Transcriber’s Notes

When the Index and body text disagreed on spelling, the form shown in the [General Map] was used. The abbreviation “ft” was regularized to “ft.” where the full stop was missing or invisible.

[A*.] Index entry reads “Calenzani”, but body text has “Calenzana”; it appears to refer to the same place as the earlier Index entry for “Calenzana”.

[B*] (Index), [B*] (text). Body text has “Garanace” and Index has “Garance”. The Map’s spelling “Granace” was used because it can be found in modern sources; the Index entry was alphabetized accordingly.

[C*]. The General Map and the town description ([p. 9]) use the “Novo” spelling; references on [p. 22] and [p. 39] use “Nuovo”. The Index as printed had parallel entries: “Ponte Novo 9, 22” and “Ponte Nuovo 9, 22”. The p. 39 link was added by the transcriber.

[D*]. The names “Col St. Sebastien” and “Col Sebastien” are each used once in the text. They are the same place, called “St. Sebastien” on the Map.

[About the Guidebook]

The Itinerary through Corsica originally appeared as one section of Black’s guide to the Riviera. In later editions it became a separate volume. In the text as scanned, the Table of Contents and List of Maps appear twice: first as pages v-vii (with Maps on unpaginated viii) headed “Contents”, then as pages xv-xvii (Maps on xviii) headed “Corsica”. Pages ix-xiv are absent. The simplest explanation is that the introductory pages from two different versions of the book found their way into the same archive.

Black’s Guide to South France, East Half says: “The asterisk signifies that they [hotels or inns] are especially good of their class.” As this explanation comes more than 200 pages into the book, it can be assumed that the usage was already familiar to the reader.