzählung.

[29.] Volksbuch, Nr. 29; Sottisier, Nr. 296; Tréfái, Nr. 30; Nawadir, S. 15; Griechisch, Nr. 36.

[30.] Volksbuch, Nr. 30; Sottisier, Nr. 297; Tréfái, Nr. 31.

[31.] Sottisier, Nr. 18; Volksbuch, Nr. 31; Barker, S. 45 ff.; Nouri, S. 101 ff.; Tréfái, Nr. 32; Nawadir, S. 15; Fourberies, Nr. 32 (hier verkauft Dscheha die Kleider seiner Freunde); Griechisch, Nr. 16; Serbisch. S. 133 ff. und 170 ff.; Kroatisch, S. 83 ff.; Murad, Nr. 21.

Köhler, I, S. 485; Gazeau, S. 197 ff.; Clouston, Popular Tales and Fictions, Edinburgh, 1887, II, S. 35 ff.; Fourberies, S. 31.

[32.] Volksbuch, Nr. 32; Barker, S. 47 ff.; Sottisier, Nr. 3; Ethé, S. 241 ff.; Nouri, S. 202 ff.; Tréfái, Nr. 33; Nawadir, S. 18 (Basset RTP, XVII, S. 349); Fourberies, Nr. 31; Griechisch, Nr. 165; Walawani, S. 157; Serbisch, S. 121, Kroatisch, S. 94 ff.; Murad, Nr. 14.

Gazeau, S. 198; Fourberies, S. 29; Tréfái, S. 20.

Eine sicherlich ältere Fassung dieser Schnurre bildet die 665. der Lustigen Geschichten des syrischen Mönches Bar-Hebraeus († 1289); s. The Laughable Stories collected by Mâr Gregory John Bar-Hebraeus, ed. by E. W. Budge, London, 1897, S. 167 ff.

Cristoforo Zabata, Diporto de’ viandanti (1. Ausg. 1589), Venetia, 1610, S. 66:

Vn ladro, rubando in Toledo la bottega di vno che si chiamaua Pietro il negro, huomo piaceuole e faceto, s’abbatte incontrarlo, che gli portaua via una caßa piena di merci, ilquale andando in compagnia del ladro, fu dal detto domandato, perche gli andaua dietro, alquale esso rispose: io vengo per vedere, doue mi tramutate.

Vgl. auch Kuka, S. 185, Nr. 94 und Pitrè, Novelle popolari toscane, Firenze, 1885, S. 311, Nr. 74: Il Fagioli e i ladri.

[33.] Sottisier, Nr. 258; Volksbuch, Nr. 33; Tréfái, Nr. 34; Griechisch, Nr. 164.

[34.] Sottisier, Nr. 262; Volksbuch, Nr. 34; Tréfái, Nr. 35; Griechisch, Nr. 155; Serbisch, S. 132 ff.

[35.] Volksbuch, Nr. 35; Barker, S. 48 ff.; Sottisier, Nr. 111; Ethé, S. 246 ff.; Nouri, S. 177 ff.; Tréfái, Nr. 36; Mardrus, S. 98 ff.; Nawadir, S. 18; Stumme, Tunis, I, S. 78 und II, S. 130 ff.; Pharaon, S. 179 ff.; Fourberies, Nr. 16; B. IIg, Maltesische Legenden und Schwänke, Nr. 8: Dschahan und das Kesselchen in der ZVV, XIX, S. 312; Griechisch, Nr. 156; Walawani, S. 155 ff.; Serbisch, S. 150 ff.; Kroatisch, S. 73 ff.; Murad, Nr. 1.

Köhler, I, S. 485 ff.; Clouston, Flowers, S. 67; Gazeau, S. 198; Fourberies, S. 45; Hartmann, S. 56; Tréfái, S. 16.

Büttner, Anthologie aus der Suaheli-Literatur, Berlin, 1894, I, S. 88 ff. und II, S. 88 ff.; Roda Roda, S. 148 (von einem Zigeuner).

[36.] Volksbuch, Nr. 36; Barker, S. 50 ff.; Tréfái, Nr. 37; Nawadir, S. 19; Fourberies, Nr. 30; Griechisch, Nr. 112; Serbisch, S. 178.

Vgl. unten Nr. 308.

[37.] Volksbuch, Nr. 37; Barker, S. 51; Sottisier, Nr. 14; Tewfik, Nr. 60; Tréfái, Nr. 38; Nawadir, S. 19; Mardrus, S. 93 ff. (= unten Nr. 377); Griechisch, Nr. 37; Serbisch, S. 43; Kroatisch, S. 25.

Fourberies, S. 30 und 79.

[38.] Volksbuch, Nr. 38; Sottisier, Nr. 298; Tewfik, Nr. 58; Tréfái, Nr. 39; Nawadir, S. 19; Griechisch, Nr. 157; Serbisch, S. 42; Kroatisch, S. 24.

Fourberies, S. 67.

Ähnlich ist folgender Schwank bei (Wolfgang Bütner) Von Claus Narren (1. Ausg. 1572), Franckfort, 1602, S. 7:

Als er (Clauß) von einem sawren Merrettich aß, vnd im starck in der Nase roch, schrey er abermal: O Fewr, Fewr ist in meiner Nasen auffgangen, wer wird mirs dämpffen vnnd leschen, daß mir der Kopff nicht verbrennet.

Genauer stimmt zu der Nasreddinschen Fassung eine im Democritus ridens, Amstelodami, 1649, S. 127:

Bonus quidam postquam cibos multo sale et pipere conditos sumsisset, media nocte lecto exsurgens, et capite e fenestra prospiciens, quanta maxima potuit voce exclamavit: Ad ignem, ad ignem. Territi hac voce vicini accurrunt; ac quaerentibus, ubinam ardaret, In mea gula, respondit, in mea gula.

[39.] Volksbuch, Nr. 39; Sottisier, Nr. 299; Nouri, S. 218 ff.; Tréfái, Nr. 40; Nawadir, S. 19; Griechisch, Nr. 73; Kroatisch, S. 85 ff.

Gazeau, S. 198 ff.

[40.] Volksbuch, Nr. 40; Barker, S. 51 ff.; Sottisier, Nr. 33; Nouri, S. 204 ff.; Tréfái, Nr. 41; Nawadir, S. 19; Griechisch, Nr. 61; Serbisch, S. 187 ff.

[41.] Volksbuch, Nr. 41; Sottisier, Nr. 9; Tréfái, Nr. 42; Nawadir, S. 19 ff. (Basset RTP, XIX, S. 250); Griechisch, Nr. 74; Serbisch, S. 132 (anders).

Gazeau, S. 200.

Die älteste Fassung ist wohl die 257. Facetie im Philogelos, zit. Ausg. S. 55:

Σχολαστικὸς ἀγοράσας κρέας, βαστάζων αὐτὸ ἀπήρχετο εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. λούπης δὲ ῥήξας ἥρπασεν αὐτὸ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ. ὁ δὲ ἔφη· ὡς σὺ γένωμαι, ἂν μὴ κἀγὼ ποιήσω αὐτὸ ἄλλῳ.

[42.] Volksbuch, Nr. 42; Sottisier, Nr. 237; Tewfik, Nr. 44; Nouri, S. 225; Tréfái, Nr. 43; Nawadir, S. 20; Pharaon, S. 194; Fourberies, Nr. 58; Griechisch, Nr. 77; Serbisch, S. 23; Kroatisch, S. 16 ff.; Pann, S. 331.

Gazeau, S. 200; Fourberies, S. 60; Horn, S. 69 (Zakani).

[43.] Volksbuch, Nr. 43; Sottisier, Nr. 260; Buadem, Nr. 112; Tréfái, Nr. 44; Nawadir, S. 20; Griechisch, Nr. 78; Serbisch, S. 91 ff.; Kroatisch, S. 60; unten Nr. 278.

-Sich selber nicht kennen-: In einer Novelle Sercambis (Novelle inedite, ed. Renier, Torino, 1889, Nr. 2, S. 17 ff.) hat der Einfaltspinsel Ganfo im Bade Angst, er könnte sich unter den vielen nackten Menschen nicht erkennen, und legt sich daher auf die rechte Schulter ein Kreuz aus Stroh. Als dieses wegschwimmt und an der Schulter eines andern haftet, hält er diesen für sich selber: Tu sei io et io son tu.

Hierzu vergleiche den Schwank von dem arabischen Narren Habannaka, den Hartmann, S. 49 nach Maidani (Arabum proverbia, ed. Freytag, Bonn, 1838 ff., I, S. 392 ff.) erzählt und schon bei dem im Jahre 719 oder 728 verstorbenen Dichter al Farazdak[108] nachweist. Ähnlich glaubt in der 68. Facetie Poggios ein Dummkopf, daß einer, der seine Stimme nachahmt, er selber sei.

Eine hübsche Variante bietet eine Erzählung bei Domenichi, Facetie, 1562, S. 169 ff., deren gekürzte lateinische Übersetzung im Democritus ridens, S. 235 ff. mitgeteilt sei:

Eques quidam Montricensis[109], haud magna cum re, ut ille ait, ambitiosus tamen et conservandi sui cupidus, famulum conduxerat, Martinum nomine, hominem mirifice somnolentum. Habebat ille amicum, non procul ab urbe rusticantem; quem invisere volens, ante villae portam ex equo descendit et Martino equum custodiendum tradit. Is, manui implicitis habenis, mox in gramen se prosternit, et profundo somno occupatur. Praeteribat forte lavernio quidam, et ab occasione invitatus, ubi hominem altum stertere animadvertit, et abscissis habenis, quas Martinus brachio circumplicatas tenebat, ac novis e cingulo suo factis, equum conscendit, cumque eo sese subducit. Non multo post Martinus evigilans, ac semisomnis adhuc circumspiciens, Ego, inquit, aut Martinus sum, aut non sum. Si Martinus sum, heri mei equum amisi; si non sum, habenas has lucrifeci. Quod postea in proverbium abiit. Huic mandes, si quid recte curatum velis.

