PANEGYRIC ON THE SIXTH CONSULSHIP OF THE EMPEROR HONORIUS (a.d. 404)

PREFACE

(XXVII.)

All things that with waking sense desire ponders kindly repose brings back to the slumbering mind. The huntsman stretches his weary limbs upon the couch, yet his mind ever returns to the woods where his quarry lurks. The judge dreams of law-suits, the charioteer of his chariot the nightly steeds of which he guides past a shadowy turning-point. The lover repeats love’s mysteries, the merchant makes exchange of goods, the miser still watchfully grasps at elusive riches, and to thirsty sufferers all-pervading sleep offers from a cooling spring idly alluring draughts.

I am a lover of the Muses and in the silent night I too am haunted by that my accustomed task. For meseemed I stood upon the very summit of the starry sky and laid my songs at Jove’s feet, and, in the flattery of sleep, the gods and all the sacred band gathered about Jove’s throne gave applause to my words. I sang of Enceladus and conquered Typhoeus, the first a prisoner beneath Inarime, the second oppressed by the weight of Etna. How

[72]

quam laetum post bella Iovem susceperat aether

Phlegraeae referens praemia militiae! 20

Additur ecce fides nec me mea lusit imago,

inrita nec falsum somnia misit ebur.

en princeps, en orbis apex aequatus Olympo!

en quales memini, turba verenda, deos!

fingere nil maius potuit sopor, altaque vati 25

conventum caelo praebuit aula parem.

[73]

joyous was that Jove whom, after the war with the giants, heaven welcomed, enriched with the spoils from Phlegra’s field!

My dream has come true; ’twas no vain imagining; nor did the false ivory gate[21] send forth an unaccomplished dream. Behold our lord, behold earth towering to heaven’s height! Here before me are gods such as I then saw, gods worthy of all reverence. Nought greater could dreams have fancied; this noble assembly offers the poet an audience like to that of heaven.

[21] A reference to the famous epilogue of Verg. Aen. vi. (ll. 893-96). Dreams which come through the ivory gate are false, those which issue from the gate of horn, true.

[74]

PANEGYRICUS

(XXVIII.)

Aurea Fortunae Reduci si templa priores

ob reditum vovere ducum, non dignius umquam

haec dea pro meritis amplas sibi posceret aedes,

quam sua cum pariter trabeis reparatur et urbi

maiestas: neque enim campus sollemnis et urna 5

luditur in morem, species nec dissona coetu

aut peregrina nitet simulati iuris imago.

indigenas habitus nativa palatia sumunt,

et, patriis plebem castris sociante Quirino,

Mars augusta sui renovat suffragia campi. 10

qualis erit terris, quem mons Euandrius offert

Romanis avibus, quem Thybris inaugurat, annus?

quamquam omnes, quicumque tui cognominis, anni

semper inoffensum dederint successibus omen

sintque tropaea tuas semper comitata secures, 15

hic tamen ante omnes miro promittitur ortu,

urbis et Augusti geminato numine felix.

namque velut stellas Babylonia cura salubres

optima tunc spondet mortalibus edere fata,

caelicolae cum celsa tenent summoque feruntur 20

[75]

THE PANEGYRIC

(XXVIII.)

If our ancestors vowed temples to “Home-bringing Fortune” in honour of the return of their generals, never would this goddess more worthily claim for her services a noble temple than when their proper majesty is restored alike to the consulship and to Rome. The annual election in the Campus Martius is not the accustomed farce, nor see we a consul of other race than his electors nor a foreigner claiming pretended rights.[22] The palace now our own wears a native dress, and while Quirinus associates the people with the armies of Italy, Mars gives back to his own Field its imperial suffrage. What will the year be like for mortals that is ushered in by omens on the Palatine Hill so favourable to true sons of Rome and inaugurated on the banks of the Tiber? ’Tis true that years marked by thy name have ever been rich in omens of success and that victory has always accompanied thy consulship, yet by its wondrous dawn is this year set before all years, blessed by the twofold deity of Rome and of her Emperor. For as Babylonian lore gives assurance that propitious stars do then promise the best fortune to mortals when they hold the summit of the sky and their course is at the zenith, not dimming their

[22] Claudian means that this year there is a real election (cf. Lucan, v. 392 for a similar passage) and that the new consul is a true Roman.

[76]

cardine nec radios humili statione recondunt:

haud aliter Latiae sublimis Signifer aulae,

imperii sidus propria cum sede locavit,

auget spes Italas; et certius omina surgunt

victrici concepta solo.

Cum pulcher Apollo 25

lustrat Hyperboreas Delphis cessantibus aras,

nil tum Castaliae rivis communibus undae

dissimiles, vili nec discrepat arbore laurus,

antraque maesta silent inconsultique recessus.

at si Phoebus adest et frenis grypha iugalem 30

Riphaeo tripodas repetens detorsit ab axe,

tunc silvae, tunc antra loqui, tunc vivere fontes,

tunc sacer horror aquis adytisque effunditur Echo

clarior et doctae spirant praesagia rupes.

ecce Palatino crevit reverentia monti 35

exultatque habitante deo potioraque Delphis

supplicibus late populis oracula pandit

atque suas ad signa iubet revirescere laurus.

Non alium certe decuit rectoribus orbis

esse larem, nulloque magis se colle potestas 40

aestimat et summi sentit fastigia iuris;

attollens apicem subiectis regia rostris

tot circum delubra videt tantisque deorum

cingitur excubiis! iuvat infra tecta Tonantis

cernere Tarpeia pendentes rupe Gigantas 45

caelatasque fores mediisque volantia signa

nubibus et densum stipantibus aethera templis

aeraque vestitis numerosa puppe columnis

consita subnixasque iugis inmanibus aedes,

[77]

light by a low position in the sky; so the Standard-bearer of the Latin palace[23] at his zenith gives hope of a brighter future for Italy in placing the star of our empire in its true position. Omens that have their origin in Rome’s victorious soil are the more sure of fulfilment.

When fair Apollo leaves Delphi’s shrine and visits the altars of the north, Castalia’s waters differ in no wise from those of any common stream, nor the laurel from any common tree; sad and silent is the cave and the shrine without a worshipper. But if Phoebus is there, Phoebus returned from Scythian climes to his Delphic tripod, guiding thither his yoked griffins, the woods, the caves regain their voice, the streams their life; the sacred ripple revisits the face of the waters, a clearer echo resounds from the shrine and the now inspired rocks tremble to the voice of prophecy. Now the Palatine Mount is exalted with honour and rejoices in the return of its native deity; far and wide among the suppliant peoples it spreads oracles surer even than those of Delphi and bids its laurels grow green again to deck the standards of Rome.

Of a truth no other city could fitly be the home of the world’s rulers; on this hill is majesty most herself, and knows the height of her supreme sway; the palace, raising its head above the forum that lies at its feet, sees around it so many temples and is surrounded by so many protecting deities. See below the Thunderer’s temple the Giants suspended from the Tarpeian rock, behold the sculptured doors, the cloud-capped statues, the sky-towering temples, the brazen prows of many a vessel welded on to lofty columns, the temples built on massy crags where the

[23] i.e. the Emperor. Signifer also means the zodiac. Claudian puns on the ambiguity.

[78]

naturam cumulante manu, spoliisque micantes 50

innumeros arcus. acies stupet igne metalli

et circumfuso trepidans obtunditur auro.

Agnoscisne tuos, princeps venerande, penates?

haec sunt, quae primis olim miratus in annis

patre pio monstrante puer. nil optimus ille 55

divorum toto meruit felicius aevo,

quam quod Romuleis victor sub moenibus egit

te consorte dies, cum se melioribus addens

exemplis civem gereret terrore remoto,

alternos cum plebe iocos dilectaque passus 60

iurgia patriciasque domos privataque passim

visere deposito dignatus limina fastu.

publicus hinc ardescit amor, cum moribus aequis

inclinat populo regale modestia culmen.

teque rudem vitae, quamvis diademate necdum 65

cingebare comas, socium sumebat honorum

purpureo fotum gremio, parvumque triumphis

imbuit et magnis docuit praeludere fatis.

et linguis variae gentes missique rogatum

foedera Persarum proceres cum patre sedentem 70

hac quondam videre domo positoque tiaram

summisere genu. tecum praelarga vocavit

ditandas ad dona tribus; fulgentia tecum

collecti trabeatus adit delubra senatus

Romano puerum gaudens offerre favori, 75

ut novus imperio iam tunc adsuesceret heres.

[79]

hand of man has added to the work of nature, the countless triumphal arches glittering with spoils. The eyes are dazed by the blaze of metal and blink outwearied by the surrounding gold.

