TEXT WITH INTERLINEAR TRANSLATION
Fecht n-aile asraracht Eochaid Airem ri Temrach la n-alaind
Another time arose Eochaid Airem. king of Tara on a beautiful day
i n-amsir samrata frisocaib[FN#131] for sosta na Temrach do imcaisiu maigi Breg,
in time of summer, mounted on heights of Tara for viewing of plain of Breg,
[FN#131] A conjecture: MS. fosrocaib= fo-s-ro-od-gaib, an unknown compound.
boi fo a li ocus fo bluth cach datha. Am-imracacha inti
was good its colour, and good blossom of every hue. When looked about the aforesaid
Eochaid imbi, co acca inn oclaech n-ingnad for sin sossad[FN#132] inna
Eoebaid around him, he saw the young warrior unknown on the height beside
[FN#132] A conjecture: MS. tossad.
chomairi. Fuan corcair imbi, ocus mong or-budi fair co brainni
him. Tunic purple about him, and hair gold-yellow on him to edges
a da imdae. Rosc cainlech glas ina chind. Sleg coicrind ina laim.
of his two shoulders. Eye lustrous gray in his head. Spear five-pointed in his hand.
Sciath taulgel ina laim con gemaib oir forri. Sochtais Eochaid, ar ni
Shield white-bossed in his hand with gems of gold on it. Was silent
Eochaid, for not
fitir a bith isin Temraig inn aidehi riam, ocus ni orslaiethe ind lis
he knew of his being in the Tara the night before, and not was opened the Liss
in trath sin. Tolluid ar inchaib Eochoda iarsain asbert Eochaid iarom,
at that hour. He came under protection of Eochaid thereon; said Eochaid then,
fochen dond laech nad athgenmar. Is ed doroehtmar or in
welcome to the hero whom we know not. It is for that we have come, said the
t-oclaech. Ni tathgenmar or Eochaid. Atotgensa chetus ol in
(young) warrior. We know thee not, said Eochaid. I know thee indeed, said the
t-oclaech. Cia th'ainm seo? ol Eochaid. Ni airdairc son, ol se,
warrior. What (is) thy own name? said Eochaid. Not illustrious that, said he,
Mider Breg Leith. Cid dotroacht ol Eochaid. Do imbert fidcille
Mider of Bri Leith. What brought thee? said Eochaid. To play at chess
frit-su ol se. Am maith se em, ol Eochaid for fithchill. A fromad
with thee, said he. I am good myself truly, said Eochaid, at chess-play. Its essaying
dun ol Mider. Ata ol Eochaid, ind rigan ina cotlud, is le in tech
to us! said Mider. Is, said Eochaid, the queen in her sleep, it is hers the house
ata ind fithchell. Ata sund chenae, ol Mider, fidchell nad
where is the chessboard. There is here yet, said Mider, a chessboard which is not
messo. Ba fir on, clar n-argit ocus fir oir, ocus fursunnud cacha
worse. Was true that, a board of silver and men of gold, and shining in every
hairidi for sin clar di liic logmair, ocus fer-bolg di figi rond credumae.
direction on that board of costly stones, and a men-bag of woven chains of brass.
Ecraid Mider in fidchill iarsin. Imbir ol Mider. Ni immer acht
Set out Mider the chessboard thereupon. Play! said Mider. Not will I play, except
di giull ol Eochaid. Cid gell bias and? ol Mider. Cumma lim ol
for a stake, said Eochaid. What stake shall be here? said Mider. Equal to me, said
Eochaid. Rot-bia lim-sa ol Mider mad tu beras mo thochell,
Eochaid. Thou shalt have from me, said Mider, if thou carry off my stake,
L. gabur n-dub-glas ite cend-brecca, croderga, biruich,
50 horses of dark-gray, and they with dappled heads, blood-red, with ears pricked high,
bruin-lethain, bolg(s)roin, coss choela, comrassa, faeborda,[FN#133] femendae,[FN#133]
chests broad, nostrils distended, feet thin, strong, keen, ? vehement,
aurarda, aignecha, so-(a)staidi,[FN#133] so
very high, spirited, easily stopped,
[FN#133] See Bruidne da Derga (Stokes), 50, 51, faeborda, lit. with an edge on them; femendae? = Lat. vehemens; soaistidi is the form adopted by Stokes in his edition of the Bruidne; Egerton MS. gives soastaide.