Hierzu vergleiche man die Erzählung Verloren oder gefunden in Hebels Schatzkästlein des Rheinischen Hausfreundes (Werke, Hesse, IV, S. 177 ff.) und folgende englische Version aus Delight and Pastime or Pleasant Diversion for both sexes ...., London, 1697 bei Ashton, Humour, Wit, and Satire of the Seventeenth Century, New York, 1884, S. 72:

A pleasant Fancy of an Italian by name Trivelino, who falling asleep one Day, with his Horse’s Bridle twisted in his Arm, another came who unbridled his Horse and got away. Trivelino being awaked, and missing his Horse began to feel himself about, saying: Either I am Trivelino, or not: If I am Trivelino my Horse is lost; If not, I have got a Bridle, but know not how.

Diese Schnurre, zu der eine sehr nahestehende Parallele in — Timbuktu erzählt wird (Basset, Contes populaires d’Afrique, Paris, 1903, S. 163 ff.), vermittelt den Übergang zu der als Nr. 298 mitgeteilten und ihren in den Noten beigebrachten Varianten.

[44.] Sottisier, Nr. 259; Volksbuch, Nr. 44; Barker, S. 52; Tréfái, Nr. 45; Griechisch, Nr. 79; Serbisch, S. 153.

[45.] Barker, S. 53; Volksbuch, Nr. 45; Sottisier, Nr. 53; Tréfái, Nr. 46; Nawadir, S. 20; Griechisch, Nr. 80; Serbisch, S. 159.

[46.] Volksbuch, Nr. 46; Sottisier, Nr. 75 (Schluß); Nouri, S. 167 ff.; Tréfái, Nr. 47; Nawadir, S. 20; Griechisch, Nr. 48; Serbisch, S. 36 ff. und 111 ff.; Kroatisch, S. 75 ff.; Murad, Nr. 29 (Schluß).

A. C. Lee, The Decameron. Its Sources and Analogues, London, 1909, S. 97.

Zu dem Motive vom eingebildeten Toten vgl. unten die Nrn. 49, 66, 121, 141 und 382.

[47.] Volksbuch, Nr. 47; Sottisier, Nr. 92 (nicht von Kurden, sondern von Arabern); Nouri, S. 146; Tréfái, Nr. 48; Nawadir, S. 21; Griechisch, Nr. 93; Serbisch, S. 153 ff.

Köhler, I, S. 485.

Anthropophyteia, III, S. 79 ff. und 380 ff.

[48.] Volksbuch, Nr. 48; Sottisier, Nr. 90; Tréfái, Nr. 49; Griechisch, Nr. 91; Serbisch, S. 174 ff.

Clouston, Noodles, S. 91.

[49.] Volksbuch, Nr. 49 und Barker, S. 53 ff.; Sottisier, Nr. 175; Nouri, S. 195 ff.; Tréfái, Nr. 50; Nawadir, S. 21; Griechisch, Nr. 92; Serbisch, S. 143 ff. und eine Variante S. 163 ff.; Kroatisch, S. 88 ff.; Pann, S. 343 ff.

Köhler, I, S. 486 ff. und 505 ff.; Gazeau, S. 200 ff.; Fourberies, S. 53; Tréfái, S. 12; Archiv für slavische Philologie, XXIX, S. 452; Lee, The Decameron, S. 96 ff.

Das Schema dieser Geschichte läßt sich folgendermaßen darstellen: 1. das Abhacken des Astes, auf dem man sitzt, 2. der dritte (zweite, achte) Wind des Esels, Pferdes oder Maultiers oder des Gefoppten selber als Todeszeichen für diesen und 3. das Sprechen des weggetragenen vermeintlichen Toten.

Zu 1 vgl. das sechste Abenteuer des Guru Paramártan, kombiniert mit dem bei Nr. 66 angegebenen Zuge (Österley in der Zeitschrift für vergleichende Literaturgeschichte, I, S. 53 ff. und 67 ff.) und eine Anekdote, die Zachariae in der ZVV, XIII, S. 218 aus Târanâthas Geschichte des Buddhismus mitteilt; ferner: Grillenvertreiber, Franckfurt am Mayn, 1603 (v. d. Hagen, Narrenbuch, Halle, 1811, S. 477); P. Senéquier, Blason populaire provençal in der RTP, XII, S. 75; endlich eine Erzählung bei ibn Arabschah, Fakihat al hulafa[110] (Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes, Liége, 1892 ff., II, S. 201, Nr. 47).

Zu 1 und 2: Schleicher, Litauische Märchen, Sprichworte, Rätsel und Lieder, Weimar, 1857, S. 41 ff.; Bladé, Contes populaires de la Gascogne, III, S. 128 ff. (hier verstopft Jean l’Imbecile dem Esel nach dem zweiten Winde den Hintern mit einem Pflocke; der Esel läßt den dritten, der Pflock durchbohrt den Dummkopf, und er stirbt. Vgl. Köhler, III, S. 50 ff.); Ch. Swynnerton, Romantic Tales from the Panjâb with Indian Nights’ Entertainment, London 1908, S. 272: Of a credulous weaver (hier soll der Weber an dem Tage sterben, wo sein Mund bluten wird).

Zu 3: unten Nr. 121.

Zu 1 und 3: Eine indische Erzählung des Bharataka Dvâtrinçikâ, übersetzt von A. Weber in den Monatsberichten der Berl. Akademie, 1860, S. 71 ff. (Österley in der Z. f. vgl. Litg., I, S. 53; Clouston, Noodles, S. 158 ff.); Pitrè, III, S. 144 ff., Nr. 150: Lu Partannisi.

Zu 2 und 3: Prym-Socin, Tûr ’Abdîn, II, S. 249 ff.; P. Sébillot, Contes de la Haute-Bretagne, Nr. 14 und 15 in der RTP, S. 442 ff. und 443 ff.; Anthropophyteia, III, S. 400 ff.

Zu 1, 2 und 3: Haltrich, Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande in Siebenbürgen, 4. Aufl., Wien, 1885, S. 250 ff.; J. Vinson, Le Folklore du Pays Basque, Paris, 1883, S. 93 ff.; O. Knoop, Schnurren und Schnaken aus Rügen, Nr. 1 in Am Ur-Quell, IV, S. 72 ff. = Merkens, II, S. 148 ff., Nr. 177. Weiter sei verwiesen auf die letzte der unten (II, S. 128 ff.) mitgeteilten Geschichten von Juvadi (Nr. 447), die wieder so ziemlich mit Pitrè, Novelle popolari toscane, S. 182 ff. (Nachweise S. 196) von Giucca übereinstimmt.

[50.] Volksbuch, Nr. 50; Sottisier, Nr. 300; Tewfik, Nr. 43; Nouri, S. 213; Tréfái, Nr. 51; Nawadir, S. 21; Griechisch, Nr. 94; Serbisch, S. 45; Kroatisch, S. 16.

[51.] Volksbuch, Nr. 51; Sottisier, Nr. 301; Tréfái, Nr. 52; Nawadir, S. 22; Griechisch, Nr. 40; Murad, Nr. 20.

Köhler, I, S. 490 (die Geschichte ist identisch mit der 166. Äsopischen Fabel in Halms Ausgabe: Πατὴρ καὶ θυγατέρες); vgl. auch die 377. Erzählung im 1. Buche von Kirchhofs Wendunmuth (hg. v. Österley, I, S. 412 ff.).

[52.] Volksbuch, Nr. 52; Barker, S. 56; Sottisier, Nr. 48; Nouri, S. 147; Tréfái, Nr. 53; Nawadir, S. 22; Griechisch, Nr. 41; Serbisch, S. 189; Kroatisch, S. 64.

-Memminger Mond-: In einem außerordentlich interessanten Exkurse, den Seb. Pauli in den Modi di dire toscani (1. Ausg. 1740), Venezia, 1761, S. 212 ff. der Redensart Non conosce la luna di Bologna widmet, heißt es:

Roberto Tizio nel lib. 8. de’ Luogi controversi al capitolo 9[111], riferito dal Menagio[112]: »Neminem ignorare arbitror, jocoso dicterio quosdam illudendi morem esse, quod faciles pacatosque se praestent ad quodvis credendum. Iis enim occinere consuevimus, non vero ipsos lunam, quae Bononiae lucet, cognitam habere: quasi vero luna, quam hic Florentiae spectamus, alia sit atque diversa ab ea, quam Bononienses, atque adeo omnes ubique populi, intuentur. Manavit autem hic sermo a veteribus, ne quis domi nostrae nuper natum existimet. Reperi namque apud Plutarcum in commentario De exilio eundem irridendi modum usurpatum, ubi cum plura adduxisset, quae exilii incommodum extenuarent, nisi etiam tollere possent, demum subdit: Atqui stultitiam ejus irridemus, qui lunam Athenis meliorem nitidioremque esse dicat, quam quae Corinthi[113]. Et tamen in idem quodammodo vitium mentis incidimus, cum peregrinantes terram, mare, aer, coelum ut diversa aliaque a consuetis esse contendimus.« Il volgo conta aver avuto origine questo dettato da un scolare gaglioffo, che dallo studio di Bologna, ove erasi trattenuto più anni, riduttosi in patria con fama di savio, domandò, se quella luna, che ivi luceva, fosse la stessa solita vedersi a Bologna. Il Monosini[114] dà a questa maniera di dire un’ altra spiegazione: Accedente aliquo ad aliquorum commercium, qui diutius ab illis visus non sit, tunc dicere solet aliquis: Ecco la luna da Bologna.

Titius und Ménage hätten noch eine andere altgriechische Belegstelle heranziehen können, und zwar die 49. Facetie von Hierokles (Philogelos, S. 16):

Σχολαστικὸς τὴν σελήνην ἰδών, ἐπυνθάνετο τοῦ πατρὸς εἰ καὶ ταῖς ἄλλαις πόλεσι τοιαῦται σελῆναί for εἰσι

Auch Bar-Hebraeus hat eine ähnliche Schnurre (ed. Budge, S. 142, Nr. 549):

A certain simpleton looked at the moon when it was fourteen days old, and said, »Blessed month.« And when it was said to him, »How is it thou didst not see the moon before?« he answered, »I was not in the city having only just come.«

Kuka bringt zwei hiehergehörige Geschichten (S. 166, Nr. 38 und S. 182, Nr. 84), von denen die erstgenannte folgen möge:

A person from Hajáz had come to Shiraz. On the eve of the first day of the month of Ramazán he saw the new moon which ushers in every month. The sight of it aggravated our sage, who said angrily to the moon, — »Hast thou come back to torment and annoy mankind by obliging them to keep fasts? May God kill me, if I do not avoid thy malign influence by departing immediately from this city!«

Vom Sieur Gaulard erzählt Tabourot S. 258 ff.:

Se promenant sur le pont de Dole, et voyant la lune pleine, apparente proche l’horison, qui se monstroit fort grande, Je vous asseure, dit-il, que nous sommes bien-heureux en ce païs; car nostre lune est plus grande que celle de Paris. Il pensoit qu’il y en auoit vne pour chaque ville.