Adored Prince, dost thou recognize thy house? ’Tis the same that thy loving sire showed to thy wondering eyes while yet thou wert a boy of tender years. Never in all his life did Theodosius, best of all the gods, better deserve our love than when, triumphant over all his foes, he came with thee to Rome to sojourn within its walls, and there, following the example of the noblest emperors, lived as a simple citizen, not seeking to inspire terror by his name but condescending to exchange banter and harmless raillery with the people and as ready to lay aside his rank and visit the homes of the poor as to enter the palaces of the noble. ’Tis thus the public love is kindled when with just humanity modesty bids royal state stoop to the people. And thee, while still but a boy, though the crown had not yet encircled thy head, thy father took to share his honours,[24] cherishing thee in his royal bosom, giving thy youth its first taste of triumphs and teaching it the prelude of its mighty destiny. Peoples of every tongue and Persian chiefs sent to solicit alliance in Rome[25] once saw thee seated with thy father in this very palace and bowing the knee laid their crowns at thy feet. Thou wert at his side when he summoned the tribes to receive a bounteous largess: with thee he entered the hallowed portals of the assembled senate clad in the consul’s robe, right glad to introduce his son to the goodwill of the Roman Fathers, that so his youthful heir might grow familiar with empire.

[24] Honorius was made Augustus Nov. 20, 393, shortly after his ninth birthday.

[25] The Persians seem to have sent embassies to Rome both in 387 and 389 (Themistius, Orat. xix. p. 227).

[80]

Hinc tibi concreta radice tenacius haesit

et penitus totis inolevit Roma medullis,

dilectaeque urbis tenero conceptus ab ungue

tecum crevit amor. nec te mutare reversum 80

evaluit propria nutritor Bosphorus arce.

et quotiens optare tibi quae moenia malles

adludens genitor regni pro parte dedisset,

divitis Aurorae solium sortemque paratam

sponte remittebas fratri: “regat ille volentes 85

Assyrios; habeat Pharium cum Tigride Nilum;

contingat mea Roma mihi.” nec vota fefellit

eventus. Fortuna novum molita tyrannum

iam tibi quaerebat Latium belloque secundo

protinus Eoa velox accitus ab aula 90

suscipis Hesperiam patrio bis Marte receptam.

ipsa per Illyricas urbes Oriente relicto

ire Serena comes nullo deterrita casu,

materna te mente fovens Latioque futurum

rectorem generumque sibi seniore supernas 95

iam repetente plagas. illo sub cardine rerum

sedula servatum per tot discrimina pignus

restituit sceptris patrui castrisque mariti.

certavit pietate domus, fidaeque reductum

coniugis officio Stilichonis cura recepit. 100

Felix ille parens, qui te secures Olympum

succedente petit! quam laetus ab aethere cernit

se factis crevisse tuis! duo namque fuere

[81]

Hence taking firmer root the love of Rome clung to thee more closely and grew strong, deep-planted in all thy heart. As thou grewest the affection which thou hadst found in childhood for the city grew too; nor was Bosporus, whose cherished town was thy nurse, able on thy return to seduce thee from that love. Every time that thy sire in sport gave thee thy choice of whatsoever cities thou didst prefer to govern as thy share of empire, thou didst leave to thy brother Arcadius the throne and riches of the East and the lands which by inheritance should be his. “Let him rule over the servile Assyrians,” thou saidst, “let Nile, the river of Egypt, and the Tigris be his; let me have my beloved Rome.” Thy wishes have been fulfilled. Fortune set up a new tyrant only to ensure for thee the governance of Latium. So soon as ever the war was brought to a successful conclusion thou wert summoned from the court of Byzantium to undertake the rule of Italy twice conquered by thy father’s arms. Serena herself left the East and accompanied thee in thy journey across Illyria: fearless in face of danger she bestowed a mother’s care on thee who wert to be lord of Latium and her own son-in-law after Theodosius’ translation to the sky. She kept careful guard over the child entrusted to her protection through the dangers of that critical time and brought thee safe to her uncle’s throne and her husband’s army. Stilicho and Serena vied in love toward thee and what Serena’s care had brought safe home Stilicho’s affection welcomed there.

Happy father to enter heaven with no fears for the future; he knew that thou wert to succeed him. With what joy he looks down from above and sees his glory enhanced by thine exploits! Europe and

[82]

Europae Libyaeque hostes: Maurusius Atlas

Gildonis Furias, Alaricum barbara Peuce 105

nutrierat, qui saepe tuum sprevere profana

mente patrem. Thracum venienti e[26] finibus alter

Hebri clausit aquas; alter praecepta vocantis

respuit auxiliisque ad proxima bella negatis

abiurata palam Libyae possederat arva: 110

quorum nunc meritam repetens non inmemor iram

suppliciis fruitur natoque ultore triumphat.

ense Thyestiadae poenas exegit Orestes,

sed mixtum pietate nefas dubitandaque caedis

gloria, materno laudem cum crimine pensat; 115

pavit Iuleos inviso sanguine manes

Augustus, sed falsa pii praeconia sumpsit

in luctum patriae civili strage parentans:

at tibi causa patris rerum coniuncta saluti

bellorum duplicat laurus, isdemque tropaeis 120

reddita libertas orbi, vindicta parenti.

Sed mihi iam pridem captum Parnasia Maurum

Pieriis egit fidibus chelys; arma Getarum

nuper apud socerum plectro celebrata recenti.

adventus nunc sacra tui libet edere Musis 125

grataque patratis exordia sumere bellis.

Iam Pollentini tenuatus funere campi

concessaque sibi (rerum sic admonet usus)

luce, tot amissis sociis atque omnibus una

direptis opibus, Latio discedere iussus 130

[26] Birt prints the venientem finibus of A and B (the other MSS. have veniens e), and the aquis (l. 108) of the better MSS. I have adopted Heinsius’ emendation venienti with some hesitation.

[83]

Africa were alike threatened by foes: from Mount Atlas came fierce Gildo; Alaric from Peuce’s savage isle. Often had both with impious daring set at nought the commands of thy sire. When he came from the lands of Thrace Alaric closed against him the waters of the Danube; Gildo scorned his command and, refusing assistance for a neighbouring war, had seized on the fields of Libya he had long forsworn. Theodosius recalls the anger he then justly felt and rejoices to witness their discomfiture, proud to have his son for his avenger. Orestes’ sword took vengeance on the son of Thyestes[27]; but guilt was blent with piety, and the sword-stroke brings doubtful glory when honour is balanced by a mother’s murder; Augustus sated the shade of Caesar with his enemies’ blood, but he made a false advertisement of piety when, to the grief of his fatherland, he offered the blood of citizens to his father’s ghost. But for thee thy sire’s cause, linked as it is with the general safety, doubles thy warlike fame; the same victory that has avenged thy sire has restored peace to the world.

My lyre inspired by the Muses of Pieria has long since sung of the defeat and capture of the Moor; but of late, too, in Stilicho’s presence I have celebrated in verse the wars against the Getae. To-day I would fain sing the glories of thy home-coming and, ceasing to tell of wars, would prelude a theme of thankfulness.

Alaric, his hopes ruined by his bloody defeat at Pollentia, though policy dictated that his life should be spared, was nevertheless deserted by all his allies and bereft of all his resources. He was forced to leave Latium and to retrace his steps in ruin and

[27] Aegisthus.

[84]

hostis et inmensi revolutus culmine fati

turpe retexit iter. qualis piratica puppis,

quae cunctis infensa fretis scelerumque referta

divitiis multasque diu populata carinas

incidit in magnam bellatricemque triremim, 135

dum praedam de more putat; viduataque caesis

remigibus, scissis velorum debilis alis,

orba gubernaclis, antennis saucia fractis

ludibrium pelagi vento iactatur et unda,

vastato tandem poenas luitura profundo: 140

talis ab urbe minas retro flectebat inanes

Italiam fugiens, et quae venientibus ante

prona fuit, iam difficilis, iam dura reversis.

clausa putat sibi cuncta pavor, retroque relictos

quos modo temnebat, rediens exhorruit amnes. 145

Undosa tum forte domo vitreisque sub antris

rerum ignarus adhuc ingentes pectore curas

volvebat pater Eridanus: quis bella maneret

exitus? imperiumne Iovi legesque placerent

et vitae Romana quies, an iura perosus 150

ad priscos pecudum damnaret saecula ritus?

talia dum secum movet anxius, advolat una

Naiadum resoluta comam, complexaque patrem

“en Alaricus” ait “non qualem nuper ovantem

vidimus; exangues, genitor, mirabere vultus. 155

percensere manum tantaque ex gente iuvabit

relliquias numerasse breves. iam desine maesta

fronte queri Nymphasque choris iam redde sorores.”

Dixerat; ille caput placidis sublime fluentis

extulit, et totis lucem spargentia ripis 160

[85]

disgrace; such was the complete reversal of his fortune.[28] As when a pirate ship, the terror of every sea, laden with the spoils of violence and the booty taken from many a captured merchantman, falls in with a great man-of-war and hopes to secure it for its prey as vessels heretofore, then indeed crippled by the slaughter of its oarsmen and the rending of its sails, deprived of its rudder and all but destroyed by the breaking of its yardarms, it is driven this way and that at the mercy of wind and wave and at last pays the penalty for its piracy; even so Alaric turned backwards his vain threatenings, fleeing from Italy that, once so easy for his advance, was now so difficult for his retreat. His fear makes him believe every road barred, and rivers, erstwhile left behind in scorn, fill him with alarm on his return.

