DISCOURSE UPON THE ESSENCE AND FORM OF POETRY
DISCOURSE UPON THE ESSENCE AND FORM OF POETRY[1]
Messieurs:
Before publishing the translation of the Golden Verses of Pythagoras, such as I have made it, in French verse which I have designated by the expression (eumolpique),[2] I would have liked to be able to submit it to you and thus be enlightened by your counsels or sustained by your approbation; but academic laws and usages, whose justice I have felt, have prevented my enjoying this advantage. The innovation, however, which I have endeavoured to make in French poetry and the new explanation which I have tried to give of one of the most celebrated pieces of Greek poetry, have seemed to me to hold too closely to your labours and to enter too deeply into your literary provinces, for me to believe myself able to dispense with calling your attention to them. I crave your indulgence, if in the demonstration of a just deference to your judgment I involuntarily neglect certain formalities; and I beg you to judge the purity of my intentions.
I claim not to be a poet; I had even long ago renounced the art of verse, but notwithstanding that, I am now presenting myself in the poetic career to solicit the hazardous success of an innovation! Is it the love of glory which inspires in me this temerity, which dazzles me today as my autumn advances, whereas it was unable to move me when the effervescence of my springtime ought to have doubled its strength? No: however flattering the wreaths that you award to talent, they would not concern me; and if an interest, as new as powerful, had not induced me to address you, I would keep silent. This interest, Messieurs, is that which science itself inspires in me, and the desire, perhaps inconsiderate but commendable, of co-operating with my limited ability for the development of a language whose literary and moral influence, emerging from the bourns of Europe and the present century, ought to invade the world and become universal like the renown of the hero who extends his conquests with those of the empire whose foundations he has laid.
I feel, Messieurs, that I should explain my thought. My assertion, well founded as it may be, appears none the less extraordinary, and I am bound to admit this. The disfavour which is attached to all new ideas, to all innovations, the just defiance that they inspire, the element of ridicule that springs from their downfall, would have arrested my audacity, if I had had audacity alone, and if the worthy ambition of effecting a general good had not raised me above a particular evil which might have resulted for me. Besides I have counted upon the judicious good-will of the two illustrious Academies to which I am addressing myself: I have thought that they would distinguish in the verse which I am presenting for their examination, both as a means of execution in French poetry and as a means of translation in ancient and foreign poetry, the real utility that they can offer, of the fortuitous beauty which they lack, and which a more capable hand would have been able to give them; I flatter myself, at length, that they would grant to the end, without prejudice, the attention which is necessary, and that if they refused an entire approbation to my efforts, they would at least render justice to my zeal and commend the motives which have made me attempt them.
§ I
When, after the revival of letters in Europe, Chancellor Bacon, legislator of thought, sketched with bold strokes the tree of human knowledge, and brought back each branch of science to that of the moral faculties upon which it depends, he did not fail to observe sagaciously that it was necessary to distinguish in poetry two things, its essence and its form[3]: its essence as pertaining wholly to the imagination, and composing by itself alone one of the principal branches of science[4]; its form, as making part of the grammar, and entering thus into the domain of philosophy and into the rational faculty of the understanding.[5] This celebrated man had borrowed this idea from a man much older and more celebrated than himself, Plato. According to this admirable philosopher, poetry is either a simple talent, an art which one uses to give to his own ideas a particular form, or it is a divine inspiration by means of which one clothes in the human language and transmits to men the ideas of the gods.[6] It is because, never having felt sufficiently this important distinction and having confused two ideas that ought to be separated, the essence and the form of poetry, which are as the soul and body of this science, that so many men among the modern nations proclaimed themselves poets, whereas they were, in strict truth, only clever versifiers. For it does not suffice, as Plato again said, to have poetic talent, it does not suffice to make verse and even good verse, to be called a poet[7]; it is necessary to possess that divine enthusiasm, that inspiration which elevates the soul, enlightens it, transports it, as it were, to intellectual regions and causes it to draw from its source the very essence of this science.
How they delude themselves, those who, habitually deceived, foolishly imagine that the lofty fame of Orpheus, Homer, Pindar, Æschylus, or Sophocles and the immortality which they enjoy, belongs only to the plan of their works, to the harmony of their verse, and to the happy use of their talent! These flattering appearances which constitute the form of their poetry would have disappeared long ago, they would have become broken, like fragile vases, upon the torrent of centuries, if the intelligence which animated them had not eternalized their duration. But this secret intelligence does not reside, as certain other superficial readers persuade themselves, being still deceived, in the simple interest that the characters (mise en scène) inspire; this interest, which results from their contrast and from the shock of the passions, is another sort of form, more hidden, and less frail, than the former, it is true, but as variable generally and subject to the great revolution of customs, laws, and usages. True poetry does not depend upon that; it depends upon the primordial ideas which the genius of the poet in his exaltation has seized in the intellectual nature, and which his talent has shown afterwards in the elementary nature, thus adapting the simulacra of physical things to the movement inspired by the soul, instead of adapting this movement to those same simulacra, as those who write history. This is what Bacon, the modern philosopher whom I have already cited, has felt so perfectly.[8] He says:
As the sentient world is inferior to the human soul, it is for poetry to give to this nature what reality has refused it, lending to it the faculties of the intellectual world; and as the acts and events which make the subject of true history have not that grandeur and that sublimity for which the human soul seeks, it is necessary that poetry create acts and events greater and more heroic. All must be increased and embellished by its voice and receive from it a new existence; it is necessary even that virtue shine with an (éclat) more pure; that the veil which covers truth be lifted from its eyes and that the course of Providence, better discerned, be allowed to penetrate into the most secret causes of events.
The philosopher who expressed thus his thought regarding the essence of poetry, was far from believing, as the vulgar have always believed, and as certain modern writers have wished to convince the savants,[9] that, of the two parts of poetry, the positive form might be the only genuine; that is to say, that they do not by any means consider that the human characters put upon the stage by the poets whom I have just named, were historic characters. Bacon understood well that Achilles, Agamemnon, Ulysses, Castor and Pollux, Helen, Iphigenia, Œdipus, Phædra, etc., are somewhat more than they appear to be, and that their virtues or their vices, their heroic actions, even their crimes, celebrated by poetry, contain a profound meaning wherein lie buried the mysteries of religion and the secrets of philosophy.[10]
It belongs only to the men to whom poetry is known by its exterior forms alone and who have never penetrated as far as its essence, to imagine that a small city of Asia, unknown to all Asia, around which the King of kings of Greece waited in vain for ten years to avenge the honour of his brother betrayed by his wife, should be able during three thousand years to occupy the greatest minds of Europe, on account of a quarrel which was raised in the tenth year of the siege, between this King of kings and a petty prince of his army, angry and sulky, named Achilles. It is only permitted to the phlegmatic chronologists, whom the muses have never visited in their studies, to seek seriously to fix the year and the day when this quarrel took place. A man, strongly imbued with the spirit of Homer or of Sophocles, would never see in Ulysses a real man, a king who, returning to his isle after long wanderings, kills in cold blood a crowd of lovers of his wife and rests confident of the conjugal fidelity of that spouse abandoned for twenty years, and whom he had won in the course,[11] although, according to the most common reports, she was delivered of a son in his absence[12]; nor in Œdipus, another king, who, without knowing it, without wishing it, always innocent, kills his father, espouses his mother and, driven to parricide and incest by an irresistible destiny, tears out his eyes and condemns himself to wander over the earth, to be a frightful example of celestial wrath. The platitudes and ridicule of the deed related by Homer, and the horror which resulted from that presented on the stage by Sophocles, are sufficient evidence against their reality. If the poem of the one and the tragedy of the other do not conceal, under the coarse exterior which covers them, a secret fire which acts unknown to the reader, never would a sane man tolerate a presentation, on the one side, of vice changed into virtue, and on the other, virtue changed into vice, and the gods operating this strange metamorphosis against all the laws of natural justice. He would throw aside the book with disgust, or, agreeing with the judicious reflection of an ancient Greek writer, exclaim with him[13]:
If Homer had merely thought with respect to the gods what he said, he would have been an impious, sacrilegious man, a veritable Salmoneus, a second Tantalus; but let us guard against doing him this wrong, or taking for guides those who, misunderstanding the allegorical genius of this great poet, and hesitating before the outer court of his mysterious poetry, have never succeeded in understanding the sublime philosophy which is enclosed therein.
You are not, Messieurs, of those designated by Heraclides in the words I have just quoted. Members of these celebrated Academies where Homer and Sophocles have found so many admirers, defenders, and illustrious disciples, you can easily admit that I see in these great men more than ordinary poets, that I place their glory elsewhere than in their talent, and that I say, particularly of Homer, that his most just claims to immortality are less in the form than in the essence of his poetry, because a form, however admirable it may be, passes and yields to time which destroys it, whereas the essence or the spirit which animates it, immutable as the Divinity from which it emanates by inspiration, resists all vicissitudes and seems to increase in vigour and (éclat), in proportion as the centuries passing away reveal its force and serve as evidence of its celestial origin. I flatter myself that my sentiments in this regard are not foreign to yours and that the successors of Corneille, Racine, and Boileau hear with pleasure these eulogies given to the creator of epopœia, to the founders of dramatic art, and agree with me in regarding them as particular organs of the Divinity, the instruments chosen for the instruction and civilization of men.
If you deign, Messieurs, to follow the development of my ideas with as much attention as indulgence, you already know that what I call the essence or spirit of poetry, and which, following upon the steps of the founder of the Academy and of the regenerator of the sciences of Europe, I distinguish from its form, is no other thing than the allegorical genius, immediate production of the inspiration; you also understand that I mean by inspiration, the infusion of this same genius into the soul which, having power only in the intellectual nature, is manifested in action by passing into the elementary nature by means of the inner labour of the poet who invests it with a sentient form according to his talent; you perceive finally, how, following this simple theory, I explain the words of Plato, and how I conceive that the inspired poet transmits to men the ideas of the gods. I have no need I think of telling you that I make an enormous difference between this divine inspiration which exalts the soul and fills it with a real enthusiasm, and that sort of inner movement or disorder which the vulgar also call inspiration, which in its greatest perfection is only passion excited by the love of glory, united with a habit of verse making, which constitutes the talent, and in its imperfection is only a disordered passion called by Boileau, an ardour for rhyming. These two kinds of inspiration in no wise resemble each other; their effects are as different as their causes, their productions as different as their sources. The one, issuing from the intellectual nature, has its immutability: it is the same in all time, among all peoples, and in the heart of all men who receive it; it alone produces genius: its first manifestation is very rare, but its second manifestation is less so, as I will show later on. The other inspiration, inherent in sentient nature, born of passion, varies with the whim of men and things, and takes on the hue of the customs and the times; it can bring forth talent or at least modify it, and when it is seconded by a great facility, can go to the extent of feigning genius but never farther: its real domain is the mind. Its possession is not very rare even in its perfection. One can sometimes find it united with the true inspiration, first as in Homer, or second as in Vergil; and then the form which it unceasingly works over, joining its sentient beauties to the intellectual beauties of genius, creates the monuments of science.
It may be that the development which I have just given of my ideas on the essence of poetry will appear new, although I must acknowledge that in reality they are not. I am addressing men who are too enlightened to ignore what the ancients have said in this respect. Heraclides, whom I have already cited, is not the only one who has given this impression. Strabo assures positively that ancient poetry was only the language of allegory,[14] and he refutes Eratosthenes who pretended that the aim of Homer was only to amuse and please. In this he is in accord with Denys of Halicarnassus who avows that the mysteries of nature and the most sublime conceptions of morals have been covered with the veil of allegory.[15] Phurnutus goes farther: he declares that the allegories used by Hesiod and by Homer do not differ from those which other foreign poets have used before them.[16] Damascius said as much of the poems of Orpheus,[17] and Plutarch confirms it in a passage which has been preserved to us by Eusebius.[18]
In the first ages of Greece, poetry, consecrated to the service of the altars, left the enclosures of the temples only for the instruction of the people: it was as a sacred language in which the priests, entrusted with presiding at the mysteries of religion, interpreted the will of the gods. The oracles, dogmas, moral precepts, religious and civil laws, teachings of all sorts concerning the labours of the body, the operations of the mind, in fact all that which was regarded as an emanation, an order, or a favour from the Divinity, all was written in verse. To this sacred language was given the name Poetry, that is to say, the Language of the Gods: a symbolic name which accords with it perfectly, since it expressed at the same time its origin and its usage.[19] It was said to have come from Thrace,[20] and the one who had invented it and caused its first accents to be heard was called Olen.[21] Now these are again two symbolic names perfectly adapted to the idea that one had of this divine science: it was descended from Thrace, that is to say, from the Ethereal Space; it was Olen who had invented it, that is to say, the Universal Being.[22] To understand these three etymologies which can be regarded as the fundamental points of the history of poetry, it is necessary to remember, first, that the Phœnicians, at the epoch when they covered not only Greece but the coasts of the rest of Europe with their colonies, brought there their language, and gave their names to the countries of which they had taken possession; secondly, that these names drawn almost always from objects symbolic of their cult, constituted for these countries a sort of sacred geography, which Greece above all others, was faithful in preserving.[23] It was thus (for there is nothing under the sun which cannot find either its model or its copy) when the Europeans took possession of America and colonized it, and carried to those regions their diverse dialects and covered it with names drawn from the mysteries of Christianity. One ought therefore, when one wishes to understand the ancient names of the countries of Greece, those of their heroic personages, those of the mysterious subjects of their cult, to have recourse to the Phœnician dialect which although lost to us can easily be restored with the aid of Hebrew, Aramaic, Chaldean, Syriac, Arabic, and Coptic.
I do not intend, Messieurs, to fatigue you with proofs of these etymologies which are not in reality the subject of my discourse. I am content to place them on the margin for the satisfaction of the curious. Thus I shall make use of them later, when occasion demands. But to return to Thrace, this country was always considered by the Greeks as the place peculiar to their gods and the centre of their cult; the divine country, par excellence. All the names that it has borne in different dialects and which in the course of time have become concentrated in particular regions, have been synonyms of theirs. Thus, Getæ, Mœsia, Dacia, all signify the country of the gods.[24] Strabo, in speaking of the Getæ, said that these peoples recognized a sovereign pontiff to whom they gave the title of God, the dignity of which existed still in his time.[25] This sovereign pontiff resided upon a mountain that d’Anville believes he has recognized, between Moldavia and Transylvania. The Thracians had also a sovereign pontiff instituted in the same manner as that of the Getæ, and residing likewise upon a sacred mountain.[26] It was, no doubt, from the heights of these mountains that the divine oracles, the laws and teachings which the great pontiffs had composed in verse, were at first spread throughout Greece; so that it might be said, literally as well as figuratively, that poetry, revered as the language of the gods, production of an Eternal Being, descended from the ethereal abode and was propagated upon earth for the instruction and delight of mortals. It appears to me very certain that the temple of Delphi, erected upon the famous mountain of Parnassus, differed not essentially at first from those of Thrace; and what confirms me in this idea is that, according to an ancient tradition, it was Olen who, coming out from Lycia, that is to say from the light, caused all Greece to recognize the cult of Apollo and Diana; composed the hymns which were chanted at Delos in honour of these two divinities and established the temple of Delphi of which he was the first pontiff.[27] Thus the temple of Delphi rivalled those of Thrace. Its foundation, doubtless due to some innovator priest, was attributed by a poetic metaphor to the divinity which had inspired it. At that time a schism arose and two cults were formed, that of the Thracians consecrated to Bacchus and Ceres, or Dionysus the divine spirit, and Demeter the earth-mother[28]; and that of the Greeks, properly speaking, consecrated to the sun and the moon, adored under the names of Apollo and Diana. It is to this schism that one should ascribe the famous dispute which was raised, it is said, between Bacchus and Apollo concerning the possession of the tripod of Delphi.[29] The poetic fable woven from this subject was made to preserve the remembrance of the moral incident and not of the physical event; for at this remote epoch, when verse only was written, history, ever allegorical, treated only of moral and providential matters, disdaining all physical details deemed little worthy of occupying the memory of men.
