ON STILICHO’S CONSULSHIP

BOOK III PREFACE

(XXIII.)

The elder Scipio, who single-handed turned the Punic wars back from Italy’s coasts to their own home, fought not his battles unmindful of the Muse’s art; poets were ever the hero’s special care. For valour is always fain to seek alliance with the Muses that they may bear witness to her deeds; he loves song whose exploits deserve the meed of song. Therefore, whether to avenge his sire’s[12] death the young warrior brought into subjection the Spanish seas or embarked upon the Libyan wave his dreadful standards, resolved to break with sure spear the strength of Carthage, the poet Ennius was ever at his side and in all his campaigns followed the trumpet’s call into the midst of the fray. Him after the battle the soldiers loved to hear sing, and the trooper, still dripping with blood, would applaud his verses. When Scipio had triumphed over either Carthage—over the one to avenge his sire, over the other his fatherland—and when at last, after the

[12] P. Cornelius Scipio (cos. 218 B.C.) was defeated and killed by Hasdrubal in Spain in 211 B.C. The famous P. Cornelius Scipio Africanus was the younger of his two sons.

[40]

cum longi Libyam tandem post funera belli

ante suas maestam cogeret ire rotas:

advexit reduces secum Victoria Musas

et sertum vati Martia laurus erat. 20

Noster Scipiades Stilicho, quo concidit alter

Hannibal antiquo saevior Hannibale,

te mihi post quintos annorum Roma recursus

reddidit et votis iussit adesse suis.

[41]

disasters of a long war, he drove weeping Libya a captive before his chariot wheel, Victory brought back the Muses in her train and Mar’s laurel crowned the poet’s brow.

Thee, Stilicho, our new Scipio, conqueror of a second Hannibal more terrible than the first,—thee after five long years Rome has given back to me and bidden me celebrate the completion of her vows.

[42]

LIBER TERTIUS

(XXIV.)

Quem populi plausu, procerum quem voce petebas,

adspice, Roma, virum. iam tempora desine longae

dinumerare viae visoque adsurgere semper

pulvere: non dubiis ultra torquebere votis.

totus adest oculis, aderat qui mentibus olim, 5

spe maior, fama melior. venerare curulem,

quae tibi restituit fasces; complectere dextram,

sub iuga quae Poenos iterum Romana redegit.

excipe magnanimum pectus, quo frena reguntur

imperii, cuius libratur sensibus orbis. 10

os sacrum, quod in aere colis, miraris in auro,

cerne libens: hic est felix bellator ubique,

defensor Libyae, Rheni pacator et Histri.

Ostentare suos prisco si more labores

et gentes cuperet vulgo monstrare subactas, 15

certassent utroque pares a cardine laurus:

haec Alamannorum spoliis, Australibus illa

ditior exuviis; illinc flavente Sygambri

[43]

BOOK III

(XXIV.)

Behold, O Rome, the hero whose presence the cries of thy people and the voice of thy nobles has long demanded. Cease now to count the stages of his long journey and to rise as though to greet him at the sight of every storm of dust; no further shall uncertainty torment thee. Full before thine eye is he who was long before thy mind, greater than thy hopes, more glorious than his fame. Honour thou the consul who has restored its dignity to the consulship; grasp the hand which has made the Carthaginians pass once more under the Roman yoke. Welcome the noble heart that directs the reins of empire and secures by its providence the equipoise of the world. Look with joy upon the sacred face thou worshippest cast in bronze and adorest in gold. Behold the warrior successful in every field, the defender of Africa, the conqueror of Rhine and Danube.

Should he wish in accordance with ancient custom to display the picture of his labours and show to the people the tribes he has subdued, crowns of laurel from north and south would contend in equally matched rivalry. Here is a triumph rich with the spoils of the Germans, there with those of the South; here would pass the Sygambri with their yellow

[44]

caesarie, nigris hinc Mauri crinibus irent.

ipse albis veheretur equis currumque secutus 20

laurigerum festo fremuisset carmine miles.

hi famulos traherent reges; hi facta metallo

oppida vel montes captivaque flumina ferrent.

hinc Libyci fractis lugerent cornibus amnes;

inde catenato gemeret Germania Rheno. 25

sed non inmodicus proprii iactator honoris

consul, Roma, tuus. non illum praemia tantum

quam labor ipse iuvat; strepitus fastidit inanes

inque animis hominum pompa meliore triumphat.

Non alium certe Romanae clarius arces 30

suscepere ducem, nec cum cedente rediret

Fabricius Pyrrho nec cum Capitolia curru

Pellaeae domitor Paullus conscenderet aulae.

nec similis Latias patefecit gloria portas

post Numidas Mario, post classica Martis Eoi 35

Pompeio. nulli pars aemula defuit umquam,

quae gravis obstreperet laudi, stimulisque malignis

facta sequebatur quamvis ingentia livor:

solus hic invidiae fines virtute reliquit

humanumque modum. quis enim livescere possit, 40

quod numquam pereant stellae? quod Iuppiter olim

possideat caelum? quod noverit omnia Phoebus?

est aliquod meriti spatium, quod nulla furentis

invidiae mensura capit. ductoribus illis

praeterea diversus erat favor: aequior ille 45

patribus invisus plebi; popularibus illi

munito studiis languebat gratia patrum.