Meanwhile, as it fell out, father Eridanus in his watery home beneath the crystal caverns, ignorant as yet of what had happened, was pondering weighty cares. What, he wondered, would be the outcome of the war: would Jove approve empire and law and Rome’s days of peace, or would he, abhorring order, condemn future ages to the primal ways of brute beasts? As he anxiously ponders such things one of the Naiads with hair unbound came and embraced her sire and said, “Alaric is other now than once we saw him in his hour of triumph: thou wilt wonder at the pallor of his countenance. Joy it will be to reckon up his army and number the remains of so great a host. Frown no more nor complain; let my sister nymphs once more enjoy their dances.”

So spake she and he lifted his gracious head above the gliding stream and on his dripping forehead

[28] Claudian did not live to see the next “reversal of fortune,” Alaric’s capture of Rome six years later.

[86]

aurea roranti micuerunt cornua vultu.

non illi madidum vulgaris harundine crinem

velat honos; rami caput umbravere virentes

Heliadum totisque fluunt electra capillis.

palla tegit latos umeros, curruque paterno 165

intextus Phaëthon glaucos incendit amictus.

fultaque sub gremio caelatis nobilis astris

aetherium probat urna decus. namque omnia luctus

argumenta sui Titan signavit Olympo:

mutatumque senem plumis et fronde sorores 170

et fluvium, nati qui vulnera lavit anheli;

stat gelidis Auriga plagis; vestigia fratris

germanae servant Hyades, Cygnique sodalis

lacteus extentas adspergit circulus alas;

stelliger Eridanus sinuatis flexibus errans 175

clara Noti convexa rigat gladioque tremendum

gurgite sidereo subterluit Oriona.

Hoc deus effulgens habitu prospexit euntes

deiecta cervice Getas; tunc talia fatur:

“sicine mutatis properas, Alarice, reverti 180

consiliis? Italae sic te iam paenitet orae?

nec iam cornipedem Thybrino gramine pascis,

ut rebare, tuum? Tuscis nec figis aratrum

collibus? o cunctis Erebi dignissime poenis,

tune Giganteis urbem temptare deorum 185

adgressus furiis? nec te meus, improbe, saltem

terruit exemplo Phaëthon, qui fulmina praeceps

in nostris efflavit aquis, dum flammea caeli

[87]

gleamed the golden horns that cast their brilliance all along the banks. No common crown of reeds adorned his oozy locks. The green branches of the daughters of the sun[29] shadowed his head and amber dripped from all his hair. A cloak was flung over his broad shoulders, a cloak whose grey texture was set aflame with an embroidery of Phaëthon and his father’s chariot. Resting beneath his breast an urn glorious with engraved stars makes clear its heaven-sent beauty. For there Phoebus had set in the sky all the sad stories of his woe: Cycnus changed into a swan, Phaëthon’s sisters transformed into trees, and the river that washed the wounds of his dying son; the charioteer is there in his icy zone, the Hyades follow on their brother’s traces, while the Milky Way sprinkles the outstretched wings of Cycnus who bears him company; the constellation of Eridanus[30] himself wets the clear southern sky in its tortuous course and with starry stream flows beneath Orion’s dread sword.

Glorious in such guise the god looked forth and saw the Getae advancing with bowed necks. Then he spake: “What, Alaric, hast thou then changed thy plans? Why hastenest thou back? Art wearied so soon of the coasts of Italy? Feedest thou not thy horses on Tiber’s grassy bank as thou thoughtest to do? Drivest not the plough on Etruria’s hills? Fit object of all the punishments of Hell, thinkest thou to attack the city of the gods with a Giant’s rage? If none other, was not my Phaëthon a warning to thee, Phaëthon fall’n from heaven to quench his flames in my waters, what time he

[29] The poplar.

[30] Eridanus was a mythical river of the far West, generally identified with the Latin Padus (mod. Po). Phaëthon is said to have fallen into it when he attempted to drive the horses of his father, the sun. After this Eridanus, the river god, became a constellation—hence Eridanus is said to “wet” the southern sky.

[88]

flectere terrenis meditatur frena lacertis

mortalique diem sperat diffundere vultu? 190

crede mihi, simili bacchatur crimine, quisquis

adspirat Romae spoliis aut Solis habenis.”

Sic fatus Ligures Venetosque erectior amnes

magna voce ciet. frondentibus umida ripis

colla levant: pulcher Ticinus et Addua visu 195

caerulus et velox Athesis tardusque meatu

Mincius inque novem consurgens ora Timavus.

insultant omnes profugo pacataque laetum

invitant ad prata pecus; iam Pana Lycaeum,

iam Dryadas revocant et rustica numina Faunos. 200

Tu quoque non parvum Getico, Verona, triumpho

adiungis cumulum, nec plus Pollentia rebus

contulit Ausoniis aut moenia vindicis Hastae.

hic, rursus dum pacta movet damnisque coactus

extremo mutare parat praesentia casu, 205

nil sibi periurum sensit prodesse furorem

converti nec fata loco, multisque suorum

diras pavit aves, inimicaque corpora volvens

Ionios Athesis mutavit sanguine fluctus.

Oblatum Stilicho violato foedere Martem 210

omnibus adripuit votis, ubi Roma periclo

iam procul et belli medio Padus arbiter ibat.

iamque opportunam motu strepuisse rebelli

gaudet perfidiam praebensque exempla labori

sustinet accensos aestivo pulvere soles. 215

ipse manu metuendus adest inopinaque cunctis

[89]

sought with mortal hand to hold the fiery reins of the sky and hoped to spread day’s brilliance from a mortal countenance? ’Tis the same mad crime, I tell thee, whosoever aspires to spoil Rome or drive the sun’s chariot.”

So spake he, and rising yet farther out of the stream he loudly summoned the rivers of Liguria and Venetia. These raise their dripping heads from among their leafy banks, fair Ticinus, blue Addua, swift Athesis, slow Mincius, and Timavus with his nine mouths. All mock at the fugitive and recall the happy flocks to the now peaceful meadows; Lycaean Pan is bidden to return and the Dryads and Fauns, gods of the countryside.

Thou too, Verona,[31] didst add no small makeweight to Rome’s victory over the Getae; not even Pollentia nor the walls of avenging Hasta did more for the salvation of Italy. Here, as once again he breaks his bond, and driven by his losses risks all in the attempt to change his present fortune, Alaric learned that his mad treachery availed him nothing and that change of place changes not destiny. The vultures fed on the countless bodies of his slain, and Athesis, carrying down the corpses of Rome’s enemies in its stream, turned the waters of the Ionian sea into blood.

The treaty violated, Stilicho with all eagerness grasped at the conflict proffered where Rome was now far away from danger and Padus flowed between witnessing the strife. He rejoices that now opportune treachery has broken out in rebellious risings and, setting an example of endurance, he shirks neither fiery sun nor scorching dust. Himself he is everywhere with dreadful arm; he stations troops

[31] The chroniclers do not mention this battle. It is probably to be attributed to the summer of 403.

[90]

instruit arma locis et qua vocat usus ab omni

parte venit. fesso si deficit agmine miles,

utitur auxiliis damni securus, et astu

debilitat saevum cognatis viribus Histrum 220

et duplici lucro committens proelia vertit

in se barbariem nobis utrimque cadentem.

ipsum te caperet letoque, Alarice, dedisset,

ni calor incauti male festinatus Alani

dispositum turbasset opus; prope captus anhelum 225

verbere cogis equum, nec te vitasse dolemus.

i potius genti reliquus tantisque superstes

Danuvii populis, i, nostrum vive tropaeum.

Non tamen ingenium tantis se cladibus atrox

deicit: occulto temptabat tramite montes, 230

si qua per scopulos subitas exquirere posset

in Raetos Gallosque vias. sed fortior obstat

cura ducis. quis enim divinum fallere pectus

possit et excubiis vigilantia lumina regni?

cuius consilium non umquam repperit hostis 235

nec potuit texisse suum. secreta Getarum

nosse prior celerique dolis occurrere sensu.

Omnibus exclusus coeptis consedit in uno

colle tremens; frondesque licet depastus amaras

arboreo figat sonipes in cortice morsus 240

et taetris collecta cibis annique vapore

[91]

at every point, even where the enemy little expected them, and hastens in any and every direction to the succour of him who needs it. If the soldiers flag with wearied ranks he throws the auxiliaries into the line heedless of their loss; thus he cunningly weakens the savage tribes of the Danube by opposing one tribe to another and with twofold gain joins battle that turns barbarians against themselves to perish in either army for our sake. Thee too, Alaric, he had captured and delivered over to death had not the hasty zeal of the rash Alan chief upset his carefully laid scheme. All but a prisoner thou dost lash thy panting steed, nor do we regret that escape. Rather get thee gone, thou last remnant of thy race, sole survivor of so many Danubian tribes; get thee gone, the living witness of Rome’s triumph.

Yet was his[32] fierce spirit not cast down by these great reverses; he still attempted to discover an unknown path across the mountains, hoping that over their rocky summits he might fall suddenly on the peoples of Raetia and Gaul. But Stilicho’s more soldierly vigilance put a stop to his projects. Who indeed could hope to deceive that unsleeping brain, those godlike eyes that watched o’er Italy? Never did an enemy succeed in discovering Stilicho’s plans or had power to conceal his own. Before they knew them themselves the secrets of the Getae were known to Stilicho, whose generalship was quick to meet their every ruse.