Ähnliche Geschichten finden sich sehr häufig, z. B. L. Aurbacher, Ein Volksbüchlein, I, S. 152, Merkens, I, S. 14, Nr. 17, II, S. 17 ff., Nr. 22 und III, S. 10, Nr. 10, Keller, Schwaben, S. 139 (wo auf Boners Edelstein, Nr. 99 hingewiesen wird), Bronner, Bayerisches Schelmen-Büchlein, S. 115 ff., L. F. Sauvé, Le Folk-lore des Hautes-Vosges, Paris, 1889, S. 74, G. Calvia, Facezie sopra gli abitanti di Sorso in Sardegna, Nr. 4 im Archivio, XXI, S. 378, Strafforello, II, S. 460 usw. Vgl. auch den Schluß der zu Nr. 110 mitgeteilten Stelle aus Eyerings Proverbiorum copia.

[53.] Volksbuch, Nr. 53; Sottisier, Nr. 245 (anders); Tréfái, Nr. 54; Nawadir, S. 22; Griechisch, Nr. 42 (ohne Obszönität).

[54.] Volksbuch, Nr. 54; Barker, S. 56 ff.; Sottisier, Nr. 19; Nouri, S. 67 ff.; Tréfái, Nr. 55; Nawadir, S. 22; Kuka, S. 215 ff.; Stumme, Tripolis, S. 176 ff.; Fourberies, Nr. 20; Griechisch, Nr. 43; Serbisch, S. 121 ff.; Kroatisch, S. 68 ff.; Murad, Nr. 27.

Köhler, I, S. 490 ff.; Fourberies, S. 31 und Bassets Nachtrag in der RTP, XI, S. 496; Tréfái, S. 12 und 20 ff.

Vgl. die altfranzösische Farce des deux savetiers, über die P. Toldo in den Studj di filologia romanza, IX, S. 199 und in der ZVV, XIII, S. 420 ff. handelt; weiter Arienti, Porretane (1. Ausg. 1483), Venetia, 1531, Bl. 45a ff., Nov. 20: Messere Lorenzo Spazza, caualiero araldo, se fa conuenire denanti al pretore da uno notaro, ilqual e dimostrato non esser in bono sentimento, et messer Lorenzo libero se parte lasciando il notaro schernito e desperato; Le piacevoli e ridiculose facetie di M. Poncino della Torre, Cremonese (1. Ausg. 1581), Brescia, 1599, Bl. 17b ff. = Zabata, Diporto, S. 90 ff.; (G. Sagredo), L’Arcadia in Brenta (1. Ausg. 1667), Bologna, 1693, S. 168 ff.; Juan de Timoneda, El Patrañuelo (1. Ausg. 1576), patr. 18 in der Biblioteca des autores españoles, 3.a ed., Madrid, 1850, S. 158 ff. (Dunlop-Liebrecht, S. 271 und D. M. Menéndez y Pelayo, Origenes de la Novela, II, Madrid, 1907, S. LII); J. P. de Memel, Neuvermehrt und augirte Anmuthige lustige Gesellschafft, Zippel-Zerbst, 1701, S. 91, Nr. 208; C. A. M. v. W., Neuaußgebutzter, kurtzweiliger Zeitvertreiber, 1685, S. 244 ff.; G. Georgeakis et L. Pineau, Le Folk-lore de Lesbos, Paris, 1894, S. 111 ff.: Le juif et le chretien; Ilg, II, S. 70 ff., Nr. 113: Die Geschichte von den neunundneunzig Goldstücken. Mit Ausnahme der zwei zuletzt genannten Fassungen kommt die Schuld des Schalkes an den Gläubiger auf eine andere Weise zustande.

Unter den Dschohageschichten bei Mardrus ist eine (S. 101 ff.), die der unsern, aber nur in ihrem ersten Teile entspricht, während diesem in der Nasreddinerzählung bei Walawani, S. 156 ff. ein anderer Schluß beigefügt ist[115]; ein interessantes Gegenstück hat dieser erste Teil in den Facetie et motti arguti, Fiorenza, 1548, die von L. Domenichi herausgegeben sind, und zwar in dem Abschnitte (Bl. F_{4}b), der, wie ich bei Arlotto, II, S. 308 ff. nachgewiesen habe, auf einem im Jahre 1479 niedergeschriebenen Manuskripte beruht:

Vn pouero huomo s’inginocchiaua ogni mattina à un Crocifisso, pregandolo, che gli facesse trouare cento ducati, e dicendo: se io trouaßi un meno, non gli torrei. Vno che lo senti, ne uolle fare la pruoua, e gettogli quiui di nascosa una borsa con nouanta noue ducati; colui presala, gli annouero, e disse: a Dio, Christo; hamene a dare uno.

Diese Geschichte, die auch in den spätern Ausgaben der Domenichischen Facetien (1562, S. 257, 1581, S. 317 usw.) wiederkehrt, hat Parallelen in den wahrscheinlich vor der Mitte des 16. Jahrhunderts zum ersten Male erschienenen Jests of Scogin, und zwar in dem Schwanke How Scogin prayed to a Roode for an Hundred French Crownes (Hazlitt, II, S. 128 ff.) und bei Krauss, Zigeunerhumor, S. 12 ff.; Der Zigeuner spaßt nicht mit Gott. Zu dem zweiten Teile unserer Erzählung stimmt wieder der Schluß des 7. Märchens der Grimmschen KHM: Der gute Handel und seiner kroatischen Variante bei Krauss, Sagen und Märchen der Südslaven, Leipzig, S. 244 ff., Nr. 52: Bauer und Jude.

[55.] Volksbuch, Nr. 55; Barker, S. 60 ff.; Sottisier, Nr. 21; Ethé, S. 242; Tewfik, Nr. 52; Nouri, S. 200 ff.; Tréfái, Nr. 56; Nawadir, S. 23; Bonelli, S. 458 ff.; Ilg, II, Nr. 92; Griechisch, Nr. 75; Serbisch, S. 29 ff.; Kroatisch, S. 86 ff. und 22 ff.; Gonzenbach, I, S. 258 ff.; Papanti, Dante secondo la tradizione e i novellatori, Livorno, 1873, S. 73 ff.; Pitrè, III, S. 365 ff. (= unten Nr. 432); Murad, Nr. 17; Pann, S. 335.

Köhler, I, S. 491; Crane, S. 296 und 380; Gazeau, S. 201; St. Prato, RTP, IV, S. 167 ff.; Fourberies, S. 31 ff.; Köhler-Bolte, ZVV, VI, S. 74; Tréfái, S. 18; Wesselski, Mönchslatein, Leipzig, 1909, S. 226 ff.; Papini, La leggenda di Dante, Lanciano, 1911, S. 74 ff.

Vgl. ferner zu dem Zuge des Dankes an die Kleider: Bandello, Novelle, III, Nr. 38, Widmungsbrief (Firenze, 1832, S. 612); Schupp, Salomo oder Regenten-Spiegel, Cap. 10 (Schrifften, Hanau, 1663, S. 108 ff.); Zeitvertreiber, S. 65 ff.; Memel, S. 104 ff., Nr. 238 (nach Melander, Jocoseria, I, Nr. 264, Lichae, 1604, S. 207); Harsdörfer, Ars apophtegmatica, Nürnberg, 1655, S. 420, Nr. 1975; Gladwin, The Persian Moonshee, 2. ed., Calcutta, 1799, II, S. 24, Nr. 63; Pharaon, S. 208 ff.; A. Lecoy de la Marche, L’esprit de nos aïeux, Paris, o. J., S. 56 ff., Nr. 32; Biegleisen, Jüdisch-deutsche Erzählungen aus Lemberg, Nr. 2 in der ZVV, IV, S. 209 ff.

[56.] Volksbuch, Nr. 56; Barker, S. 61 ff.; Sottisier, Nr. 302; Tréfái, Nr. 57; Nawadir, S. 23; Griechisch, Nr. 44; Serbisch, S. 170.

Fourberies, S. 184 ff.

Vgl. weiter die 72. Facetie im Philogelos:

Σχολαστικὸς ἐν γάμοις ἑστιαθείς, εἶτα ἀναχωρῶν, εὔχομαι, εἶπεν, εὐτυχῶς καὶ ἀεὶ ταῦτα ὑμᾶς ποιεῖν.

[57.] Volksbuch, Nr. 57; Sottisier, Nr. 266; Tréfái, Nr. 58; Nawadir, S. 23; Stumme, Tripolis, S. 178 ff. = unten Nr. 381; Griechisch, Nr. 85 + 169; Serbisch, S. 139 ff.

Fourberies, S. 62.

Vgl. Reinisch, Die Nuba-Sprache, Wien, 1879, I, S. 183 ff.

[58.] Volksbuch, Nr. 58; Barker, S. 62 ff.; Sottisier, Nr. 31; Tréfái, Nr. 59; Nawadir, S. 24; Griechisch, Nr. 161.

Gazeau, S. 201.

[59.] Volksbuch, Nr. 59; Sottisier, Nr. 303; Tréfái, Nr. 60; Griechisch, Nr. 162.

[60.] Volksbuch, Nr. 60; Barker, S. 63 ff.; Sottisier, Nr. 100; Buadem, Nr. 113; Nouri, S. 62; Tréfái, Nr. 61; Nawadir, S. 24; Fourberies, Nr. 34; Griechisch, Nr. 163; Serbisch, S. 92; Kroatisch, S. 60.

Fourberies, S. 44.

[61.] Barker, S. 64 ff.; Volksbuch, Nr. 61; Sottisier, Nr. 223 = unten Nr. 281 (nur der Schluß); Tewfik, Nr. 18; Tréfái, Nr. 62; Nawadir, S. 24; Griechisch, Nr. 102; Serbisch, S. 25; Kroatisch, S. 8.

Tréfái, S. 16.