[45]

locks, there the black-haired Moors. He himself would be drawn in a laurel-decked chariot by white horses, and followed by his soldiers chanting their festive songs. Some would lead captive kings, others carry conquered towns wrought in bronze or mountains or rivers. Here would go in sad procession the river-gods of Libya, their horns broken, there Germany and the Rhine god in chains. Yet is not thy consul, O Rome, an unbridled boaster of his own prowess. ’Tis not the rewards of toil but the toil itself that he loves. He scorns empty applause and celebrates a happier triumph in the hearts of his fellow-citizens.

Of a surety the citadel of Rome has never welcomed home any of her generals with greater magnificence, no, not even Fabricius when he returned after the surrender of Pyrrhus, nor Aemilius Paulus, conqueror of Pella’s king, when he ascended the Capitol in his chariot. No such triumph as this threw open the gates of Rome to Marius after his conquest of Numidia or to Pompey after his victories in the East. Each of these suffered from a rival faction that murmured uneasily against their success, and envy pursued their actions, no matter how noble, with spiteful stings. Stilicho alone was raised above the range of envy and the measure of mankind. For who could be jealous of the star’s eternity, of Jove’s ancient rule in heaven, of Phoebu’s omniscience[13]? There are some merits so transcendent that furious envy’s bounds cannot contain them. Moreover, those other heroes owed a divided allegiance: one gained the favour of the nobles, but was hated of the people, one, supported by the suffrage of the commons, enjoyed but faintly the favour of the

[13] Phoebus is said to “know everything” because, as the sun, he is the all-beholding (πανόπτης).

[46]

omnis in hoc uno variis discordia cessit

ordinibus; laetatur eques plauditque senator

votaque patricio certant plebeia favori. 50

O felix servata vocat quem Roma parentem!

o mundi communis amor, cui militat omnis

Gallia, quem regum thalamis Hispania nectit,

cuius et adventum crebris petiere Quirites

vocibus et genero meruit praestante senatus! 55

non sic virginibus flores, non frugibus imbres,

prospera non fessis optantur flamina nautis,

ut tuus adspectus populo. quae numine tanto

litora fatidicas attollunt Delia laurus,

venturi quotiens adfulsit Apollinis arcus? 60

quae sic aurifero Pactoli fonte tumescit

Lydia, cum domitis adparuit Euhius Indis?

nonne vides et plebe vias et tecta latere

matribus? his, Stilicho, cunctis inopina reluxit

te victore salus! septem circumspice montes, 65

qui solis radios auri fulgore lacessunt,

indutosque arcus spoliis aequataque templa

nubibus et quidquid tanti struxere triumphi.

quantum profueris, quantam servaveris urbem,

attonitis metire oculis. haec fabula certe 70

cuncta forent, si Poenus adhuc incumberet Austro.

Mos erat in veterum castris, ut tempora quercu

velaret, validis fuso qui viribus hoste

casurum potuit morti subducere civem.

[47]

senate. In Stilicho’s case alone class rivalry has not raised its head: the knights welcome him with joy, the senate with enthusiasm, while the people’s prayers rival the goodwill of the nobles.

Blessed mortal, whom the Rome that thou hast saved calls her father; darling of the world to whose banner flocks the whole of Gaul, whom Spain connects by marriage with the imperial house, for whose advent the citizens cried with ceaseless prayer, and whose presence the senate owed to thine illustrious son-in-law. Not such a girl’s delight in flowers, not such the desire of the crops for rain, or of weary sailors for a prosperous breeze as is the longing of thy people for the sight of thee. Under no such influence as this do the prophetic laurels wave on Delo’s coast when the brightness of Apollo’s bow announces the deity’s approach. Never did Pactolus’ golden wave so swell in pride when Bacchus from conquered Ind visited his banks. Markest thou not how the roads cannot be seen for the people, the roofs for the matrons? Thanks to thy victories, Stilicho, salvation has dawned on all beyond their hopes. Look round on Rome’s seven hills whose sheen of gold rivals the very sun’s rays; see the arches decked with spoil, the temples towering to the sky, and all the buildings that celebrate this signal triumph. Let thine astonished glance measure the magnitude of the city thou hast saved and the immensity of thy services. All this would live but in the memory were the African still master of the south.

It was the custom in campaigns of olden time to crown with oak the brow of him who by his valour had put the enemy to flight and succeeded in rescuing a fellow-citizen from imminent death.

[48]

at tibi quae poterit pro tantis civica reddi 75

moenibus? aut quantae pensabunt facta coronae?

nec solam populi vitam debere fatetur

armis Roma tuis; sed, quo iucundior esset

lucis honoratae fructus, venerabile famae

pondus et amissas vires et regna recepit. 80

iam non praetumidi supplex Orientis ademptam

legatis poscit Libyam famulosve precatur

(dictu turpe) suos: sed robore freta Gabino

te duce Romana tandem se vindicat ira.

ipsa iubet signis bellaturoque togatus 85

imperat et spectant aquilae decreta senatus.

ipsa tibi trabeas ultro dedit, ipsa curulem

obtulit ultori fastosque ornare coëgit.

