THE COMBAT AT THE FORD
The well-known translation by O'Curry of this part of the Book of Leinster version of the "Tain bo Cuailgne" is given in the third volume of his "Manners and Customs," pp. 414-463. There are, as has often been pointed out, many inaccuracies in the translation, and the present version does not claim to correct all or even the greater part of them; for the complete version of the Great Tain by Windisch which has so long eagerly been expected should give us a trustworthy text, and the present translation is in the main founded on O'Curry; to whose version reference may be made for literal translations for such parts of the verse passages as are not noted below. A few more obvious corrections have been made; most of those in the prose will appear by comparing the rendering with O'Curry's; some of the corrections in the literal versions adopted for the poems are briefly indicated. Two poems have been literally translated in full: in these the renderings which have no authority other than O'Curry's are followed by a query, in order to give an indication of the extent to which the translation as given may for the present be regarded as uncertain. For all the more valuable of the corrections made to O'Curry's translation I am indebted to the kindness of Mr. E. J. Quiggin, Fellow of Caius College, Cambridge.
PAGE 118
Line 7 Of the first stanza. O'Curry gives this as "Thou hast come out of every strife," which seems to be an impossible rendering; "Take whatever is thy will" seems to be nearer the sense of the passage, and has been adopted.
Lines 5 to 8 of the fourth stanza are very uncertain; and the translation given, which is in part based upon O'Curry, is very doubtful; a more trustworthy one has not, however, been arrived at.
Line 4 of the fifth stanza in O'Curry's rendering means "Here is what thou wilt not earn," i.e. "We can pay more than a full reward for thy services."
Lines 5 and 6 of the sixth stanza should be, "If my request be granted me I will advance, though I am not his match."
Line 2 Of the eighth stanza, "Not thine a pleasant smile for a consort." Brachail in the next line is "guardian."
Line 10 of the last stanza. Elgga is one of the names of Ireland.
PAGE 121
Line 1. Maeth n-araig, "in an easy task," the force of which O'Curry seems to miss, translating it "as he thought."
There are several changes to make in O'Curry's rendering of the dialogue between Fergus and Cuchulain. It should run thus:
F. O Cuchulain, manifest is the bargain,
I see that rising is timely for thee;
here comes to thee in anger
Ferdiad, son of Daman, of the ruddy face.
C. I am here, it is no light task valiantly delaying the men of Erin; I have not yielded a foot in retreat to shun the combat of any one man.
F. Fierce is the man in his excited (?) rage because of his blood-red sword: a horny skin is about Ferdiad of the troops, against it prevails not battle or combat.
C. Be silent, urge not thy story, O Fergus of the powerful weapons! on any field, on any ground, there is no unequal fight for me.
F. Fierce is the man, a war for twenties, it is not easy to vanquish him, the strength of a hundred in his body, valiant his deed (?), spears pierce him not, swords cut him not.
C. Should we happen to meet at a ford (i.e. a field of battle), I and Ferdiad of well-known valour, the separation shall not be without history, fierce shall be our edge-combat.
F. Better would it be to me than reward, O Cuchulain of the blood-stained sword, that it was thou who carried eastward the spoils (coscur, not corcur) of the proud Ferdiad.
C. I give thee my word with boasting, though I am not good at bragging, that it is I who shall gain the victory over the son of Daman, the son of Dare.
F. It is I who gathered the forces eastwards in revenge for my dishonour by the men of Ulster; with me they have come from their lands, their champions and their battle warriors.
C. If Conor had not been in his sickness hard would have been his nearness to thee; Medb of Magh in Scail had not made an expedition of so loud boastings.
F. A greater deed awaits thy hand, battle with Ferdiad son of Daman, hardened bloody weapons, friendly is my speech, do thou have with thee, O Cuchulain!
PAGE 124
Line 7 of O'Curry's rendering of the first stanza should run: "So that he may take the point of a weapon through him."
Stanza 2 of the poem should run thus:
It would be better for thee to stay, thy threats will not be gentle, there will be some one who shall have sickness on that account, distressful will be thy departure to encounter the Rock of Ulster; and ill may this venture turn out; long will be the remembrance of it, woe shall be to him who goeth that journey.
Line 4 of the next stanza, "I will not keep back to please you."