Ähnlich straft Klaus Narr sein Pferdchen, das sich unanständig betragen hat, indem er ihm den Sattel abnimmt und es »zu Fuß laufen läßt«; vgl. Pauli, Schimpf und Ernst, hg. v. Österley, Stuttgart, 1866, Anhang, Nr. 2, Hans Sachs, Sämtliche Fabeln und Schwänke, hg. v. Goetze und Drescher, IV, Halle, 1903, S. 246 ff. mit den Noten der Herausgeber und Bütner, Von Claus Narren, S. 201. Dasselbe tut Triboulet, der Hofnarr König Franz I. von Frankreich, in der Nov. 68 des Recueil des plaisantes et facetieuses nouvelles, Lyon, 1555, S. 212 ff. = Les joyeuses aventures et facetieuses narrations, Lyon, 1556, S. 242 ff., nov. 71.[116], die dann von 1568 an als 98. Stück in die Nouvelles récréations et joyeux devis von Bonav. Des Periers aufgenommen worden ist (éd. par P. L. Jacob [Paul Lacroix], Paris, 1858, S. 333 ff.); vgl. weiter P. L. Jacob [Paul Lacroix], Curiosités de l’histoire de France, Paris, 1858, S. 116 ff. und A. Canel, Recherches historiques sur les fous des rois de France, Paris, 1873, S. 107 ff.

[62.] Barker, S. 65; Volksbuch, Nr. 62; Sottisier, Nr. 304; Griechisch, S. 119.

[63.] Volksbuch, Nr. 63; Barker, S. 65 ff.; Sottisier, Nr. 243; Nouri, S. 53 ff. (hier ist der Esel ein »Despot«, d. h. ein Bischof geworden); Tréfái, Nr. 63; Nawadir, S. 24; Stumme, Tunis, I, S. 79 ff. und II, S. 133 ff. = unten Nr. 385; Griechisch, Nr. 101; Serbisch, S. 131; Kroatisch, S. 67 ff. (Despot); Murad, Nr. 28; Pann, S. 341. Vgl. auch unten Nr. 259.

Köhler, I, S. 491; Bolte in der ZVV, VII, S. 93 ff.; Fourberies, S. 61; Chauvin, VII, S. 170 ff.; Basset in der RTP, XIX, S. 56; Archiv für slavische Philologie, XIX, S. 267, XXII, S. 305 und XXIX, S. 453.

Clouston, Noodles, S. 104; Swynnerton, S. 43 ff.; Yakoub Artin Pacha, Contes populaires de la vallée du Nil, Paris, 1895, S. 51 ff. (verquickt mit dem Motive von Nr. 487); Veckenstedt, Sztukoris, der Till Eulenspiegel der Litauer und Zamaiten, Leipzig, 1885, S. 32 ff.; Anthropophyteia, I, S. 25 ff.

[64.] Volksbuch, Nr. 64; Sottisier, Nr. 99; Buadem, Nr. 87; Tréfái, Nr. 64; Nawadir, S. 25; Griechisch, Nr. 32; Serbisch, S. 123 ff. und 81 ff.

Vgl. P. Sébillot, Contes et légendes de la Haute-Bretagne, Nr. 100: L’âne du Jaguen in der RTP, XXIV, S. 202 ff.

[65.] Volksbuch, Nr. 65; Barker, S. 66; Sottisier, Nr. 235; Ethé, S. 243; Tewfik, Nr. 12; Nouri, S. 55 ff.; Tréfái, Nr. 65; Mardrus, S. 94 ff.; Nawadir, S. 25; Kuka, S. 216 ff.; Fourberies, Nr. 29; Griechisch, Nr. 120; Walawani, S. 156; Serbisch, S. 24; Kroatisch, S. 100 und 6 ff.; Murad, Nr. 5; Pann, S. 331.

Köhler, I, S. 491; Gazeau, S. 201 ff.; Fourberies, S. 60; Tréfái, S. 12 und 16; Basset im Keleti Szemle, I, S. 221 ff.

Die Schnurre ist nichts als eine glückliche Steigerung der Anekdote von Scipio Nasica und dem Dichter Ennius, die bei Cicero, De oratore, II, 68, 276 erzählt wird und ohne Namen im Philogelos als Nr. 193 wiederkehrt. Vgl. zu dieser Fassung, wo der Besucher zwar der Magd oder dem Diener, aber nicht dem Herrn selber glaubt, daß dieser nicht zu Hause sei, die Nachweise Österleys zu Kirchhofs Wendunmuth, III, Nr. 139, ferner Castiglione, Il Cortegiano, II, c. 75 (hg. v. Wesselski, I, S. 207 und 321), Lodovico Carbone, Facezie, ed. da Abd-el-Kader Salza, Livorno, 1900, S. 34, Nr. 29, Guicciardini, Detti, et fatti piacevoli et gravi (1. Ausg. 1565), Venezia, 1581, S. 153 ff., Tales and Quicke Answeres (ca. 1535), Nr. 112 (Hazlitt, I, S. 126 ff.), The Jests of Scogin, S. 140 ff., The Pleasant Conceites of Old Hobson the Merry Londoner (1. Ausg. 1607), Nr. 35 (Hazlitt, III, S. 51), Oxford Jests Refined and Enlarged, London, 1684 bei Ashton, Humour, Wit and Satire, S. 235, Gaspar Lucas Hidalgo, Diálogos de apacible entreteniemento (1. Ausg. 1605), diál. I, cap. 2 in Extravagantes, Barcelona, 1884, S. 31 usw.

Parallelen zu unserer Version stehen bei Juan de Timoneda, Sobremesa y alivio de caminantes (1. Ausg. 1563), p. II, c. 62 in der Biblioteca des autores españoles, III, S. 182, nach diesem bei Zabata, Diporto de’ viandanti, S. 80, in der Arcadia in Brenta S. 397 ff., bei Casalicchio, L’utile col dolce (1. Ausg. 1671), c. I, d. 8, a. 4, Venezia, 1708, S. 144, bei Baraton, Poesies diverses, Paris, 1705, S. 189, in den Pantagruéliques (1. Ausgabe 1854), Turin, 1870, S. 58, bei Büttner, Suaheli-Literatur, I, S. 88 und II, S. 87 ff. und bei Roda Roda, S. 222 ff.

[66.] Volksbuch, Nr. 66; Barker, S. 66 ff.; Sottisier, Nr. 75 (1. Teil); Tréfái, Nr. 66; Nawadir, S. 25; Griechisch, Nr. 95.

Köhler, I, S. 488 ff.; Gazeau, S. 202; Fourberies, S. 41.

Vgl. das 6. Abenteuer Guru Paramártans, wo einem Schüler Gurus mitgeteilt wird, daß sich Gurus Tod durch das Erkalten seiner Lenden anzeigen werde (Österley in der Z. f. vgl. Litg., I, S. 67 ff.). Bei W. F. O’Connor, Folk Tales from Tibet, 2. ed., London, 1907, S. 30 ff.: The story of the foolish young mussulman werden gelbe Fußsohlen als Todeszeichen angegeben.

Zu dem Zuge vom eingebildeten Toten vgl. die Nrn. 46, 49, 121, 141 und 382.

[67.] Volksbuch, Nr. 67; Sottisier, Nr. 305; Tewfik, Nr. 35; Tréfái, Nr. 67; Griechisch, Nr. 96; Serbisch, S. 109 und 35; Kroatisch, S. 13.

[68.] Volksbuch, Nr. 68; Barker, S. 67 ff.; Sottisier, Nr. 102; Tewfik, Nr. 34; Tréfái, Nr. 68; Nawadir, S. 26; Griechisch, Nr. 97; Serbisch, S. 14 ff.; Kroatisch, S. 13.

Tréfái, S. 16.

[69.] Volksbuch, Nr. 69; Barker, S. 68 ff.; Tréfái, Nr. 69; Nawadir, S. 26; Griechisch, Nr. 99; Serbisch, S. 189.

Köhler, I, S. 492 ff.; Tréfái, S. 12.

-Fröschen Geld gegeben-: Dazu vgl. außer der bei Köhler, III, S. 14 und im Archiv für slavische Philologie, XXII, S. 304 und 309 angegebenen Literatur noch Krauss, Sagen und Märchen der Südslaven, S. 244 ff., Pitrè, Novelle popolari toscane, S. 180 (Giucca), Landes, Contes et légendes annamites, Saigon, 1886, S. 320, Merkens, I, Nr. 39, und Keller, Schwaben, S. 98 ff.

[70.] Barker, S. 69 ff.; Volksbuch, Nr. 70; Sottisier, Nr. 68; Nouri, S. 123 ff.; Tréfái, Nr. 70; Nawadir, S. 26; Kuka, S. 217; Griechisch, Nr. 98; Kroatisch, S. 18 ff.; Murad, Nr. 22. Die erste Frage allein als Inhalt einer selbständigen Erzählung: Tewfik, Nr. 51; Serbisch, S. 31.

Köhler, I, S. 492 ff.; Gazeau, S. 202 ff.; Fourberies, S. 39; Hartmann, S. 64 ff.

Die außerordentlich reiche Literatur über das Motiv der drei Fragen hat A. L. Jellinek im Euphorion, IX, S. 159 zusammengestellt; dazu kommen noch: De Puymaigre im Archivio, III, S. 98 ff.; Basset, Loqmân berbère, Paris, 1890, S. LXI ff.; Ad. Rittershaus, Die neuisländischen Volksmärchen, Halle a. S., 1902, S. 404 ff.; Letterio di Francia, Franco Sacchetti novellatore, Pisa, 1902 (= vol. 16 der Annali della R. scuola normale superiore di Pisa, Filologia e filosofia), S. 112 ff.; Meißner, Neuarabische Geschichten aus dem Iraq, S. 89 ff.; Menéndez y Pelayo, Origenes de la Novela, II, S. LVIII ff.

[71.] Sottisier, Nr. 61; Cantimir[117], I, S. 164; De la Croix, I, S. 153 ff.; Flögel, S. 176 ff.; Hammer, I, S. 629 ff.; Doran, S. 73 ff.; Nick, I, S. 147 ff.; Murad, Nr. 24. An allen diesen Stellen handelt es sich um Feigen, die der Hodscha statt der zuerst in Aussicht genommenen Quitten dem Sultan Timur überbringt. In den folgenden Fassungen variieren die als Geschenk gebrachten Früchte und statt Timurs ist es der Bei, Hegemon, Beg, Pascha oder Kaid, der sie erhält: Volksbuch, Nr. 71; Barker, S. 77 ff.; Nouri, S. 151 ff.; Tréfái, Nr. 71; Nawadir, S. 26; Fourberies, Nr. 25; Griechisch, Nr. 100; Serbisch, S. 141 ff. und 186 ff.; Kroatisch, S. 77 ff.; Pann, S. 333 ff.

