2. Aus Manuskripten verschiedenen Alters.
[126.] Sottisier, Nr. 2.
[127.] Sottisier, Nr. 4; vgl. Buadem, Nr. 36 (Serbisch, S. 63; Kroatisch, S. 38).
Eine ähnliche Geschichte steht im Nafhat al jaman von asch Schirwani (Basset, RTP, II, S. 502); der Gedanke findet sich aber schon bei Bar-Hebraeus, S. 152, Nr. 605:
Another fool seeing an Arab minaret from which men were calling to prayer, said to his companion, »How very tall the men who built this minaret must have been!« His friend replied, »O silly man, how could any man be as tall as this? They built it first of all on the ground, and then set it up.«
Dem entspricht eine persische Erzählung (Kuka, S. 175, Nr. 65), wo das Minaret durch ›a very high tower‹ ersetzt ist.
[128.] Sottisier, Nr. 5; Serbisch, S. 47.
Clouston, Noodles, S. 91 ff.
Der Schwank liest sich wie eine Parodie auf die folgende Erzählung, die in Gladwins Persian Moonshee, II, S. 15, Nr. 34 steht:
Somebody seized a Dirveish’s turband, and ran away with it. The Dirveish repaired to the churchyard, and there seated himself. The people said to him, »the man who took your turband went towards the orchard; why are you sitting in the churchyard, what are you about?« He answered, »he too must come here at last, and therefore I have seated myself in this place.«
Tatsächlich wird auch diese Geschichte von Nasreddin erzählt (Serbisch, S. 169).
[129.] Sottisier, Nr. 8.
[130.] Sottisier, Nr. 11.
[131.] Sottisier, Nr. 12.
[132.] Sottisier, Nr. 15.
[133.] Sottisier, Nr. 16; Ethé, S. 253 ff.
Clouston, Noodles, S. 93; Fourberies, S. 30.
Sehr ähnlich ist die 192. Facetie Poggios De sono (der angenehmste Klang ist der der Tischglocke); zu den zwei Bearbeitungen bei Noël, II, S. 187 noch Der edle Fincken-Ritter, o. O. u. J. (»Gedruckt in der jetzigen Welt«), S. 62, Nr. 365.
[134.] Sottisier, Nr. 22; Volksbuch, (nur bei Camerloher), Schluß; Barker, S. 104; Tewfik, Nr. 30; Serbisch, S. 11 ff.; Kroatisch, S. 10 ff.
[135.] Sottisier, Nr. 23.
Eine ähnliche Erzählung steht in Tausend und einer Nacht, XIX, S. 15 ff.; vgl. Chauvin, VIII, S. 108.
[136.] Sottisier, Nr. 25; Galland, S. 16 ff. (Un bon homme de Sivri-Hissar ....).
Horn, S. 69 ff. (Zakani).
[137.] Sottisier, Nr. 26. Ein Schwank in der serbischen Ausgabe (S. 181) lautet:
Der Hodscha Nasreddin hatte für sich und seine Freunde, wenn ihn die besuchen kämen, einige Wintervorräte aufbewahrt, aber die Mäuse machten sich darüber und fraßen allmählich alles auf. Als er das gewahr wurde, wußte er in seinem Zorne nicht, wie er die Mäuse fangen sollte, und noch weniger, wie er sie aus dem Hause treiben könnte. Und also zornig schrie er: »Wartet, wartet, ihr Abscheulichen und Söhne von Abscheulichen! ich werde es euch schon zeigen!« Er schaffte ein Bündel Stroh ins Haus, zündete es an und schloß die Tür. Als das Haus brannte, fingen die Mäuse zu schreien an, und Nasreddin rief fröhlich: »Aha! aha! so ists recht, daß ihr einmal merkt, wem ihr Schaden machen dürft!«
Eine Variante steht ebendort, S. 186.
Zu der Verbrennung eines Hauses des Ungeziefers halber siehe die Noten Österleys zu Pauli, Nr. 37, S. 477 und Boltes zu Schumanns Nachtbüchlein, Nr. 1 (Tübingen, 1893, S. 384 und hinter Freys Gartengesellschaft, S. 276), ferner Hans Sachs, Schwänke, V, S. 229; weiter vgl. die 6. Erzählung in den Merry Tales of the Mad Men of Gotham (Hazlitt, III, S. 9), die bei Clouston, Noodles, S. 41 aus der Tale of Beryn abgedruckten Verse, und das folgende Stück (Nr. 306) der Exempla of Jacques de Vitry, ed. by Crane, London, 1890, S. 128:
Quidam ita pusillanimes sunt quod ictibus inimici statim cedunt malentes peccatis consentire et vastari quam tentationibus molestari, similis cuidam fatuo qui, cum muscis valde infestaretur, domum propriam combuscit ut muscas pariter combureret. Ita multi dum muscas sustinere nolunt igne luxurie se vastari et incendi permittunt.
[138.] Sottisier, Nr. 30.
[139.] Sottisier, Nr. 34. In einer entsprechenden serbischen Erzählung (S. 110) sagt Nasreddin: »Es ist genug, daß sie (die Zwiebeln) tagsüber wachsen; was einer hat, soll er bewahren, und was mir gehört, soll bei mir bleiben.«
[140.] Sottisier, Nr. 36.
D’Herbelot (Orientalische Bibliothek, Halle, 1785 ff., I, S. 524) erzählt ähnliches von Bahlul, dem Hofnarren Harun al Raschids; nach D’Herbelot steht die sicherlich verdorbene Schnurre bei Flögel, S. 172.
Eine hübsche Variante bringt Kuka, S. 192:
In Ispahan there was a madman who, standing in the bazár, used to beat the passers-by, saying »Why don’t you all take one side of the road?« As he would not listen to reason, and as using force against him was out of the question, owing to the Persians regarding a madman as one rapt in Divine ecstasy, a wise man advised the men to bring forward another madman to argue with this one. This was done; and when the first madman asked the above question to the passers-by, the other replied, »You know, the earth is like a shield floating on water. If all the people were to go on one side, that part would become too heavy, and the earth would be overturned.«
Strange to say, this reply satisfied the first madman, and he gave up annoying the passers-by.
[141.] Sottisier, Nr. 37.
Vgl. oben die Nrn. 49, 46, 66, 121 und 382.
[142.] Sottisier, Nr. 42; Serbisch, S. 37.
Vgl. Nr. 282.
Eine hübsche Analogie bietet ein Schwank in Bronners Bayerischem Schelmen-Büchlein, S. 79 ff.: Die Stierwascher, der aber auch als Neckgeschichte für eine Reihe salzburgischer Orte erzählt wird.
[143.] Sottisier, Nr. 43; Serbisch, S. 162 ff.
[144.] Sottisier, Nr. 44; Nouri, S. 77 ff.; Kroatisch, S. 76 ff.
[145.] Sottisier, Nr. 45.
[146.] Sottisier, Nr. 46; Tewfik, Nr. 32 = Tréfái, Nr. 141 = Serbisch, S. 29 (an allen drei Stellen ist der Text verdorben); Griechisch, Nr. 23; Kroatisch, S. 12 ff.; Pann, S. 346 ff.
Dieselbe Geschichte wird bei Gonzenbach, I, Nr. 37, S. 260 von Giufà erzählt; vgl. die Nachweise dazu von Köhler und Bolte in der ZVV, VI, S. 74.
Vgl. weiter die 122. Facetie Arlottos und meine Noten dazu (II, S. 105 ff. und 234 ff.).
[147.] Sottisier, Nr. 49.
[148.] Sottisier, Nr. 51.
[149.] Sottisier, Nr. 52.
[150.] Sottisier, Nr. 56.
[151.] Sottisier, Nr. 60.
[152.] Sottisier, Nr. 63. Für sich allein kommt der Schwank nur hier vor; in allen andern Darstellungen ist er mit Nr. 326 zusammengezogen: Dieterici, Chrestomathie Ottomane, Berlin, 1854, S. 31 ff. (Fourberies, S. 38 und 65); Ethé, S. 244; Tréfái, Nr. 137; Kunos bei Radloff, Die Sprachen der türkischen Stämme, Petersburg, 1866 ff., VIII, S. XIX ff.; Mardrus, S. 107 ff.; Sachau, Skizze des Fellichi-Dialekts von Mosul, S. 71 ff. (ebenfalls von Nasreddin).
[153.] Sottisier, Nr. 66.
[154.] Sottisier, Nr. 67; Buadem, Nr. 31; Serbisch S. 62; Kroatisch, S. 37.
[155.] Sottisier, Nr. 69.
[156.] Sottisier, Nr. 70.
Galland, S. 21.
[157.] Sottisier, Nr. 71; Serbisch, S. 157 ff. (wirklich von Nasreddin).
Fourberies, S. 3 und 39 ff. die Geschichte steht auch in dem Thamarat al aurak von ibn Hidschdscha († 1434)[120].
[158.] Sottisier, Nr. 72; Buadem, Nr. 17; Serbisch, S. 57; Kroatisch, S. 33 ff.
Köhler, I, S. 506; Fourberies, S. 40.
Vgl. weiter Köhler, II, S. 633 ff., Bebel, I, S. 177 und Papini, La leggenda di Dante, S. 84 ff. Zu den an diesen Stellen gegebenen Parallelen kommen noch: Kuka, S. 179; Facetie, motti, buffonerie, et burle del Piovano Arlotto, del Gonnella et del Barlacchia, Firenze, 1565, S. 129 ff. (von Barlacchia); danach französisch G. Chappuis, Les Facétieuses Iournées, Paris, 1584, i. V, n. 9, Bl. 154a ff.; Garzoni, La piazza universale di tutte le professioni del mondo (1. Ausg. 1579), Venezia, 1616, S. 331; Sagredo, L’Arcadia in Brenta, S. 383 ff.; Garibay, Cuentos in den Sales españolas, II, S. 52; Seb. Mey, Fábulario, Fáb. 56 (Menéndez y Pelayo, II, S. CIX ff.); Eyering, I, S. 85 ff.; Melander, Joco-Seria, deutsch, Lich, 1605, II, S. 423, Nr. 377 (nicht in den lateinischen Ausgaben); Lehmann, Exilium melancholiae, F, Nr. 31; Gerlach, Eutrapeliae, Leipzig, 1656, I, Nr. 952; Harsdörfer, Ars apophtegmatica, S. 626, Nr. 2982; Jacke of Dovers Quest of Inquirie bei Hazlitt, II, S. 322 ff.; Joe Miller’s Jests, S. 17, Nr. 97.