However that may be, it appears certain, notwithstanding this schism, that the cult of the Thracians dominated Greece for a long time. The new source of poetry opened at Delphi and on Mount Parnassus, destined in time to become so celebrated, remained at first somewhat unknown. It is worthy of observation that Hesiod, born in the village of Ascra, a short distance from Delphi, makes no mention either of the oracle or of the temple of Apollo. All that he said of this city, which he named Pytho, has reference to the stone which Saturn had swallowed, believing to devour his son.[30] Homer does not mention this Pytho in the Iliad; he mentions in the Odyssey an oracle delivered by Apollo upon Parnassus. For a long time, the peoples of Greece, accustomed to receive from the ancient mountains of Thrace both their oracles and their instructions, turned toward that country and neglected the new sacred mount. This is why the most ancient traditions place in Thrace, with the supremacy of cult and sacerdotalism, the cradle of the most famous poets and that of the Muses who had inspired them: Orpheus, Musæus, Thamyris, and Eumolpus were Thracians. Pieria, where the Muses were born, was a mountain of Thrace; and when, at length, it was a question of rendering to the gods a severe and orthodox cult, it was said that it was necessary to imitate the Thracians, or, as one would say in French, thraciser.[31]
Besides it must be observed, that at the epoch when the temple of Delphi was founded, the new cult, presented to the Greeks under the name of the universal Olen, tended to unite Apollo and Diana, or the sun and the moon, under the same symbolic figure, and to make of it only one and the same object of adoration, under the name of Œtolinos, that is to say, Sun-moon.[32] It was proclaimed that the middle of the earth, its paternal and maternal umbilicus, was found placed exactly on the spot where the new sacred city was built, which was called for this mystical reason Delphi.[33] But it seems that the universality of this Œtolinos was never well understood by the Greeks, who, in their minds, united only with difficulty that which custom and their senses had taught them to separate. Moreover one can well conjecture that, as in all religious schisms, a host of difficulties and contradictory opinions were raised. If I can believe the sacerdotal traditions of India, that I encounter, the greatest difficulty was, not knowing which sex dominated in this mysterious being whose essence was composed of the sun and moon and whose hermaphroditic umbilicus was possessed in Delphi. This insoluble question had more than once divided mankind and stained the earth with blood. But here is not the place to touch upon one of the most important and most singular facts of the history of man. I have already deviated too much from my subject, and I return to it asking pardon of my judges for this necessary digression.
§ II
Poetry, transported with the seat of religion from the mountains of Thrace to those of Phocis, lost there, as did religion, its primitive unity. Not only did each sovereign pontiff use it to spread his dogmas, but the opposed sects born of the rending of the cult, vying with each other, took possession of it. These sects, quite numerous, personified by the allegorical genius which presided over poetry, and which, as I have said, constituted its essence, were confused with the mind which animated them and were considered as a particular being. Thence, so many of the demi-gods, and the celebrated heroes, from whom the Greek tribes pretended to have descended; thence, so many of the famous poets to whom were attributed a mass of works that emanated from the same sanctuary, or were composed for the support of the same doctrine. For it is well to remember that the allegorical history of these remote times, written in a different spirit from the positive history which has succeeded it, resembled it in no way, and that it is in having confused them that so many grave errors have arisen. It is a very important observation that I again make here. This history, confided to the memory of men or preserved among the sacerdotal archives of the temples in detached fragments of poetry, considered things only from the moral side, was never occupied with individuals, but saw only the masses; that is to say, peoples, corporations, sects, doctrines, even arts and sciences, as so many particular beings that it designated by a generic name. It is not that these masses were unable to have a chief to direct their movements, but this chief, regarded as the instrument of a certain mind, was neglected by history which attached itself to the mind only. One chief succeeded another without allegorical history making the least mention of it. The adventures of all were accumulated upon the head of one alone. It was the moral thing whose course was examined, whose birth, progress, or downfall was described. The succession of things replaced that of individuals. Positive history, which ours has become, follows a method entirely different. The individuals are everything for it: it notes with scrupulous exactitude dates and facts which the other scorns. I do not pronounce upon their common merit. The moderns would mock that allegorical manner of the ancients, if they could believe it possible, as I am persuaded the ancients would have mocked the method of the moderns, had they been able to foresee its possibility in the future. How approve of what is unknown? Man approves of only what he likes; he always believes he knows all that he ought to like.
I can say, after having repeated this observation, that the poet Linus, who is regarded as the author of all the melancholy chants of the ancient world, represents nothing less than lunar poetry detached from the doctrine of Œtolinos, of which I have spoken, and considered as schismatic by the Thracians; I can also say, that the poet Amphion, whose chants were, on the contrary, so powerful and so virile, typifies the orthodox solar poetry, opposed by these same Thracians; whereas the prophet Thamyris, who, it is said, celebrated in such stately verse the creation of the world and the war of the Titans,[34] represents quite plainly the universal doctrine of Olen, re-established by his followers. The name of Amphion signifies the orthodox or national voice of Greece; that of Thamyris, the twin lights of the gods.[35] One feels, accordingly, that the evils which came to Linus and to Thamyris, one of whom was killed by Hercules,[36] and the other deprived of sight by the Muses,[37] are, in reality, only some sort of criticism or unfortunate incident sustained by the doctrines which they represented, on account of the opposition of the Thracians. What I have said concerning Linus, Amphion, and Thamyris, can be applied to the greater part of the poets who preceded Homer, and Fabricius names seventy of these[38]; one could also extend it to Orpheus, but only on a certain side; for although it may be very true, that no positive detail is possessed regarding the character of the celebrated man, founder or propagator of the doctrine which has borne this name; although it may be very true, that all that concerns his birth, his life, and his death is completely unknown, it is none the less certain that this man has existed, that he has been actually the head of a very extended sect, and that the allegorical fables which remain to us on this subject depict, more particularly than they have done with any other, the course of his thoughts and the success of his institutions.
Orpheus belongs, on the one side, to anterior times, and on the other, to times merely ancient. The epoch when he appeared is the line of demarcation between pure allegory and mixed allegory, the intelligible and the sentient. He taught how to ally the rational faculty with the imaginative faculty. The science which was a long time after called philosophy, originated with him. He laid its first basis.
One should guard against believing, following in the footsteps of certain historians deceived by the meaning of allegorical fables, that when Orpheus appeared, Greece, still barbarous, offered only the traces of a civilization hardly outlined, or that the ferocious animals, tamed by the charm of his poetry, should represent, in effect, the inhabitants of this beautiful country. Men capable of receiving a cult so brilliant as that of Orpheus, a doctrine so pure, and mysteries so profound; men who possessed a language so formed, so noble, so harmonious as that which served that inspired man to compose his hymns, were far from being ignorant and savage to this degree. It is not true, as has been said and repeated without examination, that poetry had its birth in the forests, in regions rough and wild, nor above all, that it may be the concomitant of the infancy of the nations and the first stammerings of the human mind. Poetry, on the contrary, having attained its perfection, indicates always a long existence among the peoples, a civilization very advanced and all the splendour of a virile age. The sanctuary of the temple is its true cradle. Glance over the savage world and see if the Iroquois or the Samoyeds have a poetry. Have the peoples who were found in their infancy in the isles of the Pacific shown you hymns like those of Orpheus, epic monuments like the poems of Homer? Is it not known that the Tartars who have subjugated Asia, those proud Manchus who today reign over China, have never been able to derive from their language, rebellious to all kinds of melody and rhythm, a single verse,[39] although since their conquests they have felt and appreciated the charms of this art?[40]
Bears and lions, tamed and brought nearer together by Orphic poetry, have no reference to men, but to things: they are the symbols of rival sects which, imbibing their hatred at the very foot of the altars, diffused it over all that surrounded them and filled Greece with troubles.
For a long time this country was a prey to the double scourge of religious and political anarchy. In detaching herself from the cult of the metropolis, she also detached herself from its government. Once a colony of the Phœnicians, she had thrown off their yoke, not however spontaneously and (en masse), but gradually, over and over again; so that there were twenty rival temples, twenty rival cities, twenty petty peoples divided by rite, by civil interest, and by the ambition of the priests and princes who governed them. The Thracians, remaining faithful to the ancient laws, were styled superstitious or enslaved, whereas the innovators and the insurgents were considered, by the Thracians and often by themselves, schismatics and rebels. Phœnicia had vainly wished to oppose this general desertion. Asia came to experience the most terrible shocks. India, which had long held the sceptre there, was buried for fifteen hundred years in her Kali-youg, or her age of darkness, and offered only the shadow of her ancient splendour.[41] For fifteen centuries she had lost her unity by the extinction of her imperial dynasties. Many rival kingdoms were formed,[42] whose constant quarrels had left them neither the leisure nor the possibility of watching over and supporting their colonies from afar. The gradual lowering of the Mediterranean, and the alluvial deposit of the shores of Egypt raising the Isthmus of Suez,[43] had cut off all communication between this sea and the Red Sea, and, by barriers difficult to surmount, separated the primitive Phœnicians, established upon the shores of the Indian Ocean, from those of Palestine.[44] The meridional Arabs were separated from the septentrional, and both had broken with the Indians to whom they had formerly belonged.[45] Tibet had adopted a particular cult and form of government.[46] Persia had been subject to the empire of the Assyrians.[47] At last the political ties which united all these states, and which once formed only a vast group under the domination of the Indian monarchs, had become relaxed or broken on all sides. Egypt, long subject to the Philistines, known under the name of Shepherds, came at length to drive them out, and emerging from her lethargy prepared herself to seize the influence which Asia had allowed to escape.[48] Already the most warlike of her kings, Sethos, had extended his empire over both Libya and Arabia; Phœnicia and Assyria had been subjugated; he had entered triumphant into Babylon and was seated upon the throne of Belus.[49] He would not have hesitated to attempt the conquest of Greece, if he had been able as easily to lead his army there; but it was difficult for him to create a marine force, and above all to overcome the invincible repugnance that the Egyptians had for the sea.[50] Obliged to employ the Phœnicians, his ancient enemies, he was able to draw from them only mediocre service. In spite of these obstacles and the stubborn resistance of the Greeks, he succeeded nevertheless in making some conquests and forming some partial settlements. Athens, so celebrated later, was one of the principal ones.[51]
These events, these revolutions, calamitous in appearance, were in reality to produce great benefits. Greece, already impregnated with the learning of the Phœnicians, which she had obtained and elaborated, afterward received that of the Egyptians and elaborated it still further. A man born in the heart of Thrace, but carried in his childhood into Egypt through the desire for knowledge,[52] returned to his country with one of the Egyptian colonies, to kindle there the new light. He was initiated into all the mysteries of religion and science: he surpassed, said Pausanias, all those who had preceded him, by the beauty of his verse, the sublimity of his chants, and the profoundness of his knowledge in the art of healing and of appeasing the gods.[53] This was Orpheus: he took this name from that of his doctrine[54] which aimed to cure and to save by knowledge.
I should greatly overstep the limits that I have prescribed for this discourse if I should recall in detail all that Greece owed to this celebrated man. The mythological tradition has consecrated in a brilliant allegory the efforts which he made to restore to men the truth which they had lost. His love for Eurydice, so much sung by the poets, is but the symbol of the divine science for which he longed.[55] The name of this mysterious spouse, whom he vainly wished to return to the light, signified only the doctrine of the true science, the teaching of what is beautiful and veritable, by which he tried to enrich the earth. But man cannot look upon the face of truth before attaining the intellectual light, without losing it; if he dare to contemplate it in the darkness of his reason, it vanishes. This is what the fable, which everyone knows, of Eurydice, found and lost, signifies.
Orpheus, who felt by his own experience, perhaps, the great disadvantage that he had here, of presenting the truth to men before they might be in condition to receive it, instituted the divine mysteries; an admirable school where the initiate, conducted from one degree to another, slowly prepared and tried, received the share of light in proportion to the strength of his intelligence, and gently enlightened, without risk of being dazzled, attained to virtue, wisdom, and truth. There has been but one opinion in antiquity concerning the utility of the mysteries, before dissolution had stained its precincts and corrupted its aim. All the sages, even Socrates, have praised this institution,[56] the honour of which has been constantly attributed to Orpheus.[57] It is not improbable that this sage had found the model in Egypt and that he himself had been initiated, as Moses[58] and Pythagoras[59] had been before and after him; but in this case an imitation was equivalent to a creation.
I have said that after the appearance of Orpheus, poetry had lost its unity: as divided as the cult, it had sustained its vicissitudes. Entirely theosophical in its principle, and calm as the Divinity which inspired it, it had taken in the midst of the opposed sects a passionate character which it had not had previously. The priests, who used it to uphold their opinions, had found, instead of the real inspiration, that sort of physical exaltation which results from the fire of passions, whose movement and fleeting splendour entrance the vulgar. Vying with each other they had brought forth a mass of theological systems, had multiplied the allegorical fables concerning the universe, and had drowned, as it were, the unity of the Divinity in the vain and minute distinction of its infinite faculties; and as each composed in his own dialect and in pursuance of his own caprice, each devised unceasingly new names for the same beings, according as they believed they caught a glimpse of a certain new virtue in these beings that another had not expressed, it came to pass that not only were the gods multiplied by the distinction of their faculties, but still more by the diversity of names employed in expressing them. Very soon there was not a city nor a town in Greece, that did not have, or at least believed that it had, its own particular god. If one had carefully examined this prodigious number of divinities, one would have clearly seen that they could be reduced, by elimination, to a small number and would finally end by being mingled in a sole Universal Being; but that was very difficult for people, flattered, moreover, by a system which compared the condition of the gods with theirs, and offered them thus, protectors and patrons so much the more accessible as they were less occupied and less powerful.[60] Vainly, therefore, the Egyptian colony established at Athens presented to the adoration of this people imbued with the prejudice of polytheism, the sovereign of the gods under the title of the Most-High[61]; the veneration of this people was turned wholly towards Minerva, who became its patron under the name of Athena,[62] as Juno was that of Argos,[63] Ceres, that of Eleusis, Phigalia, Methydrium,[64] etc.
Orpheus, instructed as was Moses, in the sanctuaries of Egypt, had the same ideas as the legislator of the Hebrews upon the unity of God, but the different circumstances in which he found himself placed did not permit him to divulge this dogma; he reserved this for making it the basis of his mysteries, and continued, in the meantime, to personify in his poetry the attributes of the Divinity. His institutions, drawn from the same source, founded upon the same truths, received the imprint of his character and that of the people to whom he had destined them. As those of Moses were severe and, if one must admit, harsh in form, enemies of the sciences and arts, so those of Orpheus were brilliant, fitted to seduce the minds, favourable to all the developments of the imagination. It was beneath the allurements of pleasure, of joy, and of (fêtes), that he concealed the utility of his lessons and the depth of his doctrine. Nothing was more full of pomp than the celebration of its mysteries. Whatever majesty, force, and grace, poetry, music, and painting had, was used to excite the enthusiasm of the initiate.[65] He found no pretext advantageous enough, no form beautiful enough, no charm powerful enough to interest the hearts and attract them toward the sublime truths which he proclaimed. These truths, whose force the early Christians have recognized,[66] went much further than those of which Moses had been the interpreter; they seemed to anticipate the times. Not only did he teach of the unity of God,[67] and give the most sublime ideas of this unfathomable Being[68]; not only did he explain the birth of the Universe and the origin of things[69]; but he represented this unique God under the emblem of a mysterious Trinity endowed with three names[70]; he spoke of the dogma which Plato announced a long time after concerning the Logos, or the Divine Word; and, according to Macrobius, taught even its incarnation or its union with matter, its death or its division in the world of sense, its resurrection or its transfiguration, and finally its return to the original Unity.[71]
This inspired man, by exalting in Man the imagination, that admirable faculty which makes the charm of life, fettered the passions which trouble its serenity. Through him his disciples enjoyed the enthusiasm of the fine arts and he insisted that their customs should be pure and simple.[72] The (régime) that he prescribed for them was that which Pythagoras introduced later[73]. One of the most pleasing rewards which he offered to their endeavours, the very aim of their initiation into his mysteries, was, putting themselves in communion with the gods[74]; freeing themselves from the cycle of generations, purifying their soul, and rendering it worthy of projecting itself, after the downfall of its corporal covering toward its primal abode, to the realms of light and happiness.[75]
Despite my resolution to be brief, I cannot resist the pleasure of speaking at greater length of Orpheus, and of recalling, as is my custom, things which, appearing today wholly foreign to my subject, nevertheless, when examined from my viewpoint, belong to it. Poetry was not at all in its origin what it became later, a simple accomplishment, regarded by those who profess to be savants as even rather frivolous[76]; it was the language of the gods, (par excellence), that of the prophets, the ministers of the altars, the preceptors and the legislators of the world. I rejoice to repeat this truth, after rendering homage to Orpheus, to this admirable man, to whom Europe owes the (éclat) with which she has shone and with which she will shine a long time. Orpheus has been the real creator of poetry and of music,[77] the father of mythology, of morals, and of philosophy: it is he who has served as model for Hesiod and Homer, who has illumined the footsteps of Pythagoras and Plato.
After having wisely accommodated the outward ceremonies to the minds of the people whom he wished to instruct, Orpheus divided his doctrine into two parts, the one vulgar, and the other mysterious and secret, following in this the method of the Egyptians, whose disciple he had been[78]; then, turning his attention to poetry, and seeing into what chaos this science had fallen and the confusion that had been made of divine and profane things, he judiciously separated it into two principal branches, which he assigned, the one to theology, the other to natural philosophy. It can be said that he gave in each the precept and the example. As sublime a theosophist as he was profound as a philosopher, he composed an immense quantity of theosophical and philosophical verses upon all sorts of subjects. Time has destroyed nearly all of them; but their memory has been perpetuated. Among the works of Orpheus that were cited by the ancients and whose loss must be deplored, were found, on the subject of theosophy, The Holy Word or The Sacred Logos,[79] by which Pythagoras and Plato profited much; the Theogony, which preceded that of Hesiod more than five centuries; The Initiations to the Mysteries of the Mother of the Gods,[80] and The Ritual of the Sacrifices, wherein he had recorded, undoubtedly, the divers parts of his doctrine[81]: on the subject of philosophy, a celebrated cosmogony was found,[82] in which an astronomical system was developed that would be an honour to our century, touching the plurality of the worlds, the station of the sun at the centre of the universe, and the habitation of the stars.[83] These extraordinary works emanated from the same genius who had written in verse upon grammar, music, natural history, upon the antiquities of the many isles of Greece, upon the interpretation of signs and prodigies, and a mass of other subjects, the details of which one can see in the commencement of the Argonautica of Onomacritus, which is attributed to him.