Nil perdit decoris prisci nec libera quaerit

saecula, cum donet fasces, cum proelia mandet; 90

seque etiam crevisse videt. quis Gallica rura,

quis meminit Latio Senonum servisse ligones?

aut quibus exemplis fecunda Thybris ab Arcto

vexit Lingonico sudatas vomere messes?

illa seges non auxilium modo praebuit urbi, 95

sed fuit indicio, quantum tibi, Roma, liceret:

admonuit dominae gentes instarque tropaei

rettulit ignotum gelidis vectigal ab oris.

Hoc quoque maiestas augescit plena Quirini,

[49]

But to thee what civic crown can we give for the salvation of so many cities? Or what honours can recompense thy deeds? Nor is it only for her people’s life that Rome owns herself a debtor to thine arms, but that so she might have sweeter enjoyment of this glorious dawn she has won back her ancient burden of renown, her lost strength and her conquered kingdoms. No longer do her ambassadors kneel suppliant before the proud East and beg that Libya may be given back to her; gone the shameful spectacle of our city a suitor to her own slaves. No, relying now on her native Latin vigour, Rome under thy leadership fights her own battles with Roman spirit. She herself bids the standards advance; the toga-clad consul directs the future conqueror, and the eagles wait upon the orders of the senate. Of her own free choice hath Rome bestowed on thee the consul’s robe, offered thee, her avenger, the curule chair and compelled thee to adorn her annals.

Nothing of her ancient dignity hath she lost, no regret has she for the age of republican freedom, since it is she who bestows the consular honour, she who gives the order for battle. Nay, she sees the growth of her power. Whose memory can recall a time when the fields of Gaul and the hoes of the Senones were at our service? Has it ever happened before that Tiber’s wave has carried grain from the fertile north over the ploughing of whose fields the Lingones have toiled? Such a harvest not only fulfilled Rome’s needs but also demonstrated the greatness of her power; it reminded the peoples who was their mistress and brought in triumph from those chill climes a tribute never before paid.

This, too, augments the majesty of Rome that the

[50]

rectores Libyae populo quod iudice pallent 100

et post emeritas moderator quisque secures

discrimen letale subit, quid Poenus arator

intulerit, madidus quantum transmiserit Auster.

ardua qui late terris responsa dedere,

hic trepidant humiles; tremuit quos Africa nuper, 105

cernunt rostra reos. cani virtutibus aevi

materiam pandit Stilicho populumque vetusti

culminis inmemorem dominandi rursus in usum

excitat, ut magnos calcet metuendus honores,

pendat iustitia crimen, pietate remittat 110

errorem purosque probet damnetque nocentes

et patrias iterum clemens exerceat artes.

Fallitur egregio quisquis sub principe credit

servitium. numquam libertas gratior extat

quam sub rege pio. quos praeficit ipse regendis 115

rebus, ad arbitrium plebis patrumque reducit

conceditque libens, meritis seu praemia poscant

seu punire velint. posito iam purpura fastu

de se iudicium non indignatur haberi.

sic docuit regnare socer, sic cauta iuventae 120

frena dedit, teneros sic moribus induit annos

verior Augusti genitor, fiducia belli,

pacis consilium: per quem squalore remoto

pristina Romuleis infloruit artibus aetas,

per quem fracta diu translataque paene potestas 125

[51]

chiefs of Libya tremble before the judgement-throne of our people, and that, his office ended, each governor must account under pain of death for all the corn the Carthaginian farmer has brought in, all that the rainy south-wind has dispatched to Rome. Those who of late uttered their proud judgements to broad domains here are cowed and tremble; those whom Africa held in dread Rome’s forum sees accused.

Stilicho gives scope for the virtues of a bygone age and rouses a people, forgetful of their former glory, to resume their accustomed sovereignty, to make themselves feared, to tread powerful magistrates beneath their heel, to mete out to crime its due reward, to show mercy towards the erring, favour to the innocent, punishment to the guilty, and to exercise once more their native virtue of clemency.

He errs who thinks that submission to a noble prince is slavery; never does liberty show more fair than beneath a good king. Those he himself appoints to rule he in turn brings before the judgement-seat of people and senate, and gladly yields whether they claim reward for merit or seek for punishment. Now the purple lays aside its pride and disdains not to have judgement passed upon itself. Such were the principles of rule taught by Stilicho to his son-in-law, Honorius; ’twas thus he guided his youth with the reins of prudence, and with precepts such as these directed his tender years, a truer father to the emperor than Theodosius, his stay in war, his adviser in peace. Thanks to him dishonour is banished and our age blossoms with Rome’s ancient virtues; thanks to him power, long degraded and all but transferred,[14] no longer, forgetful

[14] i.e. (apparently) to Constantinople. Throughout this confused passage Claudian seems to be labouring the point that now the capital of the West (Rome) is restored to an equal importance with that of the East (Constantinople).

[52]

non oblita sui servilibus exulat arvis,

in proprium sed ducta larem victricia reddit

fata solo fruiturque iterum, quibus haeserat olim,

auspiciis capitique errantia membra reponit.

