"A GRACIOUS WOMAN"

To the East woman is known only as wife and mother, and, of course, as the home-maker. The statement, "Woman's place is in the home," is never a matter of dispute in that part of the world. In the home are to be found both "woman's rights" and woman's duties. Education, literary pursuits, "club life," and civic endeavors are no vital interests to the Eastern woman, nor to her husband to any appreciable extent. Marriage is a religious union. The highest and most sacred duty of the husband and wife is to beget many children, bring them up "in the fear of the Lord," and be such good example to them, as to enable them to live a pious life, and to transmit their good heritage to the unborn generations. Marriage of inclination, preceded by a period of courtship as in the West, is very rare in the East. The reason of this has been hinted in the preceding chapters. Lack of education and social and political stability necessitates the curtailing of woman's social privileges, for her own safety. These limitations are especially narrow in the case of "maidens," or "virgins"; that is, unmarried young women. They are not supposed to participate in social functions as their mothers do, nor to form friendships with young men, even among their near relatives. The contracting of a marriage is not so much an individual as it is a clannish affair. The young people may, or may not be acquainted with one another. Among Christians, the young man may frequent the home of his future wife's parents, and even converse with her now and then, but only in the presence of other members of the family. "Going with a young lady" is unknown to the East, and is a feature of Western life which Orientals generally condemn. The marriage is agreed upon by the families or clans of the contracting parties, because the family or clan is involved in the conduct and affected by the reputation of each one of its members. The shame of a woman is a burden to all her kindred. Interclannish marriages form alliances and impose defensive and offensive obligations. Whenever a woman of one clan, who is married into another, is cruelly treated by her husband, her own clansmen are supposed to rise and defend her, else they become a byword in the community.

This difference of procedure between the East and the West in contracting a marriage does not seem to result in a decidedly marked difference in domestic happiness. In both the East and the West, the perfectly happy and the perfectly unhappy marriages are rare. In both hemispheres the large majority of married people soon learn that domestic happiness depends in no small measure on adherence to the well-known rule: "In essentials unity; in non-essentials liberty; in all things charity." As I have already stated, the Oriental does not know the art of living as the Occidental does, yet the Easterner enjoys as much home happiness as those Occidentals who are on the same level of culture with him.

Women in the East are classified, not with reference to education and social interests or the lack of them, but with reference to virtue and its opposite. A happy husband says, "I lift my head high [arfa' rasy] because of my wife. Her siett [reputation] is like musk in fragrance. She is taj rasy [1]]

The Orient and the Occident diverge considerably in their description of feminine charms in poetry and literature. Here I find the Orientals to be very inconsistent. Their strong aversion to the free mention of women in conversation and to her sharing of social privileges equally with the man, contrasts very sharply with their license in describing her charms in their poetry. A most perfect specimen of this poetry in the Bible is Solomon's Song. Its Oriental freedom in describing the "beloved spouse," renders it practically unfit for public use. Its poetical charms are exquisite, and its passion is pure, but judged by Western standards, the faithfulness of its realism appears licentious. It is exhilarating to read the poet's lines in which he calls his "fair one" to go with him into the fields and vineyards.

"Rise up, my love, my fair one, and come away.
For, lo, the winter is past,
The rain is over and gone;
The flowers appear on the earth;
The time of the singing of birds is come,
And the voice of the turtle dove is heard in our land;
The fig tree ripeneth her green figs,
And the vines are in blossom,
They give forth their fragrance.
Arise, my love, my fair one, and come away.
O my dove, that art in the clefts of the rock,
In the covert of the steep place,
Let me see thy countenance,
Let me hear thy voice;
For sweet is thy voice, and thy countenance is comely."[[2]]

In the opening verses of the fourth chapter the poet's vision of his "love" is also beautiful.

"Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair;
Thine eyes are as doves behind thy veil:
Thy hair is as a flock of goats,
That lie along the side of mount Gilead.
Thy teeth are like a flock of ewes that are newly shorn
Which are come up from the washing; ...
Thy lips are like a thread of scarlet,
And thy mouth is comely."