There is a gap here, a complete column being torn from the manuscript. The lost part obviously describes the issue of the chess game or games, and the penalties demanded by Bochaid: what these penalties were is plain from the succeeding story. The work of Mider and his folk in paying these penalties must also have been described: the next column (Leabhar na h- Uidhri, 131 b. of the facsimile) opens thus:
iarsin doberar uir ocus grian ocus clocha for sin monai. Fri etna
thereupon is, placed earth and gravel and stones on the bog. Over foreheads
dam dano-batar fedmand la firu h-Erind cosind n-aidchi sin, co
of oxen then were yokes among men of Ireland till that very night, when
n-aicces la lucht in t-side for a formnaib. Dognith
it was seen (tbLat they were) among people of the Mounds on their shoulders. It was done
samlaid la Eochaid, conid de ata do som. Echaid Airem, ar
so by Eochaid, so that hence is to himself (the name of) Echaid Airem, for
is aice toisech tucad cuing for muinelaib dam do ferand h-Erind. Is
it is by him first was put yoke on necks of oxen for land of Ireland. This
ed dino and food ro boi im belaib in t-sluaig oc denam in tocuir:
is then there word which was on lips of the host at making of the causeway:
Rhetoric—
Cuire illaim,
Put into hand
tochra illaim,
place (it) into hand
aurdairc damrad trathaib iar fuin
noble (are) oxen for hours after sunset
for trom ailges
very heavy request
ni fes cuich les
it is not known to whom (is) gain
cuich amles de thochur dar moin Lamraige.
to whom harm from the causeway over moor of Lamrach.
Ni biad isin bith tochur bad ferr mani bethe oca
There would not be in the world a causeway which is better, if not (men) had been at
n-descin Forracbad de bochtae and iartain. Iarsin dolluid
the seeing them. Was left on that account a breach there thenceforth. Thereupon came
in rechtaire co Echaid ocus adfet scela in mor fedma, atconnaire
the steward to Echaid, and made known tales of the great serving band, that he saw
fiadai, ocus asbert nad rabi for fertas in betha cumachta
before him, and said that there was not on the chariot pole of life a power
dodrosce de. Am batar for a m-briathraib co n-accatar Mider
that excelled it. When they were at their talking they saw Mider (come)
chucu. Ard chustal ocus droch gne fair. Atrigestar Eochaid,
to them. High ? girt (he was), and evil face (was) on him.? Rose ?[FN#134] Eochaid,
[FN#134] This is a possible rendering, taking the word as a deponent form of atregaim. It would be more natural to take the word as from adagur; being equivalent to ad-d-raigestar, and to mean "feared him," but this does not agree with Eoebaid's general attitude.
ocus ferais faelti fri. Is ed dorochtmar ol Mider. Is toreda ocus is
and gave welcome to him. It is for that we have come, said Mider. It is cruel and is
di-cheill no tai frim, mor decrai ocus mor aingcessa do thabairt form
senseless thou art to me, great hardship and great suffering thy bestowing on me
adethaind ni bad maith lat chena acht is bairnech mo menma frit.
I used to get what seemed good to thee still but is angry my mind against thee.
Ni bara fri bure dait-siu on do-gignestar do menma for Eochaid.
Not anger against anger: to thyself the thing that shall choose thy mind, said Eochaid.
Gebthar dano, ol Mider. Inn imberam fidchill? for Mider. Cid gell
It shall be done then, said Mider. Shall we play at chess? said Mider.
What stake
bias and? for Eochaid. Gell adcobra cechtar da lina for
shall be there? said Eochaid. The stake that wishes each of the two parties, said
Mider. Berar tochell n-Echdach alla sin. Rucais mo
Mider. Is carried off stake of Echaid in that very place. Thou hast carried off my
thocell, for Eebaid. Mad ail dam no-beraind o chianaib,
stake, said Echaid. If wish to me (had been) I could have carried it off long since,
for Mider. Cacht cid adcobrai form-sa? for Echaid. Di laim im
said Mider. Question what wishest thou from myself? said Echaid. Two arms about
etain, ocus poc di ol Mider. Sochtais Echaid la, sodain, ocus asbert,
Etain, and a kiss from her, said Mider. Was silent Echaid thereon, and said,
tis dia mis on diu, doberthar dait ani sin. In
thou shalt come in a month from to-day, (and) shall be given to thee that very thing. The
bliadain ria tuidecht do Mider co Echaid do imbert na fidehille boi oc
year before the coming of Mider to Echaid for playing of the chess was he at
tochmarc etaine, ocus nis n-etad leis. Is ed ainm dobered Mider
wooing of Etain, and nothing was found by him. This is the name used to give Mider
di: befind conide asbert:
to her: fair-haired lady, so that thence he said:
a be find in raga lim
O fair-haired lady, wilt thou come with me
i tir n-ingnad hi fil rind
into a land marvellous, that is music?
Is barr sobarche folt and
(thus) is the top of the head, of primrose the hair there,
is dath snechta corp co ind:
is colour of snow the body to the head:
Is and nad bi mui na tai,
It is there not will be 'mine' or 'thine,'
gela det and, dubai brai,
white teeth there, black eyebrows,
Is li sula lin ar sluag,[FN#135]
is colour of eyes number of our hosts,
[FN#135] A conjecture by Windisch. Text gives sluaig the genitive singular, which does not rhyme.