[159.] Sottisier, Nr. 74.
[160.] Sottisier, Nr. 76; Nawadir, S. 46; Griechisch, S. 110; Serbisch, S. 125; Pann, S. 336 ff. Vgl. unten Nr. 394.
Fourberies, S. 41; Horn, S. 70 (Zakani; die Erzählung aus dem Mesnewi von Dschelaleddin Rumi [transl. by E. H. Whinfield, 2. ed., London, 1898, S. 130], auf die Horn verweist, hat nur ganz allgemeine Beziehungen).
Eine entfernte Ähnlichkeit hat eine Schnurre im Nuzhat al udaba, die bei Hammer, Rosenöl, II, Stuttgart, 1813, S. 302, Nr. 177 übersetzt ist; zu ihr stimmt einigermaßen die Geschichte von dem Pfarrer von Mößkirch, die nach der Zimmerischen Chronik, 2. Aufl., Freiburg i. B., 1881, II, S. 439 zu dem Sprichworte Anlaß gegeben hat: »Das walt Gott! sprach pfaff Petter, do stig er uf die magt.«
[161.] Sottisier, Nr. 78; Buadem, Nr. 88; Serbisch, S. 82; Kroatisch, S. 51.
Clouston, Noodles, S. 90.
Gesteigert ist die Komik in folgender persischer Schnurre bei Kuka, S. 157:
A Syrian went to a carpenter’s workshop, and asked him to make a door for him. The carpenter wanted to know the length and breadth of the door, whereupon the Syrian went home, measured the breadth of his doorway with his extended arms, and, keeping the arms so outstretched, began to return to the carpenter. But on his way back he encountered a wag, who, by way of a practical joke, tripped him up, and laid him flat on his back, on the ground. Even then, the Syrian would not make use of his arms, but kept them extended, and being unable to rise in this position, went on abusing the man and requesting the passers-by to pick him up. When some one offered to raise him, he shouted out, »Don’t take hold of my arms or you would destroy the measurement of my door. Take me up by the beard.« So he was picked up in the way suggested by himself; and he went away quite a happy man at the thought, that in spite of all difficulties he had preserved the measurement of his door.
Merkens, II, S. 13 ff., Nr. 14.
[162.] Sottisier, Nr. 83.
Merkwürdige Parallelen zu diesem Schwanke bieten im Jacke of Dover die Erzählung von dem Foole of Nottingham (Hazlitt, II, S. 326 ff.) und die folgende aus Archie Armstrong’s Banquet of Jests, S. 184 ff.:
A Gentleman walking somewhat late in the night, was taken by the Watch, and had before the Lanthorne; where they very strictly demanded who hee was, and whom hee served: he answered, that hee was, as they say, a man, and that hee served God. I, say you so, quoth the Constable, then carry him to the Counter, if hee serve no body else: yes sir: replied the Gentleman, I serve my Lord Chamberlaine. My Lord Chamberlaine? (saith the Constable) why did you not tell me so before? Marry, quoth the Gentleman, because I had thought, thou loved God better than my Lord Chamberlaine.
[163.] Sottisier, Nr. 84; Fourberies, Nr. 39; vgl. auch Serbisch, S. 110 ff.
Fourberies, S. 42 ff.; Basset in der RTP, XI, S. 497 ff.
Die Literatur über das Motiv von dem Kürbis etc. als Pferdeei (Eselsei etc.) findet man zusammengestellt in Boltes Noten zu Freys Gartengesellschaft, S. 214 ff., im Archiv für slavische Philologie, XXII, S. 301 und 309 und XXIX, S. 452 und bei M. Böhm, Lettische Schwänke, Reval, 1911, S. 111; dazu noch Keller, Schwaben, S. 136 ff. und Bronner, Schelmen-Büchlein, S. 113 ff. Über das Motiv von den -Luftschlössern-, das in der Erzählung des Sottisier (nicht in der der Fourberies) den Schluß bildet, vgl. die von mir im Euphorion, XV, S. 7 ff. verzeichnete Literatur, hauptsächlich Bolte zu Wickram, S. 391 und zu Montanus, S. 603 ff., ferner J. Hertel, Tantrâkhyâyika, Leipzig, 1909, II, S. 148 ff. und I, S. 140. Es kommt aber auch in einer Erzählung von Nasreddin selbständig vor, und zwar in der serbischen Ausgabe, S. 48, in einer eigentümlichen Variante:
Eines Tages fand der Hodscha Nasreddin auf der Straße ein Hufeisen. Außer sich vor Freude, lief er nach Hause und sagte zu seiner Frau: »Schau nur, was ich gefunden habe! Dieses Hufeisen mußt du gut aufheben; bis ich noch dreie gefunden habe, dann kaufe ich ein Pferd und dann reisen wir miteinander nach Mekka.«
»Ja,« antwortete die Frau, »und auf der Rückreise besuchen wir meine Eltern.«
»Du hast wirklich kein Herz,« fiel ihr Nasreddin ins Wort; »du willst wohl das Pferd nicht ein bißchen verschnaufen lassen!«
[164.] Sottisier, Nr. 85.
Vgl. Behrnauer, Die vierzig Veziere, Leipzig, 1851, S. 233 ff.
[165.] Sottisier, Nr. 86.
-Löcher mit Speise verschmieren-: s. unten Nr. 444.
-Spiegelbild verkannt-: s. unten Nr. 311.
[166.] Sottisier, Nr. 87.
Vgl. Domenichi, Facetie, 1548, Bl. C_{4}b (1562, S. 138, 1581, S. 171):
Dicendosi da alcuni Sanesi, che in vn certo caso occorso i Fiorentini haueuano perduto il ceruello, disse Cosmo: E’ non lo possono già perdere eßi. Forse voleua tassargli di non hauerlo mai hauuto.
Ähnlich ist Harsdörfer, Ars apophtegmatica, S. 35, Nr. 159.
[167.] Sottisier, Nr. 88.
Köhler, I, S. 506.
Vgl. meine Nachweise zu Morlinis Nov. 32, S. 287 ff. und zu Mönchslatein, Nr. 13, S. 204; dazu noch: Carbone, Facezie, S. 59 ff., Nr. 84; Casalicchio, C. I, d. 4, a. 5, S. 252 ff.; Pitrè, III, S. 324 ff., Nr. 180; Crane, S. 287 ff.; G. Amalfi, XII facezie e motti raccolti in Piano di Sorrento, Nr. 9 im Archivio, XXI, S. 366 ff.; Il medico e l’amalato; Eyering, Proverbiorum copia, I, S. 42 ff.; Lehmann, Exilium melancholiae, S, Nr. 84, S. 398; Harsdörfer, Ars apophtegmatica, S. 99, Nr. 442; Merkens, III, S. 127 ff., Nr. 103; Tales und Quicke Answeres, Nr. 50 (Hazlitt, I, S. 65 ff.); Archie Armstrong’s Banquet of Jests, S. 95 (ebenso wie Mönchslatein, Nr. 13 kombiniert mit dem unten Nr. 439 erwähnten Motive von der Heilung durch Lachen); Clouston, Noodles, S. 168 ff.; G. Georgeakis et Léon Pineau, Le Folk-lore de Lesbos, S. 131 ff.: Les deux amis.
[168.] Sottisier, Nr. 89.
[169.] Sottisier, Nr. 91.
Der Schwank von dem Einfältigen, der den für einen gewissen Fall erhaltenen Befehl bei einem andern Anlaß, der ein andres Benehmen erfordern würde, buchstäblich befolgt, existiert, auch auf Nasreddin übertragen, noch in einer deutlichern Form; wie Kúnos in der Einleitung zu Naszreddin hodsa tréfái S. 26 bemerkt, hat nach tatarischen Quellen Iwanitzky ein »Reiseerlebnis« des Hodschas ins Russische übersetzt, und dieses folge hier nach dem ungarischen Texte:
Es geschah einmal, daß Nasreddin auf seinen Wegen Totengräbern begegnete, und die begrüßte er mit dem Gruße: »Friede sei mit euch!« Die Totengräber prügelten ihn weidlich durch, weil er nicht so hätte grüßen sollen, sondern beide Hände erheben und für den Frieden der Toten bitten. Der Hodscha merkte sich das und ging weiter.
Er traf eine Menge Leute, die singend und tanzend an ihm vorüberzogen. Kaum hatte er die bemerkt, so erhob er beide Hände und begann das Totengebet. Sie prügelten ihn ebenso, weil man eine Hochzeitsgesellschaft nicht mit diesem Gebete empfangen, sondern mit ihnen springen und tanzen solle. Auch das merkte sich der Hodscha.
Auf seinen weitern Wegen begegnete er einem Jäger, der gerade einem Hasen auf der Spur war. Er begann zu springen und zu tanzen, und verscheuchte mit diesem Lärme den Hasen. Der Jäger fiel über ihn her und prügelte ihn mit dem Gewehrkolben durch, weil er nicht auf den Fußspitzen gegangen sei, bald geduckt und bald aufrecht. Auch das merkte er sich.
Sein Weg führte ihn bei Hirten vorüber, die eine zahlreiche Schafherde vor sich hertrieben. Da duckte er sich bald, bald ging er aufrecht; darob erschraken die Schafe so, daß sie nach hundert Richtungen auseinanderliefen, und auch dafür mußte er büßen.
Vgl. dazu Bebel, I. Buch, Nr. 26 und 27 samt den I, S. 128 gegebenen Nachweisungen, hauptsächlich Boltes Noten zu Frey, Nr. 1, a, S. 212 ff., ferner Archiv für slavische Philologie, XXII, S. 309. Ähnliche Darstellungen, die wohl zu unterscheiden sind von denen, wo es sich einfach um dumme Streiche eines Sohnes oder Ehemannes handelt, sind noch: P. Sébillot, Littérature orale de la Haute-Bretagne, Paris, 1881, S. 92 ff. und 102 ff., derselbe, Littérature orale d’Auvergne, Paris, 1898, S. 84 ff., Clouston, Noodles, S. 123 ff. (auch zum folgenden), Jacobs, English Fairy Tales, S. 152 ff.: Lazy Jack, und S. 249 und Böhm, Lettische Schwänke, S. 52 ff., Nr. 32 und teilweise S. 54 ff., Nr. 33.
