THE GOTHIC WAR

PREFACE

(XXV.)

After years of sloth my Muse, as if startled from long slumber, rejoices to sing a Roman song to Roman ears. Once more the same halls bring the gathering I longed for, and Apollo’s temple echoes to the voice of a familiar bard. ’Twas here I sang of the consular fasces and of the winning back of Libya and here must I sing of the war that overthrew the Getae.

But my former success won for me a brazen statue[44] and the Fathers set up my likeness in my honour; at the Senate’s prayer the Emperor allowed the claim—bethink thee, Muse, how strict a judgement thou dost face! Wit wins less favour when too soon rewarded, and so great a gift refuses indulgence for my song. Now that my name is read and my features are known in the forum my Muse labours for a sterner critic than before.

Yet my theme itself brings cheer and, as I begin to speak, eagerly lightens much of my accustomed fear. A gracious and more devoted hearing is secured for me, be it by the war’s deserving or be it by Stilicho’s love.

[44] For Claudian’s statue see Introduction, p. xii. For a similar honour conceded to Sidonius cf. Sid. Apol. Epp. ix. 16. 3; Carm. viii. 8.

[126]

(XXVI.)

Intacti cum claustra freti, coëuntibus aequor

armatum scopulis, audax inrumperet Argo

Aeetam Colchosque petens, propiore periclo

omnibus attonitis, solus post numina Tiphys

incolumem tenui damno servasse carinam 5

fertur et ancipitem montis vitasse ruinam

deceptoque vagae concursu rupis in altum

victricem duxisse ratem; stupuere superbae

arte viri domitae Symplegades et nova passae

iura soli cunctis faciles iam puppibus haerent, 10

ut vinci didicere semel. quodsi ardua Tiphyn

navis ob innocuae meritum sic gloria vexit,

quae tibi pro tanti pulso discrimine regni

sufficient laudes, Stilicho? licet omnia vates

in maius celebrata ferant ipsamque secandis 15

Argois trabibus iactent sudasse Minervam

nec nemoris muti iunxisse carentia sensu

robora, sed caeso Tomari Iovis augure luco

arbore praesaga tabulas animasse loquaces.

plurima sed quamvis variis miracula monstris 20

ingeminent, teneras victuri carmine mentes,

[127]

(XXVI.)

When the intrepid Argo, passing between the clashing rocks that guarded its entrance, burst through the portals of the unfurrowed sea making for Colchis where Aeëtes ruled, it is said that, when all were panic-stricken by the nearing danger, Tiphys alone—with heaven’s help—kept safe the almost uninjured bark. ’Twas thanks to him that the Argo escaped the cliffs threatening ruin and came out victorious into the open sea, cunningly eluding the meeting shock of the floating rocks. Amazed were the proud Symplegades thus subdued by the hero’s skill, and, submitting to the novel laws of the fixed earth, offer unmoved an easy passage to all ships since once they have learned defeat. But if the merit of saving a single vessel from ruin won, and rightly won, for Tiphys such meed of honour, what praises shall suffice for thee, Stilicho, who hast freed so great an empire from destruction? Poets may exaggerate the story; they may boast that Minerva toiled with her own hands to hew the Argo’s beams, and that she fitted together no senseless timber from a dumb forest, but felled the augural grove of Tomarian[45] Jove and with those prophetic trees quickened its planks to speech. But though they burden their recital with the story of countless prodigies to captivate the mind of the unlettered

[45] A reference to the “talking oaks” of Dodona, Tomarus (or Tmarus) being a mountain in Epirus near Dodona.

[128]

Harpyiasque truces insopitisque refusum

tractibus aurati custodem velleris anguem

et iuga taurorum rapidis ambusta favillis

et virides galeis sulcos fetasque novales 25

Martis et in segetem crescentis semina belli:

nil veris aequale dabunt. prohibere rapaces

scilicet Harpyias unaque excludere mensa

nobilior titulus, quam tot potuisse paratas

in Latii praedam Geticas avertere fauces? 30

anne ego terrigenas potius mirabor in ipsis

procubuisse satis, vitae quibus attulit idem

principium finemque dies, quam caesa Getarum

agmina, quos tantis aluit Bellona tropaeis

totaque sub galeis Mavortia canuit aetas? 35

Per te namque unum mediis exuta tenebris

imperio sua forma redit, claustrisque solutae

tristibus exangues audent procedere leges.

iamque potestates priscus discriminat ordo

iustitiae, quas ante pares effecerat una 40

nube timor. tua nos urgenti dextera leto

eripuit, tectisque suis redduntur et agris

damnati fato populi, virtute renati.

iam non in pecorum morem formidine clausi

prospicimus saevos campis ardentibus ignes 45

alta nec incertis metimur flumina votis

excidio latura moram nec poscimus amnes

[129]

young, though they tell of fierce Harpies, of the dragon whose unsleeping length lay curled in protecting folds about the golden fleece, of yoked bulls afire with flickering flames, of a springing crop of helmets, a field from out whose furrows grew a Martian race, of seeds of war whose increase yielded a harvest, too, of war, yet do these fictions fall short of the truth. Is it a nobler title to fame to have driven off the greedy Harpies and banished them from the table of a single man than to have had the strength to beat back those countless Getic maws that thirsted for the spoil of Latium? Am I to look with more admiration upon those earth-born warriors struck down in the very furrows from which they sprang, born and dying in a single day, than upon the slaughtered ranks of Getae whom the goddess of war reared on so many spoils and whose martial life came to grey hairs, passed ever beneath helmets?

Thou and thou alone, Stilicho, hast dispersed the darkness that enshrouded our empire and hast restored its glory; thanks to thee civilization, all but vanished, has been freed from the gloomy prison and can again advance. The old order of justice now makes distinction between magistracies which fear had made equal in a common gloom. Thy right hand has snatched us from impending death and restored to their homes and lands peoples whom fate sentenced and thy valour saved. No longer, herded together like sheep by reason of our fears, do we watch from the ramparts our fields ablaze with the enemy’s fire, no longer measure the depth of rivers which we feebly hope will retard our destruction nor ask the streams and flying clouds to

[130]

undosam servare fidem nubesque fugaces

aut coniuratum querimur splendere serenum.

Ipsa quoque internis furiis exercita plebis 50

securas iam Roma leva tranquillior arces;

surge, precor, veneranda parens, et certa secundis

fide deis, humilemque metum depone senectae.

urbs aequaeva polo, tum demum ferrea sumet

ius in te Lachesis, cum sic mutaverit axem 55

foederibus natura novis, ut flumine verso

inriget Aegyptum Tanais, Maeotida Nilus,

Eurus ab occasu, Zephyrus se promat ab Indis

Caucasiisque iugis calido nigrantibus Austro

Gaetulas Aquilo glacie constringat harenas. 60

Fatales hucusque manus, crebrisque notatae

prodigiis abiere minae. nec sidera pacem

semper habent, ipsumque Iovem turbante Typhoeo,

si fas est, tremuisse ferunt, cum brachia centum

montibus armaret totidem spiramque retorquens 65

lamberet attonitas erectis anguibus Arctos.

quid mirum, si regna labor mortalia vexat,

cum gemini fratres, genuit quos asper Aloeus,

Martem subdiderint vinclis et in astra negatas

temptarint munire vias steteritque revulsis 70

paene tribus scopulis caelesti machina bello?

sed caret eventu nimius furor; improba numquam

spes laetata diu, nec pervenere iuventae

robur Aloidae, dum vellere Pelion Otus

nititur, occubuit Phoebo, moriensque Ephialtes 75

in latus obliquam proiecit languidus Ossam.

[131]

keep the promise of their waters or complain that the sunshine conspires against us with its splendour.