PAGE 126
The literal rendering of the poem seems to be:
I hear the creaking of a chariot with a beautiful silver yoke, the figure of a man with perfection (rises) from the wheels of the stout chariot; over Breg Row, over Braine they come (?), over the highway beside the lower part of the Burg of the Trees; it (the chariot?) is triumphant for its victories.
It is a heroic (?) hound who drives it, it is a trusty charioteer who yokes it, it is a noble hawk who scourges his horses to the south: he is a stubborn hero, he is certain (to cause) heavy slaughter, it is well-known that not with indexterity (?) is the bringing of the battle to us.
Woe for him who shall be upon the hillock waiting for the hound who is fitly framed (lit. in harmony"); I myself declared last year that there would come, though it be from somewhere, a hound the Hound of Emain Macha, the Hound with a form on which are hues of all colours, the Hound of a territory, the Hound of battle; I hear, we have heard.
As a second rendering of the above in a metre a little closer to the original than that given in the text, the following may be suggested:
Shrieks from war-car wake my hearing,
Silver yokes are nigh appearing;
High his perfect form is rearing,
He those wheels who guides!
Braina, Braeg Ross past it boundeth,
Triumph song for conquests soundeth,
Lo! the roadway's course it roundeth,
Skirting wooded sides.
Hero Hound the scourge hard plieth,
Trusty servant yoke-strap tieth,
Swift as noble hawk, he flieth,
Southward urging steeds!
Hardy chief is he, and story
Soon must speak his conquests gory,
Great for skilful war his glory;
We shall know his deeds!
Thou on hill, the fierce Hound scorning,
Waitest; woe for thee is dawning;
Fitly framed he comes, my warning
Spoke him thus last year:
"Emain's Hound towards us raceth,
Guards his land, the fight he faceth,
Every hue his body graceth:"
Whom I heard, I hear.
PAGE 127
In O'Curry's rendering of the dialogue between Ferdia and his servant, line 3 should be, "That it be not a deed of prophecy," not "a deferred deed"; and line 6, With his proud sport."
Last stanza of the poem:
It seems thou art not without rewards, so greatly hast thou praised him; why else hast thou extolled him ever since I left my house? they who now extol the man when he is in their sight come not to attack him, but are cowardly churls.
PAGE 128
Line 34. "As a hawk darts up from the furrow." O'Curry gives "from the top of a cliff." The word in the Irish is claiss.
PAGE 129
The metre of this poem, which is also the metre of all the preceeding poems except the second in this romance, but does not occur elsewhere in the collection, may be illustrated by quoting the original of the fifth verse, which runs as follows:
Re funiud, re n-aidchi
Madit eicen airrthe,
Comrac dait re bairche,
Ni ba ban in gleo:
Ulaid acot gairmsiu,
Ra n-gabartar aillsiu,
Bud olc doib in taidbsiu
Rachthair thairsiu is treo.
Literal translation of the first two stanzas:
What has brought thee here, O Hound, to fight with a strong champion? crimson-red shall flow thy blood over the breaths of thy steeds; woe is thy journey: it shall be a kindling of fuel against a house, need shalt thou have of healing if thou reach thy home (alive).
I have come before warriors who gather round a mighty host-possessing prince, before battalions, before hundreds, to put thee under the water, in anger with thee, and to slay thee in a combat of hundreds of paths of battle, so that thine shall the injury as thou protectest thy head.
Line 2 of the fifth stanza, "Good is thy need of height."
Line 8 of the seventh stanza, "Without valour, without strength."
PAGE 133
Line 3. Literally: "Whatever be the excellence of her beauty." A similar literal translation for page 138, line 10, of the dialogue; the same line occurs in verse 3 on page 148, but is not rendered in the verse translation.
PAGE 134
Line 18. "O Cuchulain! for beautiful feats renowned." O'Curry gives this as prose, but it is clearly verse in the original.
PAGE 138
Lines 5, 6 of dialogue. "O Cuchulain! who art a breeder of wounds" (lit. "pregnant with wounds"); "O true warrior! O true" (?accent probably omitted) "champion!"
Lines 7, 8. "There is need for some one" (i.e. himself) "to go to the sod where his final resting-place shall be." The Irish of line 7 is is eicen do neoch a thecht, which O'Curry translates "a man is constrained to come," and he is followed by Douglas Hyde, who renders the two lines:
Fate constrains each one to stir,
Moving towards his sepulchre.