But at the same time that Orpheus opened thus to his successor two very distinct careers, theosophical and philosophical, he did not entirely neglect the other parts of this science: his hymns and his odes assigned him to a distinguished rank among the lyric poets; his Démétréïde presaged the beauties of Epopœia, and the representations full of pomp, that he introduced into his mysteries, gave birth to Greek Melopœia whence sprang dramatic art. He can therefore be regarded, not only as the precursor of Hesiod and Epimenides, but even as that of Homer, Æschylus, and Pindar. I do not pretend, in saying this, to take away anything from the glory of these celebrated men: the one who indicates a course, yields to the one who executes it: now this, especially, is what Homer did.
§ III
Homer was not the first epic poet in the order of time, but in the order of things. Before him many poets were skilled in Epopœia; but no one had known the nature of this kind of poetry[84]; no one had united the opposed qualities which were necessary. There existed at this epoch a multitude of allegorical fables which had emanated at divers times from different sanctuaries. These fables, committed at first to memory, had been collected in several sets of works which were called cycles.[85] There were allegorical, mythological, and epic cycles.[86] We know from certain precious texts of the ancients, that these sorts of collections opened generally with the description of Chaos, with the marriage of Heaven and Earth; contained the genealogy of the Gods and the combats of the Giants; included the expedition of the Argonauts, the famous wars of Thebes and of Troy; extended as far as the arrival of Ulysses at Ithaca, and terminated with the death of this hero, caused by his son Telegonus.[87] The poets who, before Homer, had drawn from these cycles the subject of their works, not having penetrated as far as the allegorical sense, lacking inspiration, or being found incapable of rendering it, lacking talent, had produced only cold inanimate copies, deprived of movement and grace. They had not, however, omitted any of the exploits of Hercules or of Theseus, nor any of the incidents of the sieges of Thebes or Troy; and their muse, quite lifeless, fatigued the readers without interesting or instructing them.[88] Homer came. He, in his turn, glanced over this pile of sacerdotal traditions, and raising himself by the force of his genius alone to the intellectual principle which had conceived them, he grasped the (ensemble), and felt all its possibilities. The faculties of his soul and the precious gifts which he had received from nature had made him one of those rare men who present themselves, at long intervals, upon the scene of the world to enlighten it, shining in the depths of centuries and serving as torches for mankind. In whatever clime, in whatever career destiny had placed him, he would have been the foremost. Ever the same, whether under the thatched roof or upon the throne, as great in Egypt as in Greece, in the Occident as in the Orient of Asia, everywhere he had commanded admiration. Some centuries earlier this same attribute might have been seen in Krishna or in Orpheus, some centuries later, in Pythagoras or in Cyrus. Great men are always great by their own greatness. Incidents which depend upon chance can only modify. Homer was destined to poetry by favourable circumstances. Born upon the borders of the river Meles, of an indigent mother, without shelter and without kindred, he owed, to a schoolmaster of Smyrna who adopted him, his early existence and his early instructions. He was at first called Melesigenes, from the place of his birth.[89] Pupil of Phemius, he received from his benevolent preceptor, simple but pure ideas, which the activity of his soul developed, which his genius increased, universalized, and brought to their perfection. His education, begun with an assiduous and sedentary study, was perfected through observation. He undertook long journeys for the sole purpose of instructing himself. The political conditions, contrary to every other project, favoured him.
Greece, after having shaken off the yoke of the Phœnicians and having become the friend of Egypt rather than her subject, commenced to reap the fruits of the beautiful institutions that she had received from Orpheus. Powerful metropolises arose in the heart of this country, long regarded as a simple colony of Asia, and her native strength being progressively augmented by the habit of liberty, she had need of extending herself abroad.[90] Rich with the increase of population, she had reacted upon her ancient metropolis, had taken possession of a great number of cities on the opposite shores of Asia, and had colonized them.[91] Phœnicia humiliated, torn by internal dissensions,[92] tossed between the power of the Assyrians and that of the Egyptians,[93] saw this same Greece that she had civilized and to whom she had given her gods, her laws, and even the letters of her alphabet, ignore, deny her benefits,[94] take up arms against her, carry away her colonies from the shores of Italy and of Sicily, and becoming mistress of the islands of the Archipelago, tear from her her sole remaining hope, the empire of the sea.[95] The people of Rhodes were overpowered.
Homer, of Greek nationality although born in Asia, profited by these advantages. He set sail in a vessel, whose patron, Mentes of Leucas, was his friend, wandered over all the possessions of Greece, visited Egypt,[96] and came to settle at Tyre. This was the ancient metropolis of Greece, the source and sacred repository of her mythological traditions. It was there, in this same temple of the Master of the Universe,[97] where twelve centuries before Sanchoniathon had come to study the antiquities of the world,[98] that Homer was able to go back to the origin of Greek cult and fathom the most hidden meanings of its mysteries[99]; it was there that he chose the first and noblest subject of his chants, that which constitutes the fable of the Iliad.[100] If one must believe in the very singular accounts which time has preserved to us, thanks to the blind zeal of certain Christians who have treated them as heresies, this Helen, whose name applied to the moon signifies the resplendent, this woman whom Paris carried away from her spouse Menelaus, is nothing else than the symbol of the human soul,[101] torn by the principle of generation from that of thought, on account of which the moral and physical passions declare war. But it would be taking me too far away from my subject, examining in detail what might be the meaning of the allegories of Homer. My plan has not been to investigate this meaning in particular, but to show that it exists in general. Upon this point I have not only the rational proof which results from the concatenation of my ideas, but also proof of the fact, which is furnished to me by the testimonials of the ancients. These testimonials are recognized at every step, in the works of the philosophers and chiefly in those of the Stoics. Only a very superficial erudition is necessary to be convinced of this.[102] But I ought to make an observation, and this observation will be somewhat novel: it is that, the poetic inspiration being once received by the poet and his soul finding itself transported into the intelligible world, all the ideas which then come to him are universal and in consequence allegorical. So that nothing true may exist outside of unity, and as everything that is true is one and homogeneous, it is found that, although the poet gives to his ideas a form determined in the sentient world, this form agrees with a multitude of things which, being distinct in their species, are not so in their genus. This is why Homer has been the man of all men, the type of all types, the faithful mirror,[103] wherein all ideas becoming reflected have appeared to be created. Lycurgus read his works, and saw there a model of his legislation.[104] Pericles and Alcibiades had need of his counsels; they had recourse to him as a model of statesmen.[105] He was for Plato the first of the philosophers, and for Alexander the greatest of kings; and what is more extraordinary still, even the sectarians, divided among themselves, were united in him. The Stoics spoke only of this great poet as a rigid follower of the Porch[106]; at the Academy he was considered as the creator of dialectics; at the Lyceum, the disciples of Aristotle cited him as a zealous dogmatist[107]; finally, the Epicureans saw in him only a man calm and pure, who, satisfied with that tranquil life where one is wholly possessed by it, seeks nothing more.[108] The temples, which devout enthusiasm consecrated to him, were the rendezvous for mankind.[109] Such is the appanage of universal ideas: they are as the Divinity which inspires them, all in all, and all in the least parts.
If, at the distance where I am placed, I should dare, traversing the torrent of ages and opinions, draw near to Homer and read the soul of this immortal man, I would say, after having grasped in its entirety the allegorical genius which makes the essence of poetry, in seeking to give to his universal ideas a particular form, that his intention was to personify and paint the passions, and that it was from this that epopœia had birth. I have not sufficient documents to attest positively that the word by which one characterizes this kind of poetry after Homer, did not exist before him; but I have sufficient to repeat that no one had as yet recognized its real nature.[110] The poems of Corinna, of Dares, or of Dictys, were only simple extracts from the mythological cycles, rude copies from certain theosophical fragments denuded of life; Homer was the first who caused the Voice of Impulse, that is to say Epopœia, to be understood[111]: that kind of poetry which results from intellectual inspiration united to the enthusiasm of the passions.
In order to attain to the perfection of this kind of poetry, it is necessary to unite to the imaginative faculty which feeds the genius, the reason which regulates the impulse, and the enthusiasm which inflames the mind and supplies the talent. Homer united them in the most eminent degree. Thus he possessed the first inspiration and the complete science, as much in its essence as in its form; for the poetic form is always dependent upon talent.
This form was then highly favourable to genius. The Greek verse, measured by musical rhythm and filled with a happy blending of long and short syllables, had long since shaken off the servile yoke of rhyme. Now, by rhythm was understood the number and respective duration of the time of which a verse was composed.[112] A long syllable was equal to a time divided in two instants, and equivalent to two short syllables. A foot was what we name today a measure. The foot contained two times, made up of two long, or of one long and two short syllables. The verse most commonly used was the hexameter, that is, that in which the extent was measured by six rhythmic feet and of which the whole duration was twelve times. Thus poetry received only the laws of rhythm; it was a kind of music whose particular harmony, free in its course, was subject only to measure.
I have never found any authentic evidence that the Greeks had ever used the rhyme in their verse. It is stated, however, that they have not differed from other nations in this respect. Voltaire said so but without proof.[113] What is most certain is that, taking the word (epos),[114] a verse, in its most restricted acceptance, expressing a turn, a turning around again, the early poets constructed their verse in form of furrows, going from right to left and returning from left to right.[115] Happily this (bizarrerie) did not last long. If the Greek verses had thus turned one upon another, or if the rhyme had forced them to proceed in couplets bent beneath a servile yoke, Homer would not have created the Epopœia, or these frivolous obstacles would have vanished before him. His genius, incapable of enduring chains, would have refused to clothe itself in a form capable of stifling it. But this celebrated man would no doubt have changed it; one can judge by the energetic manner with which he attacked that which he found in use. The Greek language, which preserved still in his time something of the Phœnician stiffness and the Celtic roughness, obliged to adapt itself to all the movements of his imagination, became the most flexible and the most harmonious dialect of the earth. One is astonished, in reading his works, at the boldness of his composition.[116] One sees him without the least effort, bending words at his pleasure, lengthening them, shortening them to produce something new, reviving those no longer in use, uniting them, separating them, disposing of them in an unaccustomed order, forcing them to adapt themselves everywhere to the harmony that he wishes to depict, to sentiments of elevation, of pleasure or terror, that he wishes to inspire.
Thus genius, dominating form, creates master-pieces; form, on the contrary, commanding genius, produces only works of the mind. I must say finally and no longer veil from the attention of my judges, the aim of this discourse: whenever rhyme exists in the poetic form, it renders the form inflexible, it brings upon it only the effort of talent and renders that of intellectual inspiration useless. Never will the people who rhyme their verses attain to the height of poetic perfection; never will real epopœia flourish in their breasts. They will hear neither the accents inspired by Orpheus, nor the stirring and impassioned harmonies of Homer. Far from drawing the allegorical genius at its source and receiving the first inspiration, it will not even recognize the second one. Its poets will polish painfully certain impassioned or descriptive verses, and will call beautiful the works which will only be well done. A rapid glance over the poetic condition of the earth will prove what I have advanced. But I ought to explain beforehand what I understand by first and second inspiration; the moment has arrived for holding to the promise that I made at the beginning of this discourse.
§ IV
You recall, Messieurs, that wishing, with Chancellor Bacon, to distinguish the essence and the form of Poetry, I have taken my text from the works of Plato. It is again from this man, justly called divine even by his rivals, from the founder of the Academy, that I have borrowed the germ of my idea. This philosopher compares the effect which the real poets have upon those who hear them, with the magnetic stone which not only attracts rings of iron, but communicates to them also the virtue of attracting other rings.[117]
In order to appreciate well the force of this thought, and to follow all the inferences, it is necessary to state a truth de facto: namely, that the men destined by Providence to regenerate the world, in whatever manner it may be, to open any sort of a career, are extremely rare. Nature, docile to the impulse which she has received of bringing all to perfection by means of time, elaborates slowly the elements of their genius, places them at great distances upon the earth, and makes them appear at epochs very far removed one from the other. It is necessary that these events, which determine these men toward an end, should be brought about in advance; that the physical conditions in which they are born coincide with the inspiration which attends them; and therefore everything prepares, everything protects, everything serves the providential design. These men, thus scattered over the earth, come among nations to form them, to give them laws, to enlighten and to instruct them. They are the beacon-lights of mankind; these are those to whom I attribute the first inspiration. This inspiration is immediate; it emanates from the first principle of all intelligence, in the same manner, to use the comparison of Plato, that the magnetic force which animates the loadstone, emanates from its cause. It is profoundly hidden from our eyes: it is this which fires the genius of a theosophist such as Thoth, Orpheus, and Zoroaster; the genius of a theocrat, such as Krishna, Moses, or Mohammed; the genius of a philosopher, such as Kong-Tse, Pythagoras, or Socrates; the genius of a poet, such as Homer or Valmiki; and of a triumphant hero, such as Cyrus, Alexander, or Napoleon.
Those who follow in the footprints of these primordial men, who allow themselves to be impressed by their genius, receive what I call the second inspiration. They can still be great men; for those who assist them are very great; they can also communicate the inspiration, for it acts in them with an exuberant force. Let us confine ourselves to the poetic inspiration and listen to the voice of Plato:
The Muse inspires the poets directly, and these, communicating to others their enthusiasm, form a chain of inspired men. It is by means of this chain that the Divinity attracts the souls of men, and moves them at his pleasure, causing his virtue to pass from link to link, from the first inspired poet to the last of his readers or his rhapsodists.[118]
It is by means of this magnetic chain that one can, in another sphere of movement, explain this truth so well known, that great kings make great men; it is also in this manner that one can understand how a monarch, called to found a vast empire, makes his will penetrate all hearts, take possession of all souls, and propagating his valour more and more, electrify his army and fill it with a multitude of heroes.
Homer received therefore a first inspiration; he was created to become the poetic motive of Europe, the principle of a magnetized chain which, appropriating unceasingly new links, was to cover Europe with its numberless extensions. His first conquests were in Greece. His verses, carried from city to city by actors known under the name of rhapsodists,[119] excited the keenest enthusiasm; they passed soon from mouth to mouth, fixed the attention of legislators, were the ornament of the most brilliant fêtes,[120] and became everywhere the basis of public instruction.[121] The secret flame which they concealed, becoming developed in young souls, warmed there the particular germ which they possessed, and according to their divers specie and the fertility of the soil, brought forth many talents.[122] The poets who were found endowed with a genius vast enough to receive the second inspiration in its entirety, imitated their model and raised themselves to epopœia. Antimachus and Dicæogenes are noticeable, the one for his Thebaïs, and the other for his cyprien verses.[123] Those to whom nature had given passions more gentle than violent, more touching than vehement, inclinations more rustic than bellicose, whose souls contained more sensitiveness than elevation, were led to copy certain isolated groups of this vast tableau, and placing them, following their tastes, in the palace or in the thatched cottage, caused accents of joy or of sorrow, the plaints of heroes or the sports of shepherds to be heard, and thus created elegy, eclogue, or idyl.[124] Others, on the contrary, whose too vehement enthusiasm shortened the duration of it, whose keen fiery passions had left little empire for reason, who allowed themselves to be drawn easily toward the object of which they were momentarily captive, created the ode, dithyramb, or song, according to the nature of their genius and the object of their passion. These were more numerous than all the others together, and the women who were here distinguished, rivalled and even surpassed the men; Corinna and Myrtis did not yield either to Stesićhorus,[125] or to Pindar; Sappho and Telesilla effaced Alcæus and Anacreon.[126]
It is said that the art with which Homer had put into action gods and men, had opposed heaven and earth, and depicted the combats of the passions; this art, being joined to the manner in which the rhapsodists declaimed his poems[127] by alternately relieving one another, and covering themselves with garments of different colours adapted to the situation, had insensibly given rise to dramatic style and to theatrical representation.[128] This, true in a sense, has need of a distinction: it will serve at the same time to throw light upon what I am about to say.
One should remember that the intellectual and rational poetry, or theosophical and philosophical, illustrated by Orpheus and which Homer had united with the enthusiasm of the passions in order to constitute epopœia, although separated from the latter, existed none the less. Whereas the disciples of Homer, or the Homeridæ,[129] spread themselves abroad and took possession of the laic or profane world, the religious and learned world was always occupied by the disciples of Orpheus, called Eumolpidæ.[130] The hierophants and philosophers continued to write as formerly upon theology and natural philosophy. There appeared from time to time theogonies and cosmological systems,[131] dionysiacs, heraclides,[132] oracles, treatises on nature and moral apologues, which bore no relation to epopœia. The hymns or pæans which had emanated from the sanctuaries in honour of the Divinity, had in no wise resembled either the odes or the dithyrambs of the lyric poets[133]: as much as the former were vehement and passionate, so much the latter affected to be calm and majestic. There existed therefore, at this epoch, two kinds of poetry, equally beautiful when they had attained their respective perfection: Eumolpique Poetry and Epic Poetry: the first, intellectual and rational; the other, intellectual and passionate.