Thou, too, Rome, so long vexed with internal discord, lift up thy hills at last more peacefully in safety. Arise, honoured mother, be sure that God’s favour is with thee; banish the lowly timorousness of age. City that art coëval with the world, inexorable Lachesis shall not exercise against thee her rights of destruction until Nature has so changed the immutable laws of the universe that Tanais turn his course and water Egypt, Nile flow into Lake Maeotis, Eurus blow from the west, Zephyr from India, and the south wind rage in tempest o’er the summit of Caucasus, while that of the north binds the deserts of Africa with its frost.

Thus far came the fatal hordes; now their threats, whereof so many omens warned us, have vanished away. Heaven’s self was not always at peace: they tell how even Jove trembled (if one may dare to say so) when Typhoeus attacked him, arming his hundred hands with a hundred mountains and touching the astonished constellation of the Bear with his towering snaky coils. What wonder if trouble harasses mortal realms when cruel Aloeus’ two sons cast Mars in chains and attempted to build that forbidden road to the stars so that the universe almost ceased to move, what time the three rocks[46] were uprooted in the war of heaven? But their blind fury was of no effect; wicked hopes never exult for long. Aloeus’ children never reached man’s estate; Otus, attempting to uproot Pelion, was stricken down by Phoebus, and Ephialtes as he died wearily let Ossa fall athwart his side.

[46] i.e. the mountains Pelion, Ossa and Olympus.

[132]

Adspice, Roma, tuum iam vertice celsior hostem,

adspice quam rarum referens inglorius agmen

Italia detrusus eat quantumque priori

dissimilis, qui cuncta sibi cessura ruenti 80

pollicitus patrii numen iuraverat Histri

non nisi calcatis loricam ponere rostris.

o rerum fatique vices! qui foeda parabat

Romanas ad stupra nurus, sua pignora vidit

coniugibus permixta trahi; qui mente profundas 85

hauserat urbis opes, ultro victoribus ipse

praeda fuit; nostri quondam qui militis auro

adgressus temptare fidem, desertus ab omni

gente sua manibusque redit truncatus et armis.

Hoc quoque, quod veniam leti valuere mereri, 90

si positis pendas odiis, ignoscere pulchrum

iam misero poenaeque genus vidisse precantem.

quae vindicta prior quam cum formido superbos

flectit et adsuetum spoliis adfligit egestas?

sed magis ex aliis fluxit dementia causis, 95

consulitur dum, Roma, tibi. tua cura coëgit

inclusis aperire fugam, ne peior in arto

saeviret rabies venturae conscia mortis;

nec tanti nomen stirpemque abolere Getarum,

ut propius peterere, fuit. procul arceat altus 100

Iuppiter, ut delubra Numae sedesque Quirini

barbaries oculis saltem temerare profanis

possit et arcanum tanti deprendere regni.

[133]

Lift up thy head, Rome, and behold thine enemy; see how, leading back in dishonour a shattered host, he is cast forth from Italy. How different is he from what he was when he sware that everything should yield to his onset and took an oath by Danube whom he and his fathers worshipped that he would never unbuckle his breastplate until he had marched in triumph through the Forum. How strange are the changes Fate brings about! He who destined the women of Rome as victims of his lust has seen his own wives and children led away captive; he who in imagination had drained the countless wealth of our city became himself his victor’s easy prey; he who once sought to corrupt the loyalty of our troops has been deserted by his own people and has returned to his country beggared of men and arms.

Then too if, laying hatred aside, thou shouldest weigh the cause that won them pardon from their doom, surely to spare a fallen foe is itself a triumph and to see him on his knees punishment enough. What vengeance so satisfying as when terror makes pride stoop, and want bows down him who before bore spoils? But our clemency was in part due to another cause, for we thought of thee, O Rome. Concern for thee constrained us to offer a way of escape to the beleaguered foe lest, with the fear of death before their eyes, their rage should grow the more terrible for being confined. An enemy before thy very walls would have been too heavy a price to pay for the destruction of the race and name of the Getae. May Jove from on high forbid that the barbarian should outrage even with a glance Numa’s shrine or Romulus’ temple, or discover aught of the secrets of our empire.

[134]

Quamquam, si veterum certamina rite recordor,

tunc etiam, pulchra cum libertate vigerent 105

et proprio late florerent milite patres,

semper ab his famae petiere insignia bellis,

quae diversa procul tuto trans aequora vires

exercere dabant: currus regumque catenae

inter abundantis fati ludibria ductae. 110

at vero Italiam quotiens circumstetit atrox

tempestas ipsumque caput laesura pependit,

non illis vani ratio ventosa furoris,

sed graviter spectata salus ductorque placebat,

non qui praecipiti traheret semel omnia casu, 115

sed qui maturo vel laeta vel aspera rerum

consilio momenta regens, nec tristibus impar

nec pro successu nimius, spatiumque morandi

vincendique modum mutatis nosset habenis.

cautius ingentes morbos et proxima cordi 120

ulcera Paeoniae tractat sollertia curae

parcendoque secat, ferro ne largius acto

inrevocandus eat sectis vitalibus error.

Sublimi certe Curium canit ore vetustas,

Aeaciden Italo pepulit qui litore Pyrrhum, 125

nec magis insignis Pauli Mariique triumphus,

qui captos niveis reges egere quadrigis;

plus fuga laudatur Pyrrhi quam vincla Iugurthae;

et, quamvis gemina fessum iam clade fugavit,

post Decii lituos et nulli pervia culpae 130

pectora Fabricii, donis invicta vel armis,

[135]

And yet—if duly I recall ancient conflicts—then also when, fair liberty lending vigour, the senate was everywhere successful with native troops, they sought trophies from such wars as were waged far away across the sea where our soldiers could exercise their courage without danger to their homes; chariots and fettered kings were accounted but the shows that overflowing fortune gave. But whenever a dread storm burst upon Italy or hung threateningly over her head their thought was not how to give vent to profitless fury but how best at such a crisis to secure the safety of the state. The leader of their choice was not he who hazarded all on one rash throw but one who gave careful thought to each eventuality, were it fortunate or the reverse, one who could bear adversity with fortitude and success with moderation, and by slackening or tightening the reins of government knew how to make use of victory and to temporize after a setback. The physician’s skill deals more carefully with grave diseases and ulcers that are near the heart: here he is more sparing of the knife for fear lest the blade, driven too deep, should slip and sever beyond healing some vital organ.

Proud assuredly is the strain in which bards of old sing of Curius who drove Pyrrhus, son of Aeacus, from the shores of Italy;[47] not more resplendent were the triumphs of Paulus and of Marius who dragged captive kings behind their white-horsed chariots. The expulsion of Pyrrhus is more praised than the capture of Jugurtha; and although Curius drove out a prince whose spirit had already been broken by two reverses, at the hands of Decius and of the blameless Fabricius whom neither bribes

[47] After his defeat by Curius Dentatus near Beneventum in 277 B.C. Pyrrhus, king of Epirus, was forced to evacuate Italy. Claudian, in this section, is at pains tactfully to justify Stilicho’s expulsion of Alaric from Italy, as opposed to his capture.

[136]

plena datur Curio pulsi victoria Pyrrhi.

quanto maius opus solo Stilichone peractum

cernimus! his validam gentem, quam dura nivosis

educat Ursa plagis, non Chaonas atque Molossos, 135

quos Epirus alit, nec Dodonaea subegit

agmina fatidicam frustra iactantia quercum.

Primus fulmineum lento luctamine Poenum

compressit Fabius, campo post ausus aperto

Marcellus vinci docuit, sed tertia virtus 140

Scipiadae Latiis tandem deterruit oris.

unus in hoc Stilicho diversis artibus hoste

tris potuit complere duces fregitque furentem

cunctando vicitque manu victumque relegat.

Atque haec tanta brevi. miscentem incendia Pyrrhum

sustinuit toto maerens Oenotria lustro, 146

et prope ter senas Itali per graminis herbas

Massylus Poeno sonipes vastante cucurrit

Hannibalemque senem vix ad sua reppulit arva

vindex sera patrum post bellum nata iuventus. 150

his celer effecit, bruma ne longior una

esset hiems rerum, primis sed mensibus aestas

temperiem caelo pariter patriaeque[48] referret.