Proxime dis consul, tantae qui prospicis urbi, 130

qua nihil in terris complectitur altius aether,

cuius nec spatium visus nec corda decorem

nec laudem vox ulla capit; quae luce metalli

aemula vicinis fastigia conserit astris;

quae septem scopulis zonas imitatur Olympi; 135

armorum legumque parens quae fundit in omnes

imperium primique dedit cunabula iuris.

haec est exiguis quae finibus orta tetendit

in geminos axes parvaque a sede profecta

dispersit cum sole manus. haec obvia fatis 140

innumeras uno gereret cum tempore pugnas,

Hispanas caperet, Siculas obsideret urbes

et Gallum terris prosterneret, aequore Poenum,

numquam succubuit damnis et territa nullo

vulnere post Cannas maior Trebiamque fremebat 145

et, cum iam premerent flammae murumque feriret

hostis, in extremos aciem mittebat Hiberos

nec stetit Oceano remisque ingressa profundum

vincendos alio quaesivit in orbe Britannos.

haec est in gremium victos quae sola recepit 150

humanumque genus communi nomine fovit

matris, non dominae ritu, civesque vocavit

quos domuit nexuque pio longinqua revinxit.

[53]

of itself, is exiled in lands of servitude but, returned to its rightful home, restores to Italy its victorious destiny, enjoys the promised auspices of its foundation and gives back its scattered limbs to the head of the empire.

Consul, all but peer of the gods, protector of a city greater than any that upon earth the air encompasseth, whose amplitude no eye can measure, whose beauty no imagination can picture, whose praise no voice can sound, who raises a golden head amid the neighbouring stars and with her seven hills imitates the seven regions of heaven, mother of arms and of law, who extends her sway o’er all the earth and was the earliest cradle of justice, this is the city which, sprung from humble beginnings, has stretched to either pole, and from one small place extended its power so as to be co-terminous with the sun’s light. Open to the blows of fate while at one and the same time she fought a thousand battles, conquered Spain, laid siege to the cities of Sicily, subdued Gaul by land and Carthage by sea, never did she yield to her losses nor show fear at any blow, but rose to greater heights of courage after the disasters of Cannae and Trebia, and, while the enemy’s fire threatened her, and her foe[15] smote upon her walls, sent an army against the furthest Iberians. Nor did Ocean bar her way; launching upon the deep, she sought in another world for Britons to be vanquished. ’Tis she alone who has received the conquered into her bosom and like a mother, not an empress, protected the human race with a common name, summoning those whom she has defeated to share her citizenship and drawing together distant races with bonds of

[15] Hannibal.

[54]

huius pacificis debemus moribus omnes,

quod veluti patriis regionibus utitur hospes; 155

quod sedem mutare licet; quod cernere Thylen

lusus et horrendos quondam penetrare recessus;

quod bibimus passim Rhodanum, potamus Orontem;

quod cuncti gens una sumus. nec terminus umquam

Romanae dicionis erit, nam cetera regna 160

luxuries vitiis odiisque superbia vertit:

sic male sublimes fregit Spartanus Athenas

atque idem Thebis cecidit; sic Medus ademit

Assyrio Medoque tulit moderamina Perses;

subiecit Persen Macedo, cessurus et ipse 165

Romanis. haec auguriis firmata Sibyllae,

haec sacris animata Numae. huic[16] fulmina vibrat

Iuppiter; hanc tota Tritonia Gorgone velat.

arcanas huc Vesta faces, huc orgia Bacchus

transtulit et Phrygios genetrix turrita leones; 170

huc defensurus morbos Epidaurius hospes

reptavit placido tractu, vectumque per undas

insula Paeonium texit Tiberina draconem.

Hanc tu cum superis, Stilicho praeclare, tueris,

protegis hanc clipeo patriam regumque ducumque 175

praecipueque tuam. dedit haec exordia lucis

Eucherio puerumque ferens hic regia mater

Augusto monstravit avo; laetatus at ille

sustulit in Tyria reptantem veste nepotem,

Romaque venturi gaudebat praescia fati, 180

quod te iam tanto meruisset pignore civem.

Nec tamen ingratum nec, qui benefacta referre

[16] Birt keeps the hinc of the better MSS., comparing xxvi. 509 seu caelum seu Roma tonat; huic ς.

[55]

affection. To her rule of peace we owe it that the world is our home, that we can live where we please, and that to visit Thule and explore its once dreaded wilds is but a sport; thanks to her all and sundry may drink the waters of the Rhone and quaff Orontes’ stream, thanks to her we are all one people. Nor will there ever be a limit to the empire of Rome, for luxury and its attendant vices, and pride with sequent hate have brought to ruin all kingdoms else. ’Twas thus that Sparta laid low the foolish pride of Athens but to fall herself a victim to Thebes; thus that the Mede deprived the Assyrian of empire and the Persian the Mede. Macedonia subdued Persia and was herself to yield to Rome. But Rome found her strength in the oracles of the Sibyl, her vigour in the hallowed laws of Numa. For her Jove brandishes his thunderbolts; ’tis she to whom Minerva offers the full protection of her shield; to her Vesta brought her sacred flame, Bacchus his rites, and the turret-crowned mother of the gods her Phrygian lions. Hither to keep disease at bay came, gliding with steady motion, the snake whose home was Epidaurus, and Tiber’s isle gave shelter to the Paeonian[17] serpent from beyond the sea.