[FN#136]no is brece is dath sion and cech gruad:
or is many-coloured is hue of foxglove there each cheek:
[FN#136] The three glosses are interesting. It may be noted that the last two certainly follow the word (above the line in which it occurs) that they seem to gloss: it is therefore probable that the first does so too; the two lines of a couplet are on the same line in the manuscript. It {footnote p. 156} seems then possible that the gloss "it is many-coloured" refers, not to the foxglove, but to the preceding line, "the colour of eyes is number of our hosts," and that the writer of this gloss gave the same meaning to the rather hard description of the colour of the eyes as is given in the verse translation (vol. i. p. 26), i.e. that the eyes had changing lights and shapes. We must hope, for the credit of his taste, that he did not think of the cheeks as many-coloured or freckled, but his gloss of lossa does not seem happy. The meaning "growth" is taken from O'Reilly's Dictionary.
no lossa Is corcair maige cach muin,[FN#137]
or growth? is purple of a plain each neck,
[FN#137] A conjecture (Str.), main, treasure, is in the text: this does not rhyme, nor give good sense; note, however, that muin has no accent-the text gives one.
no is dath is li sula ugai luin:
or is hue is colour of eyes (that of) eggs of a blackbird:
cid cain deicsiu maigi Fail
though pleasant (is) seeing plains of Fal (isle of Destiny)
annam iar gnais maige mair.
a wilderness[FN#138] after knowledge of the Great Plain.
[FN#138] This meaning for annam is doubtful; the sense of "seldom" is established for the word; the line possibly means "it will seldom be so after," &c.
Cid mesc lib coirm inse Fail,
Though intoxicating to you (is) ale of the island Fal,
is mescu coirm tire mair,
is more intoxicating the ale of the country great,
amra tire tir asbiur,
a wonder of a land the land I mention,
ni theit oac and re siun.
not goes a young man there before an old man.
Srotha teith millsi tar tir,
Streams warm (and) sweet through the land,
rogu de mid ocus fin,
choice of mead and wine,
doini delgnaidi, cen on,
men ? handsome, without blemish,
combart cen pecead, cen col.
conception without sin without crime.
Atchiam cach for each leth,
We see all on every side,
ocus ni-conn acci nech;
and yet not sees us anyone
temel imorbais adaim
the cloud of the sin of Adam
do-don-archeil[FN#139] ar araim
encompasses us from reckoning
[FN#139] From tairchellaim.
A ben dia ris mo thuaith tind,
O woman, if thou wilt come to my people strong,
is barr oir bias fort chind,
it is top of head of gold shall be on thy head,
inue ur, laith, lemnacht la lind
pork unsalted, ale, new milk for drink
rot bia lim and, a be find, a be find.
shall be to thee with me there, O woman fair-haired.
thou obtainest me from my master of the house I will go, [9 letters lost] fetai, ni rag. Is iarsin dolluid Mider (L.U. 130 a.) co canst, not will I go. It is thereon came Mider to Echaid, ocus damair a thochell fochetoir co m-beth fôlo acai Echaid, and yields his stake immediately that may be (cause) of reproach for him do Echaid, is airi roic na comada mora, ocus issairi is to Echaid, it is therefore he paid the great stakes, and on that account it is (that) fo anfis con atig a gell. Conid iarsin giull adrubrad in tan tra under ignorance that he asked his wager. So that after that wager it was said when now ro boi Mider cona muinter oc ic comad na aidehi, i. in tochor, ocus was Mider and his folk at paying the stake of the night, that is, the causeway, and di-chlochad Midi, ocus luachair Tetbai, ocus fid dar Breg: isse[FN#140] seo clearing stones off Meath, and rushes of Tethba and forest over Breg: it is he this [FN#140] Grammar not clear: perhaps the Irish is corrupt (Str.). an no foclad boi oca muinter amal atbert lebor drom snechta: what used to say was with his folk as says Book of Drom-snechta: Rhetoric— Cuirthe illand: Put on the field: tochre illand: Put close on the field airderg dararad: very red oxen: trom in choibden: heavy the troop clunithar fir ferdi. Which hears ?really-manly buidni balc-thruim crand-chuir troops for strong heavy setting of trees forderg saire fedar of very red ?oaks[FN#141] are led [FN#141] Reading daire for saire. sechuib slimprib snithib past them on twisted wattles: scitha lama: weary are hands, ind rosc cloina: the eye ?slants aside? fobith oen mna because of one woman Duib in digail: To you the revenge, duib in trom-daim:[FN#142] to you the heavy ?oxen [FN#142] A conjecture. MS. gives trom-daim. tairthim flatho fer ban: splendour of sovereignty over white men: fomnis, fomnis, in fer m-braine cerpae fomnis diad dergæ ? ? ? fer arfeid solaig ? fri aiss esslind ? fer bron for-ti ? sorrow shall, come on the man? i. more ertechta inde ? lamnado luachair rushes for di Thethbi over?two Tethbas di-chlochad[FN#143] Midi clearing stones from Meath [FN#143] A conjecture. MS. gives dilecad (Str.) indracht ? coich les, coich amles to whom the benefit, to whom the harm thocur dar clochach? moin.