Sed quid ego Hannibalem contra Pyrrhumque tot annis

certatum memorem, vilis cum Spartacus omne 155

per latus Italiae ferro bacchatus et igni

consulibusque palam totiens congressus inertes

exuerit castris dominos et strage pudenda

[48] codd. belloque; Birt suggests regnoque; Postgate patriaeque.

[137]

nor arms could overcome, yet the whole glory of that expulsion is given to him. But how much greater the task we see fulfilled by Stilicho alone! He has conquered not Chaones or Molossi, Epirot tribes, nor yet the armies of Dodona that idly boast their prophetic grove, but a mighty people whose home lies in those snowy regions beneath the icy constellation of the Bear.

Fabius was the first to stay by his slow struggles Hannibal’s lightning rush; then Marcellus, meeting him in the open field, taught him defeat, but it was the valour of Scipio that drove him from the shores of Italy. In the case of our latest foe Stilicho succeeded in combining in himself the diverse skill of all these three; he broke their frenzy by delaying, vanquished them in battle and drove the vanquished host from Italy.

And all this in so short a time. Full five years did Italy mourn beneath the scattered fires of Pyrrhus, for well-nigh eighteen years did the African steeds of the Carthaginians tread down and devastate our harvests, and it was a second generation, born after the outbreak of the war, that, exacting a tardy vengeance for the first, with difficulty drove an aged Hannibal back to his own country. Stilicho acted more quickly: he saw to it that the winter of our distress should last but one winter[49] but that spring in its earliest months should bring back fair weather alike to heaven and to fatherland.

Why should I make mention of the wars waged all those weary years against Hannibal and Pyrrhus when that vile gladiator Spartacus, ravaging all the countryside with fire and sword, oft engaged the consuls in open war and, driving out its feeble masters

[49] The winter of 401-402.

[138]

fuderit imbelles aquilas servilibus armis?

nos terrorum expers et luxu mollior aetas 160

deficimus queruli, si bos abductus aratro,

si libata seges. non hanc ergastula nobis

inmisere manum nec coniurantis harenae

turba fuit; qualem Stilicho deiecerit hostem,

Thraces et Haemonii poterunt Moesique fateri. 165

Frigida ter decies nudatum frondibus Haemum

tendit hiems vestire gelu totiensque solutis

ver nivibus viridem monti reparavit amictum,

ex quo iam patrios gens haec oblita Triones

atque Histrum transvecta semel vestigia fixit 170

Threicio funesta solo. seu fata vocabant

seu gravis ira deum, seriem meditata ruinis,

ex illo, quocumque vagos impegit Erinys,

grandinis aut morbi ritu per devia rerum,

praecipites per clausa ruunt, nec contigit ullis 175

amnibus aut scopulis proprias defendere terras.

nil Rhodope, nil vastus Athos, nil profuit Hebrus

Odrysiis; facili contemptum Strymona saltu

et frustra rapidum damnant Haliacmona Bessi.

nubibus intactum Macedo miratur Olympum 180

more pererratum campi; gemit inrita Tempe

Thessalus et domitis inrisam cautibus Oeten.

Sperchiusque et virginibus dilectus Enipeus

barbaricas lavere comas. non obice Pindi

servati Dryopes nec nubifer Actia texit 185

litora Leucates; ipsae, quae durius olim

restiterant Medis, primo conamine ruptae

[139]

from the Roman camp, put to rout the unwarlike eagles defeated with shameful carnage by a band of slaves? We, unused to war’s alarms, an age enervated with luxury, grumble and give up in despair if a ploughing ox is looted or our harvest so much as touched. It was no slaves’ prison that loosed on us the Getic hordes; these were not a crowd of rebellious gladiators. Thrace, Haemus and Moesia can tell you what manner of foe Stilicho expelled. Thrice ten times has chill winter cast her snowy mantle over leafless Haemus; as oft has spring, when those snows were melted, renewed the mountain’s verdant cloak since the Getic race, forgetful of its native stars and once having crossed the Danube, set destructive foot on Thracian soil. Whether fate led them or the heavy anger of the gods planning disaster upon disaster, from that day, whithersoever the Furies have driven those errant bands, they have poured pell-mell over remote lands, over every obstacle, like a storm of hail or a pestilence. No streams or rocks availed to defend their country. Neither Rhodope nor huge Athos nor Hebrus could save Thrace; the Bessi cursed the Strymon crossed with scornful ease and the Haliacmon that flowed swiftly and to no purpose. The Macedonians in amaze saw Olympus, too high even for clouds, trodden by them as it had been a plain. Thessaly bewails the uselessness of Tempe and conquered Oeta’s ridges made a mock. Sperchius and Enipeus, loved of maidens, served to wash the barbarians’ hair. The barrier of Pindus could not save the Dryopes nor cloud-capped Leucates the coasts of Actium. Thermopylae itself that had once more boldly withstood the Persians yielded a passage

[140]

Thermopylae; vallata mari Scironia rupes

et duo continuo conectens aequora muro

Isthmos et angusti patuerunt claustra Lechaei: 190

nec tibi Parrhasios licuit munire colonos

frondosis, Erymanthe, iugis, equitataque summi

culmina Taygeti trepidae vidistis Amyclae.

Tandem supplicium cunctis pro montibus Alpes

exegere Getas; tandem tot flumina victor 195

vindicat Eridanus. docuit nunc exitus alte

fatorum secreta regi. quisquamne reclusis

Alpibus ulterius Latii fore credidit umbram?

nonne velut capta rumor miserabilis urbe

trans freta, trans Gallos Pyrenaeumque cucurrit? 200

Famaque nigrantes succincta pavoribus alas

secum cuncta trahens a Gadibus usque Britannum

terruit Oceanum et nostro procul axe remotam

insolito belli tremefecit murmure Thylen?

Mandemusne Noti flabris quoscumque timores 205

pertulimus, festae doleant ne tristibus aures?

an potius meminisse iuvat semperque vicissim

gaudia praemissi cumulant inopina dolores?

utque sub occidua iactatis Pleiade nautis

commendat placidum maris inclementia portum, 210

sic mihi tunc maior Stilicho, cum laeta periclis

metior atque illi redeunt in corda tumultus.

Nonne videbantur, quamvis adamante rigentes,

turribus invalidis fragiles procumbere muri

ferrataeque Getis ultro se pandere portae? 215

[141]

at the first onset. Sciron’s cliffs protected by the waves, the wall that joins sea to sea across the Isthmus of Corinth, the narrow pass of Lechaeum, all lay open to their approach. Thou, Erymanthus, couldst not protect the people of Arcadia with thy leafy ridges and thou, Amyclae, didst tremble to see the enemy’s cavalry on the heights of Taygetus.

At last, however, the Alps avenged on the Getae the disgrace of all mountains else and victorious Eridanus that of all other rivers. The event has proved that deep hidden are the ways of destiny. Who would have believed that, once a passage had been forced over the Alps, so much as the shadow of Italy’s name would survive? Did not the awful report of Rome’s fall cross the sea and spread beyond Gaul and over the Pyrenees? Did not Rumour, her sable wing sped on with panic, sweeping all before her in her flight, affright Ocean from Britain’s coast to Gades’ city and far away from our world make distant Thule tremble with the unaccustomed echoes of war?

And shall we fling to the South-wind’s blasts all the terrors we endured, lest mid feasting sadness trouble our ears? Or rather does such memory delight and does precursive pain ever changefully heighten unexpected joy? Even as to sailors storm-tossed at the Pleiads’ setting the rudeness of the sea commends the harbour’s calm, so to me does Stilicho appear greater when I compare happiness with hazard and all those troubles come again before my mind.