Baulked in every attempt Alaric camped panic-stricken on a single hill. Though the horses, feeding on bitter leaves, gnawed even the tree-bark, though pestilence raged, brought on by foul food and

[32] i.e. Alaric’s.

[92]

saeviat aucta lues et miles probra superbus

ingerat obsesso captivaque pignora monstret:

non tamen aut morbi tabes aut omne periclum

docta subire fames aut praedae luctus ademptae 245

aut pudor aut dictis movere procacibus irae,

ut male temptato totiens se credere campo

comminus auderet. nulla est victoria maior,

quam quae confessos animo quoque subiugat hostes.

iamque frequens rarum decerpere transfuga robur 250

coeperat inque dies numerus decrescere castris,

nec iam deditio paucis occulta parari,

sed cunei totaeque palam discedere turmae.

consequitur vanoque fremens clamore retentat

cumque suis iam bella gerit; mox nomina supplex 255

cum fletu precibusque ciet veterumque laborum

admonet et frustra iugulum parcentibus offert,

defixoque malis animo sua membra suasque

cernit abire manus: qualis Cybeleia quassans

Hyblaeus procul aera senex revocare fugaces 260

tinnitu conatur apes, quae sponte relictis

descivere favis, sonituque exhaustus inani

raptas mellis opes solitaeque oblita latebrae

perfida deplorat vacuis examina ceris.

Ergo ubi praeclusae voci laxata remisit 265

frena dolor, notas oculis umentibus Alpes

adspicit et nimium diversi stamine fati

[93]

aggravated by the season’s heat, though the soldiers arrogantly heaped abuse on their beleaguered leader and reminded him of their captured children; yet neither the ravages of disease nor famine that teaches men to face all dangers, nor grief for spoils lost, nor the voice of shame nor anger at bitter gibes could tempt him to brave the perils of a hand-to-hand fight, tried so often before and with such ill success. What triumph more complete than that of extorting from a conquered foe the admission that he is conquered? And now numbers of deserters began to weaken his already reduced strength and day by day his forces were diminished. Sedition was not now the hidden work of a few but meant the open defection of whole sections and squadrons. Their general rides after them and with angry curses and vain clamour seeks to hold them back, waging war now on his own troops. He weeps, calls the men by name, recalls them with prayers and supplications; he reminds them of past campaigns and all to no purpose offers his throat to their reluctant hands. His mind a prey to melancholy he sees his forces desert him, his army melt away, even as an old bee-master of Hybla, beating Cybele’s gong, tries, by means of that noise, to recall his scattered bees who have wantonly left their combs and fled the hive, till, himself wearied of the useless sound, he weeps the loss of his store of honey and cries out upon the faithless swarm that has forgotten its accustomed home and left its cells empty.

And so when grief loosed the string of his tongue that had long been mute he looked with tear-dimmed eyes upon the well-known Alps and pondered upon his present retreat, attended by a fate so different

[94]

praesentes reditus fortunatosque revolvit

ingressus: solo peragens tum murmure bellum

protento leviter frangebat moenia conto 270

inridens scopulos; nunc desolatus et expes

debita pulsato reddit spectacula monti.

tunc sic Ausonium respectans aethera fatur:

“Heu regio funesta Getis, heu terra sinistris

auguriis calcata mihi, satiare nocentum 275

cladibus et tandem nostris inflectere poenis!

en ego, qui toto sublimior orbe ferebar

ante tuum felix aditum, ceu legibus exul

addictusque reus flatu propiore sequentum

terga premor. quae prima miser, quae funera dictis

posteriora querar? non me Pollentia tantum 281

nec captae cruciastis opes; hoc aspera fati

sors tulerit Martisque vices. non funditus armis

concideram; stipatus adhuc equitumque catervis

integer ad montes reliquo cum robore cessi, 285

quos Appenninum perhibent. hunc esse ferebat

incola, qui Siculum porrectus ad usque Pelorum

finibus ab Ligurum populos complectitur omnes

Italiae geminumque latus stringentia longe

utraque perpetuo discriminat aequora tractu. 290

haec ego continuum si per iuga tendere cursum,

ut prior iratae fuerat sententia menti,

iam desperata voluissem luce, quid ultra?

omnibus oppeterem fama maiore perustis!

et certe moriens propius te, Roma, viderem, 295

ipsaque per cultas segetes mors nostra secuto

victori damnosa foret. sed pignora nobis

[95]

from that which had prospered his advance. Then with a single whisper he made war, with an outstretched spear lightly overthrew walls, making a mock of precipices; now deserted and in despair he offered a just spectacle to the mountains he had so scornfully crossed. Then looking up at the sky of Italy he said: “Land of death for the Getae, trod by me with such omens of disaster, let thy wrath be now appeased by the sacrifice of so many of the guilty; let my sufferings at last excite thy compassion. Behold me, once lord of the world, the friend of fortune till I invaded thee; now, like an exile or an adjudged criminal, I feel upon my back the nearer breath of my pursuers. Alas! which of my disasters shall I lament first, which last? Not thou, Pollentia, nor ye, my captured treasures, have thus tortured me; be that destiny’s harsh lot or the chance of war. I had not then lost all my forces; with troops still at my back, with my cavalry intact, I retired with the remnant of my army to the hills they call the Apennines. Its inhabitants told me that this mountain stretched from the confines of Liguria as far as the promontory of Pelorus in Sicily and embraced all the peoples of Italy, dividing with its unbroken chain the two seas that wash their country’s two coasts. If I had pursued the plan that anger first dictated to me and had in my desperation continued my march along its crest, what lay beyond? Giving everything to the flames I might have died with loftier fame. Ay, and my dying eyes had beheld thee, Rome, from not so far away, and my very death would have cost the victor dear as he pursued me over the well-tilled cornfields. But Rome held my

[96]

Romanus carasque nurus praedamque tenebat.

hoc magis exertum raperem succinctior agmen.

“Heu, quibus insidiis, qua me circumdedit arte 300

fatalis semper Stilicho! dum parcere fingit,

rettudit[33] hostiles animos bellumque remenso

evaluit transferre Pado. pro foedera saevo

deteriora iugo! tunc vis extincta Getarum;

tunc mihi, tunc letum pepigi. violentior armis 305

omnibus expugnat nostram clementia gentem,

Mars gravior sub pace latet, capiorque vicissim

fraudibus ipse meis. quis iam solacia fesso

consiliumve dabit? socius suspectior hoste.

“Atque utinam cunctos licuisset perdere bello! 310

nam quisquis duro cecidit certamine, numquam

desinit esse meus. melius mucrone perirent,

auferretque mihi luctu leviore sodales

victa manus quam laesa fides. nullusne clientum

permanet? offensi comites, odere propinqui. 315

quid moror invisam lucem? qua sede recondam

naufragii fragmenta mei? quaeve arva requiram,

in quibus haud umquam Stilicho nimiumque potentis

Italiae nomen nostras circumsonet aures?”

Haec memorans instante fugam Stilichone tetendit

expertas horrens aquilas; comitatur euntem 321

Pallor et atra Fames et saucia lividus ora

Luctus et inferno stridentes agmine Morbi.

lustralem tum rite facem, cui lumen odorum

[33] rettudit Isengr. mg.; Birt reads rettulit, following EVA.

[97]

children captive, my wives, my wealth—yet, freed from such hindrances, my advance had been the more rapid.

“With what cunning, with what skill, did Stilicho, that ever fatal enemy, ensnare me! His pretended mercy did but blunt my warlike spirit, and availed him to shift the war backwards across the Po. A curse on that armistice, more damaging than the yoke of slavery. ’Twas then the cause of the Getae was undone, then that I signed my own death-warrant. More rudely than any weapon did mercy destroy our people, beneath that semblance of peace lay the deadliest form of war, and I myself fell into the snare I had laid for others. I am weary of it all; where shall I find comfort or counsel? I fear my friends more than my foes.

“Would God I had lost them all on that field. He is ever mine that has fallen in hard conflict. Better all had perished by the sword; less bitter had been my grief for losses inflicted by a victorious foe than for those brought upon me by treachery. Is there not left one faithful follower? My comrades have turned against me, my friends hate me. My life is a burden; why prolong it? Where hide the remnants of my shipwrecked fortunes? To what land shall I flee where the names of Stilicho and all too powerful Italy shall not sound for ever in mine ears?”

So spake he, and with Stilicho pressing hard upon him fled in terror before our eagles. With him goes Pallor, black Hunger, Despair with bloodless, wounded countenance and a hellish company of shrieking Diseases. Then the learnèd priest whirls around the sick body[34] the torch of purification

[34] i.e. the sick body of Italy which has to be purified after the polluting presence of Alaric. With “rore pio spargens” cf. Verg. Aen. vi. 230, and for the throwing over the head of the purificatory instrument see Verg. Ec. viii. 102.