This is the city whom thou, Stilicho, and heaven guard, her thou protectest, mother of kings and generals, mother, above all, of thee. Here Eucherius first beheld the light, here the queen his mother showed the babe to his imperial grandsire who rejoiced to lift a grandson upon his knee and to let him crawl upon his purple robes. Rome had foreknowledge of his destined glory and was glad, for so dear a pledge would keep thee ever her faithful citizen.

But think not this people ungrateful nor such as

[17] i.e. Aesculapius. “Paeonian” from the Greek Παιών, the Healer.

[56]

nesciat, hunc credas populum. si volvere priscos

annales libeat: quotiens hic proelia sumpsit

pro sociis! quotiens dono concessit amicis 185

regibus Ausonio quaesitas sanguine terras!

publica sed numquam tanto se gratia fudit

adsensu: quis enim princeps non omnibus egit

obsequiis dominum sese patremque vocari,

quod tibi continuis resonant convexa diebus? 190

macte novis consul titulis! Mavortia plebes

te dominum Bruto non indignante fatetur

et, quod adhuc nullo potuit terrore coacta

libertas Romana pati, Stilichonis amori

detulit. exultant avidi, quocumque decorus 195

conspiciare loco, nomenque ad sidera tollunt

nec vaga dilecto satiantur lumina vultu:

seu circum trabeis fulgentibus aureus intres,

seu celebres ludos, solio seu fultus eburno

cingas iure forum, denso seu turbine vulgi 200

circumfusa tuae conscendant rostra secures.

Quae vero procerum voces, quam certa fuere

gaudia, cum totis exurgens ardua pennis

ipsa duci sacras Victoria panderet aedes!

o palma viridi gaudens et amica tropaeis 205

custos imperii virgo, quae sola mederis

vulneribus nullumque doces sentire laborem,

seu tibi Dictaeae placuerunt astra Coronae

seu magis aestivo sedes vicina Leoni,

seu sceptrum sublime Iovis seu Palladis ambis 210

aegida, seu fessi mulces suspiria Martis,

adsis perpetuum Latio votisque senatus

adnue, diva, tui. Stilicho tua saepius ornet

[57]

knows not how to repay benefits. Turn but the pages of history and thou wilt find how often it has faced war for an ally’s sake, how often bestowed as a gift on friendly monarchs lands won at the expense of Italian blood. Yet never were public thanks poured forth with such consent. For what prince has not sought with every blandishment to be called lord and father—titles which the amphitheatres echo back to thee day after day? Hail, consul, to thy new titles! Mars’ people calls thee lord and Brutus gainsays them not; what till now no terror could compel Rome’s free citizens to endure, they freely offered to their love for Stilicho. Wheresoever thy shining form is seen they haste to greet thee and raise to heaven thy name; nor is their wandering gaze ever sated with looking upon thee whom they love when thou enterest the Circus in thy shining robes of gold or art present at the games or, seated on thine ivory throne, dispensest justice in the forum or, with thine attendant lictors, mountest the rostrum thronged with the dense and surging crowd.

But what were the acclamations of the great, how unfeigned their rejoicings when Victory, soaring aloft with outspread wings, herself threw open her holy temple to the hero? Maiden that lovest the green bay, thou that art decked in robes of triumph, guardian of our empire, sole healer of our wounds, that makest our toils as though they were not, whether it pleaseth thee to dwell amid the stars of Ariadne’s crown or nearer to the fervid Lion, whether thou art seated on the lofty sceptre of Jove or Pallas’ shield or calmest the sighs of weary Mars, be ever present to Latium and grant, goddess, the prayers of thy senate. May Stilicho often crown thy portals

[58]

limina teque simul rediens in castra reducat.

hunc bellis comitare favens, hunc redde togatum 215

consiliis. semper placidis te moribus egit

servavitque piam victis nec polluit umquam

laurum saevitia. cives nec fronte superba

despicit aut trepidam vexat legionibus urbem;

sed verus patriae consul cessantibus armis 220

contentus lictore venit nec inutile quaerit

ferri praesidium solo munitus amore.

Magnarum nec parcus opum geminare profundas

distulit impensas, sed post miracula castris

edita vel genero Romae maiora reservat. 225

auratos Rhodiis imbres nascente Minerva

indulsisse Iovem perhibent, Bacchoque paternum

iam pulsante femur mutatus palluit Hermus

in pretium, votique famem passurus avari

ditabat rutilo quidquid Mida tangeret auro; 230

fabula seu verum canitur: tua copia vicit

fontem Hermi tactumque Midae pluviamque Tonantis.

obscurat veteres obscurabitque futuros

par donis armisque manus: si solveret ignis

quot dedit inmanes vili pro pondere massas 235

argenti, potuere lacus et flumina fundi.

Nec tibi, quae pariter silvis dominaris et astris,

exiguam Stilicho movit, Latonia, curam:

tu quoque nobilibus spectacula nostra laboras

inlustrare feris summoque in vertice rupis 240

Alpinae socias arcu cessante pudicas

[59]

and bear thee back with him to his armies. Accompany and bless him in war and give him back in robes of peace to our council-chambers. Always has he brought thee home in a spirit of mercy and kept thee kindly to the vanquished nor ever stained thy laurels with cruelty. He neither looks with disdain on his fellow-citizens nor harries the anxious city with his legionaries; but true consul now that the war is ended he comes accompanied only by his lictors nor seeks the useless protection of the sword, guarded only by a people’s love.