Did not our steel-girt walls seem to fall at the enemy’s attack, feeble as the towers that crowned them, and our doors of iron to open of their own accord to give him entry? It seemed as though

[142]

nec vallum densaeque sudes arcere volantes

cornipedum saltus? iamiam conscendere puppes

Sardoniosque habitare sinus et inhospita Cyrni

saxa parant vitamque freto spumante tueri.

ipsa etiam diffisa brevi Trinacria ponto, 220

si rerum natura sinat, discedere longe

optat et Ionium refugo laxare Peloro.

fultaque despiciens auro laquearia dives

tutior Aeoliis mallet vixisse cavernis;

iamque oneri creduntur opes tandemque libido 225

haesit avaritiae gravioribus obruta curis.

utque est ingenioque loquax et plurima fingi

permittens credique timor, tunc somnia vulgo

narrari, tunc monstra deum monitusque sinistri:

quid meditentur aves, quid cum mortalibus aether

fulmineo velit igne loqui, quid carmine poscat 231

fatidico custos Romani carbasus aevi.

territat adsiduus lunae labor atraque Phoebe

noctibus aerisonas crebris ululata per urbes.

nec credunt vetito fraudatam Sole sororem 235

telluris subeunte globo, sed castra secutas

barbara Thessalidas patriis lunare venenis

incestare iubar. tunc anni signa prioris

et si quod fortasse quies neglexerat omen,

addit cura novis: lapidosos grandinis ictus 240

molitasque examen apes passimque crematas

[143]

no rampart nor palisade were stout enough to withstand his cavalry’s wind-swift onset. Even now they[50] make ready to go aboard their ships, to dwell in Sardinia’s creeks and Corsica’s rocky, inhospitable coast, and to guard their lives behind the foaming main. Sicily herself, mistrusting the narrow strait, would fain retreat, did but Nature permit, and open a wider passage for the Ionian waves by withdrawing Pelorus. The rich, setting no store by their fretted golden ceilings, would rather have lived in greater security in an Aeolian cave. Soon, too, wealth was considered a burden, and greed of gain was curbed at last by reason of anxieties more overwhelming. Then—for that fear is by nature a babbler and allows all sorts of tales to be invented and believed—dreams, portents, and omens of ill were discussed on all sides. What, men asked, did that flight of birds portend, what message would heaven fain deliver to mortals by the thunderbolt, what did those prophetic books demand that guard the destiny of Rome? Constant eclipses of the moon alarmed us and night after night throughout the cities of Italy sounded wailings and the beating of brazen gongs to scare the shadow from off her darkened face. Men would not believe that the moon had been defrauded of her brother the sun, forbidden to give light by the interposition of the earth; they thought that Thessalian witches, accompanying the barbarian armies, were darkening her rays with their country’s magic spells. Then with these new portents their troubled minds link the signs of the past year and any omens that perchance peaceful days had neglected—showers of stones, bees swarming in strange places, furious

[50] i.e. the inhabitants of Italy.

[144]

perbacchata domos nullis incendia causis

et numquam caelo spectatum impune cometem,

qui primum roseo Phoebi prolatus ab ortu,

qua micat astrigera senior cum coniuge Cepheus; 245

inde Lycaoniam paulatim expulsus ad Arcton

crine vago Getici foedavit sidera Plaustri,

donec in exiguum moriens vanesceret ignem.

Sed gravius mentes caesorum ostenta luporum

horrificant. duo quippe lupi sub principis ora, 250

dum campis exercet equos, violenter adorti

agmen et excepti telis inmane relatu

prodigium miramque notam duxere futuri.

nam simul humano geminas de corpore palmas

utraque perfossis emisit belua costis: 255

illo laeva tremens, hoc dextera ventre latebat

intentis ambae digitis et sanguine vivo.

scrutari si vera velis, fera nuntia Martis

ora sub Augusti casurum prodidit hostem,

utque manus utero virides patuere retecto, 260

Romula post ruptas virtus sic emicat Alpes.

sed malus interpres rerum metus omne trahebat

augurium peiore via, truncataque membra

nutricemque lupam Romae regnoque minari.

tunc reputant annos interceptoque volatu 265

vulturis incidunt properatis saecula metis.

Solus erat Stilicho, qui desperantibus augur

sponderet meliora manu, dubiaeque salutis

[145]

fires destroying houses from no known cause, a comet—ne’er seen in heaven without disaster—which first rose where Phoebus lifts his rosy morning beam and old Cepheus shines together with starry Andromeda, his spouse; then it withdrew little by little to the constellation of Lycaon’s daughter[51] and with its errant tail dimmed the stars of the Getic Wain until at last its dying fires grew feeble and vanished.

But what terrified men’s minds still more was the portent of the two slaughtered wolves. Ay, before the Emperor’s face as he practised his cavalry upon the plain two wolves savagely attacked his escort. Slain by darts they disclosed a horrid portent and a wondrous sign of what was to be. In each animal, on its being cut open, was found a human hand, in the stomach of one a left hand, in that of the other a right was discovered, both still twitching, the fingers stretched out and suffused with living blood. Wouldest thou search out the truth, the beast as messenger of Mars foretold that the foe would fall before the emperor’s eyes. As the hands were found to be living when the stomachs were cut open, so, when the Alps had been broken through, the might of Rome was to be discovered unimpaired. But fear, ever a poor interpreter, read disaster in the portent; severed hands, ’twas said, and nursing wolf threatened destruction on Rome and her empire. Then they reckoned up the years and, cutting off the flight of the twelfth vulture, tried to shorten the centuries of Rome’s existence by hastening the end.[52]

’Twas Stilicho alone who by his courage assured despairing Rome the promise of a better fate; at

[51] i.e. The Great Bear.

[52] The twelve vultures seen by Romulus (Livy i. 7. 1) were interpreted as twelve centuries of Roman power. Taking the traditional date of the founding of the city (754 B.C.) more than eleven centuries had already passed.

[146]

dux idem vatesque fuit. “durate parumper”

inquit “et excussis muliebribus ore querellis 270

fatorum toleremus onus. nil nautica prosunt

turbatae lamenta rati nec segnibus undae

planctibus aut vanis mitescunt flamina votis.

nunc instare manu, toto nunc robore niti

communi pro luce decet: succurrere velis, 275

exhaurire fretum, varios aptare rudentes

omnibus et docti iussis parere magistri.

non, si perfidia nacti penetrabile tempus

inrupere Getae, nostras dum Raetia vires

occupat atque alio desudant Marte cohortes, 280

idcirco spes omnis abit. mirabile posset

esse mihi, si fraude nova vel calle reperto

barbarus ignotas invaderet inscius Alpes;

nunc vero geminis clades repetita tyrannis

famosum vulgavit iter nec nota fefellit 285

semita praestructum bellis civilibus hostem.

per solitas venere vias, aditusque sequendos

barbarico Romana dedit discordia bello.

“Sed nec praeteritis haec res incognita saeclis:

saepe lacessitam, sed non impune, fatemur 290

Ausoniam. haec Senonum restinxit sanguine flammas,

haec et Teutonico quondam patefacta furori

colla catenati vidit squalentia Cimbri.

vile decus, quod non erexit praevius horror;

ingentes generant discrimina magna triumphos. 295

“Quid turpes iam mente fugas, quid Gallica rura

[147]

this crisis he showed himself by his courage at once general and seer. “A little patience,” said he; “away with womanly repinings: let us bear with fortitude whatever fate lays upon us. What good do the sailors’ cries do to the storm-driven vessel? Neither waves nor winds will abate their fury for coward tears or useless prayer. Now for the general safety it befits us to use every effort, to struggle with all our strength—to attend to the sails, work the pumps, manage the various ropes, and obey every order of the skilful captain. Because the Getae have broken through, seizing by treachery the hour for striking home, what time Raetia claimed our attention and our regiments were busied with another war—not for that is all hope lost. Marvel indeed I might, if by some new guile, some discovered path, the barbarian ignorantly marched over the unexplored Alps; now, however, the successive defeats of the two tyrants[53] have made the road notorious, nor has the foeman missed the well-known track that was built for him by our civil strife. They have come a well-known way and Roman discord has opened the approach to barbaric war.