[98]

sulphure caeruleo nigroque bitumine fumat, 325

circum membra rotat doctus purganda sacerdos

rore pio spargens, et dira fugantibus herbis

numina purificumque Iovem Triviamque precatus

trans caput aversis manibus iaculatur in Austrum

secum rapturas cantata piacula taedas. 330

Acrior interea visendi principis ardor

accendit cum plebe patres et saepe negatum

flagitat adventum; nec tali publica vota

consensu tradunt atavi caluisse per urbem,

Dacica bellipotens cum fregerat Ulpius arma 335

atque indignantes in iura redegerat Arctos,

cum fasces cinxere Hypanin mirataque leges

Romanum stupuit Maeotia terra tribunal.

nec tantis patriae studiis ad templa vocatus,

clemens Marce, redis, cum gentibus undique cinctam

exuit Hesperiam paribus Fortuna periclis. 341

laus ibi nulla ducum; nam flammeus imber in hostem

decidit; hunc dorso trepidum fumante ferebat

ambustus sonipes; hic tabescente solutus

subsedit galea liquefactaque fulgure cuspis 345

canduit et subitis fluxere vaporibus enses.

tum contenta polo mortalis nescia teli

pugna fuit: Chaldaea mago seu carmina ritu

armavere deos, seu, quod reor, omne Tonantis

obsequium Marci mores potuere mereri. 350

nunc quoque praesidium Latio non deesset Olympi,

deficeret si nostra manus; sed providus aether

[99]

with its smoky, odorous flame of blue sulphur and black bitumen; he sprinkles the limbs with holy water and with herbs that banish evil influences and, praying to Jove the Purifier and to Diana, with back-turned hands throws over his head towards the South the torches which are to carry off with them the spells cast over the sick.

Meanwhile the ardent desire of both senate and people to behold their emperor demands his often denied return. Not with such consent, our grandsires report, were public vows eagerly offered throughout the city when warlike Trajan had broken the power of Dacia and reduced the indignant north once more to subjection, what time the Scythian river Hypanis beheld the Roman axes and Lake Maeotis looked in amaze on a Roman court administering Roman law. It was a lesser enthusiasm which recalled the gentle Marcus Aurelius to give thanks in Rome’s temples for Fortune’s deliverance of Italy from a similar pressure of surrounding nations. Then ’twas no thanks to the generals: one man his scorched courser bore trembling on its smoking back; another sank down beneath his fire-wasted helmet; spears glowed molten by lightning and swords vanished suddenly into smoke. Heaven it was that fought that battle with no mortal weapons, whether it was that Chaldean seers[35] had by their magic spells won over the gods to our side or, as I rather think, that Marcus’ blameless life had power to win the Thunder’s homage. To-day, also, assuredly Heaven’s favour would not be wanting to Latium should our own hand fail, but a beneficent providence has

[35] Claudian refers to the famous legend of the “Thundering” legion, saved from dying of lack of water by a miraculous rain-storm. This miracle occurred during M. Aurelius’ war against the Marcomanni (circ. A.D. 175) and is attributed (1) to the prayers of the Christians; (2) to an Egyptian magician on Marcus’ staff (Dio Cassius lxxi. 8. 10); (3) to the emperor’s own prayers.

[100]

noluit humano titulos auferre labori,

ne tibi iam, princeps, soceri sudore paratam,

quam meruit virtus, ambirent fulmina laurum. 355

Iam totiens missi proceres responsa morandi

rettulerant, donec differri longius urbis

communes non passa preces penetralibus altis

prosiluit vultusque palam confessa coruscos

impulit ipsa suis cunctantem Roma querellis: 360

“Dissimulata diu tristes in amore repulsas

vestra parens, Auguste, queror. quonam usque tenebit

praelatus mea vota Ligus? vetitumque propinqua

luce frui, spatiis discernens gaudia parvis,

torquebit Rubicon vicino nomine Thybrim? 365

nonne semel sprevisse satis, cum reddita bellis

Africa venturi lusit spe principis urbem

nec duras tantis precibus permovimus aures?

ast ego frenabam geminos, quibus altior ires,

electi candoris equos et nominis arcum 370

iam molita tui, per quem radiante decorus

ingrederere toga, pugnae monumenta dicabam

defensam titulo Libyam testata perenni.

iamque parabantur pompae simulacra futurae

Tarpeio spectanda Iovi: caelata metallo 375

classis ut auratum sulcaret remige fluctum,

ut Massyla tuos anteirent oppida currus

[101]

shown itself unwilling to rob human endeavour of its honour or to let the lightning win the crown of laurel which the efforts of thy father-in-law, Stilicho, have secured for thy brows.

Full often had the nobles, sent to urge thy return, brought back the answer that as yet thou couldst not come, until Rome herself, unable to bear any longer the frustration of her citizens’ common prayer, came forth from the depths of her sanctuary and, openly displaying her radiant face, urged the hesitating emperor with complaints of her own. “Too long, my emperor, have I, thy mother, borne in silence the hurt thy refusal to return hath done me. How long shall favoured Liguria possess that for which I desire? How long shall the Rubicon, separating me from the object of my prayers by so narrow a space, torture the Tiber by the all-but-presence of that divine being whose nearer sojourn it is not allowed to enjoy? Was it not enough to have scorned me once when Africa, again at war, mocked the city with hopes of its emperor’s coming, nor could we move thine obstinate ears with all our prayers? Yet did I harness for thee two steeds whiter than snow to draw the chariot wherein thou shouldst ride; already had I builded in thy name a triumphal arch through the which thou shouldst pass clad in the garb of victory, and I was dedicating it as a memorial of the war with an inscription to be the undying witness of the salvation of Libya. Even then were being prepared for Jove to see from the Tarpeian rock models for the coming triumph: a fleet of ships was cast in metal, ships whose oar-blades smote the golden sea; the cities of Africa were made to go before thy chariot and

[102]

Palladiaque comas innexus harundine Triton

edomitis veheretur aquis et in aere trementem

succinctae famulum ferrent Atlanta cohortes, 380

ipse Iugurthinam subiturus carcere poenam

praeberet fera colla iugo, vi captus et armis,

non Bocchi Syllaeque dolis.

“Sed prima remitto.

num praesens etiam Getici me laurea belli

declinare potest? sedesve capacior ulla 385

tantae laudis erit? tua te benefacta morantem

conveniunt, meritisque suis obnoxia virtus

quod servavit amat. iam flavescentia centum

messibus aestivae detondent Gargara falces,

spectatosque iterum nulli celebrantia ludos 390

circumflexa rapit centenus saecula consul:

his annis, qui lustra mihi bis dena recensent,

nostra ter Augustos intra pomeria vidi,

temporibus variis; eadem sed causa tropaei

civilis dissensus erat. venere superbi, 395

scilicet ut Latio respersos sanguine currus

adspicerem! quisquamne piae laetanda parenti

natorum lamenta putet? periere tyranni,

sed nobis periere tamen. cum Gallica vulgo

proelia iactaret, tacuit Pharsalica Caesar. 400

namque inter socias acies cognataque signa

ut vinci miserum, numquam vicisse decorum.

restituat priscum per te iam gloria morem

verior, et fructum sincerae laudis ab hoste

[103]

Triton, with his conquered waters and his head crowned with Minerva’s sacred reeds; crowds of slaves with upgirt dresses bore a figure of trembling Atlas cast in bronze; Gildo himself, destined to undergo in prison the punishment once meted out to Jugurtha, offered his stubborn neck to the yoke, Gildo fallen a captive to the arms of Rome, not to the treachery of a Bocchus and a Sulla.[36]

“But I pass over what has been. Can the present triumph, too, of the Getic war escape me? Does any spot give ampler room to so great renown? The very blessings thou hast bestowed beg thee not to delay, and thy generosity, constrained by its own fair deeds, must needs love those whom it has saved. Now for a hundred summers the reaper’s sickle has gathered the yellow harvest of Gargarus; already the consul has introduced the games that occur but once in a century and upon which no man looks twice. During these years which number twice ten lustres, I have but thrice[37] seen an emperor enter my walls in triumph; all at different times but for the same reason—civil war. Did they come in their pride that I should see their chariots stained with Italy’s blood? Can any think a mother finds joy in the tears of her offspring? The tyrants were slain, but even they were my children. Caesar boasted him of his victories over the Gauls; he said nought about Pharsalia. Where the two sides bear the same standards and are of one blood, as defeat is ever shameful so victory brings no honour. See thou to it that now a truer glory crown our arms; give me back the joy, long a stranger to me, of honest

[36] Bocchus, king of Mauretania, treacherously delivered up his kinsman Jugurtha to Marius. Sulla acted as the agent of the Roman general in this matter.

[37] In a century so replete with civil war as the fourth it is hard to say which particular three instances Claudian has in mind. One is no doubt Constantine’s defeat of Maxentius, after which we know that he entered Rome in triumph; the other two may refer to Theodosius’ victories over Eugenius and Maximus.

[104]

desuetam iam redde mihi iustisque furoris 405

externi spoliis sontes absolve triumphos.