All this is beautiful and perfectly acceptable to both the East and the West. Not so the opening lines of the seventh chapter. The Revised Version modifies the original text. King James's Version gives the lines just as Oriental poetry past and present would render them. The rendering of the second verse by the Revised Version, "Thy body is like a round goblet," and, "Thy waist is like an heap of wheat," renders the words meaningless. However, the modesty of the revisers is to be commended.

Arabic poetry is full of such passages, which abound also in Syrian vernacular songs, which are sung with perfect propriety among all classes. In discussing such a subject as this one can hardly resist the temptation to judge. To me the more chaste way of the West in poetizing feminine charms is far superior to the altogether too free realism of the East, which I do not feel at all inclined to defend. Yet I would not be loyal to good conscience if I did not offer an explanation in behalf of the land of my birth. Ever since I began to read Arabic poetry, for which I developed great fondness, to the present day, I do not remember that its descriptions of feminine loveliness ever really suggested to me licentious thoughts. The general effect of such delineations upon me was of the same sort as that which the sketching of love scenes by a great novelist produces. Its charms were those of the poetic art, and not those of the seductive feelings of sordid passion.

To us 'aroos esshi'ar (the bride, or spouse of the poet) is purely an imaginary creature. It is the poet's spirit of inspiration objectified in a female form. He does not describe a woman, but an angelic creature whose body and soul are both pure. Only the very commonplace versifier gets demoralized and infects his reader with the same feeling. The true poet soars far above "the things that perish," and is perfectly safe to follow. His infatuation is known as el howa el'adhry (pure, or aspirational love). Here, then, without the slightest attempt to excuse his phraseology, I find at least a partial justification for the Eastern poet, and for the writer of Solomon's Song.

The simple, eloquent, and fully inclusive description of the "virtuous woman," in the thirty-first chapter of the Book of Proverbs, is rather a composite than an individual picture. It expresses the Syrian's noblest idea of the true wife and the real home-maker:—

Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.

The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need for spoil.

She will do him good and not evil all the days of her life.

She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.

She is like the merchant's ships; she bringeth her food from afar.

She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.

She considereth a field, and buyeth it: with the fruits of her hands she planteth a vineyard.

She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.

She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.

She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.

She stretcheth out her hands to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.

She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.

She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.

Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.

Strength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come.

She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.

She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.

Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.

Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised.

Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.

Here we have the real "Oriental view of woman," and a glorification of virtue, loyalty, industry, wisdom, kindness, and charity, unsurpassed in its beauty and simplicity. I have said that this remarkable picture is rather composite than individual. Yet the true, diligent, and virtuous Syrian wife and mother comes near being the ideal woman of the ancient Scriptural writer. His question, "Who can find a virtuous woman?" does not mean that such a woman cannot be found; nor his saying, "For her price is far above rubies" mean that women are bought and sold in the market. The sense of the writer can be adequately expressed by saying, "Happy is he who hath a virtuous woman, for her worth is far above all earthly riches." But for the existence of women approaching his ideal, this writer could not have given the world his picture of the "virtuous woman."