“Past generations have known a like fate. Full often, we know, has Italy been attacked—but never without the enemy’s paying dear. With their own blood did our country extinguish the fires lit by the Senones and, once the victim of a German invasion, she soon saw the squalid necks of Teutons and Cimbri loaded with the chains of captivity. Of little value is that glory whose worth has not been augmented by previous hardship; ’tis great dangers that beget great triumphs.

“Do you meditate shameful flight and fix your

[53] Maximus and Eugenius.

[148]

respicitis Latioque libet post terga relicto

longinquum profugis Ararim praecingere castris?

scilicet Arctois concessa gentibus urbe

considet regnum Rhodano capitique superstes 300

truncus erit? vestros stimulant si pignora sensus,

me quoque non impar naturae cura remordet,

nec ferro sic corda rigent ut nosse recusem

quam sanctum soceri nomen, quam dulce mariti,

quantus prolis amor. sed numquam oblita decoris

obscaenam latebram pietas ignava requiret. 306

nec vobis fortis monitor, mihi cautior uni:

hic coniunx, hic progenies, hic carior omni

luce gener; pars nulla mei subducta procellae.

accipe tu nostrae, tellus Oenotria, mentis 310

vincula communes tecum subeuntia casus,

exiguamque moram muris impende tuendis,

dum redeo lectum referens in classica robur.”

His dictis pavidi firmavit inertia vulgi

pectora migrantisque fugam compescuit aulae; 315

ausaque tum primum tenebris emergere pulsis

Hesperia, ut secum iunxisse pericula vidit

Augustum, tantoque sui stetit obside fati.

protinus, umbrosa vestit qua litus oliva

Larius et dulci mentitur Nerea fluctu, 320

parva puppe lacum praetervolat; ocius inde

scandit inaccessos brumali sidere montes

nil hiemis caelive memor. sic ille relinquens

ieiunos antro catulos inmanior exit

[149]

eyes on Gaul? Would you leave Latium and establish on the banks of the Saône a camp of refugees? Is Rome to be ceded to Arctic tribes, our empire to settle on the Rhone, and shall the trunk survive the head? If the thought of your children has any weight with you, remember that I too am not unaffected by similar feelings of nature; my heart is not so hard that I do not nor will not recognize the sacred ties that bind son to father-in-law, wife to husband and children to sire. But never, forgetting honour, shall cowardly affection seek refuge in ignominious flight. Nor do I give you bold advice, more careful for myself alone; here is my family, my wife, and her father whom I love more than life itself; not one of my relations is beyond the reach of this tempest. O land of Italy, know that my heart is set on bearing with thee whatsoever ills thou art called on to bear. Romans, hold your walls but for a short while till I return, bringing back to the sound of trumpets the flower of your host.”

With these words he instilled courage into the fearful hearts of the citizens and checked any inclination towards flight in the Court. The dark shadow fled and Italy dared raise her head once more seeing her emperor ready to share her perils, and stood her ground with such a hostage for fortune. Where Larius clothes his banks with shady olive-trees and with his fresh water imitates the sea’s salt waves, Stilicho crossed the lake with all speed in a small boat. Next he ascended those mountains, inaccessible in winter, with no thought for the season or the weather. Even so a lion, leaving his starving cubs within the

[150]

hiberna sub nocte leo tacitusque per altas 325

incedit furiale nives; stant colla pruinis

aspera; flaventes adstringit stiria saetas;

nec meminit leti nimbosve aut frigora curat,

dum natis alimenta parat.

Sublimis in Arcton

prominet Hercyniae confinis Raetia silvae, 330

quae se Danuvii iactat Rhenique parentem

utraque Romuleo praetendens flumina regno:

primo fonte breves, alto mox gurgite regnant

et fluvios cogunt unda coëunte minores

in nomen transire suum. te Cimbrica Tethys 335

divisum bifido consumit, Rhene, meatu;

Thracia quinque vadis Histrum vorat Amphitrite:

ambo habiles remis, ambo glacialia secti

terga rotis, ambo Boreae Martique sodales.

sed latus, Hesperiae quo Raetia iungitur orae, 340

praeruptis ferit astra iugis panditque tremendam

vix aestate viam. multi ceu Gorgone visa

obriguere gelu; multos hausere profundae

vasta mole nives, cumque ipsis saepe iuvencis

naufraga candenti merguntur plaustra barathro. 345

interdum subitam glacie labente ruinam

mons dedit et tepidis fundamina subruit astris

pendenti male fida solo.

Per talia tendit

frigoribus mediis Stilicho loca. nulla Lyaei

pocula; rara Ceres; raptos contentus in armis 350

delibasse cibos madidoque oneratus amictu

[151]

cave, issues forth hunger-maddened some winter night and with silent tread goes out across the deep snow with murder in his heart, his mane frozen about his shoulders, and icicles clinging to his tawny coat; nought recks he of death nor cares for snow nor frost if only he can procure food for his little ones.

Near to the Hercynian forest the uplands of Raetia stretch out towards the north, Raetia, proud parent of Danube and Rhine, twain rivers that she sets to guard the empire of Rome. Small are their streams at first, but soon they grow in depth and like kings compel the lesser waters to pass with tributary wave beneath their name. The Cimbric ocean receives Rhine’s flood outpoured through his two mouths; the Thracian wave swallows that of Ister flowing out through five channels. Both rivers are navigable though both bear at times the marks of chariot-wheels upon their frozen surface; stout allies both of the north wind and the god of war. But on the side where Raetia marches with Italy precipitous mountains touch the sky, scarce even in summer offering an awful path. Many a man has there been frozen to death as though he had looked on the Gorgon’s head; many have been engulfed beneath vast masses of snow, and often are carts and the oxen that draw them plunged into the white depths of the crevasse. Sometimes the mountain plunges downwards in an avalanche of ice, loosening neath a warmer sky foundations that trust vainly in the precipitous slope.

Such was the country over which Stilicho passed in mid winter. No wine was there; Ceres’ gifts were sparing; ’twas enough to snatch a hurried meal, eaten sword in hand, while, burdened with rain-drenched

[152]

algentem pulsabat equum. nec mollia fesso

strata dedere torum; tenebris si caeca repressit

nox iter, aut spelaea subit metuenda ferarum

aut pastorali iacuit sub culmine fultus 355

cervicem clipeo. stat pallidus hospite magno

pastor et ignoto praeclarum nomine vultum

rustica sordenti genetrix ostendit alumno.

illa sub horrendis praedura cubilia silvis,

illi sub nivibus somni curaeque laborque 360

pervigil hanc requiem terris, haec otia rebus

insperata dabant; illae tibi, Roma, salutem

Alpinae peperere casae.

Iam foedera gentes

exuerant Latiique audita clade feroces

Vindelicos saltus et Norica rura tenebant. 365

ac veluti famuli, mendax quos mortis erilis

nuntius in luxum falso rumore resolvit,

dum marcent epulis atque inter vina chorosque

persultat vacuis effrena licentia tectis,

si reducem dominum sors improvisa revexit, 370

haerent attoniti libertatemque perosus

conscia servilis praecordia concutit horror:

sic ducis adspectu cuncti stupuere rebelles,

inque uno princeps Latiumque et tota refulsit

Roma viro. frons laeta parum, non tristior aequo,

non deiecta malis, mixta sed nobilis ira: 376

qualis in Herculeo, quotiens infanda iubebat

Eurystheus, fuit ore dolor vel qualis in atram

sollicitus nubem maesto Iove cogitur aether.

