TEXT WITH INTERLINEAR TRANSLATION

Fecht n-aile asraracht Eochaid Airem ri Temrach la n-alaind

Another time arose Eochaid Airem. king of Tara on a beautiful day

i n-amsir samrata frisocaib[FN#131] for sosta na Temrach do imcaisiu maigi Breg,

in time of summer, mounted on heights of Tara for viewing of plain of Breg,

[FN#131] A conjecture: MS. fosrocaib= fo-s-ro-od-gaib, an unknown compound.

boi fo a li ocus fo bluth cach datha. Am-imracacha inti

was good its colour, and good blossom of every hue. When looked about the aforesaid

Eochaid imbi, co acca inn oclaech n-ingnad for sin sossad[FN#132] inna

Eoebaid around him, he saw the young warrior unknown on the height beside

[FN#132] A conjecture: MS. tossad.

chomairi. Fuan corcair imbi, ocus mong or-budi fair co brainni

him. Tunic purple about him, and hair gold-yellow on him to edges

a da imdae. Rosc cainlech glas ina chind. Sleg coicrind ina laim.

of his two shoulders. Eye lustrous gray in his head. Spear five-pointed in his hand.

Sciath taulgel ina laim con gemaib oir forri. Sochtais Eochaid, ar ni

Shield white-bossed in his hand with gems of gold on it. Was silent
Eochaid, for not

fitir a bith isin Temraig inn aidehi riam, ocus ni orslaiethe ind lis

he knew of his being in the Tara the night before, and not was opened the Liss

in trath sin. Tolluid ar inchaib Eochoda iarsain asbert Eochaid iarom,

at that hour. He came under protection of Eochaid thereon; said Eochaid then,

fochen dond laech nad athgenmar. Is ed doroehtmar or in

welcome to the hero whom we know not. It is for that we have come, said the

t-oclaech. Ni tathgenmar or Eochaid. Atotgensa chetus ol in

(young) warrior. We know thee not, said Eochaid. I know thee indeed, said the

t-oclaech. Cia th'ainm seo? ol Eochaid. Ni airdairc son, ol se,

warrior. What (is) thy own name? said Eochaid. Not illustrious that, said he,

Mider Breg Leith. Cid dotroacht ol Eochaid. Do imbert fidcille

Mider of Bri Leith. What brought thee? said Eochaid. To play at chess

frit-su ol se. Am maith se em, ol Eochaid for fithchill. A fromad

with thee, said he. I am good myself truly, said Eochaid, at chess-play. Its essaying

dun ol Mider. Ata ol Eochaid, ind rigan ina cotlud, is le in tech

to us! said Mider. Is, said Eochaid, the queen in her sleep, it is hers the house

ata ind fithchell. Ata sund chenae, ol Mider, fidchell nad

where is the chessboard. There is here yet, said Mider, a chessboard which is not

messo. Ba fir on, clar n-argit ocus fir oir, ocus fursunnud cacha

worse. Was true that, a board of silver and men of gold, and shining in every

hairidi for sin clar di liic logmair, ocus fer-bolg di figi rond credumae.

direction on that board of costly stones, and a men-bag of woven chains of brass.

Ecraid Mider in fidchill iarsin. Imbir ol Mider. Ni immer acht

Set out Mider the chessboard thereupon. Play! said Mider. Not will I play, except

di giull ol Eochaid. Cid gell bias and? ol Mider. Cumma lim ol

for a stake, said Eochaid. What stake shall be here? said Mider. Equal to me, said

Eochaid. Rot-bia lim-sa ol Mider mad tu beras mo thochell,

Eochaid. Thou shalt have from me, said Mider, if thou carry off my stake,

L. gabur n-dub-glas ite cend-brecca, croderga, biruich,

50 horses of dark-gray, and they with dappled heads, blood-red, with ears pricked high,

bruin-lethain, bolg(s)roin, coss choela, comrassa, faeborda,[FN#133] femendae,[FN#133]

chests broad, nostrils distended, feet thin, strong, keen, ? vehement,

aurarda, aignecha, so-(a)staidi,[FN#133] so

very high, spirited, easily stopped,

[FN#133] See Bruidne da Derga (Stokes), 50, 51, faeborda, lit. with an edge on them; femendae? = Lat. vehemens; soaistidi is the form adopted by Stokes in his edition of the Bruidne; Egerton MS. gives soastaide.

