Verzeichnis der im folgenden häufiger zitierten Bücher, Aufsätze und Zeitschriften

Anthropophyteia = Ἀνθρωποφυτεία. Jahrbücher für Folkloristische Erhebungen und Forschungen zur Entwicklungsgeschichte der geschlechtlichen Moral, herausgegeben von Dr. Friedrich S. Krauss. I-VII. Leipzig, 1904 ff.

Archivio = Archivio per lo studio delle tradizioni popolari, ed. Pitrè, Palermo, 1882 ff.

Barker = A Reading Book of Turkish Language, by William Burckhardt Barker, London, 1854 (enthält von S. 27 bis 106 der türkischen Paginierung Pleasing Tales of Khoja Nasr-il-Deen Effendi in türkischer Sprache mit englischer Übersetzung).

Basset, RTP = die von Basset in der Revue des traditions populaires, XVI ff., aus dem Nawadir (s. d.) übersetzten Stücke.

Bonelli = Luigi Bonelli, Saggi del Folklore dell’isola di Malta, V: Voci infantili. Facezie di Gahan im Archivio, XIV, S. 457 ff.

Buadem = Buadem. Hundertunddreißig Anekdoten aus seinem Leben von Mehemed Tewfik in Nr. 2735 der Reclamschen Universal-Bibliothek, S. 39–93. Die Kenntnis der Nr. 131–226 der Buademschwänke Tewfiks, die bisher noch in keiner europäischen Sprache erschienen sind, verdanke ich der Liebenswürdigkeit des Herrn Dr. Theodor Menzel, der mir das Manuskript seiner deutschen Übertragung zur Durchsicht überlassen hat.

Cantimir = Cantimir, Histoire de l’empire othoman, traduit par De Joncquieres, Paris, 1743 ff.

Clouston, Flowers = Flowers from a Persian Garden, and other Papers by W. A. Clouston, London, 1890.

Clouston, Noodles = The Book of Noodles by W. A. Clouston, London, 1888.

Crane = Italian Popular Tales by Thomas Frederick Crane, London, 1885.

De la Croix = De la Croix, Geschichte des osmanischen Reiches, deutsch von Schulz, Frankfurt, 1769 ff.

Doran = The History of Court Fools by Dr. Doran, London, 1858.

Ethé = Essays und Studien von Dr. Hermann Ethé, Berlin, 1872; darin S. 233–254: Ein türkischer Eulenspiegel.

Flögel = Geschichte der Hofnarren von Karl Friedrich Flögel, Liegnitz und Leipzig, 1789.

Fourberies = Les Fourberies de Si Djeh’a, contes kabyles, recueillis et traduits par Auguste Mouliéras. Traduction française et notes avec une étude sur Si Djeh’a et les anecdotes qui lui sont attribuées, par M. René Basset, Paris, 1892.

Galland = Les paroles remarquables, les bons mots, et les maximes des Orientaux (par Ant. Galland), A la Haye, 1694.

Gazeau = Les Bouffons par M. A. Gazeau, Paris, 1882.

Gonzenbach = Sicilianische Märchen. Aus dem Volksmunde gesammelt von Laura Gonzenbach. Mit Anmerkungen Reinhold Köhler’s und einer Einleitung herausgegeben von Otto Hartwig. Leipzig, 1870. 2 Bände.

Griechisch = Ὁ Νὰσρ-ἐδδὶν-Χότζας καὶ τὰ ἀστεῖα ἀνέκδοτα αὐτοῦ. Ἐν Ἀθήναις, Βιβλιοπωλεῖον Μιχαὴλ Σαλιβέρου.

Hammer = Hammer, Geschichte des osmanischen Reiches, Pest, 1827 ff.

Hartmann = M. Hartmann, Schwänke und Schnurren im islamischen Orient in der Zeitschrift des Vereins für Volkskunde, V, S. 40 ff.

Ilg = Maltesische Märchen und Schwänke. Aus dem Volksmunde gesammelt von B. Ilg. Leipzig, 1906. 2 Bände.

Köhler = Kleinere Schriften von Reinhold Köhler, herausgegeben von Johannes Bolte, Weimar (Berlin), 1898 ff. 3 Bände; darin I, S. 481–509: Nasreddins Schwänke.

Kroatisch = Posurice i sale Nasredina. Drugo izdanjf. Zagreb, L. Hartman.

Kuka = The Wit and Humour of the Persians by Meherjibhai Nosherwanji Kuka, Bombay, 1894.

Mango = F. Mango, La leggenda dello sciocco nelle novelline calabre im Archivio X, S. 45 ff.