“Tantane vos” inquit “Getici fiducia belli 380

erigit? hinc animo frustra tumuistis inani?

non ita Romanum fati violentia nomen

[153]

cloak, he urged on his half-frozen steed. No soft bed received his weary limbs. If the darkness forced him to halt in his advance he would either enter some dreadful beast’s den or sleep in some shepherd’s hut, his head pillowed upon his shield. The shepherd stands pale at the sight of his stately guest, and ignorant of his name the rustic mother points out to her squalid infant the glory of his face. It was those hard couches beneath the rough pines, those nights amid the snow, all that care and anxious toil, that won this peace for the world, this tranquillity it had despaired of for the empire. From out those Alpine huts, Rome, came thy salvation.

Now had the peoples broken their treaties and, encouraged by the news of Latium’s trouble, had seized upon the glades of Vindelicia and the fields of Noricum. Like slaves whom news of their master’s death lures into luxury with an idle tale, if mid the debauch and while wild licence riots with wine and dance some unexpected chance bring back their lord, then they stand panic-stricken and, abhorring liberty, servile terror shakes their guilty souls; so all the rebels were struck with terror at the sight of the general and in one man the Emperor, Latium and all Rome blazed before their eyes. Joy sat not upon his countenance nor excess of gloom nor yet dejection by reason of Rome’s reverses but nobility and indignation mixed, such as filled Hercules at Eurystheus’ inhuman orders, or such as dims the face of heaven when at Jove’s frown the troubled sky is gathered into a murky cloud.

“Put ye such faith,” he cried, “in Getic arms? Is it they that swell your hearts with empty pride? Fate has not brought Rome’s name so low that she

[154]

opprimit, ut vestros nequeat punire tumultus

parte sui. ne vos longe sermone petito

demorer, exemplum veteris cognoscite facti: 385

cum ferus Ausonias perfringeret Hannibal arces

et Trebiam saevo geminassent funere Cannae,

nequiquam Emathium pepulit spes vana Philippum,

ut velut adflictos ferro temptaret inerti.

Romanos commovit atrox iniuria patres, 390

urgerent maiora licet, graviterque tulere,

urbibus inter se claris de culmine rerum

congressis, aliquid gentes audere minores.

nec poenam differre placet, sed bella gerenti

Punica Laevino regis quoque proelia mandant. 395

paruit imperiis consul, fususque Philippus,

vilia dum gravibus populis interserit arma,

praetereunte manu didicit non esse potentum

temptandas, mediis quamvis in luctibus, iras.”

Hoc monitu pariter nascentia bella repressit 400

et bello quaesivit opes legitque precantes

auxilio mensus numerum, qui congruus esset

nec gravis Italiae formidandusve regenti.

Nec minus accepto nostrae rumore cohortes

(sic ducis urget amor) properantibus undique signis

conveniunt, visoque animi Stilichone recepti 406

singultus varios lacrimosaque gaudia miscent:

sic armenta boum, vastis quae turbida silvis

sparsit hiems, cantus ac sibila nota magistri

[155]

cannot punish your rebellion with but a handful of her forces. Not to delay you with foreign tales, hear this example from your deeds of old. When warlike Hannibal was spreading destruction throughout the cities of Italy, and Cannae had doubled Trebia’s cruel losses, a vain hope drove Philip of Macedon to turn his feeble sword against a people which, as he thought, was in difficulties. The monstrous insult roused the Roman Fathers, although more pressing dangers were crowding upon them, and they took it ill that, while two great cities were disputing the mastery of the world, a lesser race should be insolent. They determine upon instant vengeance and command Laevinus, even while he conducts the war with Carthage, to do battle also with the king of Macedonia. The consul obeyed his orders, and Philip, intruding his feeble arms between mighty nations, was routed by a passing band and learned that it does not do to tempt the anger of powerful peoples even when they are in distress.”

With this warning Stilicho alike checked the threatened war and won new allies for war, enrolling them at their entreaty and setting such number to their forces as should best suit—neither a burden to Italy nor a terror to its lord.

Then, indeed, at the news of his return, the legions, such love they bore their general, hastened together from every side, and at the sight of Stilicho their courage revived and they broke out into sobbings and tears of joy. So when a herd of cattle has been scattered throughout some vast forest by the storm’s violence the beasts eagerly make for the sound of the ox-herd’s well-known song or whistle and

[156]

certatim repetunt et avitae pascua vallis 410

inque vicem se voce regunt gaudentque fideles

reddere mugitus et, qua sonus attigit aurem,

rara per obscuras adparent cornua frondes.

adcurrit vicina manus, quam Raetia nuper

Vandalicis auctam spoliis defensa probavit; 415

venit et extremis legio praetenta Britannis,

quae Scotto dat frena truci ferroque notatas

perlegit exanimes Picto moriente figuras;

agmina quin etiam flavis obiecta Sygambris

quaeque domant Chattos inmansuetosque Cheruscos,

huc omnes vertere minas tutumque remotis 421

excubiis Rhenum solo terrore relinquunt.

ullane posteritas credet? Germania quondam

illa ferox populis, quae vix instantibus olim

principibus tota poterat cum mole teneri, 425

iam sese placidam praebet Stilichonis habenis,

ut nec praesidiis nudato limite temptet

expositum calcare solum nec transeat amnem,

incustoditam metuens attingere ripam.

Celsior o cunctis unique aequande Camillo! 430

vestris namque armis Alarici fracta quievit

ac Brenni rabies; confusis rebus uterque

divinam tribuistis opem, sed tardior ille

iam captae vindex patriae, tu sospitis ultor.

o quantum mutata tuo fortuna regressu! 435

ut sese pariter diffudit in omnia regni

membra vigor vivusque redit color urbibus aegris!

[157]

the pasture of their native vale, guiding their steps in answer to his voice and glad faithfully to reply with lowing, while, wherever his tones fall upon their ear, horns show themselves here and there through the dark foliage. First hasten up the neighbouring troops, their loyalty attested by their defence of Raetia and their mass of spoil from Vindelicia; next the legion that had been left to guard Britain,[54] the legion that kept the fierce Scots in check, whose men had scanned the strange devices tattooed on the faces of the dying Picts. Even the legions that faced the flaxen-haired Sygambri, and those who held the Chatti and wild Cherusci in subjection hither turned their threatening arms, leaving the Rhine, whose garrison they had formed, defended by but one thing—the fear of Rome. Will any posterity credit the tale? Germany, once the home of peoples so proud and fierce that former emperors could scarce keep them in check with the whole weight of their armies, now offers herself so willing a follower of Stilicho’s guiding hand that she neither attempts an invasion of the territory exposed to her attack by the removal of its frontier troops nor crosses the stream, too timid to approach an undefended bank.

Greater art thou, Stilicho, than all; thine only rival is Camillus, whose arms broke the rash power of Brennus as thine have broken that of Alaric. At a time of dire peril ye both gave the aid of gods; but he too late avenged a captured Rome, thou one still safe. What a reversal of fortune did thy return bring about! A new vigour returned to every part of our empire alike, and the glow of health came back to our suffering cities. A

[54] Legio II. Augusta. The legion referred to in l. 414 is probably III. Italica.

[158]

creditur Herculeis lucem renovasse lacertis

femina dilecti fatis impensa mariti;

et iuvenem spretae laniatum fraude novercae 440

non sine Circaeis Latonia reddidit herbis.

Cretaque, si verax narratur fabula, vidit

Minoum rupto puerum prodire sepulchro,

quem senior vates avium clangore repertum

gramine restituit: mirae nam munere sortis 445

dulcia mella necem, vitam dedit horridus anguis.

at tuus adventus non unum corpus ab umbris,

sed tot communi populos sub morte iacentes

totaque Tartareis e faucibus oppida traxit.