Köhler, I, S. 494 ff.; Gazeau, S. 203 ff.; Fourberies, S. 37 ff.; Tréfái, S. 6 ff.; vgl. ferner Cloustons Abhandlung »Luckily, they are not peaches« in den Popular Tales und Fictions, II, S. 467 ff.

In der Anmerkung zur 68. Facetie Arlottos (I, S. 226 ff.) ist der Anfang einer Erzählung des Midrasch Wajikra rabba mitgeteilt worden, die eine Parallele zu diesem Schwanke Nasreddins darstellt; hier folge nunmehr der Schluß:

Der König befahl, daß man ihn vor das Tor des Palastes setze und jeder Aus- und Eingehende ihn mit seinen Feigen ins Gesicht werfen solle. Am Abende wandte er sich von da weg und ging nach Hause und erzählte seinem Weibe: »Alles, was mir begegnet ist, habe ich dir zu danken.« »Geh,« sprach sie zu ihm, »schwatze es deiner Mutter vor; gut, daß es nur Feigen und nicht Ethroge und daß sie reif und nicht unreif waren.«

Die älteste abendländische Version dieser Schnurre, die auch bei Kuka, S. 217 ff. wiederkehrt, scheint eine der Cento novelle antiche zu sein; in Gualteruzzis Texte ist sie die 74., in dem Borghinis die 73. (Ausgabe Milano, 1804 = vol. I der Raccolta di Novelle, S. 193 ff., wo nach D. M. Manni eine Parallele gegeben und auf das Sprichwort Manco male, ch’elle non furon pesche verwiesen wird; ed. Biagi, Firenze, 1880, S. 107 ff.; ed. Sicardi, Straßburg, o. J., S. 95 ff.) Eben diese Novelle, zu der man D’Ancona, Romania, III, S. 180 vergleiche, wird von Seb. Pauli in der Modi di dire toscani, zit. Ausg., S. 259 ff. nach Ménage zur Erklärung des Sprichwortes Fortuna che non furon pesche herangezogen und mit der auch von Clouston, a. a. O. zitierten Geschichte von dem Feigentribute von Poggibonsi zusammengestellt. Denselben Stoff behandeln Tomaso Costo in einer Novelle des 5. Tages seines zuerst 1596 erschienenen Fuggilozio, deren Argument lautet: Il re Francesco donando a molti gli vien portata una soma di zucche da un malizioso contadino, a cui son tratte per la testa (Venetia, 1604, S. 331 ff.) und die Arcadia in Brenta, S. 36 ff.; mit einem andern Motive ist er verquickt bei D’Ouville, L’Elite des contes (1. Ausg. 1641), Paris, 1873, S. 48 ff.: Autre naïveté.

Eine serbische Variante in der Anthropophyteia, III, S. 363 ist deshalb bemerkenswert, weil sie an die oben, S. 211 erwähnte Strafe des Rhaphanizein erinnert.

Zweifellos scheint es mir zu sein, daß dieser Schwank und die bekannte Fabel von der Eichel und dem Kürbis (s. unten Nr. 513) in einem Zusammenhange stehn.

[72.] Volksbuch, Nr. 72; Barker, S. 78 ff.; Sottisier, Nr. 65 (hier wieder von Timur); Tréfái, Nr. 72; Griechisch, Nr. 104; Serbisch, S. 175 ff.

Tréfái, S. 8.

Köhler, I, 416 ff.

[73.] Volksbuch, Nr. 73; Sottisier, Nr. 64 (von Timur); Tréfái, Nr. 73; Griechisch, Nr. 105; Serbisch, S. 110. Anders E. Sachau, Skizze des Fellichi-Dialekts von Mosul, Berlin, 1895, S. 70, wo dem Molla Nasreddin eingeredet wird, sein junger Stier sei ein Pferd.

[74.] Sottisier, Nr. 224; Volksbuch, Nr. 74[118]; Tréfái, Nr. 74; Mardrus, S. 110; Griechisch, Nr. 106; Kroatisch, S. 90 ff. Die Frage, wodurch sich Nasreddin von einem Esel unterscheide, die bei Mardrus fehlt, als Nr. 25 bei Murad.

Köhler, I, S. 496.

[75.] Volksbuch, Nr. 75; Barker, S. 80 ff.; Sottisier, Nr. 62; Tewfik, Nr. 39; Nouri, S. 114 ff.; Tréfái, Nr. 75; Griechisch, Nr. 107 und 154; Τὰ 52 Παραμύθια, Athen, o. J., S. 81 ff., Nr. 33: Ὁ Βοεβόδας καὶ ὁ Ναστραδὶν Χόντζ; Serbisch, S. 16; Kroatisch, S. 15; Murad, Nr. 15; Pann, S. 334 ff.

Köhler, I, S. 496; Fourberies, S. 38; Hartmann, S. 63; Tréfái, S. 12

Die ausgiebigsten Nachweise zu dieser oft behandelten Geschichte, die der Hauptsache nach mit der 4. Novelle des 6. Tages im Dekameron (übersetzt von Wesselski, Leipzig, 1909, II, S. 228 ff.) übereinstimmt, gibt Bolte in seiner Ausgabe der Schwankbücher von Montanus, Tübingen, 1899, S. 613 ff. und abgedruckt sind sie bei Lee, The Decameron, S. 177 ff.; einige Nachträge bei Hans Sachs, Sämtliche Fabeln und Schwänke, III, S. 255. Es sei noch auf folgende Parallelen verwiesen: Le Parangon des Nouvelles honnestes et delectables (1. Ausg. 1531), Paris, 1865, S. 36 ff.: De la grue qui n’avoit qu’une cuisse; Garibay, Cuentos (Mitte des 16. Jahrhunderts) bei Paz y Melia, Sales españolas, II, S. 61; Melchor de Santa Cruz, Floresta española (1. Ausg. 1574), Bruxellas, 1598, p. II, c. 2, Nr. 62 (vgl. Menéndez y Pelayo, Origenes de la Novela, II, S. XLIII), schlecht ins Deutsche übersetzt bei Chr. Lehmann, Exilium melancholiae (1. Ausg. 1643), Straßburg, 1669, E, Nr. 75, S. 122 ff.; England’s Jests Refin’d and Improv’d, 3rd Edition, London, 1693 bei Ashton, S. 291 ff.; Zincgref-Weidner, IV, S. 184; Harsdörfer, Ars apophtegmatica, S. 198, Nr. 918; Merkens, I, S. 65 ff., Nr. 77.

Die Antwort Nasreddins: »Hierzulande haben die Gänse nur ein Bein« entspricht der Antwort, die in der 75. Novelle der Gualteruzzischen Ausgabe der Cento novelle antiche (ed. Biagi, Firenze, 1880, S. 108 ff., ed. Sicardi, Straßburg, o. J., S. 96 ff.) der Spielmann dem Herrgott gibt: »E non ànno ernioni quelli (chavretti) di questo paese«. Zu dieser Erzählung vgl. Bolte bei Montanus, S. 562 ff.

[76.] Barker, S. 82 ff.; Volksbuch, Nr. 76; Sottisier, Nr. 97; Tréfái, Nr. 76; Griechisch, Nr. 108; Serbisch, S. 167 ff.

Basset in der RTP, XI, S. 498; Tréfái, S. 20; Horn, S. 71 (Karakusch); Volksbuch (Decourdemanche), S. 126 ff. (Karakusch).

Clouston, Noodles, S. 86 ff.

[77.] Volksbuch, Nr. 77; Barker, S. 83 ff.; Sottisier, Nr. 73; Ethé, S. 247 ff.; Tewfik, Nr. 38; Nouri, S. 159 ff.; Tréfái, Nr. 77; Nawadir, S. 26; Griechisch, Nr. 47; Walawani, S. 154; Serbisch, S. 126 ff. und 15; Kroatisch, S. 14 ff.; Pann, S. 341.

Köhler, I, 496; Clouston, Flowers, S. 69; Fourberies, S. 40 ff.; Tréfái, S. 27.

[78.] Volksbuch, Nr. 78; Sottisier, Nr. 191; Tewfik, Nr. 6; Tréfái, Nr. 78; Mardrus, S. 97 ff.; Nawadir, S. 27; Fourberies, Nr. 6; Griechisch, Nr. 140; Serbisch, S. 34.

[79.] Volksbuch, Nr. 79; Barker, S. 84 ff.; Sottisier, Nr. 229; Tewfik, Nr. 65; Nouri, S. 172 ff.; Tréfái, Nr. 79; Nawadir, S. 27; Kuka, S. 218; Fourberies, Nr. 57; Griechisch, Nr. 21; Serbisch, S. 20 ff.; Kroatisch, S. 25 ff.; Murad, Nr. 26. Vgl. auch unten Nr. 495.

Clouston, Noodles, S. 90; Gazeau, S. 204; Fourberies, S. 59; Basset in der RTP, XI, S. 498; Hartmann, S. 52.

Vgl. die 1. Karakuschgeschichte im Volksbuch (Decourdemanche), S. 116, die wieder mit einer Dschohageschichte im Nuzhat al udaba (Basset im Keleti Szemle, I, S. 221, Nr. 1; Basset in der RTP, XI, S. 498) übereinstimmt. Als älteste Version darf aber wohl die 28. Facetie im Philogelos gelten:

Σχολαστικοῦ τὸν ἀντίχειρα κύων ἔδακεν. ὁ δὲ εἶπεν εἰ τὸ ἱμάτιον ἐπίασεν, ἐσχισμένον ἂν ἦν.

[80.] Volksbuch, Nr. 80; Barker, S. 85 ff.; Sottisier, Nr. 50; Nouri, S. 22 ff.; Tréfái, Nr. 80; Nawadir, S. 27; Griechisch, Nr. 51; Serbisch, S. 181 ff.

Hartmann, Der islamische Orient, I, Berlin, 1905, S. 182 aus dem zentralasiatischen Volksbuche von Meschreb, dem weisen Narren.

