5

The Tarim basin and the lands of the Oxus[524] were a region where different religions and cultures mingled and there is no difficulty in supposing that Buddhism might have amalgamated there with Zoroastrianism or Christianity. The question is whether there is any evidence for such amalgamation. It is above all in its relations with China that Central Asia appears as an exchange of religions. It passed on to China the art and thought of India, perhaps adding something of its own on the way and then received them back from China with further additions[525]. It certainly received a great deal from Persia: the number of manuscripts in different Iranian languages puts this beyond doubt. Equally undoubted is its debt to India, but it would be of even greater interest to determine whether Indian Buddhism owes a debt to Central Asia and to define that debt. For Tibet the relation was mutual. The Tibetans occupied the Tarim basin during a century and according to their traditions monks went from Khotan to instruct Tibet.

The Buddhist literature discovered in Central Asia represents, like its architecture, several periods. We have first of all the fragments of the Sanskrit Agamas, found at Turfan, Tun-huang, and in the Khotan district: fragments of the dramas and poems of Aśvaghosha from Turfan: the Prâtimoksha of the Sarvastivâdins from Kucha and numerous versions of the anthology called Dharmapada or Udâna. The most interesting of these is the Prakrit version found in the neighbourhood of Khotan, but fragments in Tokharian and Sanskrit have also been discovered. All this literature probably represents the canon as it existed in the epoch of Kanishka and of the Gandharan sculptures, or at least the older stratum in that canon.

The newer stratum is composed of Mahâyânist sutras of which there is a great abundance, though no complete list has been published[526]. The popularity of the Prajñâ-pâramitâ, the Lotus and the Suvarṇa-prabhâsa is attested. The last was translated into both Uigur (from the Chinese) and into "Iranien Oriental." To a still later epoch[527] belong the Dhâraṇîs or magical formulæ which have been discovered in considerable quantities.

Sylvain Lévi has shown that some Mahâyânist sutras were either written or re-edited in Central Asia[528]. Not only do they contain lists of Central Asian place-names but these receive an importance which can be explained only by the local patriotism of the writer or the public which he addressed. Thus the Sûryagarbha sutra praises the mountain of Gośringa near Khotan much as the Puranas celebrate in special chapters called Mâhâtmyas the merits of some holy place. Even more remarkable is a list in the Chandragarbha sutra. The Buddha in one of the great transformation scenes common in these works sends forth rays of light which produce innumerable manifestations of Buddhas. India (together with what is called the western region) has a total of 813 manifestations, whereas Central Asia and China have 971. Of these the whole Chinese Empire has 255, the kingdoms of Khotan and Kucha have 180 and 99 respectively, but only 60 are given to Benares and 30 to Magadha. Clearly Central Asia was a very important place for the author of this list[529].

One of the Turkish sutras discovered at Turfan contains a discourse of the Buddha to the merchants Trapusha and Bhallika who are described as Turks and Indra is called Kormusta, that is Hormuzd. In another Brahmâ is called Aṣrua, identified as the Iranian deity Zervan[530]. In these instances no innovation of doctrine is implied but when the world of spirits and men becomes Central Asian instead of Indian, it is only natural that the doctrine too should take on some local colour[531].

Thus the dated inscription of the temple erected in Turfan A.D. 469 is a mixture of Chinese ideas, both Confucian and Taoist, with Indian. It is in honour of Maitreya, a Bodhisattva known to the Hînayâna, but here regarded not merely as the future Buddha but as an active and benevolent deity who manifests himself in many forms[532], a view which also finds expression in the tradition that the works of Asanga were revelations made by him. Akâśagarbha and the Dharmakâya are mentioned. But the inscription also speaks of heaven (t'ien) as appointing princes, and of the universal law (tao) and it contains several references to Chinese literature.

Even more remarkable is the admixture of Buddhism in Manichæism. The discoveries made in Central Asia make intelligible the Chinese edict of 739 which accuses the Manichæans of falsely taking the name of Buddhism and deceiving the people[533]. This is not surprising for Mani seems to have taught that Zoroaster, Buddha and Christ had preceded him as apostles, and in Buddhist countries his followers naturally adopted words and symbols familiar to the people. Thus Manichæan deities are represented like Bodhisattvas sitting cross-legged on a lotus; Mani receives the epithet Ju-lai or Tathâgata: as in Amida's Paradise, there are holy trees bearing flowers which enclose beings styled Buddha: the construction and phraseology of Manichæan books resemble those of a Buddhist Sutra[534]. In some ways the association of Taoism and Manichæism was even closer, for the Hu-hua-ching identifies Buddha with Lao-tzû and Mani, and two Manichæan books have passed into the Taoist Canon[535].