Oft bezieht sich der mißverstandene Befehl auf die Worte der Ansprache oder die Begrüßung, wie z. B. in dem von Pitrè III, S. 362 ff. als Nr. 7 seiner Giufàgeschichten mitgeteilten Schwänke (Monnier, S. 13 ff.), zu dessen Anfange die unten als Nr. 435 gebrachte Hiohàerzählung eine Parallele bildet; dazu vergleiche Köhler, I, S. 87 ff. und 50, Boltes Noten zu Montanus, Gartengesellschaft, Nr. 50, S. 602, Rittershaus, S. 429 ff. und Archiv für slavische Philologie, XXII, S. 304 und 309. An weitern Versionen seien angegeben Merkens, I, S. 124 ff., Nr. 131, Wilhelm Busch, Ut ôler Welt, München, 1910, S. 35 ff., Nr. 16, L. Léger, Recueil de contes populaires slaves, Paris, 1882, S. 231 ff., H. Carnoy, Littérature orale de la Picardie, Paris, 1883, S. 186 ff., Bladé, Contes populaires de la Gascogne, III, S. 137 ff., Louis Dart, De mal en pis »Comme Tribuet«, Conte Champenois in der RTP, XI, S. 321 ff., eine nordfranzösische Erzählung, Jean l’innocent, mitgeteilt von Ed. Edmond ebendort, XX, S. 94 ff., Denis Bressan, Contes populaires de La Bresse, Nr. 3, ebendort, XXIII, S. 350 ff., Jacobs, More English Fairy Tales, London, 1894, S. 195 ff. und 242, ein japanischer Schwank, Der dumme Tempo, erzählt von Iguchi im Globus, 69, Nr. 3, abgedruckt bei Aug. Seidel, Anthologie aus der asiatischen Volkslitteratur, Weimar, 1898, S. 44 ff. und J. Hinton Knowles, Folk-Tales of Kashmir, London, 1888, S. 189 ff.
[170.] Sottisier, Nr. 93.
Ein ähnlicher Schwank aus Bosnien, ebenfalls von Nasreddin, wird in der Anthropophyteia, IV, S. 385 ff. erzählt; eine Parallele dazu, aber nicht von Nasreddin, steht bei Roda Roda, S. 40 ff. Eine andere Version, deren Anfang an den von Nr. 262 erinnert, steht in der serbischen Ausgabe, S. 182 ff.:
Einmal ging der Hodscha Nasreddin mit dem Sultan auf die Jagd; alle hatten Falken mit, nur Nasreddin eine Krähe. Im Felde angelangt, ließen alle ihre Falken steigen, und auch Nasreddin ließ seine Krähe aus. Die ging auf einen Stier nieder, und den band Nasreddin sofort an den Hörnern an und führte ihn mit sich, als ob der Stier jetzt ihm gehören würde, weil ihn seine Krähe erjagt habe. Aber der Besitzer wollte ihm den Stier nicht lassen; obwohl ihm der Sultan selber sagte, daß er ihn ihm lassen solle, ging er zum Kadi und klagte wider Nasreddin.
Als Nasreddin davon hörte, lief er schnell zum Kadi und versprach ihm ein Geschenk, wenn ihm der Stier nach seinem Spruche zufalle. Der Kadi sagte es zu, und als beide Streitteile vor Gericht kamen, der Besitzer sowohl, als auch der Hodscha Nasreddin, sagte er: »Die Krähe des Hodschas hat den Stier erjagt, und was einer erjagt, das ist sein«; und damit ließ er den Besitzer des Stiers hinauswerfen.
Am nächsten Tage nahm der Hodscha einen Topf und füllte ihn fast bis zum Rande mit Stiermist, darüber legte er ein Kohlblatt und auf dieses gab er ein wenig Butter; und diesen Topf schickte er dem Kadi als Geschenk. Der Kadi kam des Nachts nach Hause und sagte, weil er gerade Lust auf Butter hatte, seiner Frau, sie solle ihm den Topf bringen. Die Frau brachte ihn und er nahm einen Löffel, fuhr damit in die Mitte hinein und kostete. Aber er riß den Löffel sofort wieder aus dem Munde und rief: »Pfui Teufel!« Dann sah er nach, was es sei. Er ärgerte sich grimmig und ließ Nasreddin rufen; und er sagte voller Zorn zu ihm: »Womit hast du mich gefüttert, du niederträchtiger Kerl?« »Du hast dich selber gefüttert, erhabener Kadi,« antwortete der Hodscha; »aus dem Topfe hast du schon gegessen, als du das Urteil gesprochen hast. Wie könnte denn eine Krähe einen Stier erjagen?« Und damit ging er.
[171.] Sottisier, Nr. 94; Serbisch, S. 25 ff.; Pann, S. 332.
Krauss, Zigeunerhumor, S. 47 ff.
[172.] Sottisier, Nr. 95; Serbisch, S. 149 ff.
Ebenso Gladwin, Persian Moonshee, II, S. 19 ff., Nr. 50 und Krauss, Zigeunerhumor, S. 48 ff.; sehr nahe stehn auch die Novellen 3 und 4 in Arientis Porrettane, zit. Ausg., Bl. 8b ff. und 10a ff. und der auf der einen beruhende Schwank in der Arcadia in Brenta, S. 170 ff. Vgl. auch Montanus, Gartengesellschaft, Nr. 19 (die Nachweise Boltes S. 597).
[173.] Sottisier, Nr. 96; Serbisch, S. 40 (»Küß ihn zweimal; ich werde ihn halten, damit er nicht ausreißen kann«).
Vgl. eine Stelle im Kitab al ikd al farid von Abdirabbihi, die Basset in der RTP, XVII, S. 94 übersetzt hat; dort ist die Anspielung auf den 49. Vers der 5. Sure des Korans deutlicher ausgedrückt.
[174.] Sottisier, Nr. 98.
[175.] Sottisier, Nr. 101; Serbisch, S. 180 ff. (Schluß geändert).
[176.] Sottisier, Nr. 103.
[177.] Sottisier, Nr. 105; vgl. oben Nr. 16.
[178.] Sottisier, Nr. 107.
[179.] Sottisier, Nr. 109.
Es gibt eine große Zahl Geschichten von Nasreddin, die alle denselben Eingang, aber eine verschiedene Pointe haben: Tewfik, Nr. 56 (= Tréfái, Nr. 165 [statt 166] und Serbisch, S. 21), Nouri, S. 163 ff. (= Kroatisch, S. 74 ff.) und Serbisch, S. 45; die beste ist jedoch die folgende (Serbisch, S. 127):
Eines Tages hatte der Hodscha Nasreddin so viel getrunken, daß er sich nicht mehr auf den Beinen halten konnte, und er schlief ein. Als er ganz matt erwachte, wollte er vors Haus gehn, konnte aber die Treppe nicht finden und fiel in ein Loch; dort blieb er liegen. Sein Weib kam gelaufen und fragte ihn, ob er noch lebe; er antwortete: »Laß mir die Popin rufen.«
Sie meinte, er sei nicht recht bei Sinnen, und lief um einen Arzt. Als der Arzt kam, ließ ihn sich der Hodscha gar nicht nahe kommen, sondern fragte ihn, kaum daß er ihn sah: »Bist du schon jemals über eine Treppe gefallen?«
»Noch nie,« antwortete der Arzt.
»Dann kannst du mir auch nicht helfen,« sagte Nasreddin; »geh zum Teufel! Und du, Weib, laß mir sofort die Popin rufen; die hat ihren Popen schon öfter von dieser Krankheit geheilt.«
[180.] Sottisier, Nr. 110; anders Tewfik, Nr. 29, Tréfái, Nr. 153 (statt 154) und Serbisch, S. 35.
[181.] Sottisier, Nr. 113.
[182.] Sottisier, Nr. 114.
Fourberies, S. 46.
[183.] Sottisier, Nr. 115.
[184.] Sottisier, Nr. 116.
[185.] Sottisier, Nr. 117.
[186.] Sottisier, Nr. 119.
[187.] Sottisier, Nr. 120. Galland, S. 15 ff.
[188.] Sottisier, Nr. 121.
Fourberies, S. 46 und 186.
Ähnliche Geschichten stehn bei Sachau, Fellichi-Dialekt von Mosul, S. 67 und bei Lidzbarski, Neu-aramäische Handschriften, S. 152 ff. Lidzbarski weist u. a. eine Parallele bei ibn Arabschah, Fakihat al hulafa nach; vgl. dazu Chauvin, II, S. 204 ff. und 214. Eine Version aus al Abschihi, Mustatraf[121] hat Basset in der RTP, XIII, S. 483 übersetzt. Siehe ferner Chauvin, V, S. 160, Note und Kuka, S. 162, Nr. 31.
[189.] Sottisier, Nr. 122.
[190.] Sottisier, Nr. 123.
Köhler, I, S. 506 ff.; Fourberies, S. 47.
Eine ältere[122] Version dieser Erzählung steht in dem Latifeh nameh des 1531 verstorbenen Türken Lamii; sie ist bei Cardonne, Melanges de Littérature Orientale, Paris, 1770, II, S. 82 übersetzt (Versuche der Orientalischen Litteratur, Breslau, 1771, S. 222 ff.). Eine noch ältere ist uns in der 65. Facetie Arlottos (I, S. 151 ff. und 221 ff.) bekannt. Hans Sachs hat den Stoff zweimal behandelt: am 5. Mai 1550 als Meistergesang Der schneider mit dem paner, dann am 21. Juli 1563, mit einer andern Erzählung verbunden, als Spruchgedicht Der schneider mit dem panier (Schwänke, V, S. 74 ff. und II, S. 472 ff.); die jüngere Fassung ist breiter ausgeführt als die ältere.