There is a gap here, a complete column being torn from the manuscript. The lost part obviously describes the issue of the chess game or games, and the penalties demanded by Bochaid: what these penalties were is plain from the succeeding story. The work of Mider and his folk in paying these penalties must also have been described: the next column (Leabhar na h- Uidhri, 131 b. of the facsimile) opens thus:

iarsin doberar uir ocus grian ocus clocha for sin monai. Fri etna

thereupon is, placed earth and gravel and stones on the bog. Over foreheads

dam dano-batar fedmand la firu h-Erind cosind n-aidchi sin, co

of oxen then were yokes among men of Ireland till that very night, when

n-aicces la lucht in t-side for a formnaib. Dognith

it was seen (tbLat they were) among people of the Mounds on their shoulders. It was done

samlaid la Eochaid, conid de ata do som. Echaid Airem, ar

so by Eochaid, so that hence is to himself (the name of) Echaid Airem, for

is aice toisech tucad cuing for muinelaib dam do ferand h-Erind. Is

it is by him first was put yoke on necks of oxen for land of Ireland. This

ed dino and food ro boi im belaib in t-sluaig oc denam in tocuir:

is then there word which was on lips of the host at making of the causeway:

Rhetoric—

Cuire illaim,

Put into hand

tochra illaim,

place (it) into hand

aurdairc damrad trathaib iar fuin

noble (are) oxen for hours after sunset

for trom ailges

very heavy request

ni fes cuich les

it is not known to whom (is) gain

cuich amles de thochur dar moin Lamraige.

to whom harm from the causeway over moor of Lamrach.

Ni biad isin bith tochur bad ferr mani bethe oca

There would not be in the world a causeway which is better, if not (men) had been at

n-descin Forracbad de bochtae and iartain. Iarsin dolluid

the seeing them. Was left on that account a breach there thenceforth. Thereupon came

in rechtaire co Echaid ocus adfet scela in mor fedma, atconnaire

the steward to Echaid, and made known tales of the great serving band, that he saw

fiadai, ocus asbert nad rabi for fertas in betha cumachta

before him, and said that there was not on the chariot pole of life a power

dodrosce de. Am batar for a m-briathraib co n-accatar Mider

that excelled it. When they were at their talking they saw Mider (come)

chucu. Ard chustal ocus droch gne fair. Atrigestar Eochaid,

to them. High ? girt (he was), and evil face (was) on him.? Rose ?[FN#134] Eochaid,

[FN#134] This is a possible rendering, taking the word as a deponent form of atregaim. It would be more natural to take the word as from adagur; being equivalent to ad-d-raigestar, and to mean "feared him," but this does not agree with Eoebaid's general attitude.

ocus ferais faelti fri. Is ed dorochtmar ol Mider. Is toreda ocus is

and gave welcome to him. It is for that we have come, said Mider. It is cruel and is

di-cheill no tai frim, mor decrai ocus mor aingcessa do thabairt form

senseless thou art to me, great hardship and great suffering thy bestowing on me

adethaind ni bad maith lat chena acht is bairnech mo menma frit.

I used to get what seemed good to thee still but is angry my mind against thee.

Ni bara fri bure dait-siu on do-gignestar do menma for Eochaid.

Not anger against anger: to thyself the thing that shall choose thy mind, said Eochaid.