[81.] Volksbuch, Nr. 81; Sottisier, Nr. 32; Ethé, S. 243; Nouri, S. 222 ff.; Tréfái, Nr. 81; Nawadir, S. 27; Griechisch, Nr. 52; Kroatisch, S. 79 ff. Vgl. auch unten Nr. 510.

Köhler, I, 496 ff.; Fourberies, S. 33 ff.; Tréfái, S. 12.

Die Literatur über den Dieb auf dem Mondstrahle ist zusammengestellt bei Chauvin, II, S. 84 und IX, S. 31; dazu Kuka, S. 238 ff.

[82.] Barker, S. 86 ff.; Volksbuch, Nr. 82; Sottisier, Nr. 104; Nouri, S. 170 ff.; Tréfái, Nr. 82; Nawadir, S. 28; Griechisch, Nr. 53; Serbisch, S. 173 ff.; Kroatisch, S. 99 ff.

[83.] Sottisier, Nr. 7; Volksbuch, Nr. 83; Tréfái, Nr. 83; Griechisch, Nr. 54.

Tréfái, S. 19 ff.

Vgl. die allerdings von unserer Fassung etwas abweichende, aber mit Buadem, Nr. 133 übereinstimmende 658. Erzählung bei Bar-Hebraeus, S. 166, die mit Wesselski, Mönchslatein, Nr. 134 zusammenzustellen ist; zu den dort, S. 247 und bei Bebel, I, S. 132 ff. gegebenen Nachweisen kommen noch: Kuka, S. 161, Tales and Quicke Answeres, Nr. 83 (Hazlitt, I, S. 101), Domenichi, Facetie, 1548, Bl K_{4}b (nach Gastius), Doni, I Marmi, Vinegia, 1552, II, S. 49 ff., Archie Armstrong’s Banquet of Jests (1. Ausg. einfach als Banquet of Jeasts 1630), Edinburgh, 1872, S. 218 ff., Certayne Conceyts und Jests, Nr. 23 (1. Ausg. 1609), bei Hazlitt III, S. 11, Lehmann, Exilium melancholiae, D, Nr. 14, S. 85, Harsdörfer, Ars apophtegmatica, S. 94, Nr. 416, Schupp, Schriften, S. 372, Joe Miller’s Jests, London, o. J. (ca. 1750), S. 96, Nr. 547 und Swynnerton, S. 300 ff.

Eine Geschichte der kroatischen Ausgabe, S. 102 erzählt folgendes:

Als Nasreddin einmal mit seinem Sohne in einem Bette schlief, hörten sie mitten in der Nacht, wie sich zwei Diebe ins Zimmer schlichen, und der eine ging auf die eine Seite, der andere auf die andere. Nasreddin stieß seinen Sohn und sagte ihm ins Ohr: »Das sind Dummköpfe; sie werden gar nichts finden.«

»Ich werde sie erschrecken,« sagte der Sohn.

»Nein, du mußt schweigen; ich habe eine stärkere Stimme und werde so schreien, daß sie erschrecken, und vielleicht verliert dann einer etwas, was er anderswo gestohlen hat und was wir brauchen können.«

Ähnlich ist folgende Facetie bei Domenichi, 1562, S. 55 (1581, S. 66):

Ghino pouero inuitò vna notte Spachino a dormire seco, et la notte mentre dormiuano, entrò vn ladro in casa, e andaua ruspando per rubare qualche cosa. Il che sentendo Spachino toccò Ghino (dicendo): e vn ladro? Disse allhora Spachino: Io vuò gridare, che forse gli caderà qualche cosa.

Mit dieser Schnurre stimmt der Zigeunerschwank bei Roda Roda, S. 156 überein.

[84.] Sottisier, Nr. 79; Volksbuch, Nr. 84; Nouri, S. 93; Tréfái, Nr. 84; Griechisch, Nr. 55.

Vgl. Pauli, Schimpf und Ernst, Anhang, Nr. 35, S. 413 ff.; Hans Sachs, Schwänke, IV, Nr. 302, S. 100 ff.; Wickram, Rollwagenbüchlein, Nr. 91, S. 118 ff.; Kirchhof, Wendunmuth, I, Nr. 373, S. 410; Aurbacher, Volksbüchlein, I, S. 125 ff.

[85.] Volksbuch, Nr. 85; Sottisier, Nr. 267; Tréfái, Nr. 85; Griechisch Nr. 56.

[86.] Sottisier, Nr. 268; Volksbuch, Nr. 86; Tréfái, Nr. 86; Griechisch, Nr. 57.

[87.] Volksbuch, Nr. 87; Barker, S. 87 ff.; Sottisier, Nr. 279; Nouri, S. 92; Tréfái, Nr. 87; Nawadir, S. 28 (Basset RTP, VI, S. 304); Griechisch, Nr. 45; Serbisch, S. 118 ff.

Galland, S. 17; Fourberies, S. 64.

[88.] Volksbuch, Nr. 88; Tréfái, Nr. 88; Nawadir, S. 28; Griechisch, Nr. 46.

[89.] Volksbuch, Nr. 89; Barker, S. 88 ff.; Sottisier, Nr. 80; Ethé, S. 242 ff.; Nouri, S. 96; Tréfái, Nr. 89; Nawadir, S. 28; Fourberies, Nr. 26; Griechisch, Nr. 49; Serbisch, S. 38 ff.; Kroatisch, S. 87.

Gazeau, S. 204; Fourberies, S. 41; Tréfái, S. 22.

[90.] Volksbuch, Nr. 90; Sottisier, Nr. 163; Tréfái, Nr. 90; Nawadir, S. 28; Griechisch, Nr. 50; Murad, Nr. 6.

Vgl. Recueil, 1555, S. 83 ff., nouv. 14: D’un superstitieux medecin, qui ne vouloit rire avec sa femme, si non quand il plouvoit, et de la bonne fortune de ladicte femme apres son trespas (deutsch bearbeitet von Kirchhof, Wendunmuth, B. III, Nr. 241) = Aventures, 1556, S. 108 ff., nov. 18 = Les joyeuses Aventures et nouvelles Recreations, Paris, 1577, Bl. 46a ff., devis 13 = Des Periers, S. 289 ff., nouv. 95.

[91.] Volksbuch, Nr. 91; Sottisier, Nr. 306; Tréfái, Nr. 91; Griechisch, Nr. 121.

[92.] Volksbuch, Nr. 92; Sottisier, Nr. 196; Tréfái, Nr. 92; Mardrus, S. 116 ff.; Nawadir, S. 29; Griechisch, Nr. 122.

Gazeau, S. 204 ff.

[93.] Volksbuch, Nr. 93; Sottisier, Nr. 307; Tréfái, Nr. 93; Nawadir, S. 29; Griechisch, Nr. 133; Serbisch, S. 187.

[94.] Volksbuch, Nr. 94; Barker, S. 89; Sottisier, Nr. 308; Tréfái, Nr. 94; Nawadir, S. 29; Fourberies, Nr. 28; Griechisch, Nr. 123; Serbisch, S. 179.

[95.] Volksbuch, Nr. 95; Barker, S. 90; Sottisier, Nr. 309; Tréfái, Nr. 95; Nawadir, S. 29; Griechisch, Nr. 132; Serbisch, S. 112.

[96.] Barker, S. 90 ff.; Volksbuch, Nr. 96; Sottisier, Nr. 17; Nouri, S. 26 ff.; Tréfái, Nr. 96; Nawadir, S. 29; Fourberies, Nr. 44; Reinisch, Nuba-Sprache, I, S. 162 (= Basset, Contes populaires d’Afrique, S. 137: Joha et les souliers); Griechisch, Nr. 134; Serbisch, S. 171 ff.; Kroatisch, S. 65 ff.

Fourberies, S. 31 und 79; Tréfái, S. 27.

Vgl. folgende Schnurre bei Doni, Rime del Burchiello, Vinegia, 1553, S. 148:

Batista de Peruzzi fu un ceruello ombroso, onde la state quando s’andaua a bagnare, come s’era spogliato nudo, si cigneua un pugnale sfoderato dietro alle reni, et entraua sotto acqua. Vna volta gli fu domandato, per che portaua l’arme sotto l’acqua. O, disse egli, tu sei sciocco, a colui che gne ne dimandò; che diauol so io, chi ci sia qua sotto.

[97.] Sottisier, Nr. 47; Volksbuch, Nr. 97; Barker, S. 91 ff.; Nouri, S. 214 ff.; Tréfái, Nr. 97; Mardrus, S. 100 ff.; Nawadir, S. 29; Pharaon, S. 204 ff.; Fourberies, Nr. 18; Griechisch, Nr. 135; Serbisch, S. 140 ff.

Köhler, I, S. 497; St. Prato in der RTP, II, S. 503 ff.; Gazeau, S. 205; Fourberies, S. 36; Tréfái, S. 17.

Ispirescu, S. 3 (Gaster im Magazin, XCVI, S. 564). Chauvin (VIII, S. 158) stellt diesen Schwank mit der großen Reihe von Erzählungen zusammen, wo es sich um eine Scheinzahlung für eine Scheinleistung handelt.

Eine ähnliche Ableitung des Anspruchs, als nahestehender zu gelten, findet sich im Nuzhat al udaba (Basset in der RTP, XIII, S. 667):

Man erzählt, daß ein Parasit zu einer Hochzeit gekommen, aber weggejagt worden ist. Da schrie er: »Unglück über euch, einen Menschen, wie ich bin, wegzujagen!« »Und wer bist du denn?« »Ich bin der Nachbar des Tischlers, der den Leisten für den Schuster gemacht hat, der den Schuh der Braut genäht hat!«

[98.] Sottisier, Nr. 112; Volksbuch, Nr. 98; Barker, S. 93; Tréfái, Nr. 98; Griechisch, Nr. 111; Serbisch, S. 174.

[99.] Volksbuch, Nr. 99; Barker, S. 93 ff.; Sottisier, Nr. 310; Tréfái, Nr. 99; Nawadir, S. 30; Griechisch Nr. 126.

Tréfái, S. 23.

[100.] Barker, S. 94 ff.; Volksbuch, Nr. 100; Tréfái, Nr. 100; Griechisch, Nr. 127.

Der zweite Teil für sich allein: Buadem, Nr. 8; Serbisch, S. 54; Kroatisch, S. 31.