However, the divine mysteries, hidden from the profane, manifested to the initiates in the ceremonies and symbolic fables, had not as yet issued from the sanctuaries: it had been nearly a thousand years since they had been instituted by Orpheus[134] when suddenly one saw for the first time certain of these fables and these ceremonies ridiculously travestied, transpiring among the people and serving them for amusement. The fêtes of Dionysus, celebrated in the times of vintage, gave place to this sort of profanation. The grape-gatherers, besmeared with lees, giving way in the intoxication of wine to an indiscreet enthusiasm, began to utter aloud from their wagons the allegories that they had learned in their rural initiations. These allegories, which neither the actors nor the spectators had comprehended in reality, appeared, nevertheless, piquant to both through the malicious interpretations which they gave them.[135] Such were the feeble beginnings of dramatic art in Greece[136]; there was born the profanation of the Orphic mysteries, in the same manner that one sees it reborn among us, by the profanation of the Christian mysteries.[137] But this art was already old in Asia when it sprang up in Europe. I have already said that there was in the secret celebration of the mysteries, veritable dramatic representations. These mystic ceremonies, copied from those which had taken place in the celebration of the Egyptian mysteries, had been brought into Egypt by the Indian priests at a very remote epoch when the empire of Hindustan had extended over this country. This communication, which was made from one people to another, has been demonstrated to the point of evidence by the learned researches of the academicians of Calcutta, Jones, Wilford, and Wilkin,[138] who have proved what Bacon had previously said in speaking of the Greek traditions, “that it was only a very light air which, passing by means of an ancient people into the flutes of Greece, had been modulated by them into sounds more sweet, more harmonious, and more conformable to the climate and to their brilliant imagination.”
A singular coincidence, Messieurs, which will not escape your sagacity, is that dramatic art, whose origin is lost in India in the night of time, has likewise had its birth in the mysteries of religion. It is during the Ram-Jatra, a fête celebrated annually in honour of Rama, the same as Dionysus of the Greeks, or Bacchus of the Latins, that one still sees theatrical representations which have served as models for the more regular works that have been made in the course of time.[139] These representations, which run through nearly all the exploits of Rama and through the victory that this beneficent god gained over Rawhan, the principle of evil, are mingled with chants and recitations exactly as were those of the ancient Greeks. You understand, Messieurs, that the first efforts of tragedy were to celebrate the conquests of Bacchus and his triumph, of which that of Apollo over the serpent Python, celebrated by the Pythian games, was the emblem.[140] Those of the Indians who appear to have preserved the most ancient traditions, since the sacred books were written in the Pali language, considered as anterior to the Sanskrit by some savants, the Burmans, have from time immemorial recorded the mysteries of Rama in scenic dramas which are still performed in public on the fête day of this god.[141] I do not consider it amiss to mention here that the name of Rama, which in Sanskrit signifies that which is dazzling and beautiful, that which is sublime and protective, has had the same signification in Phœnician,[142] and that it is from this same name to which is joined a demonstrative article common to Aramaic, Chaldean, and Syriac, that the word drama[143] is formed, and which being adopted by the Greek tongue, has passed afterwards into the Latin tongue and into ours. This word has expressed an action, because, in truth, it depicts one in the mysteries and besides its primitive root refers to regular movement in general.
But as my purpose is not to follow at present dramatic art in all its ramifications and as it suffices me to have indicated clearly the origin, I return to Greece.
The spectacle of which I have spoken, effect of a Bacchic enthusiasm, and at first abandoned to the caprice of certain rustic grape-gatherers whose indiscretions did not appear formidable, struck so forcibly by its novelty and produced such a marvellous effect upon the people, that it was not long before certain men of most cultivated minds were seen desirous of taking part either from liking or from interest. Thespis and Susarion appeared at the same time and each seized, according to his character, one the noble and serious side and the other the ridiculous and amusing side of the mythological fables; dividing thus from its birth, dramatic art and distinguishing it by two kinds, tragedy and comedy: that is, the lofty and austere chant, and the joyous and lascivious chant.[144] [145]
In the meantime, the governments, until then quite indifferent to these rustic amusements, warned that certain liberties permitted by Thespis were becoming too flagrant, began to see the profanations which had resulted, and of which the Eumolpidæ had no doubt pointed out the consequences.[146] They tried to prevent them, and Solon even made a law regarding this subject[147]; but it was too late: the people attracted in crowds to these representations, all informal as they were, rendered useless the foresight of the legislator. It was necessary to yield to the torrent and, being unable to arrest it, to strive at least to restrain it within just limits. A clear field was left open for the good that it was able to do, in fertilizing the new ideas, and severe rules were opposed to check whatever dangers its invasions might have for religion and for customs. The dramatic writers were permitted to draw the subject of their pieces from the source of the mysteries, but it was forbidden them, under penalty of death, to divulge the sense. Æschylus, first of the dramatic poets, having involuntarily violated this law, ran the risk of losing his life.[148] Discriminating judges were established to pronounce upon the excellency of the works offered in the competition, and one was very careful not to abandon oneself at first to the passionate acclamations of the people, and the approbations or disapprobations of the maxims which were therein contained.[149] These judges, proficient in the knowledge of music and of poetry, had to listen in silence until the end, and maintain all in order and decency. Plato attributes to the desuetude into which this law fell, and to the absolute dominion which the people assumed over the theatre, the first decadence of the art and its entire corruption.
Æschylus, whom I have just named, was the true creator of dramatic art. Strong with the inspiration which he had received from Homer,[150] he transported into tragedy the style of epopœia, and animated it with a music grave and simple.[151] Not content with the moral beauties with which his genius embellished it, he wished that music, painting, and dancing might lend their aid and contribute to the illusion of the senses. He caused a theatre to be built where the most ingenious devices, the most magnificent decorations displayed their magic effects.[152] One saw in the tragedy of Prometheus, the earth trembling, clouds of dust rising in the air; one heard the whistling of wind, the crash of thunder; one was dazzled by the lightnings.[153] Old Ocean appeared upon the waves, and Mercury came from the heights of heaven to announce the commands of Jupiter. In the tragedy of the Eumenides, these infernal divinities appeared upon the scene to the number of fifty, clothed in black robes; blood-stained, the head bristling with serpents, holding in one hand a torch and in the other a lash.[154] They replied to the shade of Clytemnestra, who invoked them, by a choir of music so frightful, that a general terror having struck the assembly, certain of the women experienced premature pains of confinement.[155]
One feels, after this, that Greek tragedy had in its theatrical forms, much in common with our modern operas; but what eminently distinguishes it is that, having come forth complete from the depths of the sanctuaries, it possessed a moral sense which the initiates understood. This is what put it above anything that we might be able to conceive today; what gave it an inestimable price. Whereas the vulgar, dazzled only by the pomp of the spectacle, allured by the beauty of the verse and the music, enjoyed merely a fleeting gratification, the wise tasted a pleasure more pure and more durable, by receiving the truth in their hearts even from the deceitful delusions of the senses. This pleasure was as much greater as the inspiration of the poet had been more perfect, and as he had succeeded better in making the allegorical spirit felt, without betraying the veil which covered it.
Æschylus went further in comprehension of the subject than any of his successors. His plans were of an extreme simplicity. He deviated little from the mythological tradition.[156] All his efforts tended only to give light to their teachings, to penetrate into their hidden beauties. The characters of his heroes, strongly drawn, sustained them at heights where Homer had placed them. He caused terror to pass before them that they might be frightened.[157] His aim was to lead them to virtue by terror, and to inspire the soul with a force capable of resisting alike the intoxications of prosperity and the discouragements of poverty.
Sophocles and Euripides followed closely Æschylus and surpassed him in certain portions of the art; the first, even triumphed over him in the eyes of the multitude[158]; but the small number of sages, faithful to the true principles, regarded him always as the father of tragedy.[159] One can admit that Sophocles was more perfect in the conduct of his plans, in the regularity of his style[160]; that Euripides was more natural and more tender, more skilful in arousing interest, in stirring the passions[161]; but these perfections, resulting from the form, had not been acquired without the very essence of drama being altered; that is to say, without the allegorical genius which had presided at the composition of the fables that the poets had always drawn from the religious mysteries, suffering many deviations, which rendered it often unrecognizable through the foreign adornments with which it was burdened. Sophocles and above all Euripides, by devoting themselves to perfecting the form, really harmed therefore the principle of the art and hastened its corruption. If the laws which had at first been promulgated against those who in treating of the tragic subjects vilified the mysterious sense had been executed, Euripides would not have been allowed to depict so many heroes degraded by adversity, so many princesses led astray by love, so many scenes of shame, of scandal, and of crime[162]; but the people, already degraded and bordering upon corruption, allowed themselves to be drawn along by these dangerous tableaux and hastened half-way to meet the poisoned cup which was offered to them.
It must candidly be admitted, that it is to the very charm of these tableaux, to the talent with which Euripides understood how to colour them, that the decadence of Athenian manners and the first harm done to the purity of religion must be attributed. The theatre, having become the school of the passions, and offering to the soul no spiritual nourishment, opened a door through which doubt, contempt, and derision for the mysteries, the most sacrilegious audacity, and utter forgetfulness of the Divinity, insinuated themselves even unto the sanctuaries. Æschylus had represented in his heroes, supernatural personages[163]; Sophocles painted simple heroes, and Euripides, characters often less than men.[164] Now these personages were, in the eyes of the people, either children of the gods, or the gods themselves. What idea could be formed then of their weaknesses, of their crimes, of their odious or ridiculous conduct, particularly when these weaknesses or these crimes were no longer represented as allegories from which it was necessary to seek the meaning, but as historical events or frivolous plays of the imagination? The people, according to the degree of their intelligence, became either impious or superstitious; the savants professed to doubt all, and the influential men, by feigning to believe all, regarded all parties with an equal indifference. This is exactly what happened. The mysteries became corrupt because one was accustomed to regard them as corrupt; and the people became intolerant and fanatical, each one cringing with fear, lest he be judged what he really was, namely, impious.
Such was the effect of dramatic art in Greece. This effect, at first imperceptible, became manifest to the eyes of the sages, when the people became the dictators of the theatre and ignored the judges named to pronounce upon the works of the poets; When the poets, jealous of obtaining the approval of the multitude, consulted its taste rather than truth, its versatile passions rather than reason, and sacrificed to its caprices the laws of honesty and excellence.[165]
As soon as tragedy, disparaging the mysteries of the fables had transformed them into historical facts, it needed only a step to raise historical facts to the rank of subjects of tragedy. Phrynichus was, it is said, the first who had this audacity. He produced in the theatre, the Conquest of Miletus.[166] The people of Athens, with a whimsicality which is characteristic of them, condemned the poet to a very heavy fine, for having disobeyed the law and crowned him because of the tears which they shed at the representation of his work. But this was not enough, confounding thus reality and allegory; soon, sacred and profane things were mingled by forging without any kind of moral aim, subjects wholly false and fantastic. The poet Agathon, who was the author of this new profanation had been the friend of Euripides.[167] He proved thus that he knew nothing of the essence of dramatic poetry and makes it doubtful whether Euripides knew it any better.
Thus, in the space of less than two centuries, tragedy, borne upon the car of Thespis, elevated by Æschylus to a nobler theatre, carried to the highest degree of splendour by Sophocles, had already become weakened in the hands of Euripides, had lost the memory of its celestial origin with Agathon, and abandoned to the caprices of a populace as imperious as ignorant, inclined toward a rapid degeneration.[168] Comedy less reserved did not have a happier destiny. After having hurled its first darts upon the heroes and demi-gods of Greece, having taken possession of certain very unguarded allegories, to turn even the gods to ridicule[169]; after having derided Prometheus and Triptolemus, Bacchus and the Bacchantes, after having made sport of heaven and earth, of the golden age and the seasons[170]; it attacked men in general and in particular, ridiculed their absurdities, pursued their vices, real or imaginary, and delivered them both unsparingly, without pity, to derision and contempt.[171] Epicharmus, who gave certain rules to the indecent farces of Susarion, was followed by Magnes, Cratinus, Eupolis, and a crowd of other comic poets, until Aristophanes whose bitter satires no longer finding sufficient influence in certain obscure ridicules, applied themselves to disparaging science and virtue, and twenty years beforehand, prepared and envenomed the hemlock by which Socrates was poisoned. It is true that some time after, Menander tried to reform this terrible abuse and gave to comedy a form less revolting; but he was only able to do so by detaching it completely from its origin, that is to say, by severing it from all that it had preserved, intellectually and allegorically, and reducing it to the representation of certain tableaux and certain events of the social life.
In going back, as I have just done, to the origin of poetic science in order to distinguish first, its essence from its form and afterwards, to follow its diverse developments, in genus and in kind, I have related many things and cited a great number of subjects with which you are familiar; but you will no doubt excuse, Messieurs, these numerous reminiscences and citations, in reflecting that although but little necessary for you, they were infinitely so for me, since presenting myself in the lists and wishing to give an added form to this science which belongs to you, I must prove to you that I have at least studied it profoundly.
§ V
Now, summing up what I have said, it will be found that poetry, entirely intellectual in its origin and destined only to be the language of the gods, owed its first developments in Greece to Orpheus, its second to Homer, and its last to Æschylus. These three creative men, seizing the different germs of this science still shrouded in their formless rudiments, warmed them with the fire of their genius and according to the particular inspiration of each, led them to the perfection of which they were susceptible. All three of them were the object of a first inspiration, although influenced one by the other, and were able to communicate the magnetic power to new disciples. Orpheus possessor of intellectual and rational poetry, constituted that which I call Eumolpœia, which, being divided into theosophy and philosophy, produces all the works which treat of the Divinity, of the Universe, of Nature, and of Man in general.[172] Homer, in joining to this spiritual poetry the enthusiasm of the passions, created Epopœia, whose magnificent genus envelops a multitude of specie, where the intellectual faculty and passion dominate with more or less energy under the influence of imagination. Homer rendered sentient that which was intelligible and particularized that which Orpheus had left universal: Æschylus, trying to bring into action what these two divine men had left with potentiality, formed the idea of dramatic or active poetry, in which he claimed to include whatever Eumolpœia and Epopœia had in common, that was moral, allegorical, and passionate. He would have succeeded, perhaps, and then would have produced the most perfect work of thought, passion, and action possible for men, conceived by genius and executed by talent; but Greece, exhausted by the abundant harvest obtained by Orpheus and Homer, lacked the sap to give nourishment to this new plant. Corrupted in its germ, this plant degenerated rapidly, deteriorated, and put forth only a vain show of branches without elevation and without virtue. The heroes of Thermopylæ succumbed under the burden of their laurels. Given over to a foolish arrogance, they covered with an unjust contempt their preceptors and their fathers; they persecuted, they assassinated their defenders and their sages and, base tyrants of the theatre, they prepared themselves to bow the head beneath the yoke of the king of Macedonia.
This king, victor at Chæronea, became arbiter of Greece, and his son, providential instrument of the ascendancy which Europe was to have over Asia, crossing the Hellespont at the head of an army that his genius alone rendered formidable, overthrew the empire of Cyrus and stood for a moment upon its débris: I say for a moment, because it was not here that the new empire was to be established: Europe had still obeyed; she was one day to command. Rome was already, in the thought of the future, the culminating point of the earth. A few centuries sufficed for this city, then unknown,[173] to attain to the height of glory. Emerging from her obscurity, conquering Pyrrhus, dominating Italy, combating and overthrowing Carthage, conquering Greece, and trampling under foot twenty diadems borne by the successors of Alexander, was for this ambitious Republic the work of a few centuries. But it is not true, although certain men whose virtue was not enlightened by the torch of experience may have been able to say it; it is not true that a republic, already perplexed in governing itself, can govern the world. It requires an empire, and this empire is created.
Cæsar laid its foundation, Augustus strengthened it. The sciences and arts, brought to Rome from the heart of Greece, came out then from their lethargy and flourished with a new (éclat). Poetry, especially, found numberless admirers. Vergil, strongly attracted by the magnetic flame of Homer, dared to tread in his light, overthrew all the obstacles that time had raised, and drawing near to this divine model, received from him the second inspiration without intermediary and without rival. Ovid, less determined, hovering between Orpheus and Homer, succeeded, however, in uniting the second inspiration of the one to the third inspiration of the other, and left in his book of Metamorphoses a monument not less brilliant and more inimitable than the Æneid. Horace, little satisfied with succeeding Pindar, sought and found the means of uniting to the enthusiasm of the passions the calm of rational poetry, and, establishing himself a legislator of Parnassus, dictated laws to the poets, or jeered at the absurdities of men.