Gebthar dano, ol Mider. Inn imberam fidchill? for Mider. Cid gell

It shall be done then, said Mider. Shall we play at chess? said Mider.
What stake

bias and? for Eochaid. Gell adcobra cechtar da lina for

shall be there? said Eochaid. The stake that wishes each of the two parties, said

Mider. Berar tochell n-Echdach alla sin. Rucais mo

Mider. Is carried off stake of Echaid in that very place. Thou hast carried off my

thocell, for Eebaid. Mad ail dam no-beraind o chianaib,

stake, said Echaid. If wish to me (had been) I could have carried it off long since,

for Mider. Cacht cid adcobrai form-sa? for Echaid. Di laim im

said Mider. Question what wishest thou from myself? said Echaid. Two arms about

etain, ocus poc di ol Mider. Sochtais Echaid la, sodain, ocus asbert,

Etain, and a kiss from her, said Mider. Was silent Echaid thereon, and said,

tis dia mis on diu, doberthar dait ani sin. In

thou shalt come in a month from to-day, (and) shall be given to thee that very thing. The

bliadain ria tuidecht do Mider co Echaid do imbert na fidehille boi oc

year before the coming of Mider to Echaid for playing of the chess was he at

tochmarc etaine, ocus nis n-etad leis. Is ed ainm dobered Mider

wooing of Etain, and nothing was found by him. This is the name used to give Mider

di: befind conide asbert:

to her: fair-haired lady, so that thence he said:

a be find in raga lim

O fair-haired lady, wilt thou come with me

i tir n-ingnad hi fil rind

into a land marvellous, that is music?

Is barr sobarche folt and

(thus) is the top of the head, of primrose the hair there,

is dath snechta corp co ind:

is colour of snow the body to the head:

Is and nad bi mui na tai,

It is there not will be 'mine' or 'thine,'

gela det and, dubai brai,

white teeth there, black eyebrows,

Is li sula lin ar sluag,[FN#135]

is colour of eyes number of our hosts,

[FN#135] A conjecture by Windisch. Text gives sluaig the genitive singular, which does not rhyme.

[FN#136]no is brece is dath sion and cech gruad:

or is many-coloured is hue of foxglove there each cheek:

[FN#136] The three glosses are interesting. It may be noted that the last two certainly follow the word (above the line in which it occurs) that they seem to gloss: it is therefore probable that the first does so too; the two lines of a couplet are on the same line in the manuscript. It {footnote p. 156} seems then possible that the gloss "it is many-coloured" refers, not to the foxglove, but to the preceding line, "the colour of eyes is number of our hosts," and that the writer of this gloss gave the same meaning to the rather hard description of the colour of the eyes as is given in the verse translation (vol. i. p. 26), i.e. that the eyes had changing lights and shapes. We must hope, for the credit of his taste, that he did not think of the cheeks as many-coloured or freckled, but his gloss of lossa does not seem happy. The meaning "growth" is taken from O'Reilly's Dictionary.

no lossa Is corcair maige cach muin,[FN#137]

or growth? is purple of a plain each neck,

[FN#137] A conjecture (Str.), main, treasure, is in the text: this does not rhyme, nor give good sense; note, however, that muin has no accent-the text gives one.

no is dath is li sula ugai luin:

or is hue is colour of eyes (that of) eggs of a blackbird:

cid cain deicsiu maigi Fail

though pleasant (is) seeing plains of Fal (isle of Destiny)

annam iar gnais maige mair.

a wilderness[FN#138] after knowledge of the Great Plain.

[FN#138] This meaning for annam is doubtful; the sense of "seldom" is established for the word; the line possibly means "it will seldom be so after," &c.

Cid mesc lib coirm inse Fail,

Though intoxicating to you (is) ale of the island Fal,

is mescu coirm tire mair,

is more intoxicating the ale of the country great,

amra tire tir asbiur,

a wonder of a land the land I mention,

ni theit oac and re siun.

not goes a young man there before an old man.

