CORRIGENDA
[Transcriber’s note: the corrigenda listed below has been incorporated into the text.]
- P. [ix], note: For “edition” read “translation.”
- „ [14], line 3: For “by” read “in the.”
- „ [16], line 5: For “T.” read “T‘u Shu.”
- „ „ [§ 19], note: Before “War” insert “Soldiers are not to be used as playthings.”
- „ [17, § 1]: 全軍, etc. The more I think about it, the more I prefer the rendering suggested on p. [159], § 22, note.
- „ „ [§ 1] note, and p. [78], line 6: Insert “the” before “Ssŭ-ma Fa.”
- „ [33], note on heading: Cf. [X. § 12], where 勢 is translated “strength,” though it might also be “conditions.” The three words 執, 埶 and 勢 have been much confused. It appears from the Shuo Wên that the last character is post-classical, so that Sun Tzŭ must have used either 執 or 埶 in all senses.
- „ [45], line 1: For “sublety” read “subtlety.”
- „ [63], line 4: M. Chavannes writes in the T‘oung Pao, 1906, p. 210: “Le général Pan Tch‘ao n’a jamais porté les armes chinoises jusque sur les bords de la mer Caspienne.” I hasten to correct my statement on this authority.
- „ [80], 9th line from the bottom: For 囗 read 口.
- „ [109, § 23], note, and p. [126], 5th line from bottom: For “Huang Shih-kung” read “Huang-shih Kung.”
- „ [124], line 7: For “Ch‘ên” read “Ch‘ên Hao.”
- „ [136], 11th line from bottom: Insert “to” before “select.”
- „ [152, § 2]: Substitute semi-colon for full stop after “available.”