TRANSCRIBER’S NOTES II.
The Prem Sagur (“Ocean of Love”) is Lallu Lal’s Hindi translation of Chaturbhuja Misra’s Braj Bhasa translation of the tenth chapter of the Sanskrit Bhagavata Purana. It recounts the legends of Krishna, the hero identified as an incarnation of Vishnu.
The D’Rozario & Co. reprint (Calcutta, 1863), the Edward Eastwick translation (Stephen Austin, London, 1851), and Pincott/Eastwick edition (Archibald Constable & Co., London, 1897) were consulted for some of the changes listed below.
Minor spelling inconsistencies (coss/koss, ecstacy/ecstasy, etc.), obsolete spellings (noctural (nocturnal), staid (stayed), etc.), and phonetic variants of names (Krishnù/Krishnu/Krishnú, etc.) have been preserved.
Also, the number of Krishna’s wives varies between 16,100, 16,108, and 16,800.
Alterations to the text:
Add TOC.
Fix some quotation mark pairings and nestings. Note: the narrator’s dialogue is often not inside quotation marks.
[Chapter I]
“4. Whilst the Raja Pureechit was drowned in this sea of” delete 4..
(“O son! what is this thou hast done why have you pronounced a curse on the Raja, under whose government we lived at ease; not a bird, nor a beast even was afflicted.) Add question mark after done and change the semicolon to a question mark.
(to say, “O abode of compassion you have shown great mercy in) add exclamation mark after compassion.
Change “how their pride brought Kawun and Koonbhkurun to such destruction” to Rawun and Koombhkurun.
“you destroyed the great demon, Kawun: and whenever devils” to Rawun.
[Chapter II]
“On the hearing this, the Raja Pureechit said to Shookdeo” delete the first the.
[Chapter III]
“joining its hands, came before him Vishnù said to it” add period after him.
[Chapter VI]
“the lucky moment, and exact, ray of light, and having considered” delete the comma after exact.
“on their foreheads, and given them pawn, (betle leaf,) dismissed” to betel.
“the lines of fate cannot he effaced by one. For this reason” to be.
[Chapter X]
“went and saved the milk; Whilst Krishnù, having broken the vessels” to whilst.
[Chapter XII]
“of the trees falling, exactly as they had occured” to occurred.
[Chapter XIII]
“Brother! this is some very frighful cave, do not let us go inside” to frightful.
[Chapter XIV]
“Brothers! this is a nice place, why need We go farther?” to we.
[Chapter XVI]
“Shree Shoodeo said,—O great king! when Shree Krishnù” to Shookdeo.
“of a kudum tree, placing, his head on the thigh of a companion.” Delete the second comma.
[Chapter XXIV]
(where the wives were cooking, and said them, “Shree Krishnù has) to said to them.
[Chapter XXXI]
(began to say,—“Tell me friend! where has Mohun gone) add comma after me.
[Chapter XXXVII]
(touch other persons.” Krihsnù replied, “I will summon all the) to Krishnù.
“and the cowherdessess and cowherds, to celebrate with songs” to cowherdesses.
[Chapter XLVI]
“We will accomplish, whatever you may order us to perform.” Delete the comma.
“First of all send an invitation to all their brethen” to brethren.
“there is a demon, named Sunkasoor, in the form of a shell” to Sunkhasoor.
[Chapter XLVII]
“I will give an account now how Shree Kishnù Chund brought” to Krishnù.
(whether they still continued to love him Nund added, “Give me) add period after him.
“although other bees buz over it during the whole night” to buzz.
[Chapter L]
“O lord of the earth! when Shree Khrishnù Jee heard these words” to Krishnù.
[Chapter LI]
“the descendants of Judoo with you, proctect the fort.” to protect.
[Chapter LII]
(be released from it.” Shree Krishnù Jee; said, “Listen,) delete the semicolon.
[Chapter LIII]
“There is a saying, that it most fitting to contract marriages” add is after it.
“Raja Rheekmuk was at first very sad, when he heard these” to Bheekmuk.
“Rookum has given thee to Sissoopal; and now Rookmunee, you have become a queen.” add comma after now.
“pillars formed of sprouting plaintain were fixed in the earth” to plantain.
[Chapter LIV]
“Shree Kishnù Chund, having thus inspired the brahmin” to Krishnù.
“to receive them: and having, met the bridegroom with great honour” delete the comma.
“for the reception of the bridegroon and his train, entertained” to bridegroom.
[Chapter LV]
(performing the ceremony “Arta,” showerd down flowers) to showered.