Nestorian Christianity also existed in the Tarim basin and became prominent in the seventh century. This agrees with the record of its introduction into China by A-lo-pen in 635 A.D., almost simultaneously with Zoroastrianism. Fragments of the New Testament have been found at Turfan belonging mostly to the ninth century but one to the fifth. The most interesting document for the history of Nestorianism is still the monument discovered at Si-ngan-fu and commonly called the Nestorian stone[536]. It bears a long inscription partly in Chinese and partly in Syriac composed by a foreign priest called Adam or in Chinese King-Tsing giving a long account of the doctrines and history of Nestorianism. Not only does this inscription contain many Buddhist phrases (such as Sêng and Ssû for Christian priests and monasteries) but it deliberately omits all mention of the crucifixion and merely says in speaking of the creation that God arranged the cardinal points in the shape of a cross. This can hardly be explained as due to incomplete statement for it reviews in some detail the life of Christ and its results. The motive of omission must be the feeling that redemption by his death was not an acceptable doctrine[537]. It is interesting to find that King-Tsing consorted with Buddhist priests and even set about translating a sutra from the Hu language. Takakusu quotes a passage from one of the catalogues of the Japanese Tripitaka[538] which states that he was a Persian and collaborated with a monk of Kapiśa called Prajña.

We have thus clear evidence not only of the co-existence of Buddhism and Christianity but of friendly relations between Buddhist and Christian priests. The Emperor's objection to such commixture of religions was unusual and probably due to zeal for pure Buddhism. It is possible that in western China and Central Asia Buddhism, Taoism, Manichæism, Nestorianism and Zoroastrianism all borrowed from one another just as the first two do in China to-day and Buddhism may have become modified by this contact. But proof of it is necessary. In most places Buddhism was in strength and numbers the most important of all these religions and older than all except Zoroastrianism. Its contact with Manichæism may possibly date from the life of Mani, but apparently the earliest Christian manuscripts found in Central Asia are to be assigned to the fifth century.

On the other hand the Chinese Tripiṭaka contains many translations which bear an earlier date than this and are ascribed to translators connected with the Yüeh-chih. I see no reason to doubt the statements that the Happy Land sutra and Prajñâ-pâramitâ (Nanjio, 25, 5) were translated before 200 A.D. and portions of the Avataṃsaka and Lotus (Nanjio, 100, 103, 138) before 300 A.D. But if so, the principal doctrines of Mahayanist Buddhism must have been known in Khotan[539] and the lands of Oxus before we have definite evidence for the presence of Christianity there.

Zoroastrianism may however have contributed to the development and transformation of Buddhism for the two were certainly in contact. Thus the coins of Kanishka bear figures of Persian deities[540] more frequently than images of the Buddha: we know from Chinese sources that the two religions co-existed at Khotan and Kashgar and possibly there are hostile references to Buddhism (Buiti and Gaotema the heretic) in the Persian scriptures[541].

It is true that we should be cautious in fancying that we detect a foreign origin for the Mahâyâna. Different as it may be from the Buddhism of the Pali Canon, it is an Indian not an exotic growth. Deification, pantheism, the creation of radiant or terrible deities, extreme forms of idealism or nihilism in metaphysics are tendencies manifested in Hinduism as clearly as in Buddhism. Even the doctrine of the Buddha's three bodies, which sounds like an imitation of the Christian Trinity, has roots in the centuries before the Christian era. But late Buddhism indubitably borrowed many personages from the Hindu pantheon, and when we find Buddhas and Bodhisattvas such as Amitâbha, Avalokita, Manjuśrî and Kshitigarbha without clear antecedents in India we may suspect that they are borrowed from some other mythology, and if similar figures were known to Zoroastrianism, that may be their source.

The most important of them is Amitâbha. He is strangely obscure in the earlier art and literature of Indian Buddhism. Some of the nameless Buddha figures in the Gandharan sculptures may represent him, but this is not proved and the works of Grünwedel and Foucher suggest that compared with Avalokita and Târâ his images are late and not numerous. In the earlier part of the Lotus[542] he is only just mentioned as if he were of no special importance. He is also mentioned towards the end of the Awakening of Faith ascribed to Aśvaghosha, but the authorship of the work cannot be regarded as certain and, if it were, the passage stands apart from the main argument and might well be an addition. Again in the Mahâyâna-sûtrâlaṇkâra[543] of Asanga, his paradise is just mentioned.