Mardrus = Le livre des Mille nuits et une nuit, traduction littérale et complète du texte arabe par le Dr. J. C. Mardrus. Tome XV, Paris, 1904; darin S. 93–118: Quelques sottises et théories du maître des devises et des ris.

Monnier = Les contes populaires en Italie par Marc Monnier, Paris, 1880.

Murad = Nassreddin Chodja. Ein osmanischer Eulenspiegel von Murad Efendi (d. i. Fr. v. Werner), Vierte Auflage, Oldenburg (Die erste Ausgabe ist 1878 erschienen).

Nawadir = Nawadir el chodscha nasr ed-din effendi dschoha, Kairo, o. J.

Nick = Fr. Nick, Die Hof- und Volks-Narren, Stuttgart, 1861. 2 Bände.

Nouri = Nasreddin Khodjas Schwänke und Streiche. Türkische Geschichten aus Timurlenks Tagen erzählt von Ali Nouri, Breslau, 1904.

Pann = Anton Pann, Opere complete. Editia II-a, Vol. I, Bucuresti, 1909; darin S. 327–356: Nazdravaniile lui Nastratin Hogea (ist zuerst 1853 erschienen).

Pharaon = Spahis, Turcos et Goumiers par Florian Pharaon, Paris, 1864; das 9. Kapitel, Les réunions de Turcos, enthält eine Anzahl Dschehageschichten.

Pitrè = Fiabe, novelle e racconti popolari siciliani, raccolti ed illustrati da Giuseppe Pitrè, Palermo, 1875. 4 Bände; darin III, S. 353–379: Giufà.

Roda Roda = Roda Roda, Der Pascha lacht. Morgenländische Schwänke, Berlin und Leipzig, 1909; darin S. 121–125: Von Nassr’eddin.

RTP = Revue des traditions populaires, Paris, 1885 ff.

Serbisch = Nasradin-hodza, njegove sale, dosetke i lakrdje u pripodjetkama od Mehemeda Tevfika. Prevod s nemackog. U Nuvom Sadu, 1903.

Sottisier[103] = Sottisier de Nasr-Eddin-Hodja, Bouffon de Tamerlan, suivi d’autres facéties turques, traduits sur des manuscrits inédits par J. A. Decourdemanche, Bruxelles, 1878.

Stumme, Malta = Stumme, Maltesische Märchen, Gedichte und Rätsel, Leipzig, 1904.

Stumme, Studien = Stumme, Maltesische Studien, Leipzig, 1904.

Stumme, Tamazratt = Stumme, Märchen der Berbern von Tamazratt in Südtunisien, Leipzig, 1900.

Stumme, Tripolis = Stumme, Märchen und Gedichte aus der Stadt Tripolis in Nordafrika, Leipzig, 1898.

Stumme, Tunis = Stumme, Tunisische Märchen und Gedichte, Leipzig, 1893.

Tewfik = Die Schwänke des Naßr-ed-din. Ausgewählt und ergänzt von Mehemed Tewfik in Nr. 2735 der Reclamschen Universal-Bibliothek, S. 5–38.

Tréfái = Naszreddin hodsa tréfái. Török (kisásziai) szöveget gyüjtötte, forditással es jegyzetekkel ellátta Dr. Kúnos Ignácz. Budapest, 1899 (Die Schwänke 1–136 auch bei Radloff, Die Sprachen der türkischen Stämme, Petersburg 1866 ff., I. Abteilung, VIII, S. 408–436).

Volksbuch = 1. Les Plaisanteries de Nasr-Eddin Hodja, traduites du Turc par J.-A. Decourdemanche. Seconde édition, augmentée de Naivetés de Karacouch. Paris, 1908 (Die erste Ausgabe ohne die Karakuschanekdoten ist 1876 erschienen). 2. Meister Nasr-eddin’s Schwänke und Räuber und Richter. Aus dem türkischen Urtext wortgetreu übersetzt von Wilh. von Camerloher, und resp. Dr. W. Prelog in Konstantinopel, Triest, 1857 (Das Vorwort Camerlohers ist von 1855 datiert).

Walawani = Ἰωακεὶμ Βαλαβάνη, Μικρασιατικά, Ἀθήνησι, 1891; darin S. 140–159: Ὁ Νασρεδδὶν Χώτζας (dieser Aufsatz ist schon 1888 im Βυζαντινὸν Ἡμερολόγιον, S. 297–310 erschienen).

ZVV = Zeitschrift des Vereins für Volkskunde, Berlin, 1890 ff.