Der Reiter, der sein Pferd nicht kennt usw. kehrt in der 90. Facetie Poggios wieder: Jocatio cuiusdam Veneti qui equum suum non cognoverat; auf dieser beruhen die Nr. 72 der Tales and Quicke Answeres (Hazlitt, I, S. 91 ff.), die Nr. 19 der Pleasant Conceites of old Hobson the Merry Londoner (Hazlitt, III, S. 33 ff.) und der erste Teil des 40. Kapitels des Lalenbuchs (v. d. Hagen, Narrenbuch, S. 197 ff.; Das Lalenbuch, Stuttgart, 1839, S. 142). Vgl. auch die 24. Novelle bei Des Periers, zit. Ausg. S. 112 ff.

Der zweite Teil des Schwankes (-Verkehrt aufsitzen-) hat zwei Parallelen in Costos Fuggilozio, zit. Ausg. S. 118: Gofferia d’un Veneziano caualcando, e sua accorta risposta und S. 163 ff.: Risposta mordace d’un Buffone, deren zweite eine obszöne Begründung bringt.

[101.] Sottisier, Nr. 82; Volksbuch, Nr. 101; Barker, S. 95 ff.; Nouri, S. 38; Tréfái, Nr. 101; Griechisch, Nr. 128.

Gazeau, S. 205.

[102.] Volksbuch, Nr. 102; Barker, S. 96; Tréfái, Nr. 102; Griechisch, Nr. 129.

[103.] Volksbuch, Nr. 103; Barker, S. 97; Sottisier, Nr. 311; Tréfái, Nr. 103; Nawadir, S. 30; Griechisch, Nr. 130; Serbisch, S. 112.

[104.] Volksbuch, Nr. 104; Barker, S. 97 ff. (anders); Sottisier, Nr. 312; Tewfik, Nr. 27; Nouri, S. 97; Tréfái, Nr. 104; Nawadir, S. 30; Griechisch, Nr. 131 und 21; Serbisch, S. 23; Kroatisch, S. 10.

Clouston, Noodles, S. 91; Gazeau, S. 205 ff.; Fourberies, S. 68; Hartmann, S. 65.

[105.] Volksbuch, Nr. 105; Sottisier, Nr. 313; Tréfái, Nr. 105; Nawadir, S. 30; Griechisch, Nr. 86.

Köhler, I, S. 497; Fourberies, S. 68 (die Schnurre findet sich schon in dem Rabi al abrar des 1143 verstorbenen Zamachschari).

Vgl. die von Bolte zu Wickram, Nr. 39, S. 372 zusammengestellte Literatur.

[106.] Volksbuch, Nr. 106; Sottisier, Nr. 314; Tewfik, Nr. 26; Tréfái, Nr. 106; Nawadir, S. 30; Griechisch, Nr. 64; Serbisch, S. 29; Kroatisch, S. 10.

Horn, S. 69 (eine ältere Version bei Zakani).

[107.] Volksbuch, Nr. 107; Sottisier, Nr. 190; Nouri, S. 144 ff.; Tréfái, Nr. 107; Mardrus, S. 116; Nawadir, S. 30; Griechisch, Nr. 65; Serbisch, S. 41 ff.

[108.] Volksbuch, Nr. 108; Sottisier, Nr. 108; Buadem, Nr. 26; Tréfái, Nr. 106; Nawadir, S. 30; Griechisch, Nr. 64; Serbisch, S. 29; Kroatisch, S. 10.

[109.] Volksbuch, Nr. 109; Sottisier, Nr. 315; Tréfái, Nr. 108; Griechisch, Nr. 67; Serbisch, S. 185; Vgl. auch oben Nr. 10.

Tréfái, S. 18.

Vgl. weiter Reinisch, Die Nuba-Sprache, I, S. 179 ff. und A. de Motylinski, Dialogue et textes en dialecte de Djerba, Paris, 1898, S. 24 ff. = Basset, Contes populaires d’Afrique, S. 23 ff.

[110.] Volksbuch, Nr. 110; Sottisier, Nr. 264 + 290; Tréfái, Nr. 110; Griechisch, Nr. 62; Serbisch, S. 115 ff.

Gazeau, S. 206.

Am nächsten den occidentalen Varianten der im zweiten Teile des Schwankes erzählten Geschichte steht Panns Gedicht, S. 351 ff., dessen Inhalt kurz ist, wie folgt: Da der Hodscha Nastratin Geld hat, schickt er seinen Sohn in die Fremde studieren, und der kommt zur Freude seiner Eltern mit den besten Zeugnissen heim. Als er nun die erste Nacht im väterlichen Hause verbringt, sieht er auf der Decke Kuhmist kleben. Es ist ihm unerklärlich, wie es die Kuh angestellt haben müsse, um dort oben ihren Mist abzulagern; er sieht in der Mechanik, in der Mathematik und in andern Büchern nach, kann aber die Lösung nicht finden. Am Morgen kommt sich seine Mutter erkundigen, wie er geschlafen habe, und da erzählt er ihr, welche Überlegungen ihn um seinen Schlaf gebracht hätten. Auf die Antwort der Mutter, daß das Brett früher im Hofe gelegen habe, wo es wahrscheinlich von irgendeinem Rinde beschmutzt worden sei usw. meint er, daß man ihm auf den fremden Schulen die Dinge nie so gut erklärt habe wie seine Mutter, die den besten Professor für ihn abgegeben hätte. Sie ist nunmehr überzeugt, daß ihr Sohn ein ebensolcher Dummkopf bleiben werde wie sein Vater Nastratin.

Zu dieser Form des Schwankes haben Köhler, I, S. 497 ff., Bolte in der ZVV, VII, S. 465 ff. und XI, S. 76, Basset in den Fourberies, S. 65 und Waas in den Quellen der Beispiele Boners, Dortmund, 1897, S. 71 Parallelen beigebracht. Ich nenne dazu noch die folgenden: The Jests of Scogin bei Hazlitt, II, S. 71; Archie Armstrongs Banquet of Jests, S. 359; Lehmann, Florilegium politicum, S. 738; V. Brunet, Facéties normandes, Nr. 5 in der RTP, II, S. 108 ff.; A. Harou, Facéties des copères de Dinant, Nr. 2 in der RTP, IV, S. 482 ff.; Ch. Beauquier, Blason populaire de la Franche-Comté in der RTP, XI, S. 646; G. Calvia, Facezie sopra gli abitanti di Sorso in Sardegna, Nr. 6 im Archivio, XXI, S. 380, und Anthropophyteia, V, S. 338 ff. Weiter folge hier die oben bei Nr. 52 angezogene Stelle aus Euch. Eyering, Proverbiorum copia, Eißleben, 1601, S. 591 ff.:

Hernach bald an dem dritten tag

Der Doctor biß vmb neune lag,

Vnd lag verjrt in seinem bett,

Sich eins Kuhdrecks verwundern thet,

Des er gewar wurd an der deck,

Klebt oben an der dil der dreck,

Wist nicht, wie die Kuh kommen nauff.

Vnd als er jetzt gstanden auff,

Fragt er den Vater vmb bericht.

Der ward traurig vnd zu jm spricht:

Du geck, wie magstu darnach fragen;

Do solche dil im hoff noch lagen,

Die Kuh drüb ging vnd darauff schiß,

Vnd also nauff genagelt iß.

Eins mals trat er für seine Thür,

Hengt aus vnd zinselt von Natur,

Vergaß des Cuius vnuerwart,

Sah an die Sonn vnd dran vernart,

Gieng nein vnd thet zum Vater jehen,

Wie er die Sonn jtzt drauß gesehen;

Sprach: Vater, wie ich drauß thet stan,

Die Sonn eben gesehen an,

Bedüncket mich in alle meim Sinne,

Sie gleich der zu Venedig drinnen.

Der Vater schrack des noch viel mehr,

Sprach: Wo ist deine Kunst und lehr?

Ach weh meins Gelts, du nerrisch Kind,

Meinstu, das auch zwo Sonnen sind?

Von dir wird man diß sprichwort sagen,

Ein Ganß sey vbers Meer geflogen,

Ein Ganß auch wider kommen dar,

Die singt jtzt Gack Gack gleich wie vor.

Endlich sei noch auf Lehmanns Exilium melancholiae, R, Nr. 99, S. 377 verwiesen, das analog wie Bütner, Von Claus Narren, S. 154 ff. (Zincgref-Weidner, V, S. 151 ff.) folgendermaßen erzählt:

Ein Pennal, als ihm einer Roßfeigen in die Schuch gelegt, verwundert er sich darüber, wie nur das Pferd muß in die Schuch kommen seyn.

[111.] Barker, S. 98 ff.; Volksbuch, Nr. 111; Sottisier, Nr. 58; Tréfái, Nr. 110; Nawadir, S. 31; Griechisch, Nr. 63; Serbisch, S. 119 ff.

[112.] Sottisier, Nr. 230; Volksbuch, Nr. 112; Tewfik, Nr. 14 = Tréfái, Nr. 146; Nawadir, S. 31; Griechisch, Nr. 125; Serbisch, S. 39 ff.; Kroatisch, S. 7.

[113.] Volksbuch, Nr. 113; Barker, S. 99 ff.; Sottisier, Nr. 295; Ethé, S. 249 ff.; Nouri, S. 211 ff.; Tréfái, Nr. 111; Nawadir, S. 31; Kuka, S. 218 ff.; Fourberies, Nr. 45; Griechisch, Nr. 58; Serbisch, S. 38; Kroatisch, S. 81.

Gazeau, S. 206; Clouston, Flowers, S. 68; Fourberies, S. 66; Tréfái, S. 22.

Der Schwank ist nur eine Variante einer Erzählung aus Tausend und einer Nacht (übertragen von Henning, Leipzig, 1895 ff., II, S. 77 ff.); vgl. dazu Chauvin, V, S. 159.

[114.] Volksbuch, Nr. 114; Sottisier, Nr. 59; Tréfái, Nr. 112; Nawadir, S. 31; Griechisch, Nr. 59; Serbisch, S. 120.

[115.] Volksbuch, Nr. 115; Nouri, S. 83 ff.; Tréfái, Nr. 113; Nawadir, S. 32; Griechisch, Nr. 60; Serbisch, S. 154.