[FN#144] causeway over stony moor. [FN#144] The last line in the Ms. is t d c m. Dalis Mider dia mis Fochiallastar (i. rotinoil). Echaid formna Mider appointed a meeting for the end of a month. Echaid assembled (i.e. collected)troops. laech la-erend com batar hi Temrach, ocus an ro po dech do fiannaib of heroes of Ireland so that they were in Tara, and what was best of champions h-Erind, cach cuaird imm araile im Temrach immedon ocus a nechtair, of Ireland, each ring about another, around Tara im the middle, and outside it ocus is-tig. Ocus in ri ocus in rigan immedon in taigi, ocus ind lis and within. And the king and the queen in the middle of the house, and its Liss iatai fo glassaib, ar ro fetatar do t-icfad fer in mar cumacht. Etain shut under locks, for they knew that would comie of insen the great might. Etain boi ocon dail ind aidehi sin forsna flathi, ar ba sain dana disi dal. was dispensing that night to the princes, for it was meet then for her pouring (of the wine) Am batar iarom fora. m-briathraib, co accatar Mider chucu for When they were thereon at their talking they saw Mider (come) to them on lar ind rigthige. Ba cain som dogres ba caini dana inn aidehi sin. the floor of the royal palace. He was fair always, was fairer then on that night. Tosbert im mod na slûag ateonnairc. Sochsit uli iarom ocus He brought to amazement the hosts that he saw.[FN#145] Were silent all thereon, and [FN#145] Reading atcondairc (Str.). ferais in ri faelti fris. Is ed dorochtmar ol Mider. An ro gella the king gave welcome to him. It is this we have come for, said Mider. What was promised dam-sa or se, tucthar dam. Is fiach ma gelltar, an ro gellad to myself, said he, let it be given to me. It is a debt if a promise is given, tucus dait-siu. Ni imrordusa for Echaid, ani sin co se. I have given to thee. Not have I thought on, said Echaid, that very thing up to now. Atrugell etain fein dam-sa, ol Mider, ticht uait-siu. Thou hast promised Etain herself to me, said Mider, message (lit. a coming) from you. Imdergthar im Etain la, sodain. Na imdergthar imut for Mider, ni There was a blush on Etain thereupon. Let there be no blush on thee, said Mider, not droch banas duit-siu. Atu-sa, ol si, bliadain oc do chuingid com evil marriage-feast to thee. I am myself, said he, a year at seeking thee with mainib ocus setaib at aildem in ere, ocus ni tucus-sa treasures and jewels that are the most beautiful in Ireland and not I took thee comad chomarlecud do Echaid. Ni -la-deoas damsa ce till there should be permission of Echaid. Not by good-will to me any dotchotaind. Atrubart-sa frit-su ol si, conom rire Echaid, getting thee. I myself said to thyself, said she, until Echaid gives me up nit rius. Atometha lat ar mo chuit fein, dia nom rire Echaid. not will I come to thee. Take me with thee for my own part, if me Echaid will give up. Nit ririub immorro, for Echaid, acht tabrad a di laim Not thee will I give up however, said Echaid, but (I give) a placing of his two hands imut for lar in tige, amal ro gabais. Dogentar for Mider. about thee on floor of the house, as thou art. It shall be done! said Mider. i. mider Atetha a gaisced ina laim cli, ocus gabais in mnai fo a leth-oxail dess, that is, Mider He took his weapons in his hand left, and took the woman under his shoulder right, ocus focois-le for forles in tige. Conerget in-t-sluaig imon rig and carried her off over skylight of the house. Pose up the hosts, about the king iar melacht forro, co n-accatar in da ela timchell na Temra. Is ed after a disgrace on them, they saw the two swans around Tara. It is this, ro gabsat do sid ar Femun. Ocus luid Echaid co fomno they took (the road) to elfmound about about Femun. And went Echaid with a troop fer n-Erend imbi do sith ar Femun i. sid ban-find. of men of Ireland about him to elf mound about Femun i.e. elfmound of the fair-haired women. B (a si com)[FN#146] arli fer n-Erend, fochlaid each sid That was the counsel of the men of Ireland, he dug up each elf-mound. [FN#146] The letters in parentheses are a conjecture by Strachan, to fill up a gap in the manuscript. tised a ben. do uadib, Foce should come his wife to him from them.