Transcriber’s Notes
Depending on the hard- and software used and their settings, not all elements may display as intended.
The many instances of inconsistent, unusual and erroneous spelling, hyphenation, capitalisation, use of accents, etc. have not been corrected or standardised, except as listed below. French and Italian names, words and phrases in particular appear in a variety of spellings in the book.
Portrait and page vi, yours obedient servant: as printed in the source document.
Page vii, satifactory: as spelled in the facsimile letter.
Page 218, twelve eggs and six slices: as printed in the source document.
Page 223, place in the oven for two seconds: as printed in the source document, but unlikely to be correct.
Page 264, ... until the six skewers are each one filled with a piece of liver and a piece of bacon: there are 36 pieces of liver and of bacon, therefore six rather than one of each per skewer.
Page 272, arrange them on the thin: as printed in the source document; there may be some words missing.
Page 363, No. 1268: there is no recipe with this number.
Page 405, Pöestum: possibly an error for Paestum.
Page 444, ... on the hot range, two tablespoonfuls ...: there may be some text missing.
Page 467, ... place the shape-like roll ...: as printed in the source document.
Page 491, then place the glace in another bowl: as printed in the source document, there may be some text missing.
Changes made
Some obvious minor punctuation and typographical errors have been corrected silently.
á la and a la (but not A la) have been standardised to à la, maitre to maître, Jardiniére to Jardinière, papillotte(s) to papillote(s), and crôutons and crouton(s) to croûton(s).
Page v: Chapter SUPPLEMENT inserted, and page numbers adjusted cf. text
Page 16: Escarolle changed to Escarole as elsewhere
Page 25 ff.: hyphens between recipe numbers replaced with commas
Page 34: Gorgonyolla changed to Gorgonzolla; Roast Bee changed to Roast Beef
Page 36: Pont l’Evèque changed to Pont l’Evêque
Page 40: Bohemienne changed to Bohémienne as elsewhere
Page 56: Pont l’Evèque changed to Pont l’Evêque
Page 62: Maccaroni changed to Macaroni
Page 73: Regence changed to Régence
Page 76: Mortedella changed to Mortadella as elsewhere
Page 78: Lamb Chops, maison d’or, 961 changed to Lamb Chops, maison d’or, 683
Page 85: Recipe number 1034 added (Hominy and Cream)
Page 87: Saute changed to Sauté
Page 89: Plombiére changed to Plombière
Page 93: Finançière changed to Financière
Page 103: l’Amèricaine changed to l’Américaine
Page 120: Matolote changed to Matelote
Page 121: Eggs à Reine changed to Eggs à la Reine; Londondery sauce changed to Londonderry sauce
Page 124: Lagadère changed to Lagardère
Page 127: Vension changed to Venison
Page 136: Lorenzo Delmonio changed to Lorenzo Delmonico
Page 139: Saratogo Potatoes changed to Saratoga Potatoes
Page 144: Cherry-stone Oysters, 398 changed to Cherry-stone Oysters, 298
Page 151: Chapter header Recipes inserted cf. Table of Contents
Page 166: juliénne changed to julienne
Page 168: Pureé changed to Purée
Page 177: 151 changed to No. 151
Page 182: paté-de-foie-gras changed to pâté-de-foie-gras
Page 187: pâté-à-foucer changed to pâte-à-foncer (2x)
Page 195: Cambaceres changed to Cambacères
Page 203: No. 181 changed to No. 185
Page 218: with the aid of a cake-turner on a hot dish changed to with the aid of a cake-turner, on a hot dish
Page 231, No. 518: Tenderloin of Beef, Piqué à la Provençale inserted (cf. Index)
Page 234: Pleoutte changed to Poulette
Page 255: à la Francaise changed to à la Française
Page 258: opening bracket inserted before a skin found ...
Page 317: Pâté-à-Foucer changed to Pâte-à-Foncer
Page 324: peal changed to peel
Page 336: harlottes changed to charlottes
Page 347: hair-bush changed to hair-brush; as for No. 1307 changed to as for No. 1207
Page 401: A’HOLLANDE changed to D’HOLLANDE
Page 403: Reauséjour changed to Beauséjour
Page 405: Trophé changed to Trophée
Page 406: Petit Pons changed to Petit Pois; Chevaliére to Chevalière
Page 408: à la Noçoise changed to à la Niçoise
Page 416: Shirn changed to Shiru
Page 419 ff.: ditto signs have been replaced with the dittoed words
Page 427: Lagadère changed to Lagardère
Page 429: Garbaldi changed to Garibaldi; chatelaine to châtelaine
Page 446: cêpces changed to cêpes (2x); slide down a small tub changed to slide down a small tube
Page 452: on once side only changed to on one side only
Page 458: yoke changed to yolk
Page 465: Leventinese changed to Levantinese
Page 476: skiny side changed to skin side
Page 484: méringe changed to méringue
Page 492: yoke changed to yolk
Page 503: Oswold Ottendorfer changed to Oswald Ottendorfer
Page 503 ff.: ditto signs have been replaced with the dittoed words
Page 505: Banna fritters changed to Banana fritters