A. L. Stiefel hat in den Hans Sachs-Forschungen, Nürnberg, 1894, S. 80 ff. als Quelle Hans Sachsens die Facetie Arlottos bezeichnet; dies wohl nur in Unkenntnis der Abhandlung Cloustons The Tailor’s Dream in den Popular Tales and Fictions, II, S. 79 ff. Dort wird nämlich unter anderm die humoristische Schilderung eines Turniers zwischen einem Schneider und einem Schuster angeführt, die den 1520 verstorbenen schottischen Dichter William Dunbar zum Verfasser hat; und das Banner des Schneiders wird also beschrieben:
His banner borne was him before,
Wherein were clouts a hunder score,
Ilk ane of divers hue;
And all stolen out of sundry webs; —
For while the sea flood fills and ebbs,
Tailyors will never be true.
Wenn nun auch Clouston von der falschen Annahme ausgeht, die Facetien Arlottos seien erst 1520 zum ersten Male in Druck erschienen, so scheint mir doch das Resultat seines Schlusses richtig, daß nämlich die Verse Dunbars auf ein altes Mönchsexempel zurückgehn, und dies um so mehr, als wir bei der Untersuchung von Arlottos Quellen gesehn haben, daß bei Arlotto eine ganze Reihe von Predigtmärlein bearbeitet ist. Dieses Märlein kann dann auch in letzter Instanz die Quelle Hans Sachsens gewesen sein, und diese Lösung ist sicherlich befriedigender als die Annahme Stiefels, wonach Hans Sachs an der Facetie Arlottos ziemlich viel geändert haben müßte.
Ein Gedicht von John Harrington († 1612), Of a Precise Tailor ist aus The most Elegant and Wittie Epigrams, London, 1633 bei Ashton, S. 32 ff. und Clouston, a. a. O., S. 80 ff. abgedruckt. Weitere Nachweise geben Bolte bei Frey, S. 256, Note und Chauvin, III, S. 38; einige stehn auch bei Hans Sachs, V, S. 74. Eine moderne italiänische Version findet sich bei J. Nieri, Racconti popolari lucchesi, Castelnuovo di Garfagnana, 1891, S. 157 ff., Nr. 43; Patron Bandiera.
[191.] Sottisier, Nr. 124.
[192.] Sottisier, Nr. 125; Mardrus, S. 107.
[193.] Sottisier, Nr. 126.
Köhler, I, S. 506; Fourberies, S. 47.
Die Geschichte ist so ziemlich identisch mit der 132. Facetie Poggios: De Judaeo mortuo assumpto ignoranter in cibum per Florentinum, die Seb. Brant in Esopi appologi, Basileae, 1501, Bl. D_{6}b ff. bearbeitet hat; vgl. dazu Hans Sachs, Schwänke, II, S. 540 ff. (auch S. XXIII und IV, S. 493 ff.) Fast ebenso wie im Sottisier wird im Nuzhat al udaba (Basset in der RTP, XV, S. 671) erzählt.
[194.] Sottisier, Nr. 127.
[195.] Sottisier, Nr. 128; Mardrus, S. 104 ff.
[196.] Sottisier, Nr. 130.
[197.] Sottisier, Nr. 131.
Im Nuzhat al udaba findet sich folgende Schnurre (Basset in der RTP, XV, S. 286):
Man erzählt von einem Manne, der sich für einen Propheten ausgab; zu dem sagte einer seiner Freunde, der einäugig war: »Was ist das Zeichen deines Prophetentums? was sind deine Wunder?« »Mein Wunder ist dieses: du bist einäugig; ich will dir auf der Stelle das gesunde Auge herausnehmen und den Herrn bitten, auf daß du sehest.« Der andere antwortete: »Ich glaube, daß du ein Prophet bist.«
Al Abschihi erzählt im Mustatraf (Basset in der RTP, XIII, S. 490 ff.):
Zur Zeit al Mamuns[123] gab sich ein Mann für einen Propheten aus, und zwar wollte er Abraham sein, der Freund Gottes. Der Chalif sagte zu ihm: »Abraham hat Wunder und Zeichen getan.« »Was für Zeichen?« »Man zündete ein Feuer an für ihn, und sie warfen ihn hinein; aber die Flamme ward ihm eine Kühlung und eine Segnung[124]: wir wollen für dich einen Scheiterhaufen anzünden und dich hineinstürzen; wenn es dir so geht wie ihm, werden wir an dich glauben.« »Ich möchte lieber etwas leichteres.« »Die Zeichen von Moses?« »Was sind das für Zeichen?« »Er warf seinen Stab hin, und der wurde zur Schlange[125], er schlug das Meer, und es teilte sich[126], und er steckte seine Hand in den Busen, und sie war weiß[127].« »Das ist noch schwerer für mich als das erste Zeichen.« »Die Zeichen von Jesus?« »Was sind die?« »Die Toten zu erwecken[128].« »Du sagst das richtige: ich will dem Kadi Jachja ibn Aktani den Kopf abschlagen und werde ihn dir im Augenblicke wieder zum Leben erwecken.« Da schrie der Kadi: »Ich bin der erste, der an dich glaubt.«
Als älteste Version zitiert aber Basset an der zuletzt genannten Stelle das Kitab al ikd al farid von Abdirabbihi. Andere Parallelen stehn bei Clouston, Flowers, S. 35 ff. (Saadi), Gladwin, The Persian Moonshee, II, S. 16, Nr. 37 und Galland, S. 20; vgl. auch zu der Erzählung Abschihis Roda Roda, S. 40.
[198.] Sottisier, Nr. 132.
[199.] Sottisier, Nr. 133.
[200.] Sottisier, Nr. 134.
Vgl. die 51. Facetie Arlottos (I, S. 130 ff.).
[201.] Sottisier, Nr. 135.
Von dieser Geschichte gilt wohl dasselbe, was Bolte bei Hans Sachs, III, S. XI von dem Meistergesange Die leren geltseck (ebendort, S. 369 ff.) sagt, daß sie nämlich in letzter Instanz auf die 412. Fabel Aesops: Φιλάργυρος zurückgeht; vgl. dazu noch Aesopi Phrygis et aliorum fabulae, Venetiis, 1539, Bl. 97a: Auarus, Camerarius, Fabulae aesopicae, Lipsiae, 1570, S. 106: Avarus, schließlich auch die 194. Novelle Sacchettis und weiter Clouston, Popular Tales und Fictions, I, S. 61 ff.
[202.] Sottisier, Nr. 136.
[203.] Sottisier, Nr. 137. Anders: Buadem, Nr. 44; Serbisch, S. 65 ff.; Kroatisch, S. 40.
Galland, S. 24 ff.
[204.] Sottisier, Nr. 138; Buadem, Nr. 74; Serbisch, S. 77; Kroatisch, S. 48.
Die Geschichte findet sich schon in Dschamis Bäharistan (Der Frühlingsgarten von Mewlana Abdurrhaman Dschami. Aus dem Persischen übertragen von O. M. Frh. v. Schlechta-Wssehrd, Wien, 1846, S. 86 ff.); danach steht sie bei Cardonne, I, S. 119 (deutsch, S. 69). Auf derselben Quelle beruht wohl auch Gladwin, The Persian Moonshee, S. 18, Nr. 40.
[205.] Sottisier, Nr. 139.
[206.] Sottisier, Nr. 140.
Vgl. die 105. Facetie Arlottos (II, S. 75).
[207.] Sottisier, Nr. 141.
[208.] Sottisier, Nr. 142.
[209.] Sottisier, Nr. 143. Vgl. dazu Tewfik, Nr. 2; Tréfái, Nr. 147; Griechisch, Nr. 159; Serbisch, S. 46.
[210.] Sottisier, Nr. 144.
[211.] Sottisier, Nr. 146. Mit Nasreddin als traurigem Helden: Nouri, S. 181 ff.; Serbisch, S. 147 ff.; Kroatisch, S. 181 ff.
Zu der Version des Sottisier stimmt die dritte der drei Geschichten, die Julien Dumoret aus einem türkischen Buche: »Nasser eddin khodjah«, für dessen Verfasser er Nasreddin hält, im Journal asiatique, XIII, S. 488 übersetzt hat[129]; während der Eingang verschieden ist, sind die drei Ratschläge des Geistlichen und der des Trägers so wie im Sottisier. Anders ist der dritte Rat des Geizhalses (»Wenn dir einer sagt, es gebe noch einen Lastträger, der dümmer wäre als du, so glaube es nicht«) in einer Erzählung des Hadikat al afrah von asch Schirwani, die Basset in der RTP, XIV, S. 216 übersetzt hat; diese wieder ist fast identisch mit der 485. der Laughable Stories von Bar-Hebraeus (Budge, S. 126 ff.), die die älteste Fassung darstellen dürfte. Ihr stehn die drei obengenannten Versionen, deren Held Nasreddin ist, und eine persische Geschichte bei Kuka, S. 167 ff. sehr nahe. Deutsch ist der Schwank bearbeitet von Roda Roda, S. 212 ff.
Entfernter stehn ein Schwank bei Clouston, Flowers, S. 105 ff. und das 43. Kapitel im Wegkürzer von Montanus; vgl. Boltes Nachweisungen S. 581 und Chauvin, VIII, S. 139 (Parodien zu Nr. 136).
[212.] Sottisier, Nr. 147.
[213.] Sottisier, Nr. 148.
Köhler, I, S. 507; Fourberies, S. 49.
S. Arlotto, II, S. 64 ff. und 226 ff.
[214.] Sottisier, Nr. 149.
Galland, S. 22.
[215.] Sottisier, Nr. 150.
[216.] Sottisier, Nr. 151; Tewfik, Nr. 16; Kroatisch, S. 7 ff.
Horn, S. 69 (Zakani); Tréfái, S. 19.
[217.] Sottisier, Nr. 152.
Galland, S. 26 ff.; Hammer, Rosenöl, II, S. 78 ff., Nr. 44; Clouston, Flowers, S. 109 ff.; Roda Roda, S. 214 ff.
[218.] Sottisier, Nr. 153; Tewfik, Nr. 20; Tréfái, Nr. 151; Serbisch, S. 35.
[219.] Sottisier, Nr. 154.
Fourberies, S. 50; zu den dortigen Nachweisungen zu dem Motive von dem Dämon (Menschen) als Reittier noch Chauvin, VII, S. 23 ff.
[220.] Sottisier, Nr. 155.
[221.] Sottisier, Nr. 156.
[222.] Sottisier, Nr. 157.
Vgl. zu diesem Schwanke den folgenden, den J. F. Campbell in den Popular Tales of the West Highlands, II, S. 398 erzählt:
He (the Assynt man) once took his child to be baptized; the minister said he doubted if he were fit to hold the child for baptism.