But do neoch cannot possibly mean "every man," it means "some man;" usually the person in question is obvious. Compare page 125 of this romance, line 3, which is literally: "There will be some one who shall have sickness on that account," biaid nech diamba galar, meaning, as here, Ferdia.
The line is an explanation of Ferdia's appearance, and is not a moral reflection.
Line 29. "O Cuchulain! with floods of deeds of valour," or "brimming over with deeds, &c."
PAGE 141
Line 9. "Four jewels of carbuncle." This is the reading of H. 2, 17; T.C.D; which O'Curry quotes as an alternative to "forty" of the Book of Leinster. "Each one of them fit to adorn it" is by O'Curry translated "in each compartment." The Irish is a cach aen chumtach: apparently "for each one adornment."
PAGE 144
Line 8 of poem. "Alas for the departing of my ghost."
PAGE 146
Lines 1, 2. "Though he had struck off the half of my leg that is sound, though he had smitten off half my arm."
PAGE 148
Line 5. "Since he whom Aife bore me," literally "Never until now have I met, since I slew Aife's only son, thy like in deeds of battle, never have I found it, O Ferdia." This is O'Curry's rendering; if it is correct, and it seems to be so substantially, the passage raises a difficulty. Aife's only son is, according to other records, Conlaoch, son of Cuchulain and Aife, killed by his father, who did not at the time know who Conlaoch was. This battle is usually represented as having taken place at the end of Cuchulain's life; but here it is represented as preceding the War of Cualgne, in which Cuchulain himself is represented to be a youth. The allusion certainly indicates an early date for the fight with Conlaoch, and if we are to lay stress on the age of Cuchulain at the time of the War, as recorded in the Book of Leinster, of whose version this incident is a part, the "Son of Aife" would not have been a son of Cuchulain at all in the mind of the writer of this verse. It is possible that there was an early legend of a fight with the son of Aife which was developed afterwards by making him the son of Cuchulain; the oldest version of this incident, that in the Yellow Book of Lecan, reconciles the difficulty by making Conlaoch only seven years old when he took up arms; this could hardly have been the original version.
Line 23 of poem is literally: "It is like thrusting a spear into sand or against the sun."
The metre of the poem "Ah that brooch of gold," and of that on page 144, commencing "Hound, of feats so fair," are unique in this collection, and so far as I know do not occur elsewhere. Both have been reproduced in the original metre, and the rather complicated rhyme-system has also been followed in that on page 148. The first verse of the Irish of this is
Dursan, a eo oir a Fhirdiad na n-dam a belc bemnig buain ba buadach do lamh.
The last syllable of the third line has no rhyme beyond the echo in the second syllable of the next line; oir, "gold," has no rhyme till the word is repeated in the third line of the third verse, rhymed in the second line of the fourth, and finally repeated at the end. The second verse has two final words echoed, brass and maeth; it runs thus
Do barr bude brass ba cass, ba cain set; do chriss duillech maeth immut taeb gu t-ec.
The rhymes in the last two verses are exactly those of the reproduction, they are cain sair, main, laim, chain, the other three end rhymes being oir, choir, and oir.
Line 3 of this poem is "O hero of strong-striking blows."
Line 4. "Triumphant was thine arm."
PAGE 149
Lines 11 and 12 of the poem. "Go ye all to the swift battle that shall come to you from German the green-terrible" (? of the terrible green spear).
PAGE 150
Line 12. The Torrian Sea is the Mediterranean.
PAGE 151
Line 15. Literally: "Thou in death, I alive and nimble."
Line 23. "Wars were gay, &c." Cluchi cach, gaine cach, "Each was a game, each was little," taking gaine as gainne, the known derivative of gand, "scanty." O'Curry gives the meaning as "sport," and has been followed by subsequent translators, but there does not seem any confirmation of this rendering.
PAGE 153
Line 10. Banba is one of the names of Ireland.
END OF VOL. I.
VOL. II
@@{Redactors Note: In the original book the 'Literal Translation' is printed on facing pages to the poetic translation. In this etext the literal translation portions have been collated after the poetic translation, for the sake of readability. Hence the page numbers are not sequential—JBH}