Srotha teith millsi tar tir,

Streams warm (and) sweet through the land,

rogu de mid ocus fin,

choice of mead and wine,

doini delgnaidi, cen on,

men ? handsome, without blemish,

combart cen pecead, cen col.

conception without sin without crime.

Atchiam cach for each leth,

We see all on every side,

ocus ni-conn acci nech;

and yet not sees us anyone

temel imorbais adaim

the cloud of the sin of Adam

do-don-archeil[FN#139] ar araim

encompasses us from reckoning

[FN#139] From tairchellaim.

A ben dia ris mo thuaith tind,

O woman, if thou wilt come to my people strong,

is barr oir bias fort chind,

it is top of head of gold shall be on thy head,

inue ur, laith, lemnacht la lind

pork unsalted, ale, new milk for drink

rot bia lim and, a be find, a be find.

shall be to thee with me there, O woman fair-haired.

thou obtainest me from my master of the house I will go,

[9 letters lost] fetai, ni rag. Is iarsin dolluid Mider (L.U. 130 a.) co

canst, not will I go. It is thereon came Mider to

Echaid, ocus damair a thochell fochetoir co m-beth fôlo acai

Echaid, and yields his stake immediately that may be (cause) of reproach for him

do Echaid, is airi roic na comada mora, ocus issairi is

to Echaid, it is therefore he paid the great stakes, and on that account it is (that)

fo anfis con atig a gell. Conid iarsin giull adrubrad in tan tra

under ignorance that he asked his wager. So that after that wager it was said when now

ro boi Mider cona muinter oc ic comad na aidehi, i. in tochor, ocus

was Mider and his folk at paying the stake of the night, that is, the causeway, and

di-chlochad Midi, ocus luachair Tetbai, ocus fid dar Breg: isse[FN#140] seo

clearing stones off Meath, and rushes of Tethba and forest over Breg: it is he this

[FN#140] Grammar not clear: perhaps the Irish is corrupt (Str.).

an no foclad boi oca muinter amal atbert lebor drom snechta:

what used to say was with his folk as says Book of Drom-snechta:

Rhetoric—

Cuirthe illand:

Put on the field:

tochre illand:

Put close on the field

airderg dararad:

very red oxen:

trom in choibden:

heavy the troop

clunithar fir ferdi.

Which hears ?really-manly

buidni balc-thruim crand-chuir

troops for strong heavy setting of trees

forderg saire fedar

of very red ?oaks[FN#141] are led

[FN#141] Reading daire for saire.

sechuib slimprib snithib

past them on twisted wattles:

scitha lama:

weary are hands,

ind rosc cloina:

the eye ?slants aside?

fobith oen mna

because of one woman

Duib in digail:

To you the revenge,

duib in trom-daim:[FN#142]

to you the heavy ?oxen

[FN#142] A conjecture. MS. gives trom-daim.

tairthim flatho fer ban:

splendour of sovereignty over white men:

fomnis, fomnis, in fer m-braine cerpae fomnis diad dergæ

? ? ?

fer arfeid solaig

?

fri aiss esslind

?

fer bron for-ti

? sorrow shall, come on the man?

i. more ertechta inde

?

lamnado luachair

rushes

for di Thethbi

over?two Tethbas

di-chlochad[FN#143] Midi

clearing stones from Meath

[FN#143] A conjecture. MS. gives dilecad (Str.)

indracht

?

coich les, coich amles to whom the benefit, to whom the harm

thocur dar clochach? moin.[FN#144]

causeway over stony moor.

[FN#144] The last line in the Ms. is t d c m.