Handling his great wealth in no niggard spirit he does not hesitate to double his lavish expenses and after giving wondrous games in honour of his soldiery and of Honorius reserves yet greater for Rome. They say that Jove at Minerva’s birth showered gold upon lucky Rhodes; that while Bacchus forced an egress from his father’s thigh Hermus grew pale and turned to that same metal; that Midas, fated to suffer hunger as a punishment for his greed, converted to shining gold everything that he touched. Be these stories true or false thy liberality exceeds the waters of Hermus, the touch of Midas, the Thunderer’s shower. Thy hands, as prodigal of gifts as of daring deeds, o’ershadow the past and will o’ershadow the future. Should fire have melted the countless mass of silver thou bestowest as though it were the cheapest of metals, lakes and rivers of silver might have been formed.

Thou too, Latonia, queen alike of the woods and of the stars, art moved by no small care for Stilicho; thou toilest to distinguish our spectacles with the forest’s noblest denizens, and on the dizzy summits of Alpine rocks layest aside thy bow and summonest

[60]

et pharetratarum comitum inviolabile cogis

concilium. veniunt umeros et brachia nudae

armataeque manus iaculis et terga sagittis,

incomptae pulchraeque tamen; sudoribus ora 245

pulverulenta rubent, sexum nec cruda fatetur

virginitas; sine lege comae; duo cingula vestem

crure tenus pendere vetant. praecedit amicas

flava Leontodame, sequitur nutrita Lycaeo

Nebrophone telisque domat quae Maenala Thero. 250

ignea Cretaea properat Britomartis ab Ida

et cursu Zephyris numquam cessura Lycaste.

iungunt se geminae metuenda feris Hecaërge

et soror, optatum numen venantibus, Opis

progenitae Scythia: divas nemorumque potentes 255

fecit Hyperboreis Delos praelata pruinis.

hae septem venere duces; exercitus alter

Nympharum incedunt, acies formosa Dianae,

centum Taygeti, centum de vertice Cynthi

et totidem casto genuit quas flumine Ladon. 260

has ubi collectas vidit, sic Delia coepit:

“O sociae, mecum thalami quae iura perosae

virgineo gelidos percurritis agmine montes,

cernitis ut Latio superi communibus ornent

hunc annum studiis? quantos Neptunus equorum 265

donet ab orbe greges? laudi quod nulla canendae

fratris plectra vacent? nostram quoque sentiat idem

quam meritis debemus opem. non spicula poscit

iste labor; maneant clausis nunc sicca pharetris,

omnis et a solitis noster venatibus arcus 270

[61]

thy virgin companions and the chaste band of thy quiver-bearing followers. Thither they come, their shoulders and arms bare, spears in their hands and arrows slung across their backs, beautiful though unadorned; red their cheeks, dusty and suffused with sweat; their fierce virginity betrays not their sex; disordered their hair; girdles twain prevent their dresses from flowing down below their knees. Golden-haired Leontodame precedes her comrades, Nebrophone, foster child of Mount Lycaeus, follows her, and Thero whose arrows hold Maenalus in subjection. Fiery Britomartis hastens from Cretan Ida and Lycaste, peer of the western winds in flight. There join them the twin sisters Hecaërge, terror of beasts, and Opis, deity beloved of hunters, Scythian maids; their preference for Delos[18] over the frosts of the north made them goddesses and queens of the woods. These were the seven chiefs who came; there followed them a second band of Nymphs, Diana’s lovely company, a hundred from Taygetus, a hundred from Cynthus’ summit, a hundred more whose first home was beside the chaste waters of Ladon. When she saw these gathered together Delia thus began:

“Friends who hate the rites of wedlock even as I hate them, who scour the snowy mountains in virgin companies, mark you how the gods with unanimous favour glorify this year for Latium? How many herds of horses Neptune provides from every quarter of the world? How that none of my brother Apollo’s lyres can refrain from sounding the praises of Stilicho? From us too let Stilicho receive the favour we justly owe him; the task needs no javelin; let our arrows remain bloodless in our unopened quivers. Let every bow refrain from its

[18] i.e. they became goddesses through association with Diana whose chosen island was Delos.

[62]

temperet; in solam cruor hic servetur harenam.

retibus et clatris dilata morte tenendae

ducendaeque ferae. cupidas arcete sagittas;

consulis in plausum casuris parcite monstris.

acceleret divisa manus: mihi cursus anhelas 275

tenditur ad Syrtes, mecum Dictynna Lycaste

et comes Opis eat; steriles iuvat ire per aestus:

namque feras aliis tellus Maurusia donum

praebuit, huic soli debet sed victa tributum.

dum nos horribiles Libyae scrutamur alumnos, 280

Europae vos interea perquirite saltus

et scopulos. posita ludat formidine pastor

securisque canat Stilichonem fistula silvis.

pacet muneribus montes qui legibus urbes.”

Dixit et extemplo frondosa fertur ab Alpe 285

trans pelagus; cervi currum subiere iugales,

quos decus esse deae primi sub limine caeli

roscida fecundis concepit Luna cavernis:

par nitor intactis nivibus; frons discolor auro

germinat et spatio summas aequantia fagos 290

cornua ramoso surgunt procera metallo.