»Oh, to be sure I am, thought it was as heavy as a stirk.«
This answer shewing little wit, the minister asked him how many commandments there were.
»Twenty,« he said boldly.
»Oh, that will never do; go back and learn your questions« (Shorter Catechism).
Half way home he met a man.
»How many commandments will there be? There must be thirty, for the minister was not content with twenty.«
He was set to rights on this point, and turning back (it was winter), he thought the clergyman would not refuse him this time etc. etc.
Eine weitere Parallele steht bei Ilg, II, S. 91 ff., Nr. 131.
[223.] Sottisier, Nr. 158.
[224.] Sottisier, Nr. 159.
[225.] Sottisier, Nr. 160.
[226.] Sottisier, Nr. 161.
[227.] Sottisier, Nr. 162.
Galland, S. 14.
[228.] Sottisier, Nr. 164.
[229.] Sottisier, Nr. 165; Buadem, Nr. 5; Serbisch, S. 53; Kroatisch, S. 31.
Eine hübsche Parallele zu dieser Schnurre steht in Mendozas Lazarillo de Tormes, trat. III (Biblioteca des autores españoles, III, S. 86 ff.):
O señor, dije yo, acuda aquí, que nos traen un muerto. ¿Cómo asi? respondió él. Aqui arriba le encontré, y venia diciendo su mujer: marido y señor mio, ¿adónde os llevan? ¿A la casa lóbrega y oscura? á la casa triste y desdichada? á la casa donde nunca comen ni beben? Acá, señor nos le traen.
Auf dem Lazarillo beruht Casalicchio, c. I, d. 9, a. 2, S. 161 ff. und vielleicht auch in letzter Instanz die sizilianische Volkserzählung Lu Cavaleri Assicca-frittuli im Archivio, III, S. 93 ff. Näher der Fassung im Sottisier steht der 49. Schwank bei Swynnerton, S. 300.
Eine entferntere Variante bieten Zincgref-Weidner, II, S. 53 und das Exilium melancholiae, A, Nr. 48, S. 15:
Ein armer Bürger zu Elverfeld, mit Kindern beladen, ward gefragt, wie es in seinem Hauß stünde? gab seine Armuth durch diese höffliche Antwort verblümter weise zu verstehen: Es gienge wie im Himmel. Gefragt: Wie so? Antwortet er: Im Himmel isset und trinckt man nicht.
[230.] Sottisier, Nr. 166.
[231.] Sottisier, Nr. 167.
Ein Gegenstück dazu stellt die 105. Facetie im Philogelos, S. 26 dar:
Φιλάργυρος ἐρωτώμενος διὰ τί ἄλλο οὐδὲν εἰ μὴ μόνον ἐλαίας ἐσθίει, ἔπη· ἵνα τὸ μὲν ἔξωθεν ἀντὶ ὄψου ἔχω, τὸ δὲ ὀστοῦν ἀντὶ ξύλου· φαγὼν δέ, εἰς τὴν ἑαυτοῦ κεφαλὴν σπογγισάμενος, λουτροῦ οὐκ ἐπιδέομαι.
[232.] Sottisier, Nr. 168.
Zu dem Motive von dem Bettler bei dem Gatten seiner ehemaligen Frau ist die Literatur zusammengestellt von Basset, Zenatia, S. 107 ff. und RTP, XXII, S. 221 ff. und von Chauvin, II, S. 174, Nr. 16 und VIII, S. 180, Nr. 212.
[233.] Sottisier, Nr. 169.
Galland, S. 29 ff.
[234.] Sottisier, Nr. 170.
Galland, S. 191; Fourberies, S. 52.
Nick, I, S. 152; Roda Roda, S. 70 (verdorben).
[235.] Sottisier, Nr. 172.
[236.] Sottisier, Nr. 173; Pharaon, S. 177 ff.
Eine ausführliche Studie hat dem Stoffe Köhler (II, S. 594 ff.) gewidmet; dazu vgl. meine Nachträge bei Morlini, S. 309 und Rittershaus, S. 366 ff.
[237.] Sottisier, Nr. 174; Tewfik, Nr. 61; Nouri, S. 85 ff.; Griechisch, Nr. 2; Serbisch, S. 117 ff. und 16 ff.; Kroatisch, S. 19 ff.
Köhler, I, S. 507; Fourberies, S. 52 ff.
Über das Motiv der Schweigwette handelt ein Aufsatz von Clouston, The silent couple, in den Popular Tales und Fictions, II, S. 15 ff.; Clouston betrachtet als Quelle der unzähligen, diesen Stoff behandelnden Geschichten eine tamulische Erzählung, die französisch bei J. A. Dubois, La Pantcha-tantra etc., Paris, 1826, S. 363 ff. steht und von der er im Book of Noodles, S. 171 ff. eine Übertragung gibt. Der Inhalt ist, soweit er uns hier angeht, kurz der: Vier Brahmanen werden auf der Landstraße von einem Soldaten gegrüßt. Es entspinnt sich ein Streit unter ihnen, wem von ihnen eigentlich der Gruß gegolten habe, und schließlich laufen sie dem Soldaten nach, um ihn darüber zu befragen; der Soldat antwortet ihnen, sein Gruß gehöre dem größten Narren unter ihnen. Nun beschließen sie, diese neuerliche Frage, wer nämlich von ihnen der größte Narr sei, dem Gerichte von Dharmapuri vorzulegen, und dieses trägt ihnen zur leichtern Entscheidung auf, daß jeder ein bemerkenswertes Erlebnis erzähle, um seinen Anspruch auf die Würde des größten Narren zu rechtfertigen. Der dritte Brahmane erzählt dann die Geschichte, wie er mit seinem Weibe gewettet habe, wer es am längsten aushalten werde, zu schweigen usw.
Eine merkwürdige Übereinstimmung mit der Geschichte der vier Brahmanen bieten zwei süditaliänische Überlieferungen, wo sich drei Dummköpfe streiten, wem von ihnen ein Gruß zukomme: die eine stammt aus Neapel und ist von V. della Scala im I. Jahrgange des Giambattista Basile unter dem Titel ’O cunto d’ ’o soluto d’ ’e tre cafune veröffentlicht, die andere steht als Nr. 6 unter den von G. Amalfi gesammelten XII facezie e motti raccolti in Piano di Sorrento im Archivio, XXI, S. 360 ff.[130]; in beiden Fällen entspricht die Erzählung des dritten Bewerbers um den Dummheitspreis der des dritten Brahmanen[131]. An die Stelle des fiktiven Gutes, des Grußes, tritt in der 1. Novelle der 8. Nacht in Straparolas Piacevoli notti ein wirkliches und zwar ein Kleinod, das von drei Findern dem gehören soll, der der faulste ist; die Erzählung des dritten bringt dann die Schweigwette.
Obwohl das Motiv von dem Wettstreite der drei Faulen ungeheuer verbreitet ist[132], kommt doch die Schweigwette in den bekannten Versionen nirgends sonst vor als bei Straparola; in der Form einer selbständigen Erzählung begegnet sie jedoch außerordentlich häufig. Siehe darüber Pitrè, III, S. 326 ff. und IV, S. 443, Crane, S. 284 ff. und 378, Clouston, Noodles, S. 107 ff., Landes, Contes et légendes annamites, S. 317, Rua a. a. O., Basset in der RTP, XII, S. 412 und XV, S. 283 ff., Amalfi a. a. O., Bolte, Das Danziger Theater im 16. und 17. Jahrhundert, Hamburg, 1895, S. 226 ff., Köhler, II, S. 576 ff., Lidzbarski, S. 179 und 184, dazu Bolte in der Z. f. vgl. Littg., N. F., XIII, S. 234, Brie, Eulenspiegel in England, Berlin, 1903, S. 118, Chauvin, VIII, S. 132 und Dähnhardt, Natursagen, Leipzig, 1907 ff., I, S. 233 ff.
[238.] Sottisier, Nr. 176.
Vgl. die bei Bolte zu Montanus, S. 578 ff. und bei G. Rua, Novelle del »Mambriano« del Cieco da Ferrara, Torino, 1888, S. 56 ff. angegebenen Schwänke, die ein deutliches Bild geben, wie beliebt derartige Erzählungen bei unsern Altvordern waren. Zu der 39. Novelle im Grand parangon des nouvelles nouvelles von Nicolas de Troyes, Paris, 1869, S. 148 ff.: D’une fille qui ne vouloit point avoir de mary qui eust genitoires, die Rua zitiert, wäre auf das Gedicht Von dem striegelein in den von A. v. Keller herausgegebenen Erzählungen aus altdeutschen Handschriften, Stuttgart, 1855, S. 412 ff. zu verweisen gewesen.
Zu der in Diarbekr üblichen Redewendung vgl. folgende Stelle in der 103. Facetie Poggios, zu der die harmlose Erklärung des Sprichworts Alla barba bei Seb. Pauli, S. 268 ff. nicht recht stimmen will: Est communis loquendi modus, cum quis ventris crepitum edidit, ut circumstantes: Ad barbam ejus, qui nihil cuiquam debet, dicant.
[239.] Sottisier, Nr. 177.
[240.] Sottisier, Nr. 178; Buadem, Nr. 94; Kuka, S. 213 ff.; Serbisch, S. 84 ff.; Kroatisch, S. 57.
Eine Variante steht in der serbischen Ausgabe S. 47 ff.:
Einmal wollte der Hodscha Nasreddin einen kleinen Tümpel überspringen. Er nahm einen Anlauf und sprang, kam aber nicht hinüber, sondern fiel mitten in den Tümpel. »O Jugend, schon bist du vorüber!« seufzte er und sah sich um. Und als er bemerkte, daß niemand in der Nähe war, fuhr er fort: »Übrigens habe ich auch in meiner Jugend nie besonders gut springen können.«
[241.] Sottisier, Nr. 179.
[242.] Sottisier, Nr. 180; Mardrus, S. 110. Vgl. auch oben Nr. 3.
[243.] Sottisier, Nr. 181; Mardrus, S. 110 ff.
[244.] Sottisier, Nr. 182; Mardrus, S. 111 (bei der Übertragung benutzt).
[245.] Sottisier, Nr. 183; Mardrus, S. 112 ff.