Köhler, I, S. 498; Clouston, Flowers, S. 69 ff.; Tréfái, S. 83 ff.

Vgl. A. L. Stiefels Abhandlung Der Schwank von den drei Mönchen, die sich den Mund verbrannten in der ZVV, XIII, S. 88 ff. (Arienti, nov. 46; Pauli, Nr. 672; Agricola, Nr. 505; Waldis, Esopus, III, Nr. 90 und A Hundred Mery Talys, Nr. 97). Arienti bietet aber nicht die älteste Darstellung; vielmehr zitiert S. v. Arx, Giovanni Sabadino degli Arienti und seine Porretane, Erlangen, 1909, S. 85 zwei ungefähr dasselbe wie Arientis Novelle erzählende Oktaven aus Luigi Pulcis Morgante, c. 16 (zuerst gedruckt 1482, aber zwischen 1460 und 1470 verfaßt).

[116.] Volksbuch, Nr. 116; Sottisier, Nr. 129; Tréfái, Nr. 114; Mardrus, S. 106 ff.; Nawadir, S. 32.

[117.] Volksbuch, Nr. 117; Barker, S. 100 ff.; Sottisier, Nr. 316; Nouri, S. 33 ff.; Tréfái, Nr. 115; Nawadir, S. 32; Kuka, S. 219; Griechisch, Nr. 87; Serbisch, S. 130 ff.; Kroatisch, S. 66 ff.

Tréfái, S. 22.

[118.] Volksbuch, Nr. 118; Sottisier, Nr. 317; Tréfái, Nr. 116; Nawadir, S. 33; Griechisch, Nr. 88.

[119.] Volksbuch, Nr. 119; Sottisier, Nr. 318; Tréfái, Nr. 117; Nawadir, S. 33; Griechisch, Nr. 89; Serbisch, S. 118.

[120.] Volksbuch, Nr. 120; Barker, S. 101 ff.; Nouri, S. 137 ff.; Tréfái, Nr. 118; Nawadir, S. 33; Fourberies, Nr. 17; Griechisch, Nr. 90.

Clouston, Flowers, S. 68 ff.; Basset, Zenatia, S. 172; Hartmann, S. 64.

[121.] Volksbuch, Nr. 121; Sottisier, Nr. 75 (Schluß); Tewfik, Nr. 45; Tréfái, Nr. 119; Griechisch, Nr. 68; Serbisch, S. 26; Kroatisch, S. 17.

Vgl. oben die Nrn. 49, 46 und 66, ferner unten Nr. 141 und 382.

Eine serbische Erzählung (S. 137 ff.) lautet:

Eines Morgens stand der Hodscha Nasreddin sehr früh auf und wollte in Geschäften ins Dorf gehn. Die Nachbarn hatten sich aber besprochen, sich mit ihm einen kleinen Spaß zu machen. Als er sein Haus verließ, fragten sie ihn: »Wohin gehst du, Hodscha?«

»Ins Dorf.«

»Wie kannst du denn ins Dorf gehn, wo du doch gestern Abend gestorben bist? Wir sind gekommen, um dich wegzutragen und zu begraben, wie es unsere Pflicht als Nachbarn ist, und du willst ins Dorf!«

»Laßt mich nur gehn,« sagte Nasreddin; »wenn ich zurückkomme, dann meinetwegen.«

»O nein,« schrien alle; »wie könnten wir das zugeben? Geh sofort wieder heim, damit wir dich für das Begräbnis herrichten.«

Nasreddin konnte sich nicht von ihnen losmachen. Die Nachbarn wuschen ihn tüchtig, wie man einen Leichnam wäscht, legten ihn in einen Sarg und trugen ihn zur Moschee. Unterwegs begegnete ihnen ein Bekannter, ein gesetzter Mann; er hatte wenig Zeit und eilte in seinen Geschäften. Die Nachbarn wollten ihn zwingen, mit ihnen zu gehn, er aber entschuldigte sich, daß er eine notwendige Verrichtung habe, und Gott werde es ihm nicht verübeln, daß er an dem Leichenbegängnis nicht teilnehmen könne.

Aber das half ihm nichts, und als er sich durchaus losmachen wollte, hob der Hodscha den Kopf aus dem Sarge und sagte zu ihm: »Du versuchst vergebens, Freund, dich ihrer zu erwehren; das gelingt niemand. Ich habe wirklich eine wichtigere Arbeit gehabt als du; aber was tut das, wenn mich diese Horde nicht einmal reden läßt!«

Zu dem Motive vom eingebildeten Toten siehe weiter außer Bebel, I, S. 169 ff. (dazu hauptsächlich Clauvin, VIII, S. 98, ferner Rittershaus, S. 359 ff.) die Noten auf S. 265 ff. meiner Ausgabe von Morlinis Novellen, München, 1908 und die 149. Facetie Arlottos (II, S. 151 ff.); eine eigentümliche Variante bietet die 10. Adventure bei Mackenzie, The Marvellous Adventures and Rare Conceits of Master Tyll Owlglass, London, 1890, S. 50 ff.

[122.] Volksbuch, Nr. 122; Barker, S. 103; Sottisier, S. 319; Tréfái, Nr. 120; Nawadir, S. 33; Griechisch, Nr. 69; Serbisch, S. 42 ff.

Vgl. Buadem, Nr. 140.

[123.] Volksbuch, Nr. 123; Sottisier, Nr. 320; Buadem, Nr. 115; Nouri, S. 188 ff.; Tréfái, Nr. 121; Nawadir, S. 33; Griechisch, Nr. 70; Serbisch, S. 92 ff.; Kroatisch, S. 63.

[124.] Volksbuch, Nr. 124; Sottisier, Nr. 28; Nouri, S. 226 ff.; Tréfái, Nr. 122; Nawadir, S. 34; Kuka, S. 219 (zwar nicht von Nasreddin, aber mitten unter den auf ihn bezüglichen Anekdoten); Griechisch, Nr. 71; Serbisch, S. 172 ff.

Köhler, I, S. 498; Gazeau, S. 207; Clouston, Noodles, S. 92; Fourberies, S. 33; Basset in der RTP, XI, S. 496; Tréfái, S. 11 ff.

Zu der Rettung des Mondes vgl. weiter: Müllenhoff, Sagen, Märchen und Lieder der Herzogthümer Schleswig Holstein und Lauenburg, 4. Aufl., Kiel, 1845, Nr. 111, S. 95 (nur erwähnt); E. Meier, Deutsche Sagen, Sitten und Gebräuche aus Schwaben, Stuttgart, 1852, II, Nr. 402, S. 361 = Merkens, I, S. 16, Nr. 21; Bronner, Bayerisches Schelmen-Büchlein, S. 105 ff., 189 ff. und 190; Am Ur-Quell, III, S. 29 (jüdisch aus Chelm); V. Brunet, Facéties normandes, Nr. 11: La lune prise au piège in der RTP, II, S. 211 ff.; J. de Chesnaye, Blasons populaires de la Vendée, Nr. 1 in der RTP, XXII, S. 88; G. Amalfi, J. Chiochiari nel mandamento di Tegiano im Archivio, VII, S. 132; Ispirescu, S. 103 (Gaster im Magazin, XCVI, S. 613 ff.); Veckenstedt, Zamaiten, I, S. 235 ff.; Jacobs, English Fairy Tales, 3rd Ed., London, 1907, S. 13 ff.

In andern Versionen wird ein Esel getötet, weil man meint, er habe den Mond, der sich im Wasser gespiegelt hat, ertränkt: Ortoli, Les contes populaires de l’île de Corse, Paris, 1883, S. 252 ff.: U Bastelicacciu et son âne; Bladé, Contes populaires de la Gascogne, III, S. 142 ff.: L’âne de Montastruc; vgl. hierzu Köhler, I, S. 498 und 90 und Clouston, Noodles, S. 45. Hierher gehört auch folgende Historia von Klaus Narr, S. 478 ff. (gekürzt bei Zincgref-Weidner, V, S. 171):

Clauß stund in einem Fenster im Saale, am abend da der Mond schiene vnnd der Himmel voll Sternen stund, die sahe er klar vnd hell in dem Wasser herwider leuchten, vnd dachte, der Himmel mit den Sternen würde ersauffen, gieng von demselben Fenster hinweg, an ein anders, vnd sahe die Sternen im Wasser wie vor, doch nicht alle, vnd sprach: Es wird der gantze Himmel, als ich sehe, nicht ersauffen. Zu letzt kam er an ein Fenster, von dem er nicht in das Wasser sehen kondte, vnnd sahe auch keinen Sternen mehr, da rieff er: Zu Beth, lieben Brüder, zu Beth, die Liechter am Himmel sind alle verbronnen, aber die Sternen sind alle wider auß dem Wasser, vnnd ist nicht einer verbronnen.

In dem 26. Stücke der von E. Chavanne übersetzten Fables et contes de l’Inde, extraits du Tripitaka chinois (Actes du XIVe congrès international des orientalistes, Paris, 1906, Sect. V, S. 138 ff.) und bei Schiefner, Tibetan Tales, translated by W. R. S. Ralston, London, 1906, S. 353: The monkeys und the moon bilden Affen, um den Mond aus einem Brunnen zu ziehen, eine Kette, indem sich einer an den andern hängt; als dann der Ast bricht, woran sich der oberste hält, fallen alle ins Wasser. In ähnlichen Erzählungen, wo, um den Mond zu fangen, eine solche Kette[119] gebildet wird, geschieht die Katastrophe, weil sich der oberste in die Hände spucken will: Am Ur-Quell, II, S. 192 (von den Büsumern); Ch. Beauquier, Blason populaire de la Franche-Comté in der RTP, XI, S. 649: Les fous de Tschervâ.

Schließlich sei noch eine Anspielung auf eine Ortsneckerei erwähnt, die sich in dem Widmungsbriefe der 26. des III. Teils von Bandellos Novelle findet (zit. Ausg., S. 584): Signori miei, voi cercate, come fanno i Modonesi, la luna nel pozzo ....

[125.] Volksbuch, Nr. 125; Barker, S. 104 ff.; Sottisier, Nr. 321; Tewfik, Nr. 57; Nouri, S. 185; Tréfái, Nr. 123; Griechisch, Nr. 72; Serbisch, S. 31 ff.; Kroatisch, S. 24. Vgl. Murad, Nr. 13.

Hartmann, S. 63.