Ipso Roma die (nec adhuc ostenditur auctor) 450

personuit venisse ducem, laetisque Quirites

vocibus auspicium certi plausere triumphi,

muniti Stilichone suo. quis gaudia vero

principis, amplexus alacris quis disserat aulae?

pulveris ambiguam nubem speculamur ab altis 455

turribus, incerti socios adportet an hostes

ille globus. mentem suspensa silentia librant,

donec pulvereo sub turbine sideris instar

emicuit Stilichonis apex et cognita fulsit

canities. gavisa repens per moenia clamor 460

tollitur “ipse venit.” portas secura per omnes

turba salutatis effunditur obvia signis.

non iam dilectus miseri nec falce per agros

[159]

woman, so the story goes, who died to save the life of a loved husband, was recalled to the upper world by the might of Hercules. Diana with the help of Circe’s magic herbs restored to life Hippolytus whom the scorned passion of a stepmother had caused to be torn in pieces. Crete, if the fable be true, saw Glaucus, son of Minos, issue living from the tomb; his body was discovered by the cries of birds to Polyidus, the aged seer, who restored him to life by means of simples; strange indeed was the ruling of fate which apportioned sweet honey as the cause of his death and a hideous serpent as the restorer of his life.[55] But thy return, Stilicho, recalled not one body from the shades but countless peoples sunk in a common death, and snatched whole towns from the jaws of Hell.

That very day Rome rang with the report (though none ever knew its author) that the hero had arrived, and the citizens, assured of Stilicho’s protection, applauded this augury of certain victory. Who could tell of the Emperor’s joy, who of the courtiers’ eager greetings? From the lofty battlements we sight a distant cloud of dust and know not whether its obscurity conceals friend or foe. Suspense keeps us all in silence. Then suddenly from that dusty cloud emerged the helm of Stilicho, glittering like a star, and we recognized his gleaming white hair. Up rose the happy shout from the walls: “’Tis he.” Safe at last the crowd surges out through the gates to meet and greet the army’s return. Gone for ever are our wretched impressed levies; no longer

[55] Glaucus, son of Minos, fell into a vat of honey and was drowned. Polyidus, the seer, led by an oracle, discovered the body, and was, at Minos’ command, immured with it in a tomb until he should find a means of restoring it to life. Two snakes approached the corpse, one of which Polyidus slew. Observing the other bring its dead companion to life by placing a certain herb in its mouth, Polyidus applied the same method with success to the resuscitation of Glaucus (Hyginus, Fab. 136. Both Sophocles and Euripides wrote tragedies on the subject; see Soph. Frag. ed. Pearson, vol. ii. pp. 56 sqq.).

[160]

deposita iaculum vibrans ignobile messor

nec temptat[56] clipeum proiectis sumere rastris 465

Bellona ridente Ceres humilisque novorum

seditio clamosa ducum: sed vera iuventus,

verus ductor adest et vivida Martis imago.

Prospera sed quantum nostrae spes addita menti,

tantum exempta Getis, qui vertice proximus astris

post Alpes iam cuncta sibi promisit apertas 471

nil superesse ratus, postquam tot lumina pubis,

tot subitos pedites, equitum tot conspicit alas

cinctaque fluminibus crebris ac moenibus arva

seque velut clausum laqueis, sub pectore furtim 475

aestuat et nimium prono fervore petitae

iam piget Italiae, sperataque Roma teneri

visa procul. magni subeunt iam taedia coepti.

occultat tamen ore metum primosque suorum

consultare iubet bellis annisque verendos. 480

crinigeri sedere patres, pellita Getarum

curia, quos plagis decorat numerosa cicatrix

et tremulos regit hasta gradus et nititur altis

pro baculo contis non exarmata senectus.

hic aliquis gravior natu, cui plurima dictis 485

consiliisque fides, defixus lumina terrae

concutiensque comam capuloque adclinis eburno:

“Si numero non fallor” ait “tricesima currit

bruma fere, rapidum postquam transnavimus Histrum,

Romanamque manum tantis eludimus annis. 490

sed numquam Mavors adeo constrinxit in artum

[56] temptat codd.; Birt temptans.

[161]

does the reaper, laying aside his sickle, try to hurl the impotent javelin, nor Ceres lay aside her harrow and, to the amusement of Bellona, essay the buckler. Stilled are the noisy wrangles of untried leaders; here is Rome’s true strength, her true leader, Mars in human form.

The more happy hopes grew in our hearts the more they deserted the Getae, who, touching the stars with their heads, after crossing the Alps accounted all their own and deemed nothing left to do. But when they saw all our glorious youth, all the quickly levied infantry, all the squadrons of horse, a countryside protected by so many rivers and fortresses, and themselves caught in a snare, a trouble they dared not voice seized their hearts and a regret that they had invaded Italy with too forward eagerness; and Rome they hoped within their grasp seemed far away. Weariness of their mighty undertaking steals over them. Yet Alaric’s face conceals his fear; he bids to the council of war those whose age or prowess had gained them the dignity of leadership. There sat the senate of long-haired, skin-clad Getic leaders. Many a scar received in battle adorned their faces, spears guide their tottering steps and, instead of a staff, old age, refusing to disarm, supports itself on their tall shafts. Then arose one older than the rest, trusted for his counsel and advice, who, fixing his gaze upon the ground, shaking his hoary locks and leaning on his ivory hilt, thus spake: “If I miscount not the years this is well-nigh the thirtieth winter since we swam across the swift Ister. All that time we have escaped defeat at the hands of Rome. Yet never, Alaric, has Mars brought your fortunes to such

[162]

res, Alarice, tuas. per tot certamina docto

crede seni, qui te tenero vice patris ab aevo

gestatum parva solitus donare pharetra

atque aptare breves umeris puerilibus arcus: 495

saepe quidem frustra monui, servator ut icti

foederis Emathia tutus tellure maneres;

sed quoniam calidae rapuit te flamma iuventae,

nunc saltem, si cura tibi manet ulla tuorum,

his claustris evade, precor, dumque agmina longe,

dum licet, Hesperiis praeceps elabere terris, 501

ne nova praedari cupiens et parta reponas

pastorique lupus scelerum delicta priorum

intra saepta luas. quid palmitis uber Etrusci,

quid mihi nescioquam proprio cum Thybride Romam

semper in ore geris? referunt si vera parentes, 506

hanc urbem insano nullus qui Marte petivit

laetatus violasse redit; nec numina sedem

destituunt: iactata procul dicuntur in hostem

fulmina divinique volant pro moenibus ignes, 510

seu caelum seu Roma tonat. si temnis Olympum,

a magno Stilichone cave, qui semper iniquos

Fortuna famulante premit. scis ipse, per oras

Arcadiae quam densa rogis cumulaverit ossa,

sanguine quam largo Graios calefecerit amnes; 515

extinctusque fores, ni te sub nomine legum

proditio regnique favor texisset Eoi.”

Talia grandaevum flammata fronte loquentem

[163]

straits. Take the advice of an old man who has been through countless fights, one who like a father was wont to give thee in thine earliest youth little quivers to sling across thy back and to fit short bows to thy young shoulders. Often did I urge in vain that thou should’st observe the treaty and remain safe at home in Emathia. But if the fire of hot youth hurried thee into war, now at least, I beg thee, make good thine escape from out this net if thou hast any love left for thy people. The enemy’s forces are far away; thou hast the chance; flee headlong from Italy’s lands lest, in thy desire for fresh spoils, thou lose even what thou hast got and like a wolf pay the penalty of former depredations to the shepherd by being killed within the sheepfold. Why dost thou have ever on thy lips the richness of Tuscan vineyards and some Rome or other with its Tiber? If our parents speak sooth, never has any who has assailed that city in mad war returned to boast that he has done her violence. The gods desert not their own home; thunderbolts, they tell, are hurled from afar upon her foes and unearthly fires flash before her walls, whether ’tis heaven or Rome that thunders. If thou fearest not the gods beware the might of Stilicho; fortune is ever on his side against assaulting enemies. Thou thyself knowest how high with bones he piled our funeral pyres in Arcadia, and with what vast outpourings of our blood he made the rivers of Greece run warm; and thou hadst been killed had not treason in the guise of law and the goodwill of the Emperor of the East protected thee.”