“where Rajas Oorgursen, Soorsen, Basoodeo and all the grandees” to Oogursen.
[Chapter LVII]
“conferring happiness and wealth; Worship it continually,” to worship.
“and suffering great afflction, they began to weep and lament” to affliction.
(explained all his anxieties to his wife His wife said, “O husband!) add period after the first wife.
[Chapter LVIII]
“went thence to Akroor, joining his hands bowing his head,” add comma after hands.
“and came to Shree Krishnù Chund, the extirpater of grief” to extirpator.
“and there was abundance All the distress and want that had been” add period after abundance.
[Chapter LX]
“Tell me what answer I am to take back from you to this requst” to request.
“he ate up all the sweatmeats and other confections” to sweetmeats.
[Chapter LXI]
“abandoning your worship, medidation, prayers, penance and guidance” to meditation.
[Chapter LXIII]
(at hearing Banasoor, thus address him, and began to say himself, “I granted) delete the first comma and add to after say.
“Shree Krishuù, will descend upon the earth in the family of Judoo” to Krishnù.
(Chitrekha replied, “How shall he escape me?” Chitreka proceeded to) to Chitrekha.
[Chapter LXIV]
“Banasoor worshipping calling to mind, and meditating upon Shree Muhadeo Jee” add comma after worshipping.
[Chapter LXV]
“as to reckon the number of cows Raja Narug gave away” to Nurug.
[Chapter LXVI]
“all the cowherds’ chidren came running out, when they saw the flag” to children.
“all the materials, necessary for the festival were immediately produced.” Delete the comma.
[Chapter LXIX]
“and all the Kuoruvùs rose haughtily and went to their homes” to Kouruvùs.
[Chapter LXXII]
“came Shree Krishnù Chund Jee; Wherever they encamped, a handsome” to wherever.
[Chapter LXXIII]
(I have still one desire.” Krishnù enquired, “What it is?”) to is it.
“the world has been deceived by your delusive power you behave towards us as a mortal” add exclamation mark after power.
“the money you have given me to whom shall I go now, and ask for more?” add comma after me.
“my business is to keep watch in a cemetry, and to receive a tax” to cemetery.
“and died from excess of the hunger het hen endured, and afterwards” to he then.
[Chapter LXXV]
“Do not use your amrs against him, stand here and look on” to arms.
[Chapter LXXVI]
“clearing away what food was left, and the treachers, formed of leaves” to trenchers.
“on the contrary, their character was enchanced” to enhanced.
[Chapter LXXVII]
“when Shree Krishnù Chund and Bulram Jee were at hustinapoor” to Hustinapoor.
“he constantly rose up and eat a handful of sand; and performed difficult penance” to ate.
[Chapter LXXVIII]
“this man is without good qualites, avaricious and proud” to qualities.
[Chapter LXXIX]
“O great king! when Sounuk and all the saints, and sages having received Bulram Jee’s order” delete the comma after saints.
[Chapter LXXX]
“and he had nothing to eat, One day Soodama’s wife being” change the comma to a period.
[Chapter LXXXII]
“and Renooka came stood near her husband’s body, she rolled upon the ground” to came and stood.
“I have had no controul in these matters, the condition or” to control.
[Chapter LXXXIII]
“O great king! listen, whilst I gave an account of the conversations” to give.
[Chapter LXXXV]
(Krishnù enquired, “What it was?” Dewukee Jee replied, “Son! grief) to What is that.
“when the inhabitatns heard this, there was joy throughout the city” to inhabitants.
[Chapter LXXXVI]
“explained to Buldeo all the secreets connected with the carrying off Soobhudra” to secrets.
“having beheld the sincere faith of of those two worshippers” delete one of.
[Chapter LXXXVII]
“for this reason, that one diety is both without, and with passions” to deity.
“when fourteen worlds became the semblence of water” to semblance.
“and that on what sidesoever we look, there you are presented” to side soever.
[Chapter LXXXIX]
“prepared to be burnt upon it with his bow and arows having then” to arrows.
“upon the head of the king of the serpent face was an ornamented throne” to race.
“flowers reaching to his feet, and a pearl of necklace” to necklace of pearls.
[Chapter XC]
“holy and virtuous men sung, the praises of Huri during the eight watches” delete the comma.
“surpassed the other, how shall I attempt to describe them.” change period to question mark.
“Whatever benefit is derived from, religious penance, sacrifice, gifts, fasting, pilgrimage” delete comma after from.
[End of text]