This poetry of reason had long since fallen into desuetude. The false movement that dramatic poetry had taken in Greece, the contempt that it had come to inspire for gods and men, had reacted upon it. The philosophers, disdaining a science which, by its own admission, was founded upon falsehood, had driven it from their writings. As much as they searched for it, when they believed it an emanation of the Divinity, so much had they fled from it since they had come to see in it only the vain production of an insensate delirium. Here is an observation, Messieurs, somewhat new, with which I may engage your attention: the first comedies appeared five hundred and eighty years before our era, which was about twenty years after Pherecydes wrote the first work in prose.[174] This philosopher doubtless, did not believe that a language prostituted to the burlesque parodies of Susarion should be useful further to the meditations of the sages. It is not, however, that at long intervals certain philosophers such as Empedocles, Parmenides, and many others of their disciples, have not written in verse[175]; but the remains of the ancient usage soon gave way, especially when Plato had embellished prose with the charm of his captivating eloquence. Before this philosopher, Herodotus had read in the assembly of the Olympic games an history of Greece connected with that of the greater part of the neighbouring nations.[176] This work, written in a fluent style, clear and persuasive, had so enchanted the Greeks, that they had given to the nine books which he composed, the names of the nine Muses. Nevertheless, an observation which will not be wholly foreign here, is, that the admission of prose in philosophy, instead of rational poetry, produced a style of work hitherto unknown, and of which the moderns made much; I am speaking of positive history. Before this epoch, history written in verse was, as I have said, allegorical and figurative, and was occupied only with the masses without respect to individuals. Thus the evil which resulted on the one side, from the degradation experienced by poetry in one of its branches, was balanced by the good which was promised on the other, from the purification of prose for the advancement of exact knowledge.
But returning to what I said just now on the subject of rational poetry, joined by the Romans to the passionate part of that science, I will say that this union created a new style, of which Horace was the originator: this was the didactic style. This style ought not to be confused with rational poetry, of which Hesiod has made use in his poem of Works and Days, and which pertains to Eumolpœia; nor with pure rational poetry, such as one finds in the writings of Parmenides and Empedocles: it is a sort of poetry which, attaching itself to form alone, depends much upon dramatic art. The didactic, satirical, or simply descriptive poet is similar to an actor on the stage declaiming a long monologue. Rational poetry was welcomed at Rome, and drawn from the long oblivion into which it had fallen, by Lucretius who, being inspired by the works of Leucippus and of Epicurus[177] wrote a book upon the nature of things, which has never been as yet well comprehended or well translated, the language not being understood.
Comedy, reformed by Menander, was again improved by Plautus and by Terence who acquired much reputation in this style; as to dramatic art in itself, it remained in its inertia. The Romans having the same gods and nearly the same mythology as the Greeks, were neither sufficiently elevated in intelligence to reinstate this art and make of it the masterpiece of the human mind; nor sufficiently advanced in exact knowledge to change wholly its forms and make of it, as we have, a new art, whence allegory and the moral part of Eumolpœia have been completely banished. But what the Romans were unable to do for dramatic art, they unfortunately were able to do for Epopœia. Certain writers, able versifiers, but absolutely deprived of intellectual inspiration, incapable of distinguishing in poetry the essence from the form, following what the degenerated theatre and the inspired declamations of Euhemerus[178] had taught them, imagined foolishly that the gods and heroes of antiquity having been only men stronger and more powerful than the others, mythology was only a crude collection of historic facts disfigured, and Epopœia only an emphatic discourse upon these same facts.[179] Thereupon they believed that it was only a question of taking any historic subject whatever, and relating it in verse with certain embellishments, to create an epic poem. Lucan and Silius Italicus, in choosing, the one the misfortunes of Pompey, and the other the victories of Hannibal, considered themselves superior to Homer or Vergil, as much as they supposed Rome or Carthage superior to Ilium. But a just posterity, notwithstanding the prejudices of their panegyrists, has put them in their place. It has considered them merely the inventors of a kind of bastard poetry, which might be called historic poetry. This poetry, entirely separated from Eumolpœia, whose moral essence it is unable to realize, preserves only the material and physical forms of true Epopœia. It is a body without soul, which is moved by a mechanical mainspring applied by a skilful workman.
As to the poetic form in itself, its only point of variance with the Greeks and Romans was that of elegance. The verses written in the same manner, depended likewise upon a fixed number of time or of feet regulated by musical rhythm. If rhyme had been admitted there in the first ages, it had been excluded early enough so that there remained no longer the least trace of it. The Latin tongue, very far from the Greek in flexibility, variety, and harmony, for a long time treated with contempt by the Greeks who, regarding it as a barbarous dialect, only learned it with repugnance[180]; the Latin tongue, I say, unpleasing, obscure, not even supporting the mediocrity of ordinary elocution, became, through the laborious efforts of its writers, a tongue which in the works of Vergil, for example, attained such a perfection, that it came to be doubted, owing to the grace, the justice, and the force of its expression, whether the author of the Æneid did not surpass the author of the Iliad. Such is the empire of forms. They alone make problematical that which, in its essence, should not be subject to the least discussion.
But at last the Roman Eagle, after having soared some time in the universe and covered with his extended wings the most beautiful countries of Europe, Asia, and Africa, fatigued by its own triumphs, sank down again, allowed its power to be divided, and from the summit of this same Capitol, whence it had for such a long time hurled its thunderbolts, saw the vultures of the North divide among them its spoils. The mythological religion, misunderstood in its principles, attacked in its forms, given over to the corruption of things and men, had disappeared to give place to a new religion, which born in obscurity, was raised imperceptibly from the ranks of the humblest citizens to the imperial throne. Constantine, who in embracing the Christian cult had consolidated that religious revolution, believed himself able to bring about another in politics, by transferring the seat of his empire to the Bosphorus. Historians have often blamed this last movement; but they have not seen that Providence, in inspiring this division of the empire, foresaw that the darkness of ignorance rolling with the waves of the barbarians was about to extend as far as Rome, and that it would be necessary to concentrate at one point a part of the learning, in order to save it from the general ruin. Whereas the Empire of the Occident, assailed on all sides by the hordes from the North, was overthrown, torn, divided into numberless small sovereignties whose extent was often limited to the donjon where the sovereign resided; the Empire of the Orient sustained the weight of the hordes from the South, nourished continually in its midst certain men, guardians of the sacred fire of science, and did not fall until more than nine centuries later; and learning, commencing its revival in the Occident, put minds in condition there, to appreciate the models which were about to be presented to them and rendered them capable of receiving their inspiration.
It was a very remarkable epoch, Messieurs, which saw grouped about it in the space of less than a half century and coincident with the downfall of the Empire of the Orient, the use of gunpowder, of the compass, of the telescope in the Occident; the invention of engraving upon copper, that of movable characters for printing, the extension of commerce and navigation by the passage around the cape of Storms, and finally the discovery of America. It was a very extraordinary century, in which were born Mohammed II. and Lorenzo de’ Medici, Vasco da Gama and Christopher Columbus, Theodoros Gaza and Pico della Mirandola, Leonardo da Vinci and Bojardo, Leo X. and Luther. After the invasion of the barbarians, Christian Europe had lost its political unity: it was as a great republic whose divided members, struggling continuously one against the other, tearing by turn a shadow of supremacy, were the realms, the pontifical or laic principalities, the republics, the free and commercial cities. The two chiefs of this gigantic and badly organized body, the German Emperor and the Pope, bishop of Rome, were vested only with a grandeur of opinion; their real power was void: they were nothing more, in fact, than that which they appeared in form. Since Charlemagne, who, in a century of darkness enlightened with his own genius, had had the force to grasp the (débris) of the empire, uniting them in his hand and giving them a momentary existence, it had not had an emperor. The vain efforts of Hildebrand and of Charles V. had served only at different times and under different conditions to demonstrate their impotence. It was reserved for a much greater man to dominate Europe regenerated by violent shocks, and to show to the universe the legitimate successor of Augustus wreathed with the imperial crown.
But without in any way anticipating time, without even leaving our subject which is poetry, let us continue to follow the developments of this science.
The original poets of Greece and Rome, brought into Italy by the savants whom the taking of Constantinople forced to go back towards the Occident of Europe, brought there an unexpected brilliancy, which, with the ancient germs deeply buried in its midst, soon awakened certain new germs that the peculiar circumstances had also brought there. In explaining what these germs were, I am giving occasion for thinkers to make certain reflections, and critics to form certain singular conjectures upon works hitherto badly judged.
It is necessary at first, that I repeat a truth which I have already said: that intellectual nature is always one and the same, whereas physical nature varies, changes unceasingly with time and place, and is modified in a thousand ways according to circumstances. Now, it is this latter nature which gives the form, that is to say, which renders sentient and particular that which the former gives to it as universal and intelligible; so that its aptitude more or less great, in receiving and in working upon the intelligence, can make the things which are more homogeneous in their principle appear more dissimilar in their effect. I will give a proof. Whilst the most profound obscurity covered Europe, whilst ignorance spread on all sides its baleful veils, there were found, however, at long intervals, certain privileged men, who, raising themselves above these thick vapours, came to grasp certain faint glimmerings of the light shining always above them. These men possessors of such rare gifts, would have indeed wished to communicate them to their contemporaries, but if they imprudently opened their mouths, the blind and fanatic horde which surrounded them cried out forthwith against the heretic, the magician, the sorcerer, and conducted them to torture as the price of their lessons.[181] After several sorry examples, these men, having become prudent, assumed the part of silence by retiring into monasteries or hermitages, studying Nature there in quietude, and profiting alone by their discoveries. If certain ones still dared to speak, it was by borrowing the style of religion, or history, diverting from the ordinary sense certain ideas received, explaining themselves by enigmas, or by figures, which, when necessary, they were able to explain as they wished.
Among this number was a man of strong imagination and of a genius really poetic, who, having grasped certain truths of nature, and judging it proper not to divulge them, took the expedient of enclosing them in a book which he entitled: Les Faits et Gestes de Charles-Magne. This extraordinary man who has, in these modern times, obtained an ascendancy greater than one could ever have imagined, since he is the vital source whence have come all the orders, all the institutions of chivalry with which Europe has been inundated; this man, I say, was a monk of (Saint-André de Vienne), living from the tenth to the eleventh century and perhaps a little before.[182] The book that he composed had a success as much the more prodigious as it was misunderstood, and such was the ignorance not only of the people, but even of the clergy, that the most palpable fictions were taken for realities. There are historians even who pretend that the council of Rheims, celebrated in 1119, declared this work authentic[183]; and thence came the habit of attributing it to Archbishop Turpin. However that may be, it is to the allegorical history of Charlemagne, to that of his twelve paladins, called peers of France, to that of the four sons of Aymon and of Chevalier Bayard, to that of Renaud, Roland, Richard, and the other heroes of the (bibliothèque bleue), for a long time our only bibliotheca, that we owe a new style of poetry, called Romanesque, on account of the Romance tongue in which it had birth.[184] This style is to the (eumolpique) style, as a wild offshoot, growing laboriously in an arid and bramble-covered land, is to a cultivated tree which rises majestically in the heart of a fertile country.
It was with the chivalrous ideas, inspired by the book of the monk of Saint André, that the first poetic ideas were brought forth in France. The Oscan troubadours seizing these first glimmerings of genius, threw themselves with enthusiasm into a career which offered at the same time pleasures, glory, and the gifts of fortune.[185] They sang of the fair, of gallants and of kings; but their verses, monotonous enough when a real passion did not animate them, hardly reached above eulogy or satire. But little capable of feeling the moral beauties of poetry, they stopped at form. The rhyme for them was everything. For them the supreme talent was only rhyming much and with difficulty. One could not imagine to what lengths they went in this style. Not content with restricting themselves to follow the same rhyme throughout the entire course of the poem, they sometimes doubled it at the end of each verse, rhyming by echo, or else they made an initial rhyme.[186] These obstacles becoming multiplied stifled their muse in its cradle. All that art owed to these first modern poets was limited to a sort of song, gay and sprightly, ordinarily a parody upon a more serious subject, and which, because it was quite frequently sung with an air of the dance accompanied by the (vielle) or hurdy-gurdy, their favourite instrument, was called (vau-de-vielle), or as is pronounced today, vaudeville.[187]
The Italians and Spaniards, who received from the Oscan troubadours their first impulse toward poetry, would have been perhaps as limited as they, to composing amorous sonnets, madrigals or, at the most, certain vehement sylves,[188] if the Greeks, driven from their country by the conquests of Mohammed II., had not brought them the works of the ancients as I have already said. These works, explained in the (chaire publique), due to the munificence of the Medicis, struck particularly the Italians: not however by exciting their poets to take them as models; the turn of their mind and the form of their poetry, similar in everything to that of the troubadours, were opposed too obviously here; but by giving them that sort of emulation which, without copying the others, makes one strive to equal them. At this epoch the book of the monk of St. André, attributed as I have said to Archbishop Turpin, already more than four centuries old, was known by all Europe, whether by itself, or whether by the numberless imitations of which it had been the subject. Not only France, Spain, Italy, but also England and Germany were inundated with a mass of romances and ballads, wherein were pictured the knights of the court of Charlemagne and those of the Round Table.[189] All these works were written in verse, and the greater part, particularly those composed by the troubadours or their disciples, intended to be sung, were cut into strophes. Those of the imitator poets, who had had the force to go back to the allegorical sense of their model, had only developed and enriched it with their own knowledge; the others, following their various methods of considering it, had chosen subjects real and historical, or indeed had followed ingenuously without aim or plan, the impulse of their vagabond imagination. In France could be seen represented by the side of the stories of Tristan, of Lancelot, of the Grail, and of Ogier-le-Danois, that of Alexander the Great and of the Bible, that of the Seven Sages and of Judas Maccabeus, that of the History of the Normands and the Bretons, and finally that of the Rose, the most famous of all. A certain Guilhaume had published a philosophical romance upon the nature of beasts.[190]
Already the Italian poets, after having received from the troubadours the form of their verses and that of their works, had surpassed their masters and had caused them to be forgotten. Petrarch in the sonnet and Dante in the sirvente assumed all the glory of their models, and left not any for the successors[191]; already even Bojardo and some others had attempted, with the example of Homer, to bring back to the unity of epopœia, the incongruous and fantastic scenes of the romance, when Ariosto appeared. This man, gifted with a keen and brilliant imagination, and possessor of a matchless talent, executed what no one else had been able to do before him; he was neither inspired by Homer, nor by Vergil; he copied no one. He learned from them only to raise himself to the poetic source, to see it where it was and to draw from it his genius. Then he received a first inspiration and became the creator of a particular style of poetry which may be called romantic. Undoubtedly this style is greatly inferior to epopœia; but after all it is original: its beauties as well as its faults belong to him.
Almost the same moment when Ariosto enriched Europe with his new poetry, Camoëns wished to naturalize it in Portugal; but the (mélange) of Vergil and Lucan that he essayed to make, betrayed his lack of understanding and he did not succeed. I mention it only that you may observe, Messieurs, that the form adopted by the Portuguese poet is exactly the same as the one which Ariosto, his predecessors and his successors, have followed in Italy: it is that of the troubadours. The poems of each are long ballads, intersected by strophes of eight lines of alternate rhymes which, succeeding one another with the same measure, can be sung from one end to the other, with an appropriate air, and which in fact, as J. J. Rousseau has very well remarked, were sung frequently. In these poems, the essence is in accord with the form, and it is this that makes their regularity. It is not the epopœia of Homer drawn from the Orphic source, it is the romantic poetry of Ariosto, an issue of the fictions attributed to Archbishop Turpin, which is associated with the verses of the troubadours. These verses subjected to rhyme are incapable in any tongue of attaining the sublime heights of Eumolpœia or of Epopœia.
The French poets soon proved it, when coming to understand the works of Homer and Vergil, they thought themselves able to imitate them by making use of the same poetic forms by which the authors of Perceval or Berthe-au-grand-pied had profited. It was all to no purpose that they worked these forms, striking them upon the anvil, polishing them, they remained inflexible. Ronsard was the first who made the fatal experiment; and after him a crowd of careless persons came to run aground upon the same reef. These forms always called up the spirit with which they were born; the melancholy and unceasing sound, sonorous with their rhymes in couplets or alternate, had something soporific which caused the soul to dream and which allured it in spite of itself, not into the sublime regions of allegory where the genius of Eumolpœia was nourished, but into vague spaces of fictions, where, under a thousand whimsical forms the romantic mind evaporates. Doubtless one would have been able, in France, to limit the Italian poets, as had been done in Spain and Portugal; but besides, as it would have been necessary to confine itself to the second inspiration in a style already secondary, the spirit of the nation, sufficiently well represented by that of Ronsard, foreseeing from afar its high destinies, wished to command the summit of Parnassus, before having discovered the first paths.
The disasters of the first epic poets did not discourage their successors; vying with each other they sought to make amends; but instead of seeing the obstacle where it really was, that is to say, in the incompatible alliance of the essence of Epopœia with the form of romance, they imagined that lack of talent alone had been prejudicial to the success of their predecessors. Consequently they devoted themselves to work with an indefatigable ardour, polishing and repolishing the rhyme, tearing to pieces and revising twenty times their works, and finally bringing the form to the highest perfection that they were able to attain. The century of Louis XIV., so fertile in able versifiers, in profound rhymers, saw, however, the dawn of Epic poems only as a signal of their failure. Chapelain had, nevertheless, shown talent before his catastrophe; wishing to interest the French nation, he had chosen in its history the sole epic subject which he found there. Why had he not succeeded? This point was considered, and the truth still lacking, they went on to imagine that the fault was inherent in the French tongue, and that it was no longer capable of rising to the heights of Epopœia: deplorable error, which for a long time has been harmful to the development of a tongue destined to become universal and to carry to future centuries the discoveries of past ones.