Opis frena tenet, fert retia rara Lycaste

auratasque plagas, inmortalesque Molossi

latrantes mediis circum iuga nubibus ibant.

quinque aliae paribus (Phoebe sic iusserat) armis 295

diversa regione ruunt ducitque cohortem

quaeque suam. variae formis et gente sequuntur

ingenioque canes. illae gravioribus aptae

morsibus, hae pedibus celeres, hae nare sagaces,

[63]

wonted hunting and the blood of our prey be spilled but in the arena. Not for now their death; close the glades with net and cages and lead the beasts captive; withhold your impatient arrows; spare the monsters of the forest whose death shall win applause for our consul. Divide and haste in every direction; my breathless course is towards the Syrtes; do you, Cretan Lycaste and Opis, bear me company. My purpose is to traverse the unfruitful desert; Mauretania has given ere now her animals to other consuls as a gift, to this consul alone she owes them as a conquered land owes tribute. While we track out the dread progeny of Libya do you hunt the glades and rocks of Europe. Let joy banish fear from the shepherd’s breast and his pipe hymn Stilicho in the dreadless forests. As his laws have given peace to the cities so let his shows give peace to the mountains.”

She spake and straightway is borne from the leafy Alps across the sea. Hinds bow their necks to her chariot’s yoke, hinds whom the dewy moon conceived in her fertile caverns beneath the threshold of the morning sky to be the glory of the goddess. White their skins as driven snow; gold marks their foreheads whence spring branching golden horns lofty as the tallest beech-trees. Opis holds the reins. Lycaste carries the fine-wrought nets and golden snares, and deathless Molossian hounds run barking about the chariot amid the clouds. Five others thus equipped (such were Diana’s orders) hasten this way and that, each at the head of her own company; there follow them dogs of various shape, breed and character; some whose heavy jowls fit them for big game, some swift of foot,

[64]

hirsutaeque fremunt Cressae tenuesque Lacaenae 300

magnaque taurorum fracturae colla Britannae.

Dalmatiae lucos abruptaque brachia Pindi

sparsa comam Britomartis agit. tu Gallica cingis

lustra, Leontodame, Germanorumque paludes

eruis et si quis defensus harundine Rheni 305

vastus aper nimio dentes curvaverat aevo.

nubiferas Alpes Appenninique recessus

Garganique nives Hecaërge prompta fatigat.

speluncas canibus Thero rimatur Hiberas

informesque cavis ursos detrudit ab antris, 310

quorum saepe Tagus manantes sanguine rictus

non satiavit aquis et quos iam frigore segnes

Pyrenaea tegit latebrosis frondibus ilex.

Cyrnaeis Siculisque iugis venata virago

Nebrophone cervos aliasque in vincula cogit 315

non saevas pecudes, sed luxuriantis harenae

delicias, pompam nemorum.

Quodcumque tremendum

dentibus aut insigne iubis aut nobile cornu

aut rigidum saetis, capitur decus omne timorque

silvarum. non cauta latent, non mole resistunt 320

fortia, non volucri fugiunt pernicia cursu.

haec laqueis innexa gemunt; haec clausa feruntur

ilignis domibus. fabri nec tigna polire

sufficiunt; rudibus fagis texuntur et ornis

frondentes caveae. ratibus pars ibat onustis 325

per freta vel fluvios: exanguis dextera torpet

remigis et propriam metuebat navita mercem.

per terram pars ducta rotis, longoque morantur

[65]

some keen of scent; shaggy Cretans bay, slender Spartans, and Britons that can break the backs of mighty bulls. Britomartis scours the woods of Dalmatia and the precipitous ridges of Pindus, her hair flying in the wind. Thou, Leontodame, surroundest the glades of Gaul and huntest the marshes of Germany, tracking out any huge boar, his tusks flexed with age, that may have taken shelter among the sedges that flank the Rhine. Swift Hecaërge tires the cloud-capped Alps, the valleys of the Apennines, and the snows of Garganus. Thero with her dogs explores the caves of Spain and from their recesses ousts the horrid bears of whose bloody jaws full oft Tagus’ flood has failed to quench the thirst, and whose bodies, numbed with cold, the holm-oak of the Pyrenees o’ershadows with its leaves. The manlike maiden Nebrophone hunts the mountains of Corsica and Sicily and captures deer and other harmless beasts, beasts that are the joy of the rich amphitheatre and the glory of the woods.

Whatsoever inspires fear with its teeth, wonder with its mane, awe with its horns and bristling coat—all the beauty, all the terror of the forest is taken. Guile protects them not; neither strength nor weight avails them; their speed saves not the fleet of foot. Some roar enmeshed in snares; some are thrust into wooden cages and carried off. There are not carpenters enough to fashion the wood; leafy prisons are constructed of unhewn beech and elm. Boats laden with some of the animals traverse seas and rivers; bloodless from terror the rower’s hand is stayed, for the sailor fears the merchandise he carries. Others are transported over land in wagons that block the roads with the long procession,

[66]

ordine plaustra vias montanis plena triumphis

et fera sollicitis vehitur captiva iuvencis, 330

explebat quibus ante famem, quotiensque reflexi

conspexere boves, pavidi temone recedunt.