“Quem, precor, ad finem laribus seiuncta potestas

exulat imperiumque suis a sedibus errat?

cur mea quae cunctis tribuere palatia nomen

neglecto squalent senio? nec creditur orbis 410

illinc posse regi? medium non deserit umquam

caeli Phoebus iter, radiis tamen omnia lustrat.

segnius an veteres Histrum Rhenumque tenebant,

qui nostram coluere domum? leviusve timebant

Tigris et Euphrates, cum foedera Medus et Indus 415

hinc peteret pacemque mea speraret ab arce?

hic illi mansere viri, quos mutua virtus

legit et in nomen Romanis rebus adoptans

iudicio pulchram seriem, non sanguine duxit;

hic proles atavum deducens Aelia Nervam 420

tranquillique Pii bellatoresque Severi.

hunc civis dignare chorum conspectaque dudum

ora refer, pompam recolens ut mente priorem,

quem tenero patris comitem susceperat aevo, 424

nunc duce cum socero iuvenem te Thybris adoret.”

Orantem medio princeps sermone refovit:

“numquam aliquid frustra per me voluisse dolebis,

o dea, nec legum fas est occurrere matri.

sed nec post Libyam (falsis ne perge querellis

incusare tuos) patriae mandata vocantis 430

sprevimus: advectae misso Stilichone curules,

ut nostras tibi, Roma, vices pro principe consul

impleret generoque socer. vidistis in illo

[105]

fame won from the enemy, and make good guilty triumphs by the lawful spoils of foreign madness.

“How long shall our emperor’s rule be a stranger to its true home and his governance stray from its rightful seat? Why does my palace which has given its name to all palaces mourn in neglected decay? Cannot the world be ruled therefrom? Phoebus never deserts his centre path though his beams are shed upon all. Was the hand of those old emperors who made me their home any lighter laid upon the tribes of Danube and Rhine? Was the awe felt by those of Tigris and Euphrates any less real when Mede and Indian came to this my capital of Rome to beg for alliance or sue for peace? Here dwelt those emperors whom merit chose for merit, and so, adopting them as consuls for the Roman state, made judgement not blood continue a noble line. Here lived the Aelian family that traced its descent from Nerva, the peaceful Antonines, the warlike Severi. Thou art a citizen; disdain not such a band; give us back the countenance we beheld long since, that Father Tiber, remembering the glory that was, may with thy father-in-law welcome thee as a man whom as a boy he saw leave my city at his father’s side.”

While yet she entreated the emperor reassured her with these words: “Never shalt thou complain that I have been deaf to thine entreaties; I could not thwart thee, goddess, who art the mother of our laws. Bring no railing accusation against thy sons. Did I disregard my country’s call after the African war? Nay, I sent thee Stilicho to sit in the curule chair to take my place, a consul instead of an emperor, a father- instead of a son-in-law. In him thy

[106]

me quoque; sic credit pietas non sanguine solo,

sed claris potius factis experta parentem. 435

cuncta quidem centum nequeam perstringere linguis,

quae pro me mundoque gerit; sed ab omnibus unum,

si fama necdum patuit, te, Roma, docebo

subiectum nostris oculis et cuius agendi

spectator vel causa fui. 440

“Populator Achivae

Bistoniaeque plagae, crebris successibus amens

et ruptas animis spirans inmanibus Alpes

iam Ligurum trepidis admoverat agmina muris

tutior auxilio brumae (quo gentibus illis

sidere consueti favet inclementia caeli) 445

meque minabatur calcato obsidere vallo

spem vano terrore fovens, si forte, remotis

praesidiis, urgente metu, qua vellet obirem

condicione fidem; nec me timor impulit ullus

et duce venturo fretum memoremque tuorum, 450

Roma, ducum, quibus haud umquam vel morte parata

foedus lucis amor pepigit dispendia famae.

nox erat et late stellarum more videbam

barbaricos ardere focos; iam classica primos

excierant vigiles, gelida cum pulcher ab Arcto 455

adventat Stilicho. medius sed clauserat hostis

inter me socerumque viam pontemque tenebat,

Addua quo scissas spumosior incitat undas.

quid faceret? differret iter? discrimina nullas

nostra dabant adeunda moras. perrumperet agmen?

sed paucis comitatus erat; nam plurima retro, 461

dum nobis properat succurrere, liquerat arma

extera vel nostras acies. hoc ille locatus

[107]

citizens saw also myself; so my love believes, for it has found that not blood alone but rather glorious deeds can show a parent. Had I a hundred tongues I could not touch on all the benefits he has bestowed upon me and upon the empire; one deed alone of them all will I recount to thee, goddess, if so be it is as yet unknown to thee, a deed of which I was the spectator or the cause.

“Alaric had laid waste Greece and the coasts of Thrace and in the mad pride of his many victories and the arrogance inspired by his crossing of the Alps had laid siege to the trembling cities of Liguria with winter as his ally—a season that favours a race accustomed to inclement skies; he then threatened to break down my defences and to lay strait siege to me also, bolstering up his hopes with the thought that, at the terror of his name and in fear of having none to aid me, I should come to terms with him on any conditions he chose. But I felt no fear, for I relied on the advance of Stilicho, and was mindful, O goddess, of those thy leaders who, even in face of death, never through base love of life made terms at the cost of honour. It was night; where’er I looked I saw the watchfires of the enemy shining like stars. The bugle had already summoned the soldiers to the first watch when glorious Stilicho arrived from the frozen north. But the enemy held the road between my father-in-law and myself, and the bridge whose obstructing piers churn turbid Addua to yet fuller foam. What was Stilicho to do? Halt? My danger forbade the least delay. Break through the enemy’s line? His force was too small. In hastening to my aid he had left behind him many auxiliaries and legionary troops. Placed in this dilemma he

[108]

ancipiti, longum socias tardumque putavit

expectasse manus et nostra pericula tendit 465

posthabitis pulsare suis mediumque per hostem

flammatus virtute pia propriaeque salutis

inmemor et stricto prosternens obvia ferro

barbara fulmineo secuit tentoria cursu.

“Nunc mihi Tydiden attollant carmina vatum, 470

quod iuncto fidens Ithaco patefacta Dolonis

indicio dapibusque simul religataque somno

Thracia sopiti penetraverit agmina Rhesi

Graiaque rettulerit captos ad castra iugales,

quorum, si qua fides augentibus omnia Musis, 475

impetus excessit Zephyros candorque pruinas.

ecce virum, taciti nulla qui fraude soporis

ense palam sibi pandit iter remeatque cruentus

et Diomedeis tantum praeclarior ausis,

quantum lux tenebris manifestaque proelia furtis! 480

adde quod et ripis steterat munitior hostis

et cui nec vigilem fas est componere Rhesum:

Thrax erat, hic Thracum domitor. non tela retardant,

obice non haesit fluvii. sic ille minacem

Tyrrhenam labente manum pro ponte repellens 485

traiecit clipeo Thybrim, quo texerat urbem,

Tarquinio mirante Cocles mediisque superbus

Porsennam respexit aquis. celer Addua nostro

sulcatus socero: sed, cum transnaret, Etruscis

ille dabat tergum, Geticis hic pectora bellis. 490

[109]

thought it long and tedious to wait for reinforcements and, putting aside his own peril, was eager only to deliver me from mine; inspired by the courage that is born of love, heedless of his own danger, he broke through the enemy’s midst and, sword in hand, cutting down all who sought to bar his passage, he passed like lightning through the barbarians’ camp.

“Now let poets’ songs praise me the son of Tydeus because, relying on Odysseus’ help when the way was opened by Dolon’s wiles and all was sunk in feasting and slumber, he broke into the Thracian camp of Rhesus and brought back to the Greek lines his captured steeds, which—if we may trust the too generous Muses—surpassed the winds in speed, the snows in whiteness. Here was a man who, with no treachery ’mid silent slumber, clave a path for himself with his sword in the open light of day and arrived within our lines covered with blood, thus surpassing the brave deeds of Diomede by as much as day surpasses night and open battle ambush. Alaric’s position, moreover, on the river bank was a stronger one, and he himself a warrior with whom Rhesus, even when awake, could not be compared. Rhesus was king, Alaric the conqueror, of Thrace. Neither weapons nor the river’s bar could stop Stilicho. So Horatius, standing on the falling bridge, drave back the threatening hosts of Etruria and then swam the Tiber, still carrying the shield wherewith to the amazement of Tarquin he had defended Rome, and from mid stream looked back with scornful gaze upon Porsenna. ’Twas the swift Addua my father breasted; but, as he swam the flood, Horatius turned his back upon the Etruscans, Stilicho faced the barbarian foe.

[110]

“Exere nunc doctos tantae certamina laudis,

Roma, choros et, quanta tuis facundia pollet

ingeniis, nostrum digno sonet ore parentem.”