Ronsard had felt the difficulty most. Accustomed as he was to read Greek and Latin works in the original, he had seen clearly that what prevented the French tongue from following their poetic movement was particularly the restraint of the rhyme; he had even sought to free it from this servitude, endeavouring to make the French verses scan according to the ancient rhythm; but, in another way he had not appreciated the genius of that tongue which refused to follow this rhythm. Jodelle, Baïf, Passerat, Desportes, Henri-Etienne, and certain other savants, have made at different times the same attempt, and always without results.[192] Each tongue has its own character which it is necessary to know; ours has not at all the musical prosody of the Greek and Latin; its syllables are not determined, long and short, by the simple duration of time, but by the different accentuation and inflection of the voice. Among our writers the one who has best understood the nature of this prosody is certainly the abbé d’Olivet: he declared firstly that he did not believe it possible to make French verses measured by rhythm; and secondly, that even in the case where this might be possible, he did not see how this rhythm could be conformable to that of the Greeks and Latins.[193]
I am absolutely of his opinion on these two points; I am furthermore, (en partie), on what he says of the rhyme. I know as he, that it is not an invention of the barbarous ages; I know even more, that it is the luxurious production of a very enlightened age; I must say that it has brought forth thousands of beautiful verses, that it is often to the poet like a strange genius which comes to the assistance of his own.[194] God forbid that I pretend to separate it from French verse of which it is a charm. Rhyme is necessary, even indispensable, to romantic poetry and to all that is derived from it; and songs, ballads, vaudevilles, sylves of whatever sort they may be, whatever form, whatever length they may have, cannot pass away. It adds an infinite grace to all that is sung or recited with the chivalrous sentiment. Even the lyric style receives from it a romantic harmony which accords with it. All the secondary styles admit of this. It can, up to a certain point, embellish descriptive verse, soften didactic verse, add to the melancholy of the elegy, to the grace of the idyl; it can at last become the ornament of dramatic art such as we possess—that is to say, chivalrous and impassioned; but as to real Eumolpœia and Epopœia—that is to say, as to what concerns intellectual and rational poetry, pure or mingled with the enthusiasm of the passions; prophetic verses or hymns, emanated from the Divinity or destined to be raised to it; philosophical verse adapted to the nature of things and developing the diverse moral and physical systems; epic verses uniting talent to allegorical genius and joining together the intelligible world to the sentient world; with all these, rhyme is incompatible. As much as it delights in works of the mind just so much is it rejected by genius. Fiction harmonizes with it, allegory is opposed to it. It is chivalrous and not heroic; agreeable, brilliant, clever, melancholy, sentimental, but it could never be either profound or sublime.
Let us clear this up with the light of experience, and now that we can do it to good purpose, let us make a rapid survey of the poetic condition of the principal nations of the earth.
§ VI
The Greeks and the Romans, as guilty of ingratitude as of injustice, have styled Asia barbarous, without thinking that they thus outraged their Mother, the one from whom both had their origin and their first instructions. Europe, more impartial today, begins to feel as she should toward this ancient and noble country, and rendering to her venerable scars a filial respect, does not judge her according to her present weakness, but according to the vigour that she possessed in the age of her strength, and of which her magnificent productions still bear the imprint. A philosophical observer, academician of Calcutta, turning an investigating eye upon that part of the terrestrial continent, has recognized there five principal nations, among which that of the Indians holds the first rank; the others are those of the Chinese, Tartars, Persians, and Arabs.[195] According to this able writer, primitive India should be considered as a sort of luminous focus which, concentrating at a very remote epoch the learning acquired by an earlier people, has reflected it, and has dispersed the rays upon the neighbouring nations.[196] She has been the source of Egyptian, Greek, and Latin theogony; she has furnished the philosophical dogmas with which the first poets of Thrace and Ionia have adorned the beauties of Eumolpœia and Epopœia; it is she who has polished the Persians, Chaldeans, Arabs, and Ethiopians; and who by her numerous colonies has entertained relations with the Chinese, Japanese, Scandinavians, Celts, Etruscans, and even with the Peruvians of the other hemisphere.[197]
If one listens to the discourse of those who have been much inclined to study the savant language of the Indians, Sanskrit, he will be persuaded that it is the most perfect language that man has ever spoken. Nothing, according to them, can surpass its riches, its fertility, its admirable structure; it is the source of the most poetic conceptions and the mother of all the dialects which are in use from the Persian Gulf to the waters of China.[198] It is certain that if anything can prove to the eyes of savants the maternal rights that this tongue claims over all the others, it is the astonishing variety of its poetry: what other peoples possess in detail, it possesses in toto. It is there that Eumolpœia, Epopœia, and Dramatic Art shine with native (éclat): it is there that poetry divine and rational, poetry allegorical and passionate, poetry stirring and even romantic, find their cradle. There, all forms are admitted, all kinds of verse received. The Vedas, pre-eminently sacred books, are, like the Koran of Mohammed, written in cadenced prose.[199] The Pouranas, which contain the theosophy and philosophy of the Brahmans, their system concerning Nature, their ideas upon morals and upon natural philosophy, are composed in philosophical verse not rhymed; they are attributed to Vyasa, the Orpheus of the Indians. Valmiki, who is their Homer, has displayed in the Ramayana an epopœia magnificent and sublime to the highest degree; the dramas, which they call Nataks, are, according to their style, rhymed and not rhymed: Bheret is considered as their inventor; Kalidasa as their perfecter.[200] The other kinds of poetry are all rhymed; their number is immense; their variety infinite. Nothing equals the industry and delicacy of the Indian rhymers in this style. The Arabs all skilful as they were, the Oscan troubadours whose rhyme was their sole merit, have never approached their models.[201] Thus, not only does one find among the Indians the measured verse of the Greeks and Romans, not only does one see there rhythms unknown to these two peoples, but one recognizes also there our rhyme with combinations of which we have no idea.
I ought to make an important observation here: it is, that whereas India, mistress of Asia, held the sceptre of the earth, she still recognized only the eumolpœia of the Vedas and the Pouranas, only the epopœia of Maha-Bharata and the Ramayana; her poetry was the language of the gods and she gave herself the name of Ponya-Rhoumi, Land of Virtues. It was only when a long prosperity had enervated her, that the love for novelty, the caprice of fashion and perhaps, as it happened in Greece, the deviation of the theatre, caused her to seek for beauties foreign to veritable poetry. It is not a rare thing to pass the point of perfection when one has attained it. The astonishing flexibility of Sanskrit, the abundance of its final consonants opens a double means for corruption. Poets multiplied words believing to multiply ideas; they doubled rhymes; they tripled them in the same verse believing to increase proportionably its harmony. Their imagination bending before an inspiring genius became vagabond; they thought to rise to the sublime, and fell into the bombastic. At last, knowing no longer how to give emphasis and importance to their extravagant thoughts, they created words of such length that, in order to contain them, it was necessary to forge verses of four cæsuras of nineteen syllables each.[202]
It was, therefore, at the epoch of the decadence of the Indian Empire, that rhyme usurped poetry. It would be difficult today to say whether it was an innovation or a simple renovation. However it may be, it is probable that it passed rapidly from the ruling nation to subject nations where it was diversely welcomed according to the language and particular mind of each people.
If one can believe the annals of the Indians, China was one of their colonies for a long time schismatic and rebellious.[203] If one can lend faith to the most ancient tradition of the Chinese, they form from time immemorial a body of autochthonous people.[204] The discussion of this historic difficulty would be out of place here. Suffice it to say, that the Chinese having commenced by having rhymed verses, and preserving by character and by religion, with an inviolable respect, the ancient usages, have never had but a mediocre poetry, absolutely foreign to epopœia.[205] Their principal sacred books, called Kings, are composed of symbolic or hieroglyphic characters, forming by groups sorts of tableaux, of profound and often sublime conception, but bereft of what we would call eloquence of language. These are mute images, incommunicable by means of the voice, and which the reader must consider with the eyes and meditate long upon in order to comprehend them.
The Tartars who reign today in China and who are distinguished from the others by the epithet of Manchus, although possessors of a formed tongue whose richness certain authors praise,[206] have not any kind of poetry as I have already remarked.[207] The other Tartars were hardly more advanced before being placed by their conquests within reach of the learning of the vanquished people. The Turks had no alphabetical characters. The Huns were ignorant even of its existence. The proud vanquisher of Asia, Genghis Khan did not find, according to the best historians, a single man among the Mongolians capable of writing his despatches. The alphabet of fourteen letters that the Uïgurian Tartars possess, appears to have been given them by the ancient Persians,[208] from whom they also received the little that they knew of poetry.
These Persians, today imitators of the Arabs, were in very remote times disciples of the Indians. Their sacred tongue then called Zend, in which are written the fragments that remain to us of Zoroaster, was a dialect of Sanskrit.[209] These fragments that we owe to the indefatigable zeal of Anquetil Duperron, appear to be written, as the Vedas, or as all the sacred books of India, in cadenced prose. After the Zend-Avesta, the most famous book among the Parsees is the Boun-Dehesh, written in Pehlevi, and containing the cosmogony of Zoroaster. Pehlevi, which is derived from Chaldaic Nabatæan, indicates a translation,[210] and testifies that Persia had already passed from under the dominion of India to that of Assyria. But when, thanks to the conquests of Cyrus, Persia had become free and mistress of Asia, Pehlevi, which recalled its ancient servitude, was banished from the court by Bahman-Espandiar, whom we call Artaxerxes Longimanus.[211] The Parsee replaced it; this last dialect, modified by Greek under the successors of Alexander, mixed with many Tartar words under the Parthian kings, polished by the Sassanidæ, usurped at last by the Arabs and subjected to the intolerant influence of Islamism, had no longer its own character: it has taken, in the modern Persian, all the movements of the Arabic, notwithstanding its slight analogy with it[212]; following its example, it has concentrated all the beauties of poetry in rhyme and since then it has had neither Eumolpœia nor Epopœia.
As to the Arab, no one is ignorant of the degree to which he is a slave to rhyme. Already, by a sufficiently happy conjecture, a French writer had made the first use of rhyme in France coincide with the irruption of the Moors into Europe at the beginning of the eighth century.[213] He has said that Provence had been the door by which this novelty was introduced into France. However difficult it may appear of proving rigorously this assertion, lacking monuments, it cannot, however, be denied that it may be very probable, above all considering what influence the Arabs exercised upon the sciences and arts in the south of France after they had penetrated through Spain. Now, there is no country on earth where the poetry that I have called romantic has been cultivated with more constancy and success than in Arabia; rhyme, if she has received it from India, was naturalized there by long usage, in such a way as to appear to have had birth there. If it must be said, the Arab tongue seems more apt at receiving it than the Sanskrit. Rhyme seems more requisite to poetry there, on account of the great quantity and inflexibility of the monosyllables, which joining together only with much difficulty to form the numerous and rhythmic combinations, had need of its assistance to soften their harshness and to supply the harmony which they lacked.
Neverthless, whatever may be the pretension of Arabia to the invention of rhyme, and even to that of romantic poetry, one cannot be prevented, when one possesses without prejudice and to a certain extent the distinguishing character of the Asiatic languages, from seeing that there are proofs in the Arabic itself which give evidence in favour of India. Such is, for example, the word Diwan,[214] by which the Arabs designate the collection of their ancient poetries.[215] This word, which is attached to the Sanskrit expression Dewa or Diwa, designates all that is divine, celestial; all that emanates from the Universal Intelligence[216]: it is the poetry of the Greeks, the language of the gods, or the voice of the Universal Being of the Egyptians and the Phœnicians.
However, the Arabic Diwan--that is to say, the poetic collection of that nation, goes back to most ancient times. One finds in it verses attributed to the first Hebrew patriarchs and even to Adam[217]; for since the introduction of Islamism, the cosmogony of Moses has become that of the Mussulmans, as it has been ours since the establishment of Christianity. It is there, in this diwan, that the most authentic traditions are preserved: they are all in verse and resemble greatly, as to form and doubtless as to substance, that which the monk of St. André has transmitted to us through the court of Charlemagne. It is the same chivalrous spirit and the same romantic fictions. The Persian poet Firdausi appears to have followed similar traditions concerning the ancient kings of Iran, in his famous poem entitled Shah-Namah.[218] The wonders which reign in these traditions have been transmitted no doubt by the Arabs, with the artifice of rhyme: both have the same spirit. The protecting fairies of the knights, the giant persecutors of ladies, the enchanters, the magic, and all those illusions are the fruits of that brilliant and dreamy imagination which characterizes the modern Orientals. We have enthusiastically enjoyed them in the depths of the barbarity where we were plunged; we have allowed ourselves to be drawn by the charms of rhyme, like children in the cradle, whom their nurses put to sleep by the monotonous sound of a lullaby. Escaped from that state of languor, and struck at last with a gleam of real intelligence, we have compared Greece and Arabia, the songs of epopœia and those of the ballads; we have blushed at our choice; we have wished to change it; but owing to the captivating form always more or less the substance, we have only succeeded in making mixtures more or less happy, according to the secondary mode that we follow.
Rhyme, brought into Europe by the Arabs more than a thousand years ago, spread by degrees among all nations, in such a way that when one wishes to examine its origin with accuracy, one no longer knows whether it is indigenous there or exotic. One finds on all sides only rhymed verses. The Spanish, Portuguese, Italians, French, Germans of all dialects, Hollanders, Danes, Swedes and Norwegians, all rhyme.[219] The modern Greeks themselves have forgotten their ancient rhythm in order to assume our style.[220] If anything could, however, make one doubt that rhyme may be natural to Europe, it is that ancient Scandinavian, in which are written the precious fragments which have come down to us concerning the mythological cult of the Celts, our ancestors, does not rhyme; also it rises often to the sublimity of Eumolpœia.[221] This observation, which makes us reject Arabia, will take us back to India, if we consider that there is plausible presumption in believing that the Phœnicians and the Egyptians who had so much intercourse with the Arabs, did not rhyme, since the sacred book of the Hebrews, the Sepher, that we call the Bible, and which appears to have issued from the Egyptian sanctuaries, is written in cadenced rhyme, as the Zend-Avesta of the Parsees and the Vedas of the Indians.[222]
The outline that I have just sketched confirms, Messieurs, what I have wished to prove to you and which is the subject of this discourse, the distinction that should be made between the essence and the form of poetry, and the reciprocal influence that should be recognized between these two parts of the science. You have seen that wherever rhyme has dominated exclusively, as in Asia among the Chinese, Arabians, Persians; as in Europe among all the modern peoples, it has excluded epopœia and has replaced allegorical genius by the spirit of romantic fictions; you have seen that wherever eumolpique poetry has wished to appear, whether moral or rational, theosophical or philosophical, it has been obliged to have recourse to a particular prose, when the form of poetry has resisted it, as has happened in China for the Kings, in Persia for the Zend-Avesta, in Arabia for the Koran; you have seen that wherever poetry has been preserved purely rhythmical, as in Greece and with the Romans, it has admitted eumolpœia and epopœia without mixture; and finally, that wherever the two forms meet each other with all their modifications, as in India, it gives way in turn to all the different kinds, intellectual and rational, epic, dramatic, and romantic.
Now, what Hindustan was for Asia, France should be for Europe. The French tongue, as the Sanskrit, should tend towards universality; it should be enriched with all the learning acquired in the past centuries, so as to transmit it to future generations. Destined to float upon the (débris) of a hundred different dialects, it ought to be able to save from the shipwreck of time all their beauties and all their remarkable productions. Nevertheless, how will it be done, if its poetic forms are not open to the spirit of all the poetries, if its movement, arrested by obstacles cannot equal that of the tongues which have preceded it in the same career? By what means, I ask you, will it succeed to the universal dominion of Sanskrit, if, dragging always after it the frivolous jingling of Arabic sounds, it cannot even succeed to the partial domination of Greek or Latin? Must it be necessary then that it betray its high destinies, and that the providential decree which founds the European empire, exempt it from the glory which it promises to the French name?
I have told you, Messieurs, in beginning this discourse, that it was in the interest of science alone, that I entered this career: it is assuredly not by my poor poetic talent that I have aspired to the honour of occupying your attention; but by a generous instinct, which, making me ignore many of the considerations which might have arrested me, has persuaded me that I could be useful. I have dared to conceive the possibility of composing, in French, eumolpique verse, which might neither be measured by musical rhythm foreign to our tongue, nor enchained by rhyme opposed to all intellectual and rational movement, and which however might have neither the harshness, nor the discord of that which has been called, up to this time, blank verse.
Many French writers have tried to make verse deprived of rhyme. Some have sought to imitate the measures of the ancients, others have satisfied themselves with copying certain moderns who do not rhyme. Each of them has misunderstood the essential character of his tongue. Vossius alone appears to have foreseen the principles without developing them, when he has said that French verse might be considered as having only one foot.[223] This is exactly true in examining rhythm only in itself, and giving to each hemistich the name of time: but if one considers this one foot, whether hexameter or pentameter, as formed of two times equal or unequal, it is perceived that it participates, through its final, in two natures: the one strong and forceful, that we name masculine; the other soft and languid, that we call feminine. Therefore, French verse having but one rhythmic foot, differs, however, in the style of this foot and can be considered in two relations. Let us take for example the hexameter verse. The rhythmic foot which constitutes it is composed of two equal times distinguished by the cæsura, the last of which is masculine or feminine: Masculine, as in:
Rome, l’unique objet de mon ressentiment!