I feel that no detailed commentary on these verses is needed. The virtues here enumerated are universally cherished. I will, however, call attention to the Oriental features of this great passage. In saying that "the heart of her husband doth safely trust in her," the writer shows that the good wife is by no means a despised creature in the Syrian home. She is loved and trusted as her husband's life-partner, and exerts no inconsiderable influence upon him. The value of such a wife's counsel in the estimation of her husband and friends is also indicated in the saying, "She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness." "She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands," or, as the Arabic version has it, "with willing hands." The flax is now rarely found in Syria. Wool and silk cocoons are spun into thread by means of the spindle, woven on hand looms, and made into garments by the women, especially in the rural districts. This verse should be joined to verse nineteen, which says, "She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff." The Revised Version says, "She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle." In explaining this passage some commentators speak of the spinning wheel, and of the distaff, as the dictionary defines it: "A rotating vertical staff that holds the bunch of flax or wool in hand-spinning." But this is not the "spindle" which is intended in the passage before us. The Syrian spindle (meghzel) which a woman may carry wherever she goes, is a small instrument. It consists of a smooth wooden pin, or stem, about the size and shape of a long wooden pen holder. This is inserted at its thick end into a hole of a hemispherical "top" or whorl, which is the exact shape of the crown of a small mushroom. It is this top which the English translation calls "distaff." A small brass hook fastened to the end of the stem, which protrudes slightly above the whorl, completes the spindle. In spinning a quantity of wool is wound on a small wooden or wire frame into which the woman inserts her left hand, the frame passing over the fingers and held inside the palm next to the thumb, thus leaving the thumb and all the fingers free. The spinner fastens the hook of the spindle to the bunch of wool and twirls the spindle swiftly at its lower end, between the thumb and the middle finger of the right hand, and then draws the thread deftly with the fingers of both hands. When the twisted thread is about the "length of an arm," the spinner unhooks it without breaking it off, winds it on the stem of the spindle, just below the whorl, then fastens it again to the hook close to the raw material. The operation is thus continued until the bunch of wool is converted into a "spindleful" of thread.

The spindle as it is mentioned in the passage under consideration, and in this peculiarly constructed language, symbolizes diligence and industry. "She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff" is equivalent to saying "She is never idle," or as the Syrians say, "Her spindle is never out of her hands."

As a general rule spinning in Syria is done by the older women. It is often used as an occasion for diligent spinners "to get together." I recall very clearly the palmy days of my grandmother as a spinner, and some of the delightful spinning sociables she enjoyed with her peers. It was a delight to me to watch those good women lay their hands to the spindle. It is always delightful to watch an expert at his work. They worked with the ease and inerrancy of instinct. They spun while walking, talking, eating (informally) or even disputing. The only thing about the useful industry which I hated heartily as a boy was that when I came close to the feminine spinners the flying hairs from their whirling spindles fell on me, and "made my flesh creep."

Again the virtuous woman "Considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard." Here the language of the Scriptural writer is figurative. It refers to a good wife's thrift. She saves the coins she earns and treasures them in the well-known kees (money bag) in a corner of the clothes chest, where heirlooms and other precious objects are stored. In time of need she surprises her husband by the substantial sum of money she places in his hands, which enables him to buy a field or plant a vineyard.

"She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed in scarlet." The marginal note greatly improves the translation by saying "double garments" instead of "scarlet." The Arabic version says hillel—that is, full, or substantial, garments. The snow is always dreaded by the common people of Syria. With it come no sleighbells and no skating. It is a time of stress (dhieq). The snow "blocks the roads and cuts a man off from his neighbor." At such a time, because of lack of fuel and adequate clothing, many of the people suffer. So the writer of Proverbs praises the "virtuous woman" very highly when he says, "She is not afraid of the snow for her household," because by her foresight and unremitting care she has amply provided for their comfort.

"Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land." The Syrian husband of the good old type does not buy his wearing apparel "ready-made" at the clothier's. His garments are made by his wife. When he sits with the elders of the community in the market place or at the gate of the town where those dignitaries converse on matters of public interest, and speak parables and tell stories, his neat appearance bespeaks the diligence and loving care of his wife. "Verily his wife is a costly jewel," is the likely remark of such a fortunate man's admirers. How true also to the nobler instincts of the East are these words in this poetical description of the virtuous woman. "Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her."

The closing words of this Oriental writer who lived long before the advent of "modern culture," reveal him as one of woman's truest friends and wisest counselors. "Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised. Give her of the fruits of her hands; and let her own works praise her in the gates." This is the true "Order of Merit."

[[1]] Prov. xi: 22.

[[2]] Revised Version; ii: 10-14.

PART VI

HERE AND THERE IN THE BIBLE