[246.] Sottisier, Nr. 185.
Dasselbe Motiv kehrt wieder bei Domenichi, 1562, S. 11 ff. (1581, S. 14), im Democritus ridens, S. 220 ff. (Übersetzung nach Domenichi), in der Arcadia in Brenta, S. 114 ff. (wieder nach Domenichi) und in Jacke of Dovers Quest of Inquirie, bei Hazlitt, II, S. 342: The Foole of Winchester (eine Bearbeitung des ersten Teils der Facetie Domenichis).
[247.] Sottisier, Nr. 186.
[248.] Sottisier, Nr. 187; Mardrus, S. 115 ff.
[249.] Sottisier, Nr. 188.
[250.] Sottisier, Nr. 189.
Fourberies, S. 54.
[251.] Sottisier, Nr. 192; Mardrus, S. 113 ff.
[252.] Sottisier, Nr. 193.
[253.] Sottisier, Nr. 194.
[254.] Sottisier, Nr. 195.
[255.] Sottisier, Nr. 197.
[256.] Sottisier, Nr. 198; Mardrus, S. 114.
[257.] Sottisier, Nr. 199.
[258.] Sottisier, Nr. 200.
[259.] Sottisier, Nr. 201. Vgl. oben Nr. 63.
[260.] Sottisier, Nr. 202.
[261.] Sottisier, Nr. 203; Pann, S. 339 ff. Vgl. auch Nr. 290.
Köhler, I, S. 506; Gazeau, S. 199 ff.; Fourberies, S. 55.
Die älteste Darstellung der Geschichte von dem vermeintlich verlorenen Esel bietet wohl Bar-Hebraeus, der (Budge, S. 145 ff., Nr. 569) folgendermaßen erzählt:
Another simpleton, who was a servant, had ten asses which he hired to certain people, and when they came back to their places he took his asses and counted them, (and found them to be) ten. Then he mounted one of them and rode some distance and came back, and as he was going away he counted those that were before him, and found them (to be) nine; and he was angry, an alighted and counted them over again, and found them (to be) ten. And he mounted an ass again, and counted the others and found them (to be) nine; thereupon he dismounted and counted (them), and found them (to be) ten. Then he said, »Verily there is a devil with me, for whenever I mount an ass I lose one of them; therefore I must not ride lest I lose one altogether.«
Die älteste abendländische Bearbeitung ist die 55. Facetie Poggios: Fabula Mancini, auf der wieder eine türkische des 16. Jahrhunderts beruht, nämlich die 97. der Fables turques, trad. p. J. A. Decourdemanche, Paris, 1882, S. 199 ff.: Le muletier et sa femme. Weiter gehören in diese Verzweigung: Brant, Esopi appologi, Bl. D2a ff.; Hans Sachs, IV, S. 70 ff.; Schumann, Nachtbüchlein, Nr. 24 (mit Boltes Nachweisungen ebendort, S. 402 ff. und hinter Freys Gartengesellschaft, S. 282); Montanus, Gartengesellschaft, Nr. 70 (Boltes Nachweise, S. 610 ff.); Tales and Quicke Answeres, Nr. 60 bei Hazlitt, I, S. 80 ff.; Lehmann, Exilium melancholiae, E, Nr. 91, S. 127; Das kurtzweilige Leben von Clement Marott (1. Ausg. 1660), o. O., 1663, S. 55 ff.; Prym und Socin, Tûr ’Abdîn, II, S. 183 ff.; Krauss, Zigeunerhumor, S. 202; Roda Roda, S. 209. Eine Anspielung auf die Geschichte bringt der Schluß des 5. Kap. im 11. Buche des Don Quixote.
Nahe verwandt mit dieser Schnurre ist die, wo sich eine Gesellschaft von Einfaltspinseln, oft nachdem sie ein meistens wirkliches, manchmal auch nur eingebildetes Wasser durchwatet hat, zählt, ob noch alle da sind, und wo der Zählende stets sich selber mitzuzählen vergißt; dazu vgl. das erste Abenteuer Guru Paramártans (Österley in der Z. f. vgl. Littg., I, S. 50 ff. und 55 ff.), das 10. Kapitel der Mery Tales of the Mad Men of Gotham (Hazlitt, III, S. 12 ff. und Jacobs, More English Fairy Tales, S. 209 ff.), ferner Campbell, II, S. 391 ff., v. d. Hagen, Narrenbuch, S. 478 ff., Clouston, Noodles, S. 28 ff. und 32 ff. und Swynnerton, S. 436 ff.
Bisweilen wird die Zahl dadurch festgestellt, daß die Dummköpfe ihre Nasen in einen Sandhaufen stecken und dann diese Löcher zählen: Müllenhoff, S. 94 ff., Nr. 111 = Merkens, I, S. 54 ff., Nr. 70; Kopisch, Histörchen von den Büsumern in den Gesammelten Werken, Berlin, 1856, I, S. 280; Am Ur-Quell, II, S. 192; Köhler, I, S. 112 ff.; Böhm, Lettische Schwänke, Nr. 35, S. 58 ff., dazu S. 119. An die Stelle des Sandhaufens tritt ein Kuhfladen oder etwas noch unappetitlicheres bei Birlinger, Volksthümliches aus Schwaben, Freiburg, 1861 ff., I, S. 437 und 461 = Merkens, I, Nr. 7 und 16; De Colleville et de Zeppelin, Légendes danoises, Nr. 44 in der RTP, VIII, S. 388 ff.; L. Brueyre in einer Erzählung aus Languedoc in der RTP, I, S. 335; Ispirescu, S. 105 (Magazin, XCVI, S. 613); Ch. Beauquier, Blason populaire de la Franche-Comté in der RTP, XI, S. 650. Durch die Weglegung der Mützen geschieht die Zählung bei J. H. Knowles, Folk-Tales of Kashmir, S. 322 ff.
Sehr nahe verwandt ist das Motiv von den verwechselten Füßen, manchmal auch Armen: Waldis, Esopus, IV, Nr. 90, v. 50 ff.; Zimmerische Chronik, I, S. 315; Lalenbuch, Kap. 29, S. 118 ff. (v. d. Hagen, Narrenbuch, S. 163 ff.); Jacobs, More Celtic Fairy Tales, London, 1894, S. 104 ff.; Campbell, II, S. 391 ff. und 401 ff.; Bladé, Contes populaires de la Gascogne, III, S. 136; Georgeakis et Pineau, Le Folk-lore de Lesbos, S. 116. Das aus den Nugae doctae Gaudentii Jocosi, Solisbaci, 1713, S. 66 in Am Ur-Quell, IV, S. 181 abgedruckte Stück Pedes baculo percussi ist wörtlich exzerpiert aus Melanders Jocoseria, I, Nr. 75: De Fatuis quibusdam (Lichae, 1604, S. 71; deutsche Ausgabe Lich, 1605, S. 48, Nr. 50), wo als Quelle angegeben wird: Musculus in Explicatione Psalmi 9, pag. 92; gemeint sind damit jedenfalls die Enarrationes in totum Psalterium et in Esaiam, die zuerst 1551 in Basel erschienen sind. Hieher gehört schließlich auch Rückerts Gedicht Die Tanzfuhre (Werke, II, S. 57). Vgl. weiter Boltes Nachweisungen zu Schumann, Nr. 8, S. 391 und bei Frey, S. 279, ferner Keller, Schwaben, S. 144. Bei Knoop, Volkssagen, Erzählungen usw. aus dem östlichen Hinterpommern, Posen, 1885, S. 47, Nr. 90 = Merkens, III, S. 33 ff., Nr. 49 ist in den Schwank auch das Motiv von der lebenden Kette verwoben; s. dazu oben S. 242.
[262.] Sottisier, Nr. 204.
Eine serbische Variante haben wir oben zu Nr. 170 mitgeteilt; eine andere, die weniger Interesse bietet, steht in der serbischen Ausgabe S. 156 ff.
[263.] Sottisier, Nr. 205.
Vgl. U. Jahn, Schwänke und Schnurren aus Bauern Mund, Berlin, 1890, S. 106 ff.
[264.] Sottisier, Nr. 206; Mardrus, S. 117.
Anthropophyteia, I, S. 94 ff.
[265.] Sottisier, Nr. 207; Mardrus, S. 114. Außerdem steht die Schnurre zum Schlusse der Nr. 74 des Volksbuches, anstatt deren oben Sottisier, Nr. 244 wiedergegeben ist; ebenso Tréfái, Nr. 74 (und S. 27 ff.) und Griechisch, Nr. 106.
[266.] Sottisier, Nr. 208.
[267.] Sottisier, Nr. 209.
[268.] Sottisier, Nr. 210.
[269.] Sottisier, Nr. 211.
[270.] Sottisier, Nr. 212.
[271.] Sottisier, Nr. 213.
[272.] Sottisier, Nr. 214.
[273.] Sottisier, Nr. 215.
[274.] Sottisier, Nr. 216; Ethé, S. 250 ff.; Nouri, S. 29 ff.
[275.] Sottisier, Nr. 217.
[276.] Sottisier, Nr. 218; Mardrus, S. 115.
Köhler, I, S. 506; Fourberies, S. 56 ff.
Die Verbreitung dieses Schwankes ist so oft behandelt worden, daß es wohl überflüssig ist, hier noch einmal darauf einzugehn; bemerkt sei nur, daß er auch in Indien im Volksmunde lebt (Swynnerton, S. 273).
[277.] Sottisier, Nr. 219; Anthropophytheia, V, S. 327 ff.[133]
Dem Motive von dem Fleischverkaufe an die Hunde werden wir unten bei Nr. 412 noch einmal begegnen; festgestellt sei hier nur, daß es in der Form, die in diesem Schwanke vorliegt, eigentlich nur eine Variante zu dem unten zur Nr. 407 behandelten Motive ist. Ähnliches wird bei Haltrich, S. 226 ff. erzählt.