Rome, à qui vient ton bras d’immoler mon amant!
Feminine, as in:
Rome qui t’a vu naître et que ton cœur adore!
Rome enfin que je hais parce qu’elle t’honore!
In rhymed verses, such as these I have just cited, two feet of the same kind are obliged to follow one another on account of the rhyme which links them; they then form but one whole and, proceeding abreast without being separated, they injure by their forced mass the rapidity of expression and flight of thought. If a third foot of the same kind occur with the other two feet, rhyming together, it would have to rhyme with them to prevent an insupportable discordance, which is not tolerated; a fourth or a fifth foot would submit to the same law, so that, if the poet wished to fill his piece with masculine verses alone, it would be necessary that he should make them proceed upon a single rhyme, as the Arabs do today and as our early troubadours did, following their example. The French poet can vary his rhyme only by varying the style of his verses and by mingling alternately together the masculine and feminine finals.
As these two kinds of finals are dissimilar without being opposed, they may be brought together without the need of rhyming; their meeting, far from being disagreeable is, on the contrary, only pleasing; two finals of the same kind, whether masculine or feminine, can never clash without causing the same sound—that is, without rhyming; but it is not thus with the finals of different kinds, since the rhyme is impossible in this case. So that, to make what I call eumolpique verses, it suffices to avoid the meeting of finals of the same kind, whose impact necessitates the rhyme, by making one kind succeed another continually, and opposing alternately the masculine and feminine, the mingling of which is irrelevant to eumolpœia. Here is all the mechanism of my verses: they are fluent as to form; as to the essence which is expedient for them—that is another thing: for it is rarely encountered.
Those who have made blank verse in French have spoken justly of it with the greatest contempt; these verses, miserable as to substance, without poetic fire, written as the flattest prose, lacking movement and grace, had, furthermore, the insupportable fault of not recognizing the genius of the French tongue, by making finals of the same kind clash constantly, and by not distinguishing that which is called rhyme from that which repels it.
Now that I have made as clear as possible my motives and my means, there remains only, Messieurs, for me to submit to your judgment the translation that I have made, in eumolpique verse, of the piece of Greek poetry which comprises the doctrine of Pythagoras in seventy-one lines called, (par excellence), Golden Verses. This piece, venerable by its antiquity and by the celebrated philosopher whose name it bears, belonging to eumolpœia, without any mixture of passion, is sufficiently known to savants so that I need not speak about what concerns its particular merit. This would mean, moreover, a matter of some explanations. At any rate, I believe it advisable before passing to this final subject, to give you certain examples of the use of my verses as applied to epopœia, so that you may judge, since they are in hands as incapable as mine, what they might become when used by men of superior genius and talent. I will choose, for this purpose, the exposition and invocation of the principal epic poems of Europe, in order to have a fixed subject for comparison. I will translate line by line, and will imitate, as well as is possible for me, the movement and harmony of the poet that I may have before me. This labour, which I hope will not be without some interest for the illustrious academicians whom I am addressing, will furnish me the occasion of showing by certain characteristic traits the genius of the language and poetry of the different modern peoples of Europe; and I will terminate thus the outline that I have sketched touching the poetic conditions of the principal nations of the earth.
§ VII
I am beginning with the creator of epopœia, with Homer. It is easy to see by the manner in which this divine man blends, from the opening lines of the Iliad, the exposition and invocation, that, full of a celestial inspiration that he was the first to receive, he seeks to pour forth the superabundant fire which consumes him, and to throw into the soul of his hearer the impassioned enthusiasm which masters and controls his own. The following lines will suffice to make known the subject of a work which fills twenty-four cantos.
Déesse! viens chanter la colère d’Achille,
Fatale, et pour les Grecs si fertile en malheurs,
Qui, d’avance, aux enfers, précipitant en foule
Les âmes des héros, livra leurs corps sanglants
Aux dogues affamés: ainsi Jupiter même
Le voulut, quand la haine eut divisé les cœurs
Du roi des rois Atride et du divin Achille.
Lequel des Immortels provoqua ce courroux?
Apollon irrité, qui, pour punir Atride,
Ravagea son armée: et les peuples mourraient!
O Goddess! sing the wrath of Peleus’ son,
Achilles; sing the deadly wrath that brought
Woes numberless upon the Greeks, and swept
To Hades many a valiant soul, and gave
Their limbs a prey to dogs and birds of air,—
For so had Jove appointed,—from the time
When the two chiefs, Atrides, King of men,
And great Achilles, parted first as foes.
Which of the gods put strife between the chiefs,
That they should thus contend? Latona’s son
And Jove’s. Incensed against the king, he bade
A deadly pestilence appear among
The army, and the men were perishing.
Bryant.
Μῆνιν ἄειδε, θεὰ, Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος,
οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκεν,
πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι (Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή),
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρείδης τε, ἄναξ ἀνδρῶν, καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.
Τίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός. Ὁ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακὴν, ὀλέκοντο δὲ λαοὶ.
I dispense with making any reflection upon the charm of the original verses and upon the admirable sentiment which terminates them. It would be a very strange thing not to be impressed by the beauties of this poetry. Let us pass on to Vergil.
Even though I should not say it, it would suffice now to compare the Greek poet with the Latin poet, in order to perceive that the latter received only a second inspiration, transmitted by the inspiring power of the former. Vergil, less ardent, more tender, more correct, admits at once the luminous distinction; far from blending the exposition and invocation, he separates them, affects a tone more simple, promises little, exposes with timidity the subject of his poem, summons his Muse, and seems to persuade it, even less than the reader, to be favourable to him. He employs these lines:
Je chante les combats, et ce Héros troyen,
Qui, fuyant Ilion aborda l’Italie
Le premier: sur la terre errant, et sur les mers,
En butte aux traits cruels de Junon irritée,
Il souffrit mille maux; avant qu’il établît
Ses Dieux chez les Latins, et fondât une ville,
Berceau d’Albe, de Rome et de ses hauts remparts.
Muse! rappelle-moi quels motifs de vengeance
Excitaient la Déesse, et pourquoi son courroux
S’obstinait à poursuive un Héros magnanime?
Tant de haine entre-t-elle au cœur des Immortels!
Arms and the man I sing, who first,
By fate of Ilium realm amerced,
To fair Italia onward bore,
And landed on Lavinium’s shore:—
Long tossing earth and ocean o’er,
By violence of heaven, to sate
Fell Juno’s unforgetting hate:
Much laboured too in battle-field,
Striving his city’s walls to build,
And give his Gods a home:
Thence come the hardy Latin brood,
The ancient sires of Alba’s blood,
And lofty-rampired Rome.
Say, Muse, for godhead how disdained,
Or wherefore worth, Heaven’s queen constrained
That soul of piety so long
To turn the wheel, to cope with wrong.
Can heavenly natures nourish hate
So fierce, so blindly passionate?
Conington.
Arma virumque cano, Trojæ qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Lavinaque venit
Litora, multum ille et terris jactatus et alto
Vi superûm, sævæ memorem Junonis ob iram,
Multa quoque et bello passus, dum conderet urbem
Inferretque deos Latio: genus unde Latinum,
Albanique patres atque altæ mœnia Romæ.
Musa, mihi causas memora, quo numine læso,
Quidve dolens, regina deûm tot volvere casus
Insignem pietate virum, tot adire labores
Impulerit. Tantæne animis cœlestibus iræ?
It can be observed that Vergil, although he places himself foremost and although he says, I sing, begins nevertheless in a manner much less animated, much less sure than the Greek poet, who, transported beyond himself, seems to impose upon his Muse the subject of his songs, interrogates her, and then inspired by her, responds. The Latin poet finishes, like his model, with a sentence; but it is easy to feel that this apostrophe,
Can heavenly natures nourish hate
So fierce, so blindly passionate?
although very beautiful, contains less depth, less feeling, and holds less intimately to the subject than this sublime reflection:
... and the men were perishing!
Someone has said that Vergil had imitated in his exposition the commencement of the Odyssey of Homer; this is a mistake. One finds always in the exposition of the Odyssey the real character of a first inspiration blended with the invocation, although more calm and less alluring than in the Iliad. Here is the translation:
Du plus sage Héros, Muse, dis les traverses
Sans nombre, après qu’il eut triomphé d’Ilion:
Rapelle les cités, les peuples, les usages,
Qu’il connut, et les mers où longtemps il erra:
À quels soins dévorants, à quels maux l’exposèrent
L’amour de la patrie et noble désir
D’y mener ses guerriers! Vain désir: ils osèrent,
Insensés! du Soleil dévorer les troupeaux;
Et ce Dieu, du retour leur ravit la journée.
Fais-nous part de ces faits, fille de Jupiter.
Tell me, O Muse, of that sagacious man
Who, having overthrown the sacred town
Of Ilium, wandered far and visited
The capitals of many nations, learned
The customs of their dwellers and endured
Great suffering on the deep; his life was oft
In peril, as he laboured to bring back
His comrades to their homes. He saved them not,
Though earnestly he strove; they perished all,
Through their own folly; for they banqueted,
Madmen! upon the oxen of the Sun,—
The all-o’erlooking Sun, who cut them off
From their return. O Goddess, virgin-child
Of Jove, relate some part of this to me.
Bryant.
Ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν,
πολλῶν δ’ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω·
πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
ἀλλ’ οὐδ’ ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο ἱέμενός περ·
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
τῶν ἁμόθεν γε, θεὰ θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.
The talent of Homer shows itself completely in the Odyssey; it dominates the genius there, so to speak, as much as the genius had dominated it in the Iliad. The fire which animates the Iliad has been, with reason, compared to that of the sun arrived at the height of its course, and the splendour which shines in the Odyssey to that with which the occident is coloured on the evening of a fine day. Perhaps if we had his Thebaid, we would see those brilliant lights which accompany the aurora, developed there, and then we would possess in all its shades this immortal genius who depicted all nature.
There are people who, feeling by a sort of intuition that Homer had been created the poetic incentive of Europe, even as I have said, and judging on the other hand that Ariosto had made an epic poem, are convinced that the Italian poet had copied the Greek; but this is not so. Ariosto, who has made only a romanesque poem, has not received the inspiration of Homer; he has simply followed the fictions attributed to Archbishop Turpin and clothing them with forms borrowed from the Arabs by the troubadours makes himself creator in this secondary style. The rhyme is as essential to it as it is harmful to veritable epopœia; this is why the eumolpique verses never conform to it in the slightest degree. To apply them to it, is to make serious what is by nature gay, it is to give a character of force and of truth to what is only light, airy, and fantastic. I am about, however, to translate the beginning of his poem, in order to furnish, by the shocking disparity which exists between the romantic essence of his poetry and the epic form that I here adapt, a new proof of what I have said.
Je veux chanter les Dames, les Guerriers,
L’amour, l’honneur, et les jeux et les armes,
Durant ces temps où les fiers Sarrasins,
Des mers d’Afrique, abordèrent en France,
Pour seconder les fureurs d’Agramant,
Le jeune roi, dont l’orgueilleuse audace
Pensait venger la mort du vieux Trojan,
Sur l’empereur des Romains, Charlemagne.
Je veux aussi raconter de Roland,
Chose inouïe, autant en vers qu’en prose;
Dire l’amour qui rendit furieux
Ce paladin, auparavant si sage;
Si toutefois celle qui m’a charmé,
Qui va minant ma raison d’heure en heure,
M’en laisse assez pour remplir dignement
Mon entreprise et tenir ma promesse.
Of Loves and Ladies, Knights and Arms, I sing,
Of Courtesies, and many a Daring Feat;
And from those ancient days my story bring,
When Moors from Afric passed in hostile fleet,
And ravaged France, with Agramant their King,
Flushed with his youthful rage and furious heat;
Who on King Charles’, the Roman emperor’s head
Had vowed due vengeance for Troyano dead.
In the same strain of Roland will I tell
Things unattempted yet in prose or rhyme,
On whom strange madness and rank fury fell,
A man esteemed so wise in former time;
If she, who to like cruel pass has well
Nigh brought my feeble wit which fain would climb
And hourly wastes my sense, concede me skill
And strength my daring promise to fulfil.
W. R. Rose.
Le donne, i cavalier, l’arme, gl’amori
Le cortesíe, l’audaci imprese io canto,
Che furo al tempo che passaro i Mori
D’Africa il mare, e in Francia nocquer tanto,
Seguendo l’ire e i giovenil furori
D’Agramante lor re, che si diè vanto
Di vendicar la morte di Troiano
Sopra re Carlo imperator romano.
Dirò d’Orlando in un medesmo tratto
Cosa non detta in prosa mai, nè in rima;
Che per amor venne in furore e matto,
D’uom che si saggio era stimato prima:
Se da colei che tal quasi m’ha fatto
Che’l poco ingegno ad or ad or mi lima,
Me ne sarà però tanto concesso,
Che mi basti a finir quanto ho promesso.
It is very easy to see, in reading these two strophes, that there exists in the exposition no sort of resemblance either with that of Homer, or with that of Vergil. It is a third style, wholly foreign to the other two. Homer mingling the exposition and the invocation, commands his Muse to sing what she inspires in him; Vergil distinguishing one from the other, prays his Muse to acquaint him with what he is about to sing; whereas Ariosto, announcing simply the subject of his songs, makes no invocation. It is evident that he relies upon himself, and that in the style that he adopts he understands very well that he has no other Muse, no other guide than his imagination. His subject is in accord with his manner of treating it. If one wishes to reflect upon this decisive point, one will feel and realize, for the first time perhaps, why in the opinion of all the world concerning two works from the same hand, La Pucelle and La Henriade, the one is a poem, whereas the other, composed with a far greater pretension, is not. Voltaire, in imitating Ariosto in a subject that he has rendered romanesque and frivolous, has received the second inspiration; but in imitating Lucan in an historic subject he received nothing, for Lucan, creator of a mixed style, had no inspiration that he could communicate.
I have said what I thought of Camoens: it is useless to quote the exposition of his poem that has nothing remarkable, particularly since Tasso has so far surpassed him.
Tasso was worthy of receiving a veritable inspiration. His lofty genius, his pure and brilliant imagination brought him nearer to Vergil than to Ariosto; and if he had been inspired even through the Latin poet, he would have shown Europe what the magnetic power of Homer was, although acting only in its third degree. But the prejudices of education working in him even without his knowledge, and the influence that chivalresque poetry had attained in Italy, did not permit him either to forsake entirely the chronicles of Archbishop Turpin, or above all, to make any changes in the consecrated form. All that he could do in a most grave and serious historical subject was to mix a little allegorical genius with a great deal of romanesque fiction; so that, becoming inspired at the same time with Ariosto, Lucan, and Vergil, he made a mixed work, which, under the form of a lengthy song, contained the essence of epopœia, of history, and of romance. This work is one of the most entertaining poems that one can read; the only one perhaps which a translation in prose can harm but little. The inequality of its texture takes away nothing from the interest that it inspires. It pleases, but it does not instruct. If the eumolpique lines were applied to it throughout, it would not sustain them; for it is in substance only a very beautiful ballad; nevertheless, here and there are found parts which could become sublime. His exposition, imitating Vergil, reveals them very well. They are as follows:
Je chante les combats pieux, et le Guerrier
Qui délivra du Christ la tombe renommée.
Combien il déploya de génie et d’ardeur!
Combien il supporta de maux dans cette guerre!
Vainement les enfers s’armèrent; vainement
Les peuples de l’Asie aux Africains s’unirent:
Favorisé du Ciel, sous ses drapeaux sacrés,
Vainqueur, il ramena ses compagnons fidèles.
Divine Muse! ô toi dont le front radieux
Ne ceint point sur le Pinde un laurier périssable,
Mais qui, parmi les chœurs des habitants du Ciel,
Chantes, le front orné d’étoiles immortelles,
Viens, inspire à mon sein tes célestes ardeurs;
Fais briller dans mes vers tes clartés, et pardonne
Si, parant quelquefois l’austère vérité,
Je mêle à tes attraits des grâces étrangères.
I sing the pious arms and Chief, who freed
The Sepulchre of Christ from thrall profane:
Much did he toil in thought, and much in deed;
Much in the glorious enterprise sustain;
And Hell in vain opposed him; and in vain
Afric and Asia to the rescue pour’d
Their mingled tribes;—Heaven recompensed his pain,
And from all fruitless sallies of the sword,
True to the Red-Cross flag his wandering friends restored.
O thou, the Muse, that not with fading palms
Circlest thy brows on Pindus, but among
The Angels warbling their celestial psalms,
Hast for the coronal a golden throng
Of everlasting stars! make thou my song
Lucid and pure; breathe thou the flame divine
Into my bosom; and forgive the wrong,
If with grave truth light fiction I combine,
And sometimes grace my page with other flowers than thine!
Wiffen.
Canto l’armi pietose, e’l Capitano
Che’l gran sepolcro liberò di Christo:
Molto egli oprò col senno e con la mano;
Molto soffri nel glorioso acquisto:
E invano l’Inferno a lui s’oppose, e invano
S’armò d’Asia, e dì Libia il popol misto;
Chè il Ciel diè favore, e sotto ai santi
Segni ridusse i suoi compagni erranti.