Dixit et antiquae muros egressa Ravennae

signa movet; iamque ora Padi portusque relinquit 495

flumineos, certis ubi legibus advena Nereus

aestuat et pronas puppes nunc amne secundo,

nunc redeunte vehit nudataque litora fluctu

deserit, Oceani lunaribus aemula damnis.

laetior hinc Fano recipit Fortuna vetusto, 500

despiciturque vagus praerupta valle Metaurus,

qua mons arte patens vivo se perforat arcu

admisitque viam sectae per viscera rupis,

exuperans delubra Iovis saxoque minantes

Appenninigenis cultas pastoribus aras. 505

quin et Clitumni sacras victoribus undas,

candida quae Latiis praebent armenta triumphis,

visere cura fuit; nec te miracula fontis

praetereunt, tacito passu quem si quis adiret,

lentus erat; si voce gradum maiore citasset, 510

commixtis fervebat aquis; cumque omnibus una

sit natura vadis, similes ut corporis undas

ostendant, haec sola novam iactantia sortem

humanos properant imitari flumina mores.

celsa dehinc patulum prospectans Narnia campum 515

regali calcatur equo, rarique coloris

non procul amnis abest, urbi qui nominis auctor:

ilice sub densa silvis artatus opacis

[111]

“Now, O Rome, lead forth the chorus that shall hymn a contest of such high renown and let thy best genius with all its eloquence voice the well-merited praises of my foster parent.”

So spake he and, issuing from the walls of old Ravenna, advanced his standards. He crossed the mouths of the Po and left behind him that river harbour[38] where, in fixed succession, in flows the foaming main and bears up the vessels that ride there at anchor on forward and backward flowing stream, and again deserts the waveless shore, like moon-led tides upon the marge of Ocean. Next he comes to the old city of Fortune’s Temple that bids him glad welcome and from its height looks down upon Metaurus threading its rocky valley where an arch, tunnelled through the living rock, affords a path through the mountain’s very heart, rising above the temple of Jove and the dizzy altars set up by the shepherds of the Apennines. ’Twas thy good pleasure, too, to visit Clitumnus’ wave,[39] beloved of them that triumph, for thence do victors get them white-coated animals for sacrifice at Rome. Thou markest well also the stream’s strange property, flowing gently on when one approaches with silent step, but swirling and eddying should one hasten with louder utterance; and while it is the common nature of water to mirror the exact image of the body it alone boasts the strange power that it mimics not human form but human character. Next thy royal charger treads the streets of Narnia, looking out from its eminence upon the plain below: not far therefrom flows the strange-coloured stream which gives the town its name, its sulphurous waters

[38] Classis Portus, a harbour formed by means of the Fossa Augusta which led the southern arm of the Po to Ravenna. It was in existence in 38 B.C. (App. B.C. v. 78, 80) and held 250 ships (Jordanes, Get. 150; cf. Pliny, H.N. iii. 119; Sid. Apol. Epp. i. 5. 5).

[39] For a description of the Clitumnus see Pliny, Epp. viii. 8.

[112]

inter utrumque iugum tortis anfractibus albet.

inde salutato libatis Thybride lymphis 520

excipiunt arcus operosaque semita vastis

molibus et quidquid tantae praemittitur urbi.

Ac velut officiis trepidantibus ora puellae

spe propiore tori mater sollertior ornat

adveniente proco vestesque et cingula comit 525

saepe manu viridique angustat iaspide pectus

substringitque comam gemmis et colla monili

circuit et bacis onerat candentibus aures:

sic oculis placitura tuis insignior auctis

collibus et nota maior se Roma videndam 530

obtulit. addebant pulchrum nova moenia vultum

audito perfecta recens rumore Getarum,

profecitque opifex decori timor, et vice mira,

quam pax intulerat, bello discussa senectus

erexit subitas turres cunctosque coëgit 535

septem continuo colles iuvenescere muro.

ipse favens votis solitoque decentior aër,

quamvis adsiduo noctem foedaverat imbre,

principis et solis radiis detersa removit

nubila; namque ideo pluviis turbaverat omnes 540

ante dies lunamque rudem madefecerat Auster,

ut tibi servatum scirent convexa serenum.

Omne Palatino quod pons a colle recedit

Mulvius et quantum licuit consurgere tectis,

[113]

flowing in tortuous course between opposed mountains through dense forests of holm-oak. Then when in greeting to Father Tiber thou hast poured a libation of his waters thou art welcomed by Rome’s arches and all the magnificent buildings which line the roads of that noble city’s suburbs.

And as a careful mother at the approach of her daughter’s lover does all that trembling hand can do to enhance the charms that are to win a husband, oft readjusts dress and girdle, confines her breast with bands of green jasper, gathers up her hair with jewels, sets a necklace about her neck, and hangs glistening pearls from her ears, so Rome, in order to be pleasing in thy sight, offers herself to thy admiring gaze more glorious and with hills made higher and herself greater than thou hadst known her. Still fairer than of old she seemed by reason of those new walls that the rumour of the Getae’s approach had just caused to be built; fear was the architect of that beauteous work and, by a strange freak of fortune, war put an end to the decay that peace had brought. For fear it was that caused the sudden upspringing of all those towers and renewed the youth of Rome’s seven hills by enclosing them all within one long wall. Even the weather listened favourably to our prayers and was finer than its wont, although continuous rain had spoiled the preceding night; but the clouds melted away before the glory of the sun and the emperor. All the days before had the south wind troubled with rain and dimmed the moon’s young disc that heaven might know it was for thee that the sunshine waited.

One huge crowd filled all the slope between the Palatine hill and the Mulvian bridge and as far up

[114]

una replet turbae facies: undare videres 545

ima viris, altas effulgere matribus aedes.

exultant iuvenes aequaevi principis annis;

temnunt prisca senes et in hunc sibi prospera fati

gratantur durasse diem moderataque laudant

tempora, quod clemens aditu, quod pectore solus 550

Romanos vetuit currum praecedere patres:

cum tamen Eucherius, cui regius undique sanguis,

atque Augusta soror fratri praeberet ovanti

militis obsequium; sic illum dura parentis

instituit pietas in se vel pignora parci 555

quique neget nato, procerum quod praestat honori.

haec sibi curva[40] senum maturaque comprobat aetas

idque inter veteris speciem praesentis et aulae

iudicat: hunc civem, dominos venisse priores.

Conspicuas tum flore genas, diademate crinem 560

membraque gemmato trabeae viridantia cinctu

et fortes umeros et certatura Lyaeo

inter Erythraeas surgentia colla smaragdos

mirari sine fine nurus; ignaraque virgo,

cui simplex calet ore pudor, per singula cernens 565

nutricem consultat anum: quid fixa draconum

ora velint? ventis fluitent an vera minentur

sibila suspensum rapturi faucibus hostem?

ut chalybe indutos equites et in aere latentes

vidit cornipedes: “quanam de gente” rogabat 570

“ferrati venere viri? quae terra metallo

nascentes informat equos? num Lemnius auctor

[40] curva Birt; codd. cura.

[115]

as it was possible to go on the house roofs; the ground seethed with men, the lofty buildings were aglow with women. Those who are young rejoice in an emperor of their own age, the old cease to belaud the past and count their destiny happy that they have lived to see such a day, blessing the kindly times when a prince so easy of access, so singular in courtesy, forbade the senators of Rome to march before his chariot, even though Eucherius, in whose veins ran regal blood on father’s and on mother’s side, and his own sister did honour to his triumph like simple soldiers. Such has been the teaching of that stern but loving parent who showed no more favour to his children than to himself, and refused a son honours he granted to nobles. Bent age and upstanding youth alike are loud in his praises and, comparing the new with the ancient rule, recognize in Honorius a true citizen, in his predecessors tyrants.

The women of Rome never tire of gazing at those blooming cheeks, those crowned locks, those limbs clothed in the consul’s jasper-studded robes, those mighty shoulders, and that neck, beauteous as Bacchus’ own, with its necklace of Red Sea emeralds. Many an innocent maid, while simple modesty blushes in her cheek, would bend her gaze o’er all and inquire of her aged nurse the meaning of the dragons on the colours. “Do they,” she would ask, “but wave in the air or is theirs a veritable hiss, uttered as they are about to seize an enemy in their jaws?” When she sees the mail-clad knights and brazen-armoured horses she would fain know whence that iron race of men is sprung and what land it is gives birth to steeds of bronze. “Has the god of Lemnos,”

[116]

indidit hinnitum ferro simulacraque belli

viva dedit?” gaudet metuens et pollice monstrat.

quod picturatas galeae Iunonia cristas 575

ornet avis vel quod rigidos vibrata per armos

rubra sub aurato crispentur serica dorso.

Tunc tibi magnorum mercem Fortuna laborum

persolvit, Stilicho, curru cum vectus eodem

urbe triumphantem generum florente iuventa 580

conspiceres illumque diem sub corde referres,

quo tibi confusa dubiis formidine rebus

infantem genitor moriens commisit alendum.

virtutes variae fructus sensere receptos;

depositum servasse, fides; constantia, parvum 585

praefecisse orbi; pietas, fovisse propinquum.

hic est ille puer, qui nunc ad rostra Quirites

evocat et solio fultus genitoris eburno

gestarum patribus causas ex ordine rerum

eventusque refert veterumque exempla secutus 590

digerit imperii sub iudice facta senatu.

nil cumulat verbis quae nil fiducia celat;

fucati sermonis opem mens conscia laudis

abnuit. agnoscunt proceres; habituque Gabino

principis et ducibus circumstipata togatis 595

iure paludatae iam curia militat aulae.

adfuit ipsa suis ales Victoria templis

Romanae tutela togae: quae divite penna

patricii reverenda fovet sacraria coetus

[117]

she would ask, “bestowed on metal the power to neigh, and forged living statues for the fight?” Joy and fear fill her mind; she points with her finger how Juno’s bird decks the gay crests upon their helmets, or how, beneath the golden armour on their horses’ backs, the red silk waves and ripples over the strong shoulders.