Eigentümlich ist eine arabische Überlieferung aus Algier, die bei Pharaon, S. 174 ff. erzählt wird: Si Dscheha wird von seiner Mutter auf den Markt geschickt, um einen Hammel zu kaufen; er soll aber einen wählen, der nicht mehr gehn kann. Anstatt nun einen zu kaufen, bei dem das wegen seines Fetts zutrifft, bringt er einen heim, der vor Schwäche nicht mehr gehn kann. Dscheha schlachtet ihn und breitet die Fleischstücke auf einem Brette aus. Als es Nacht wird, ohne daß sich jemand um ihn und seine Ware gekümmert hätte, verkauft er sie an eine schwarze Hündin, der er sagt, er werde wegen der Bezahlung mit ihr zu ihrem Herrn gehn. Er verfolgt auch die Hündin und stürzt hinter ihr in ein Haus mit dem Rufe: »Gebt mir mein Geld!« Die Herrin dieses Hauses ist eben mit einem Nachbar mitten in einer galanten Unterhaltung, und dieser Nachbar wirft Si Dscheha, den er für einen Gläubiger der Dame hält, seine Börse zu. Kaum hat Dscheha das Geld genommen, als die schwarze Sklavin der Dame meldet, daß ihr Gatte heimkommt. Nun muß sich der Geliebte unten, Si Dscheha oben in dem Bette verstecken. Der Gatte teilt seiner Frau mit, daß er verreisen müsse, und sagt, die Hände zum Himmel erhebend: »Ich empfehle dich dem da oben.« Da hebt Si Dscheha den Vorhang und ruft: »Herr, ich habe mit deiner Frau nichts zu schaffen; empfiehl sie lieber dem unten: ich bin nur um mein Geld hergekommen.« Damit entflieht er in der allgemeinen Verwirrung.[134]
Ganz auffallend stimmt mit dieser Geschichte die 30. Novelle Morlinis überein; ja sogar der Zug von dem Fleischverkaufe an einen Hund ist rudimentär erhalten. Den Übergang zu einer Erzählung in Tausend und einer Nacht (übertragen von Henning, XXIII, S. 222 ff.) stellt die unten als Nr. 386 wiedergegebene Geschichte aus Tunis dar.
[278.] Sottisier, Nr. 220; sehr ähnlich Serbisch, S. 108.
Vgl. Nr. 43 und Nr. 299.
[279.] Sottisier, Nr. 221.
[280.] Sottisier, Nr. 222; vgl. die als Nr. 428 mitgeteilte Giufágeschichte samt den Anmerkungen dazu.
Köhler, I, S. 507; Fourberies, S. 57 ff.
Weitere Nachweise findet man bei Chauvin, II, S. 118, Nr. 99 und 100, bei Rittershaus, S. 349 ff. (dazu S. 357), im Archiv für slavische Philologie, XXIX, S. 451 und bei Wesselski, Die Novellen Morlinis, S. 278 ff. Dazu sind noch zu nennen Dschelaleddin Rumi, Mesnewi, zit. Ausg. S. 85 ff.; E. B. Cowell, The Jâtaka or stories of the Buddha’s former births, Cambridge, 1895 ff., I, S. 116 ff.: Makasa-Jâtaka und S. 117 ff.; Rohinî-Jâtaka; Chavanne, Fables et contes de l’Inde, S. 91, Nr. 4 und S. 92 ff., Nr. 5; Swynnerton, S. 437; Aurbacher, Volksbüchlein, II, S. 141 ff.; Roda Roda, S. 158 ff.
[281.] Sottisier, Nr. 223.
Das Heimschicken von Tieren oder Dingen ist ein in den Volksüberlieferungen außerordentlich häufiger Zug: Um einen Dreifuß handelt es sich in den folgenden Versionen: Mery Tales of the Mad Men of Gotham, Nr. 5 (Hazlitt, III, S. 8; Clouston, Noodles, S. 36 ff.); Montanus, Gartengesellschaft, Nr. 4 (Noten, S. 591); Cosquin, Contes populaires de Lorraine, Paris, 1886, II, S. 178 und 179 ff.; Sébillot, Littérature orale de la Haute-Bretagne, Paris, 1881, S. 98; Derselbe, Contes de la Haute-Bretagne, Nr. 13; Jean le Fou in der RTP, XI, S. 439 ff.; L. Morin, Contes Troyens, Nr. 2; Jean-Bête, ebendort, S. 460 ff.; Carnoy, Littérature orale de la Picardie, S. 179 ff. Um Käse: Mad Men of Gotham, Nr. 4 (Hazlitt, III, S. 6 ff.; Jacobs, More English Fairy Tales, S. 206 ff.; Clouston, Noodles, S. 34 ff.); Campbell, II, S. 399, Nr. 8; Grimm, KHM, Nr. 59. Um ein Spinnrad: Campbell, II, S. 398 ff. Um ein Schwein: Sébillot, Littérature orale de la Haute-Bretagne, S. 92 und 98. Um ein Kalb: Grimm, KHM, Nr. 61. Bei Pitrè, Novelle popolari toscane, S. 188 schickt Giucca Mehl mit dem Winde heim. Verwandt ist auch eine Schnurre der Contes du Sieur Gaulard, S. 223 ff., wo ein Diener ein Pferd als Wegweiser erhält.
Ein Gegenstück zu dem Schlusse dieser Facetie, der identisch ist mit der Nr. 61, bietet der als Nr. 490 mitgeteilte Schwank, wo Nasreddin dem Esel, auf dem er reitet, eine Last abnimmt und sich selber auflädt, damit sie der Esel nicht zu tragen brauche.
[282.] Sottisier, Nr. 224.
Vgl. Nr. 142; Basset, Loqmân berbère, S. 80 ff.; Chauvin, III, S. 31, Nr. 17.
Bronner, Schelmen-Büchlein, S. 29 ff.
[283.] Sottisier, Nr. 225.
[284.] Sottisier, Nr. 226.
[285.] Sottisier, Nr. 228; Nawadir, S. 15 (hier ist Dschoha der leidende Teil).
Fourberies, S. 59; den dort zitierten Schwank aus dem Mustatraf von al Abschihi hat Basset in der RTP, XIII, S. 478 übertragen.
[286.] Sottisier, Nr. 231.
[287.] Sottisier, Nr. 232.
[288.] Sottisier, Nr. 233.
Vgl. Nr. 38.
[289.] Sottisier, Nr. 234.
[290.] Sottisier, Nr. 236.
Vgl. Nr. 261.
[291.] Sottisier, Nr. 238.
[292.] Sottisier, Nr. 239.
Anthropophytheia, I, S. 179 ff.
[293.] Sottisier, Nr. 242.
Fourberies, S. 60 ff.
[294.] Sottisier, Nr. 246.
[295.] Sottisier, Nr. 248.
[296.] Sottisier, Nr. 249.
[297.] Sottisier, Nr. 250.
[298.] Sottisier, Nr. 253; vgl. Buadem, Nr. 167.
-Das sich nicht erkennen wegen einer äußerlichen Veränderung-, ein Zug, auf den schon oben in der Anmerkung zu Nr. 43 einigermaßen eingegangen worden ist, findet sich schon im Philogelos, S. 17 ff., Nr. 56 in einer Darstellung, die dem in Rede stehenden Schwanke auffallend ähnelt:
Σχολαστικὸς καὶ φαλακρὸς καὶ κουρεὺς συνοδεύοντες καὶ ἔν τινι ἐρημιᾳ μείναντες, συνέθεντο πρὸς τέσσαρας ὥρας ἀγρυπνῆσαι καὶ τὰ σκεύη ἕκαστος τηρῆσαι. ὡς δὲ ἔλαχε τῷ κουρεῖ πρώτῳ φυλάξαι, μετεωρισθῆναι θέλων τὸν σχολαστικὸν καθεύδοντα ἔξυρε καὶ τῶν ὡρῶν πληρωθεισῶν διύπνισεν. ὁ δὲ σχολαστικὸς ψήχων ὡς ἀπὸ ὕπνου τὴν κεφαλὴν καὶ εὑρὼν ἑαυτὸν ψιλόν, μέγα κάθαρμα, φησίν, ὁ κουρεύς· πλανηθεὶς γὰρ ἀντ’ ἐμοῦ τὸν φαλακρὸν ἐξύπνισεν
Eine moderne Variante dieser Facetie steht bei Merkens, S. 129 ff., Nr. 138.
Eine Schnurre von dem Narren Lobelin, der sich im neuen Kleide nicht kennt, habe ich im Mönchslatein, S. 193, Nr. 152 nach der Mensa philosophica übersetzt.
Wichtig ist ein englisches Kinderlied von einer Frau, die sich nicht mehr kennt, als ihr im Schlafe die Röcke abgeschnitten worden sind (Jacobs, More English Fairy Tales, S. 59 ff.; Lawkamercyme und die Noten auf S. 226; Campbell, II, S. 397; Archivio, IX, S. 437 ff.); hierzu vergleiche man den Schluß der Nr. 34 und 59 der Grimmschen KHM, Haltrich, S. 252 ff., Asbjörnsen, Fairy Tales from the Far North, transl. by H. L. Braekstad, London, 1897, S. 69 ff., Franco, Rose e spine, Monteleone, 1889, S. VIII (zit. im Archivio, IX, S. 118 ff.), Rittershaus, S. 354, Archiv für slavische Philologie, XIX, S. 256 und XXI, S. 283 ff. und Böhm, Lettische Schwänke, S. 14 ff., Nr. 15 mit den Nachweisungen auf S. 112. Interessant ist noch eine Notiz von Loys Brueyre in der RTP, II, S. 297, die den Zusammenhang einer Farce des Palais Royal mit der 14. der Facéties normandes von V. Brunet: Le Sourdin et le nègre (RTP, II, S. 213) und damit auch mit unserm Stoffe überhaupt feststellt.
Verwandt ist das in Rede stehende Motiv mit dem Zuge, daß einem Einfaltspinsel eingeredet wird, er sei ein anderer, das wieder dem Motiv von dem Dummkopf nahe steht, der zu dem Glauben, er sei tot, gebracht wird, worüber schon zur Genüge gehandelt worden ist. Potenziert ist der erstgenannte Zug, dessen bekannteste Bearbeitung die Novella del Grasso legnajuolo ist, in der Trinuzia Firenzuolas, wo der »dottore sciocco« Messer Rovina am Schlusse der 1. Szene des 5. Aktes seine Erlebnisse also zusammenfaßt (Opere, Milano, 1802, V, S. 92):
I’ vo’ veder, se da me a me i’ mi sapessi ritrovare: i’ ero Messer Rovina, e fu’ per diventar un altro: poi mi vestì a uso di donna, e non diventai donna; ch’ i’ pisciai pur come gli uomini: poi fu’ preso co’ panni del Golpe, e non diventai Golpe; che s’ i’ fussi diventato, i birri m’ arebbon ritenuto: andai dipoi in piazza e trovai il Dormi, e non fu più Messer Rovina: e’ bisogno adunque ch’ i’ mi perdessi per la via.