O Musa, tu, che di caduchi allori
Non circondi la fronte in Elicona
Ma su nel Ciel infra i beati cori,
Hai di stelle immortali aurea corona,
Tu spira al petto mio celesti ardori,
Tu rischiara il mio canto, e tu perdona,
S’intesso fregi al ver, s’adorno in parte
D’altri diletti, che de’ tuoi, le carte.
The captivating enthusiasm of Homer, the majestic simplicity of Vergil are not there; there is a sweetness of expression, a purity of imagery which please. This might be greater, but then the melancholy of the romance would exclude it and the reader would demand the full force of epopœia.
Besides, the Italians have tried, over and over again, to vary the form of their verses; some have wished to measure them by musical rhythm; others have contented themselves with making blank verse. They have neither succeeded completely nor failed completely. Their language sweet and musical lacks force whether in good or in evil. Its words might indeed, strictly speaking, be composed of long and short syllables; but as they terminate, nearly all, in the soft and languid style that we call feminine, it results, therefore, that in the measured verses the poets lack the long syllables to constitute the last foot and to form the spondee; and that in the blank verse they are obliged to terminate them all in the same style; so that with the measure they create only lame verses, and without the rhyme they make them all equally languid.[224]
I recall having sometimes read French writers who, not having investigated the character of their tongue, have reproached it for its feminine syllables and have believed that their concurrence was harmful to its force and its harmony. These writers have scarcely considered what this language would be, deprived of its feminine sounds. For with the little force that it would gain on one side, it would acquire such a harshness on the other, that it would be impossible to draw from it four consecutive lines that would be endurable. If all its finals were masculine, and if nothing could change it otherwise, it would be necessary to renounce poetry, or like the Arabs, be resolved to compose whole poems in the same rhyme.
We have just seen that the lack of masculine finals takes away all energy from the Italian tongue; a contrary defect would deprive the French of this (mélange) of sweetness and force which makes it the (première langue) of Europe. The English language is lacking in precisely what the writers of whom I have spoken desired eliminated from the French, without foreseeing the grave disadvantages of their desire: it has no feminine finals[225]; also it is in everything the opposite of the Italian. It is true that it possesses great energy, great boldness of expression, and a grammatical liberty which goes to the full extent; but deprived of sweetness and softness, it is, if I may say it, like those brittle metals whose strength is in stiffness, and which is broken when one would make them flexible. The poverty of its rhymes, denuded for the most part of accuracy of accent and of harmony in consonants, has for a long time engaged the English poets in making blank verse; and it must be admitted that, notwithstanding the defect inherent in their tongue and which consists, as I have just said, in the absolute lack of feminine finals, they have succeeded in this better than any of the poets of other nations. These lines, all imperfect in their harmony, are however, as to form, the only eumolpique verse that they could make. Shakespeare felt it and made use of it in his tragedies.
Shakespeare with the creative genius with which nature had endowed him, would have borne dramatic art to its perfection in these modern times, if circumstances had been as favourable to him as they were adverse. Emulator of Æschylus, he might have equalled and perhaps surpassed him, if he had had at his disposal a mine so rich, so brilliant as that of the mysteries of Orpheus; if he had made use of a language so harmonious, if his taste had been able to be refined at the school of Pindar or of Homer. At the epoch of his birth, Europe scarcely emerged from the gloom of barbarism; the theatre, given over to ridiculous mountebanks, profaned in indecent farces the incomprehensible mysteries of the Christian religion, and the English tongue, still crude and unformed, had not succeeded in amalgamating in one single body the opposed dialects of which it was successively formed. In spite of these obstacles, Shakespeare stamped upon England a movement of which Europe felt the influence. Raised by the sole force of his genius to the essence of dramatic poetry, he dared to seek for his subjects in the mythology of Odin, and put upon the stage, in Hamlet and in Macbeth, tableaux of the highest character.[226] Like Æschylus he conducted one to virtue by terror; but unfortunately the taste of the spectators, upon which he was forced to model his, led him to degrade his tableaux by grotesque figures: the English people were not sufficiently advanced to comprehend the moral end of the tragedy. They must be amused; and Shakespeare succeeded only at the expense of the beauties of the art. Historic facts and trivial scenes replaced the mysterious and sublime subjects.
In London, the dramatic muse was turbulent and licentious; as in Madrid it had been chivalrous and gallant. Everywhere the theatre had to accommodate itself to the taste of the people. The first regular tragedy which Pierre Corneille composed in France was derived from a Spanish ballad. Madrid at that time gave the tone to Europe. It needed much of the time and all the prosperity of Louis XIV. to throw off the unseasonable ascendancy that this proud nation had assumed over public opinion.[227] Notwithstanding the efforts of Corneille, of Racine, and of Molière, the Théâtre Français retained always the romanesque tone that it had originally received. All that these three men could do was, by lofty sentiments, by purity of forms, by regularity of the customs and characters, to pass over what was, in reality, defective. They came thus to give to modern dramatic art all the perfection of which it was susceptible. Shakespeare had been in London the successor of Æschylus; Corneille received in France the inspiration of Sophocles; Racine, that of Euripides; and Molière united as in a sheaf the spirit of Menander, of Terence, and of Plautus.
When I compare Shakespeare with Æschylus, I want to make it clearly understood that I regard him as the regenerator of the theatre in Europe, and superior to Corneille and Racine as to dramatic essence, although he may be assuredly much inferior to them as to form. Æschylus, in Greek, was inspired by Homer; while, on the contrary, it was Shakespeare who inspired Milton. It is known that Paradise Lost was at first conceived as the subject of a tragedy, and that it was only after reflection that the English poet saw therein the material for an epic poem. I will tell later on, in speaking of the Messiah of Klopstock, what has prevented these two subjects, which appear equally epics, from attaining wholly to the majesty of epopœia. As many of the motives that I have to offer apply to the two works, I will thus avoid useless repetition. I shall begin by translating the exposition and invocation of Milton, by imitating its movement and its harmony, as I have done with the other poets.
De l’homme, viens chanter la disgrâce, et la fruit
De cet arbre fatal, dont le goût homicide
Livra le Monde au crime, à la mort, aux malheurs,
Et nous ravit Eden, jusqu’au moment qu’un Homme
Plus grand, par son trépas, racheta le séjour
Du bonheur: viens, ô Muse! ô toi qui, sur la cime
Se Sinaï, d’Oreb, en secret inspiras
La Berger d’Israël, quand d’une voix sacrée
Il enseignait comment et la terre et des cieux
Sortirent du Chaos! ou bien, si tu préfères
Les sommets de Sion, les bords du Siloë,
Qui, près du Temple saint, roule ses flots, ô Muse!
Viens protéger de là mes chants audacieux,
Mes chants qui, surpassant d’un essor non timide,
Les monts Aoniens, vont raconter des faits
Que n’ont point encor dits la prose ni la rime.
Of Man’s first disobedience, and the fruit
Of that forbidden tree, whose mortal taste
Brought death into the world, and all our woe,
With loss of Eden, till one greater Man
Restore us and regain the blissful seat,
Sing, heavenly Muse, that, on the secret top
Of Oreb or of Sinai, didst inspire
That shepherd, who first taught the chosen seed,
In the beginning how the heavens and earth
Rose out of chaos; or if Sion hill
Delight thee more, and Siloa’s brook that flow’d
Fast by the oracle of God; I thence
Invoke thy aid to my adventurous song,
That with no middle flight intends to soar
Above the Aonian mount, while it pursues
Things unattempted yet in prose or rhyme.
This invocation is manifestly in imitation of Homer, from whom Milton has received the second inspiration without the intermediary—Vergil. One can observe in the English poet the same movement and almost as much force as in the Greek poet, but much less clarity, precision, and particularly harmony. Nearly all of these defects pertain to his subject and his tongue. Circumstances were not favourable to Milton. His lines could not have been better with the elements that he was forced to employ. All imperfect as they are, they are worth much more than those of Klopstock; for at least they are in the character of his tongue, whereas those of the German poet are not. Milton is satisfied with throwing off the yoke of rhyme, and has made eumolpique lines of one foot only, measured by ten syllables. Their defect, inherent in the English idiom, consists, as I have said, in having all the lines bearing equally the masculine final, jarring continually one with the other. Klopstock has aspired to make, in German, verses measured by the musical rhythm of the Greeks; but he has not perceived that he took as long and short, in his tongue, syllables which were not such in musical rhythm, but by accent and prosody, which is quite different. The German tongue, composed of contracted words and consequently bristling with consonants, bears no resemblance to the Greek, whose words, abounding in vowels, were, on the contrary, made clear by their elongation. The rhythmic lines of Klopstock are materially a third longer than those of Homer, although the German poet has aspired to build them on an equal measure.[228] Their rhythmic harmony, if it exists there, is absolutely factitious; it is a pedantic imitation and nothing more. In order to make the movement of these lines understood in French, and to copy as closely as possible their harmony, it is necessary to compose lines of two cæsuras, or what amounts to the same, to employ constantly a line and a half to represent a single one. Here are the first fourteen lines which contain the exposition and invocation of the Messiah:
Des coupables humains, célèbre, Ame immortelle, l’heureuse délivrance,
Que sur terre envoyé le Messie accomplit dans son humanité:
Dis comment il rendit les fils du premier homme à leur Auteur céleste;
Souffrant et mis à mort, enfin glorifié. Ainsi s’exécuta
Le décret éternel. En vain Satan rebelle opposa son audace
A ce Fils du Très-Haut; et Judas vainement s’éleva contre lui:
Réconciliateur et Rédempteur suprême, il consomma son œuvre.
Mais quoi, noble action! que Dieu seul en son cœur miséricordieux,
Connaît, la Poésie, en son exil terrestre, pourra-t-elle te suivre?
Non, Esprit créateur, c’est à toi, devant qui je m’incline en tremblant,
A rapprocher de moi cette action divine, à toi-même semblable.
Viens donc, conduis-la-moi dans l’état immortel de toute sa beauté;
Remplis-la de ton feu, toi que, sondant l’abîme du Très-Haut, peux de l’homme
Issu de la poussière, et fragile et mortel, te faire un temple saint.
My Soul, degenerate man’s redemption sing,
Which the Messiah in his human state
On earth accomplished, by which, suffering slain
And glorify’d, unto the Love of God
The progeny of Adam he restored.
Such was the everlasting Will divine,
Th’ infernal Fiend opposed him, Judah stood
In opposition proud; but vain their rage:
He did the deed, he wrought out man’s salvation.
Yet, wondrous Deed, which th’ all-compassionate
Jehovah alone completely comprehends,
May Poesy presume from her remote
Obscurity to venture on thy theme?
Creative Spirit, in whose presence here
I humbly’ adore, her efforts consecrate,
Conduct her steps and lead her, me to meet,
Of transport full, with glorious charms endow’d
And power immortal, imitating Thee.
(Egestorff.)
Sing, unserterbliche Seele, der sündigen Menschen Erlösung,
Die der Messias auf Erden, in seiner Menscheit vollendet;
Und durch die er Adams Geschlecht zu der Liebe der Gottheit,
Leidend, getödtet und verherlichet, weider erhöhet hat.
Also geschah des Ewigen Wille. Vergebens erhub sich
Satan gegen der göttlichen Sohn; umsonst stand Juda
Gegen ihn auf; er that’s, und wollbrachte die grosse Versöhnung.
Aber, o That, die allein der Albarmherzige kennet,
Darf aus dunckler Ferne sich auch dir nahen die Dichtkunst?
Weihe sie, Geist, Schöpfer, vor dem ich hier still anbete,
Führe sie mir, als deine Nachahmerin, voiler Entzückung,
Voll unsterblicher Kraft, in verklärter Schönheit, entgegen.
Rüste mit deinem Feuer sie, du, der die Tiefen des Gottheit
Schaut und den Menschen, aus Staube gemacht, zum Tempel sich heiligt!
It is evident that in this exposition the movement of Homer has been united by Klopstock to the ideas of Tasso. The German poet claims nevertheless the originality, and believes that he himself was called to enjoy the first inspiration. In order that this high aspiration might have been realized, a mass of learning very difficult to find would have been necessary. I will explain briefly this idea. I believe that the one who, disdaining to follow in the footsteps of Homer or of Vergil, would wish to open another road to epopœia, should be well acquainted with the ground over which he ventures to trace it, and the goal toward which he aspires to conduct it; I think he should make himself master of his subject so that nothing might remain obscure or unknown to him; so that if he should choose either the downfall of Man, as Milton, or his rehabilitation, after the example of Klopstock, he would be able to acquaint himself with the inner meaning of these mysteries, to explain all the conditions, to comprehend the beginning and the end, and, raising himself to the intellectual nature where they had birth, to spread light upon physical nature. This is the first attainment that I deem indispensable to the epic poet; I say that he should understand what he would sing. Homer knew what Ilium was, what Ithaca was; he could explain to himself the nature of Achilles and Helen, of Penelope and Ulysses; consequently he could depict them. I do not wish to investigate here whether Milton has understood in the same manner the beginning of the World and the nature of Satan; nor whether Klopstock has well understood the mystery of the incarnation of the Messiah. I only say that if they have not understood these things, they cannot sing them in a manner really epic.
A defect which is common to these two poets, and which is even noticeable in the Jerusalem Delivered of Tasso, is, that everything which does not pertain to the part of the celebrated hero, is by its impure, unfaithful, impious nature, governed by the Principle of evil, and as such consigned to eternal damnation. An insurmountable barrier separates the personages and makes them not alone enemies, but opposed, as much as good and evil, light and darkness. However, the passions act unknown even to the poet; the reader is hurried along, he forgets the fatal line of demarcation, and is deceived into becoming interested in Satan, into finding great, beautiful, and terrible, this enemy of mankind; he trusts in Armida, he is moved by her troubles, and seconds with his vows those of a notorious magician, instrument of the Infernal Spirit. Matters go not thus with Homer. The Greeks see in the Trojans, enemies, and not reprobates. Paris is culpable but not impious. Hector is a hero in whom one can be interested without shame, and the interest that one devotes to him reflects upon Achilles and can even be increased. The gods are divided; but Venus and Juno, Minerva and Mars, Vulcan and Neptune are of a like nature; and although divided in the epic action, they are none the less venerated by both parties, equal among each other and all equally subject to Jupiter, who excites or checks their resentment. I know not whether any one has already made this observation; but be that as it may, it is very important. One can attain to the sublimity of epopœia only if like Homer one knows how to oppose the Powers which serve the hero with the Powers which persecute him. For if everything which serves the hero is good, holy, and sacred, and everything which is harmful to him wicked, impious, and reprobate, I do not see the glory of his triumph.
The principal defect in Milton’s poem is that his hero succumbs, although he has to combat only the evil things within himself, whilst everything which is good protects him: the poem of Klopstock does not hold the reader’s interest, because the perils of his hero are illusory and as soon as he is represented as God, and when he himself knows his divinity, his downfall is absolutely impossible.
But it is too much to dwell upon points of criticism which do not belong to my subject. I have touched upon them only slightly so that you may feel, Messieurs, notwithstanding the pretensions of three rival peoples, that the epic career remains none the less wholly open to the French nation. Some out-of-the-way paths have been traced here and there; but no poet since Vergil, has left the imprint of his steps upon the true path. The moment is perhaps at hand for gathering the palms that time has ripened. Must this century, great in prodigies, remain without an impassioned and enchanting voice to sing of them? Assuredly not. Whoever may be the poet whose genius raises itself to this noble task, I have wished from afar to lend him my feeble support; for I have often enough repeated, that talent alone will aspire to this in vain. Epopœia will only be the portion of the one who thoroughly understands the essence of poetry and who is able to apply to it a proper form. I have penetrated this essence as far as has been possible for me, and I have revealed my ideas, Messieurs, as clearly as the insufficiency of my means has permitted. I trust that their development may have appeared satisfactory and useful to you; I trust equally that the new form which I offer you merits your attention. I have applied it before you, to ideas, to intentions and to very different harmonies: it adapts itself here, for of itself it is nothing. Subject wholly to poetic essence, it receives therefrom all its lustre. If the ideas that it would render have grandeur and sublimity, it will easily become grand and sublime; but nothing would be poorer and more void, than that it should serve trivial thoughts or that it should conceal an absolute want of ideas. Do not imagine, Messieurs, that the absence of rhyme makes easy the French verse; it is precisely this absence which makes the great difficulty: for there is not then the means of writing without thinking. One can, with the aid of talent and practice, compose pleasing rhymed verse, without a great expenditure of ideas; the enormous quantity that is made today proves that it is not very difficult. The elegance of form supplies the sterility of substance. But this form becomes at last worn out; the rhymes are not inexhaustible; one word attracts another, forces it to unite with it, making understood the sounds that one has heard a thousand times, repeating the pictures which are everywhere; one repeats unceasingly the same things: the enjambment which gives so much grace to the Greek and Latin verse and without which real epic impulse cannot exist, is opposed to the rhyme and destroys it. You can see, Messieurs, that it constitutes one of the principal qualities of eumolpique verse; nothing here constrains the enthusiasm of the poet.
After some impassioned verses that I have believed necessary for you to hear, I shall now pass on to verses, philosophical and devoid of passion, which form the subject of this writing and to which I desire above all to call your attention.