Then it was, Stilicho, that Fortune repaid thee for the labour of so many years when, mounted in the same chariot, thou sawest thy son-in-law in his prime pass in triumph through the streets of Rome, and didst recall that day when in troubled terror mid uncertain fortune the dying father entrusted his son to thy care. Now thy many virtues have found their meet reward: loyalty that has kept safe that which was confided to it, singleness of purpose that made a boy the master of the world, affection that has bestowed such loving care on an adopted son. This is the boy who to-day summons Rome’s citizens to the place of meeting and from his father’s ivory throne tells to the fathers the causes and the issues of his acts, and, following ancient precedent, directs the deeds of empire at the judgement-seat of the Senate. He piles up no words, for confidence has nothing to conceal; his mind, conscious of true worth, refuses the aid of artificial speech. The senators learn to know him; their chief wears the Gabine[41] garb, and thronged with generals in the rôle of peace the Senate-house prepares for service under the auspices of the warlike court. Winged victory herself, Rome’s faithful guardian, was in her temple;[42] her golden pinions stretched in protection over the holy sanctuary where the fathers meet together, and she herself, a tireless

[41] See note on vii. 3.

[42] A reference to the statue of Victory in the Senate House. Ambrose had persuaded Gratian to turn it out (A.D. 384) but Honorius had had it replaced (cf. [xxiii.] 19 and Paulinus, Vita S. Ambr. viii. § 26).

[118]

castrorumque eadem comes indefessa tuorum 600

nunc tandem fruitur votis atque omne futurum

te Romae seseque tibi promittit in aevum.

Hinc te iam patriis laribus via nomine vero

sacra refert. flagrat studiis concordia vulgi,

quam non inlecebris dispersi colligis auri; 605

nec tibi venales captant aeraria plausus

corruptura fidem: meritis offertur inemptus

pura mente favor. nam munere carior omni

obstringit sua quemque salus. procul ambitus erret!

non quaerit pretium, vitam qui debet amori. 610

O quantum populo secreti numinis addit

imperii praesens genius! quantamque rependit

maiestas alterna vicem, cum regia circi

conexum gradibus veneratur purpura vulgus,

adsensuque cavae sublatus in aethera vallis 615

plebis adoratae reboat fragor, unaque totis

intonat Augustum septenis arcibus Echo!

nec solis hic cursus equis: adsueta quadrigis

cingunt arva trabes, subitaeque adspectus harenae

diffundit Libycos aliena valle cruores. 620

haec et belligeros exercuit area lusus,

armatos haec saepe choros, certaque vagandi

textas lege fugas inconfusosque recursus

et pulchras errorum artes iucundaque Martis

cernimus. insonuit cum verbere signa magister, 625

[119]

attendant on thine armies, now at last has had her wish granted and is able to promise that for all time to come thou shalt be Rome’s guardian and she thine.

Hence the Sacred Way (now truly named) brings thee back to thy home. Eagerly breaks out the world’s one-hearted welcome, that thou dost not woo with lure of scattered gold; nor for thee does the treasury, seeking to corrupt good faith, court venal applause; to worth unpurchased love is offered by a pure heart. For life that is dearer than any gift makes all thy debtors. Away with wooing of applause! He can ask no payment who owes his life to love.

Oh what mysterious power over the people does the Empire’s guardian-genius bring! What majesty bows to majesty as the prince, clad in imperial scarlet, returns the salutations of the people that crowd the tiers of the Circus! The shouts of the adoring populace rising from that immense circle thunder to the sky, while the echoes of Rome’s seven hills repeat as with one voice the name of Honorius. Nor does the Circus display only horse-races; its floor, whereon chariots were wont to drive, is surrounded by a palisade, and in this new amphitheatre, so far, so different, from their native valleys, Libyan lions shed their blood. This is the scene, too, of a military display; here we often see armed bands advancing and retiring in mazèd movements that are nevertheless executed according to a fixed plan; we watch them wheel in perfect order, extend with disciplined precision, affording us the pleasing spectacle of mimic warfare. The leader cracks his whip and a thousand bodies execute in unison

[120]

mutatos edunt pariter tot pectora motus

in latus adlisis clipeis aut rursus in altum

vibratis; grave parma sonat, mucronis acutum

murmur, et umbonum pulsu modulante resultans

ferreus alterno concentus clauditur ense. 630

una omnis summissa phalanx tantaeque salutant

te, princeps, galeae. partitis inde catervis

in varios docto discurritur ordine gyros,

quos neque semiviri Gortynia tecta iuvenci

flumina nec crebro vincant Maeandria flexu. 635

discreto revoluta gradu torquentur in orbes

agmina, perpetuisque inmoto cardine claustris

Ianus bella premens laeta sub imagine pugnae

armorum innocuos paci largitur honores.

Iamque novum fastis aperit felicibus annum 640

ore coronatus gemino; iam Thybris in uno

et Bruti cernit trabeas et sceptra Quirini.

consule laetatur post plurima saecula viso

Pallanteus apex; agnoscunt rostra curules

auditas quondam proavis, desuetaque cingit 645

regius auratis fora fascibus Ulpia lictor,

et sextas Getica praevelans fronde secures

colla triumphati proculcat Honorius Histri.

exeat in populos cunctis inlustrior annus,

natus fonte suo, quem non aliena per arva 650

induit hospes honos, cuius cunabula fovit

curia, quem primi tandem videre Quirites,

quem domitis auspex peperit Victoria bellis!

[121]

their new movements; now they clap their bucklers to their sides, now they brandish them above their heads; deeply sound the clashing shields, sharply ring the engaging swords, and, to the rhythm of beaten targes, the echoing song of steel is punctuated by the interclash of weapons. Suddenly the whole phalanx falls on its knees before thee and a thousand helmets bow down in reverence. Then the companies separate, wheeling and counter-wheeling with ordered skill, following a course more tortuous than the corridors of the Minotaur’s Cretan palace or the reaches of Meander’s wandering stream. Then wheeling apart they form with circular masses, and Janus,[43] emprisoning war behind his ever unopening doors, after a happy mimicry of battle bestows on peace the innocent rewards of combat.

And now, his double head crowned with laurel, Janus opens the new year with auspicious calendar; now Tiber sees united in Honorius Brutus’ consular robe and Romulus’ kingly sceptre. The Palatine hill rejoices after many generations again to look upon a consul; the rostra learn to know the curule chair famed of old among our forefathers, and royal lictors, a long unwonted sight, encircle with their golden fasces the Forum of Trajan; while Honorius, wreathing with Getic laurels the axes borne for the sixth time before him, places a conqueror’s foot upon the neck of subdued Danube. Let this year springing from its true source go forth among the nations more glorious than any—a year the consul inaugurated, not a stranger in a strange land, whose cradle the Senate-house guarded, that Roman citizens first beheld, that Victory, all wars o’ercome, auspiciously

[43] Mentioned, no doubt, as symbolical of the New Year.

[122]

hunc et privati titulis famulantibus anni

et, quos armipotens genitor retroque priores 655

diversis gessere locis, ceu numen adorent;

hunc et quinque tui vel quos habiturus in urbe

post alios, Auguste, colant. licet unus in omnes

consul eas, magno sextus tamen iste superbit

nomine: praeteritis melior, venientibus auctor. 660

[123]

brought to birth. Years in which mere commoners held the consulship, and ye years when Theodosius and his predecessors graced that office in Rome or elsewhere, count your honours as nought and worship this present year. Ay, you five previous consulships of Honorius, even you that our emperor shall hold in Rome in the days to come, give place to this one. Wert thou, Honorius, to be consul every year, yet is this thy sixth to be magnified above all thy consulships, excelling all that are past and model of all that are to come.

[124]

DE BELLO GOTHICO

PRAEFATIO

(XXV.)

Post resides annos longo velut excita somno

Romanis fruitur nostra Thalia choris.

optatos renovant eadem mihi culmina coetus,

personat et noto Pythia vate domus:

consulis hic fasces cecini Libyamque receptam, 5

hic mihi prostratis bella canenda Getis.

Sed prior effigiem tribuit successus aënam,

oraque patricius nostra dicavit honos;

adnuit his princeps titulum poscente senatu;

respice iudicium quam grave, Musa, subis! 10

ingenio minuit merces properata favorem:

carminibus veniam praemia tanta negant;

et magis intento studium censore laborat,

quod legimur medio conspicimurque foro.

Materies tamen ipsa iuvat solitumque timorem 15

dicturo magna sedula parte levat.

nam mihi conciliat gratas impensius aures

vel meritum belli vel Stilichonis amor.

[125]