Iamque pererratis Libyae flagrantibus oris

legerat eximios Phoebi germana leones,

Hesperidas qui saepe fugant ventoque citatis 335

terrificant Atlanta iubis armentaque longe

vastant Aethiopum quorumque impune fragosa

murmura pastorum numquam venere per aures.

non illos taedae ardentes, non strata superne

lapsuro virgulta solo, non vocibus haedi 340

pendentis stimulata fames, non fossa fefellit;

ultro se voluere capi gaudentque videri

tantae praeda deae. respirant pascua tandem;

agricolae reserant iam tuta mapalia Mauri,

tum virides pardos et cetera colligit Austri 345

prodigia inmanesque simul Latonia dentes,

qui secti ferro in tabulas auroque micantes

inscripti rutilum caelato consule nomen

per proceres et vulgus eant. stupor omnibus Indis

plurimus ereptis elephas inglorius errat 350

dentibus: insedit nigra cervice gementum

et fixum dea quassat ebur penitusque cruentis

stirpibus avulsis patulos exarmat hiatus,

ipsos quin etiam nobis miracula vellet

ducere: sed pigra cunctari mole veretur. 355

Tyrrhenas fetus Libycos amplexa per undas

[67]

bearing the spoils of the mountains. The wild beast is borne a captive by those troubled cattle on whom in times past he sated his hunger, and each time that the oxen turned and looked at their burden they pull away in terror from the pole.

By now Phoebus’ sister had wandered o’er the torrid plains of Libya and chosen out superb lions who had often put the Hesperides to flight, filled Atlas with alarm at their wind-tossed manes, and plundered far and wide the flocks of Ethiopia, lions whose terrible cries had never struck upon the herdsmen’s ears but as heralding their destruction. To catch them had been used no blazing torches, no twigs strewn over turf undermined; the voice of a tethered kid had not allured their hunger nor had a diggèd pit ensnared them: of their own free will they gave themselves up to capture and rejoiced at being seen the prey of so great a goddess. At length the countryside breathes again and the Moorish farmers unbar their now safe huts. Then Latonia collected grey-spotted[19] leopards and other marvels of the south and huge ivory tusks which, carved with iron into plaques and inlaid with gold to form the glistening inscription of the consul’s name, should pass in procession among lords and commons. All India stood in speechless amaze to see many an elephant go shorn of the glory of his tusks. Seated upon their black necks despite their cries the goddess shook the fixèd ivory and tearing it up from its bloody roots disarmed the monstrous mouths. Nay, she fain would have brought the elephants themselves as a spectacle but feared that their vast weight would retard the ships.

Fiercely o’er the Tyrrhene wave echoes the fleet

[19] Literally “green.” Latin (and Greek) colour epithets are often strangely at variance with ours.

[68]

classis torva[20] sonat, caudamque in puppe retorquens

ad proram iacet usque leo: vix sublevat unum

tarda ratis! fremitus stagnis auditur in imis

cunctaque prosiliunt cete terrenaque Nereus 360

confert monstra suis et non aequare fatetur.

aequora sic victor quotiens per rubra Lyaeus

navigat, intorquet clavum Silenus et acres

adsudant tonsis Satyri taurinaque pulsu

Baccharum Bromios invitant tympana remos: 365

transtra ligant hederae, malum circumflua vestit

pampinus, antennis inlabitur ebria serpens,

perque mero madidos currunt saliuntque rudentes

lynces et insolitae mirantur carbasa tigres.

[20] torva Birt; MSS. have turba.

[69]

that holds the Libyan breed, and, as he coils his tail upon the stern, a lion stretches to the prow; that single beast the labouring bark can scarce uplift; deep down below the waters is heard the roaring. Out rushes the leviathan. Neptune compares these land prodigies to his and admits that his are not their equal. So whene’er victorious Bacchus ploughs the Red Sea’s waves, Silenus sways the helm, the urgent Satyrs sweat upon their oars and the oxhide drums, smitten by the Bacchants, summon the rowers of Bromius to toil at the thwarts; ivy-wreaths deck the benches, the pliant vine entwines the mast; a drunken snake glides out upon the yardarms; lynxes run and leap along the sheets that drip with wine, and unaccustomed tigers stare in amaze at the canvas.

[70]

PANEGYRICUS DE SEXTO CONSULATU HONORII AUGUSTI

PRAEFATIO

(XXVII.)

Omnia, quae sensu volvuntur vota diurno,

pectore sopito reddit amica quies.

venator defessa toro cum membra reponit,

mens tamen ad silvas et sua lustra redit.

iudicibus lites, aurigae somnia currus 5

vanaque nocturnis meta cavetur equis.

furto gaudet amans, permutat navita merces

et vigil elapsas quaerit avarus opes,

blandaque largitur frustra sitientibus aegris

inriguus gelido pocula fonte sopor. 10

Me quoque Musarum studium sub nocte silenti

artibus adsuetis sollicitare solet.

namque poli media stellantis in arce videbar

ante pedes summi carmina ferre Iovis;

utque favet somnus, plaudebant numina dictis 15

et circumfusi sacra corona chori.

Enceladus mihi carmen erat victusque Typhoeus:

hic subit Inarimen, hunc gravis Aetna domat.

[71]