Dalis Mider dia mis Fochiallastar (i. rotinoil). Echaid formna

Mider appointed a meeting for the end of a month. Echaid assembled (i.e. collected)troops.

laech la-erend com batar hi Temrach, ocus an ro po dech do fiannaib

of heroes of Ireland so that they were in Tara, and what was best of champions

h-Erind, cach cuaird imm araile im Temrach immedon ocus a nechtair,

of Ireland, each ring about another, around Tara im the middle, and outside it

ocus is-tig. Ocus in ri ocus in rigan immedon in taigi, ocus ind lis

and within. And the king and the queen in the middle of the house, and its Liss

iatai fo glassaib, ar ro fetatar do t-icfad fer in mar cumacht. Etain

shut under locks, for they knew that would comie of insen the great might. Etain

boi ocon dail ind aidehi sin forsna flathi, ar ba sain dana disi dal.

was dispensing that night to the princes, for it was meet then for her pouring (of the wine)

Am batar iarom fora. m-briathraib, co accatar Mider chucu for

When they were thereon at their talking they saw Mider (come) to them on

lar ind rigthige. Ba cain som dogres ba caini dana inn aidehi sin.

the floor of the royal palace. He was fair always, was fairer then on that night.

Tosbert im mod na slûag ateonnairc. Sochsit uli iarom ocus

He brought to amazement the hosts that he saw.[FN#145] Were silent all thereon, and

[FN#145] Reading atcondairc (Str.).

ferais in ri faelti fris. Is ed dorochtmar ol Mider. An ro gella

the king gave welcome to him. It is this we have come for, said Mider. What was promised

dam-sa or se, tucthar dam. Is fiach ma gelltar, an ro gellad

to myself, said he, let it be given to me. It is a debt if a promise is given,

tucus dait-siu. Ni imrordusa for Echaid, ani sin co se.

I have given to thee. Not have I thought on, said Echaid, that very thing up to now.

Atrugell etain fein dam-sa, ol Mider, ticht uait-siu.

Thou hast promised Etain herself to me, said Mider, message (lit. a coming) from you.

Imdergthar im Etain la, sodain. Na imdergthar imut for Mider, ni

There was a blush on Etain thereupon. Let there be no blush on thee, said Mider, not

droch banas duit-siu. Atu-sa, ol si, bliadain oc do chuingid com

evil marriage-feast to thee. I am myself, said he, a year at seeking thee with

mainib ocus setaib at aildem in ere, ocus ni tucus-sa

treasures and jewels that are the most beautiful in Ireland and not I took thee

comad chomarlecud do Echaid. Ni -la-deoas damsa ce

till there should be permission of Echaid. Not by good-will to me any

dotchotaind. Atrubart-sa frit-su ol si, conom rire Echaid,

getting thee. I myself said to thyself, said she, until Echaid gives me up

nit rius. Atometha lat ar mo chuit fein, dia nom rire Echaid.

not will I come to thee. Take me with thee for my own part, if me Echaid will give up.

Nit ririub immorro, for Echaid, acht tabrad a di laim

Not thee will I give up however, said Echaid, but (I give) a placing of his two hands

imut for lar in tige, amal ro gabais. Dogentar for Mider.

about thee on floor of the house, as thou art. It shall be done! said Mider.

i. mider Atetha a gaisced ina laim cli, ocus gabais in mnai fo a leth-oxail dess,

that is, Mider He took his weapons in his hand left, and took the woman under his shoulder right,

ocus focois-le for forles in tige. Conerget in-t-sluaig imon rig

and carried her off over skylight of the house. Pose up the hosts, about the king

iar melacht forro, co n-accatar in da ela timchell na Temra. Is ed

after a disgrace on them, they saw the two swans around Tara. It is this,

ro gabsat do sid ar Femun. Ocus luid Echaid co fomno

they took (the road) to elfmound about about Femun. And went Echaid with a troop

fer n-Erend imbi do sith ar Femun i. sid ban-find.

of men of Ireland about him to elf mound about Femun i.e. elfmound of the fair-haired women.

B (a si com)[FN#146] arli fer n-Erend, fochlaid each sid

That was the counsel of the men of Ireland, he dug up each elf-mound.

[FN#146] The letters in parentheses are a conjecture by Strachan, to fill up a gap in the manuscript.

tised a ben. do uadib, Foce

should come his wife to him from them.