Against these meagre and cursory notices in Indian literature may be set the fact that two translations of the principal Amidist scripture into Chinese were made in the second century A.D. and four in the third, all by natives of Central Asia. The inference that the worship of Amitâbha flourished in Central Asia some time before the earliest of these translations is irresistible.

According to Târanâtha, the Tibetan historian of Buddhism[544], this worship goes back to Saraha or Rahulabhadra. He was reputed to have been the teacher of Nâgârjuna and a great magician. He saw Amitâbha in the land of Dhingkoṭa and died with his face turned towards Sukhâvatî. I have found no explanation of the name Dhingkoṭa but the name Saraha does not sound Indian. He is said to have been a sudra and he is represented in Tibetan pictures with a beard and topknot and holding an arrow[545] in his hand. In all this there is little that can be called history, but still it appears that the first person whom tradition connects with the worship of Amitâbha was of low caste, bore a foreign name, saw the deity in an unknown country, and like many tantric teachers was represented as totally unlike a Buddhist monk. It cannot be proved that he came from the lands of the Oxus or Turkestan, but such an origin would explain much in the tradition. On the other hand, there would be no difficulty in accounting for Zoroastrian influence at Peshawar or Takkasila within the frontiers of India.

Somewhat later Vasubandhu is stated to have preached faith in Amitâbha but it does not appear that this doctrine ever had in India a tithe of the importance which it obtained in the Far East.

The essential features of Amidist doctrine are that there is a paradise of light belonging to a benevolent deity and that the good[546] who invoke his name will be led thither. Both features are found in Zoroastrian writings. The highest heaven (following after the paradises of good thoughts, good words and good deeds) is called Boundless Light or Endless Light[547]. Both this region and its master, Ahuramazda, are habitually spoken of in terms implying radiance and glory. Also it is a land of song, just as Amitâbha's paradise re-echoes with music and pleasant sounds[548]. Prayers can win this paradise and Ahura Mazda and the Archangels will come and show the way thither to the pious[549]. Further whoever recites the Ahuna-vairya formula, Ahura Mazda will bring his soul to "the lights of heaven[550]," and although, so far as I know, it is not expressly stated that the repetition of Ahura Mazda's name leads to paradise, yet the general efficacy of his names as invocations is clearly affirmed[551].

Thus all the chief features of Amitâbha's paradise are Persian: only his method of instituting it by making a vow is Buddhist. It is true that Indian imagination had conceived numerous paradises, and that the early Buddhist legend tells of the Tushita heaven. But Sukhâvatî is not like these abodes of bliss. It appears suddenly in the history of Buddhism as something exotic, grafted adroitly on the parent trunk but sometimes overgrowing it[552].

Avalokita is also connected with Amitâbha's paradise. His figure, though its origin is not clear, assumes distinct and conspicuous proportions in India at a fairly early date. There appears to be no reason for associating him specially with Central Asia. On the other hand later works describe him as the spiritual son or reflex of Amitâbha. This certainly recalls the Iranian idea of the Fravashi defined as "a spiritual being conceived as a part of a man's personality but existing before he is born and in independence of him: it can also belong to divine beings[553]." Although India offers in abundance both divine incarnations and explanations thereof yet none of these describe the relationship between a Dhyânî Buddha and his Boddhisattva so well as the Zoroastrian doctrine of the Fravashi.

S. Lévi has suggested that the Bodhisattva Manjuśrî is of Tokharian origin[554]. His worship at Wu-tai-shan in Shan-si is ancient and later Indian tradition connected him with China. Local traditions also connect him with Nepal, Tibet, and Khotan, and he is sometimes represented as the first teacher of civilization or religion. But although his Central Asian origin is eminently probable, I do not at present see any clear proof of it.

The case of the Bodhisattva Kshitigarbha[555] is similar. He appears to have been known but not prominent in India in the fourth century A.D.: by the seventh century if not earlier his cult was flourishing in China and subsequently he became in the Far East a popular deity second only to Kuan-yin. This popularity was connected with his gradual transformation into a god of the dead. It is also certain that he was known in Central Asia[556] but whether he first became important there or in China is hard to decide. The devotion of the Chinese to their dead suggests that it was among them that he acquired his great position, but his rôle as a guide to the next world has a parallel in the similar benevolent activity of the Zoroastrian angel Srosh.

One of Central Asia's clearest titles to importance in the history of the East is that it was the earliest and on the whole the principal source of Chinese Buddhism, to which I now turn. Somewhat later, teachers also came to China by sea and still later, under the Yüan dynasty, Lamaism was introduced direct from Tibet. But from at least the beginning of our era onwards, monks went eastwards from Central Asia to preach and translate the scriptures and it was across Central Asia that Chinese pilgrims went to India in search of the truth.