[299.] Sottisier, Nr. 254.
Vgl. Pauli, Schimpf und Ernst, Nr. 97, S. 74 und 484; Arlotto, Fac. 54, I, S. 133 und 213 ff.
[300.] Sottisier, Nr. 256; vgl. Nr. 302.
[301.] Sottisier, Nr. 257.
[302.] Sottisier, Nr. 261; vgl. Nr. 300.
[303.] Sottisier, Nr. 263.
[304.] Sottisier, Nr. 265.
[305.] Sottisier, Nr. 269.
Köhler, I, S. 507; Fourberies, S. 63.
Der Schüler aus dem Paradies: Zu diesem Schwanke vgl. die von mir zu Bebel, II, Nr. 50, Bd. I, S. 189 angegebene Literatur und davon hauptsächlich Boltes Noten zu Frey, Nr. 61 und Wickram, Nr. 107, ferner Köhler, I, S. 383 ff. Zu den an diesen Orten beigebrachten Nachweisungen kommen noch: Pasquil’s Jests with the Merriments of Mother Bunch, London, o. J., bei Ashton, S. 168 ff. (nicht in Hazlitts Neudruck); Filleul Pétigny, Contes de la Beauce et du Perche, Nr. 16 in der RTP, XIII, S. 634 ff.; Kerbeuzec, Contes et légendes de la HauteBretagne, Nr. 92, ebendort, XXIII, S. 341; Ilg, II, S. 30 ff., Nr. 88; Rittershaus, S. 352 ff.; Busch, Ut ôler Welt, S. 82 ff., Nr. 33; Böhm, Lettische Schwänke, S. 25 ff. und 68 ff., Nr. 22 und 41, Noten S. 113 und 120.
Zu dem Schlusse vom getäuschten Verfolger vgl. Schumann, Nachtbüchlein, S. 288 ff. zu Nr. 46, P. Sébillot, Contes de la Haute-Bretagne, Nr. 1 in der RTP, XI, S. 299 ff. und Krauss, Sagen und Märchen der Südslaven, II, S. 249.
[306.] Sottisier, Nr. 270.
[307.] Sottisier, Nr. 271.
[308.] Sottisier, Nr. 272.
Vgl. oben Nr. 36.
[309.] Sottisier, Nr. 273; Roda Roda, S. 125. Vgl. unten Nr. 488.
Kuka, S. 80; Ispirescu, S. 110 (Magazin, XCVI, S. 614).
[310.] Sottisier, Nr. 274.
[311.] Sottisier, Nr. 275.
Fourberies, S. 63 ff.
Zu dieser Fassung des Motives vom verkannten Spiegelbilde, dem wir schon oben bei Nr. 165 begegnet sind, bietet Bar-Hebraeus, S. 148, Nr. 583 eine Parallele:
Another simpleton looked into a vessel of water, and he went and said to his mother, »There is a thief in the vessel.« And when his mother came and had looked in also she saw her own face in the water by the side of that of her son. And she said to her son, »Verily it is a thief, and there is, besides, a whore with this cursed fellow; stand thou here that they may not come out and escape until I can call the neighbours.«
Witziger ist folgende persische Geschichte (Kuka, S. 175):
A boy saw his own image while looking into a well. He immediately ran to his mother and said, »Mother, come with me; there is a thief in the well.« The mother came to the well, and looking into it observed, »By God! thou art right: and look, there is an old hag, too, with him.«
In der 33. Facetie des Philogelos hält der Beschauer sein Bild, das sich im Brunnen spiegelt, für den Hausherrn des Brunnens; dazu bietet Kuka, S. 187, Nr. 99 eine Parallele. Swynnerton, Nr. 11 (S. 153) ähnelt wieder der Version von Bar-Hebraeus, zu der auch noch Alice Fermé, Contes recueillis en Tunis, Nr. 1: La bonne femme sotte in der RTP, VIII, S. 28 zu vergleichen ist.
Eine merkwürdige Modernisierung hat die Schnurre in den Contes du Sieur Gaulard, S. 233 erfahren:
»Or comme il (le Sieur Gaulard) entendit dire qu’on auoit mis rafraischir vne bouteille de vin dans vn puits, il fut curieux d’y aller regarder: apperceuant son ombre dans l’eau, qui le representoit, il appella ses compagnons, et leur dit: Helas, Messieurs, venez viste m’aider à retirer nostre vin, car il y a là bas des Antipodes, qui boiront tout nostre vin, si nous n’y mettons ordre. Il auoit peur que son ombre ne beust son vin sans luy: ou bien il pensoit que les Antipodes habitassent dans des puits.
Deutsch steht dieser Schwank im Exilium melancholiae, S, Nr. 16, S. 383, früher aber schon bei Lundorf, Wißbadisch Wisenbrünlein (I), Franckfurt, 1610, S. 168 ff. als Historia 79: Von einem der sich vor den Antipodibus förchtete; Lundorf gibt als Quelle das 1602 erschienene Convivium evangelicum von Christophorus Marianus an. Augenscheinlich nach Tabourot erzählt d’Ouville, II, S. 299 ff. Vgl. noch die oben S. 264 in der Fußnote erwähnte Erzählung Abu Madjans.
[312.] Sottisier, Nr. 276.
[313.] Sottisier, Nr. 277.
Schier dieselbe Geschichte erzählt schon die 208. Novelle Sacchettis, deren Argument lautet: Mauro pescatore da Cività nuova, recando granchi marini, gli mette nella rete sul letto; escene uno fuori la notte, e piglia la donna nel luogo della vergogna, e Mauro, soccorrendo co’ denti, è preso dal granchio per la bocca; e quello, che ne seguita. An französischen Bearbeitungen seien genannt Bouchet, Les Serées, l. I, s. 6 (éd. C. E. Roybet, Paris, 1873 ff., II, S. 36 ff.), Beroalde de Verville, Le Moyen de parvenir, c. 49 (éd. P. L. Jacob, Paris, 1841, S. 169 ff.) und ein Gedicht Le cancre de mer von Epiphane Sidredoulx in den Contes en vers imités du Moyen de parvenir, Paris, 1874, S. 99 ff. Ein lateinisches Gedicht von Bernard de La Monnoye und ein französisches des Abbé Bretin zitiert Francia, S. 281 ff. Eine serbische und eine bosnische Variante, die unserer Fassung sehr nahe stehn, bringt die Anthropophyteia, I, S. 151 ff. und 152 ff.
[314.] Sottisier, Nr. 278; Buadem, Nr. 146.
Vgl. meine Nachweisungen zur 216. Facetie Arlottos, II, S. 267 und Ilg, II, S. 99, Nr. 111.
[315.] Sottisier, Nr. 280.
[316.] Sottisier, Nr. 282.
[317.] Sottisier, Nr. 283.
Zu dem ersten Teile vergleiche Poggius, Fac. 5: De homine insulso qui existimavit duos cunnos in uxore, M. Lindener, Katzipori, Nr. 31, hg. von Lichtenstein, Tübingen, 1883, S. 91 ff., Costo, Il Fuggilozio, g. II: Vn pazzo giouane non vuol moglie, se non troua vna donna con due cotali etc., zit. Ausg., S. 73 ff., Hermotimus, Additamenta, S. 280 ff.: De Rustico existimante Vxorem suam duos cunnos habere und Reinisch, Die ’Afar-Sprache, Wien, 1885, I, S. 41 ff.
Eine Parallele zum zweiten Teile ist die 34. Novelle im Heptaméron, bearbeitet bei d’Ouville, I, S. 83 ff.: De deux cordeliers = Les Récréations françoises, Utopie, 1681, I, S. 58 ff. Weitere Nachweise gibt Bolte in seiner Ausgabe von Wickrams Rollwagenbüchlein, S. 379, wozu noch Monnier, S. 354 ff. und zwei sehr an den von dem Hodscha erzählten Schwank gemahnende Stücke in der Anthropophytheia, II, S. 430 ff. und 433 ff. zu nennen sind.
[318.] Sottisier, Nr. 284.
[319.] Sottisier, Nr. 285.
[320.] Sottisier, Nr. 286; Mardrus, S. 111 ff.
[321.] Sottisier, Nr. 287; Mardrus, S. 112 (mit anderm Schlusse).
Außer der modernen serbischen Variante aus Südungarn in der Anthropophyteia, V, S. 335 ff. ist noch bemerkenswert eine alte spanische bei J. de Timoneda, Sobremesa y alivio de caminantes, p. I, c. 65 (Biblioteca des autores españoles, III, S. 174):
Un caminante entró en una viña por comer uvas. Estándolas comiendo vino la guarda, y pidióle prenda. Respondió el caminante: »hermano, yo no soy entrado aquí para comer, sino para cagar.« Dijo la guarda: »pues mostrad dónde habeis cagado.« Cansadas los dos de ir por la viña, encontraron con un depósito de buey; dijo el caminante: »heis aquí dónde cagué.« Respondió la guarda: »no es verdad, porque esa mierda es de buey.« Dijo el caminante: »I fuerte cosa es! Si quiero cagar mierda de buey, ¿vedármelo heis?«
[322.] Sottisier, Nr. 288.
[323.] Sottisier, Nr. 289.
[324.] Sottisier, Nr. 291.
[325.] Sottisier, Nr. 292.
[326.] Sottisier, Nr. 293; Nawadir, S. 35; s. oben die Anmerkung zu Nr. 152.
Köhler, I, S. 504.
Eine fast identische Geschichte steht in den Vierzig Vezieren (Behrnauer, S. 150); eine hübsche Variante hat al Abschihis Mustatraf (Basset in der RTP, XIII, S. 492).
[327.] Sottisier, Nr. 294; Goethe, West-östlicher Diwan (Sämtliche Werke, hg. v. L. Geiger, V, S. 171); Ethé, S. 244 ff.; Nouri, S. 112 ff.; Mardrus, S. 109 ff.