III. Transcriptions and Translations.
Many works appeared which took V. Scheil’s transcription and translation as sufficient, only varying from it where the author was already possessed of independent knowledge, or had worked over the text with a view to improve the renderings.
H. Winckler, in November, 1902, set out Die Gesetze Hammurabis, Königs von Babylon um 2250 v. Chr. as Part 4 of Volume IV of Der alte Orient (Leipzig, Hinrichs), a complete translation with valuable introduction and short useful notes. It was followed by a second and third revised editions in March and November, 1903, which called the Code Das älteste Gesetzbuch der Welt. In 1904 appeared a fuller work by the same author, Die Gesetze Hammurabis, Umschrift und Übersetzung, dazu Einleitung, Wörter-, Eigennamen-Verzeichnis, die sogenannten sumerischen Familiengesetze und die Gesetztafel, Brit. Mus., 82-7-14, 988. This was a most valuable work, and has been liberally made use of by subsequent writers (Leipzig, Hinrichs).
In 1903 D. H. Müller delivered lectures on the Code embodied in Vorläufige Mitteilungen über die Gesetze des Hammurabi, published in the Anzeiger der philosophisch-historischen Classe der K. K. Akademie der Wissenschaften zu Wien, vol. xiv, and in the X. Jahresbericht der israelitisch-theologischen Lehranstalt in Wien, 1903, issued Die Gesetze Hammurabis und die mosaische Gesetzgebung, afterwards published as a separate work (Vienna, A. Hölder, 1903), with some additions. It contained not only a transcription, but a remarkable translation into Hebrew, which did much to bring out the likeness to the laws of Moses, and made the Code accessible to a variety of deeply interested readers who would have missed the point of a transcription, or even of a translation into modern German. It was severely attacked by Kohler and Peiser in the Deutsche Literatur-Zeitung, 1904, no. 5. Müller replied in no. 8, where Kohler answered him. Müller, however, made many acute suggestions as to the Babylonian text, as well as the subject-matter, and his views have received continued support. His comparison with the other ancient codes, especially with the books of Moses and the Roman Twelve Tables, was full of fresh matter and well deserves careful study.
In 1904 was published what promised to be an epoch-making work. J. Kohler, Professor of Comparative Law in the University of Berlin, brought his unrivalled knowledge of ancient laws to bear on the legal side of the Code; and F. E. Peiser, so well versed in Babylonian Legal Documents (see p. [83], below), who had worked with Kohler before, attempted an improved translation. The work appeared as Band I of Hammurabi’s Gesetze, and contained Übersetzung, juristische Wiedergabe, Erläuterung (Leipzig, Pfeiffer). Band II was to contain philological researches, a transcription with a grammatical and lexicographical treatment. Band III was to be an Urkundenbuch, to give a selection of the more important documents of the Hammurabi period so as to form a contemporary commentary. In many points Peiser, or his translation, misled Kohler, and the work was vigorously attacked by D. H. Müller as Die Kohler-Peisersche Hammurabi-Übersetzung in the Zeitschrift für die Privat-und Öffentlichen Rechte der Gegenwart, Bd. xxxi (Wien, Hölder, 1904). M. Schorr also contributed an article on Die Kohler-Peisersche Hammurabi-Übersetzung to the Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, vol. xviii, pp. 208-40, with a long series of acute and severe criticisms. We may note here Müller’s Zur Hammurabi-Kritik in Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, lix, pp. 145-9, Zimmern’s article under same title, same place, pp. 150-4, and Müller’s article with the same title in Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, xix, pp. 371-88, carrying on a controversy which cleared up some points. In this great work A. Ungnad became associated with Kohler, and to him is due the Umschrift published as Band II with a complete glossary of the Code, and an Anhang with a register of the duplicates then known, Old Babylonian, Assyrian, and Neo-Babylonian, which were used to complete the text (Leipzig, Pfeiffer, 1909).