While the elder spake thus Alaric, eyeing him

[164]

obliquisque tuens oculis non pertulit ultra,

sed rupit rabidas accensa superbia voces: 520

“Si non mentis inops fraudataque sensibus aetas

praeberet veniam, numquam haec opprobria linguae

turpia Danuvius me sospite ferret inultus.

anne, tot Augustos Hebro qui teste fugavi,

te patiar suadente fugam, cum cesserit omnis 525

obsequiis natura meis? subsidere nostris

sub pedibus montes, arescere vidimus amnes.

non ita di Getici faxint manesque parentum,

ut mea converso relegam vestigia cursu.

hanc ego vel victor regno vel morte tenebo 530

victus humum. per tot populos urbesque cucurri,

fregi Alpes galeisque Padum victricibus hausi:

quid restat nisi Roma mihi? gens robore nostra

tum quoque pollebat, nullis cum fideret armis.

at nunc Illyrici postquam mihi tradita iura 535

meque suum fecere ducem, tot tela, tot enses,

tot galeas multo Thracum sudore paravi

inque meos usus vectigal vertere ferri

oppida legitimo iussu Romana coëgi.

sic me fata fovent; ipsi, quos omnibus annis 540

vastabam, servire dati: nocitura gementes

arma dabant flammisque diu mollitus et arte

in sua damna chalybs fabro lugente rubebat.

hortantes his adde deos. non somnia nobis

nec volucres, sed clara palam vox edita luco: 545

‘rumpe omnes, Alarice, moras; hoc impiger anno

Alpibus Italiae ruptis penetrabis ad urbem.’

[165]

askance with fiery brow, brooked his words no longer, but his enkindled pride broke forth in furious speech: “Did not witless age that has deprived thee of thy senses grant thee indulgence never, on my life, should Danube listen unavenged to such coward insults. Am I who have routed so many emperors (Hebrus’ river is my witness) to endure flight at thine advice—I whom all nature obeys? Have I not seen the mountains levelled at my feet, the rivers dried up? Never may my country’s gods, the spirits of my forefathers, allow that I retrace my footsteps on a backward path. This land shall be mine whether I hold it in fee as conqueror or in death as conquered. I have overrun so many peoples and cities, I have burst through the Alps and drunk of the waters of Eridanus from out a victor’s helmet. What is left me but Rome? My nation was strong even when it has no allied arms to help it. But now that I hold sway over Illyria, now that its people has made me their leader, I have forced the Thracians to forge me spears, swords, helmets with the sweat of their brows, and Roman towns (whose rightful overlord I now am) to contribute iron for mine own uses. Thus is fate on my side. Rome, whose territories I have laid waste year by year, has become my slave. ’Tis she has supplied me with arms; her own metal has glowed in the furnace, artfully molten and fashioned for her own undoing by reluctant smiths. The gods, too, urge me on. Not for me are dreams or birds but the clear cry uttered openly from the sacred grove: ‘Away with delay, Alaric; boldly cross the Italian Alps this year and thou shalt reach the city.’ Thus far the

[166]

huc iter usque datur. quis iam post talia segnis

ambigat aut caelo dubitet parere vocanti?”

Sic ait hortatusque suos belloque viaeque 550

instruit. attollunt vanos oracula fastus.

o semper tacita sortes ambage malignae

eventuque patens et nescia vatibus ipsis

veri sera fides! Ligurum regione suprema

pervenit ad fluvium miri cognominis “Urbem,” 555

atque illic domitus vix tandem interprete casu

agnovit dubiis inlusa vocabula fatis.

Nec non et Stilicho pugnam poscentia movit

pleno castra gradu dictisque instigat euntes:

“nunc nunc, o socii, temeratae sumite tandem 560

Italiae poenas, obsessi principis armis

excusate nefas deploratumque Timavo

vulnus et Alpinum gladiis abolete pudorem.

hic est, quem totiens campis fudistis Achivis,

quem discors odiisque anceps civilibus orbis, 565

non sua vis tutata diu, dum foedera fallax

ludit et alternae periuria venditat aulae.

credite nunc omnes, quas dira Britannia gentes,

quas Hister, quas Rhenus alit, pendere paratas

in speculis: uno tot proelia vincite bello. 570

Romanum reparate decus molemque labantis

imperii fulcite umeris; hic omnia campus

[167]

path is mine. Who so cowardly as to dally after this encouragement or to hesitate to obey the call of Heaven?”

So he spake and made ready his army to take the road, exhorting them to combat. Prophecy serves to augment his vain pride. Ah! for the grudging oracles ever dumb with mystic utterance; ’tis the event alone that (too late) discloses the true meaning which the seers themselves could not read. Alaric reached the farthest confines of Liguria where flows a river with the strange name of the City.[57] There he suffered defeat and even then scarcely realized (though that defeat made it clear) that fate had tricked him with an ambiguous word.

Stilicho, too, fails not: at full speed he advanced his army clamorous for battle and spurs their march with these words: “Friends of Rome, the time has now come for you to exact vengeance for outraged Italy. Wipe out the disgrace which the investment of your emperor by his foes has brought upon you, and let your swords end the shame which the defeat on the Timavus[58] and the enemy’s passage of the Alps has caused to Rome. This is the foe whom ye so often put to flight on the plains of Greece, whom not their own valour but a world torn by civil strife has kept safe thus far, as they treacherously mock at treaties and traffic in perjury now with the West, now the East. Reflect that all the fierce peoples of Britain and the tribes who dwell on Danube’s and Rhine’s banks are watching and stand ready. Win a victory now and so be conquerors in many an unfought war. Restore Rome to her former glory; the frame of empire is tottering; let your shoulders support it. A

[57] The river on whose banks Pollentia stood. Sozomenes (ix. 6) mentions the oracle.

[58] Little is known of this battle. It is to be attributed presumably to (?) November 401 and is doubtless connected with Alaric’s attempt on Aquileia (Jerome, Contra Ruf. iii. 21).

[168]

vindicat, haec mundo pacem victoria sancit.

non in Threiciis Haemi decernimus oris

nec super Alpheas umbrantia Maenala ripas 575

constitimus; non hic Tegean Argosque tuemur:

visceribus mediis ipsoque in corde videtis

bella geri. patrem clipeis defendite Thybrim.”

talia nunc pediti, turmae nunc mixtus equestri

dicta dabat.

Simul externis praecepta ferebat 580

auxiliis. ibat patiens dicionis Alanus,

qua nostrae iussere tubae, mortemque petendam

pro Latio docuit gentis praefectus Alanae,

cui natura breves animis ingentibus artus

finxerat inmanique oculos infecerat ira; 585

vulneribus pars nulla vacat rescissaque contis

gloria foedati splendet iactantior oris.

ille tamen mandante procul Stilichone citatis

acceleravit equis Italamque momordit harenam.

felix Elysiisque plagis et carmine dignus, 590

qui male suspectam nobis impensius arsit

vel leto purgare fidem; qui iudice ferro

diluit inmeritum laudato sanguine crimen!

morte viri turbatus eques flectebat habenas

totaque praeciso nutassent agmina cornu, 595

ni celer instructa Stilicho legione secutus

subsidiis peditum pugnam instaurasset equestrem.

Quis Musis ipsoque licet Paeane recepto

enarrare queat, quantum Gradivus in illa

luce suae dederit fundator originis urbi? 600

altius haud umquam toto descendimus ense

in iugulum Scythiae, tanta nec clade superbum

[169]

single battle and all will be well; but one victory and the world’s peace will be assured. We fight not on the slopes of Thracian Haemus nor await our foe where Maenalus throws his shadow across the banks of Alpheus. We defend not Tegea nor Argos. No: as ye see, the scene of war is the very centre and heart of Italy. Protect Father Tiber with your shields.” Thus spake Stilicho to foot and horse.

Orders were at the same time sent to the auxiliary troops. The Alans, now subject to Roman rule, followed our trumpets’ call, taught by their chief to lay down their lives in the cause of Italy. Small was his stature but great his soul and fierce anger blazed from his eyes. Covered with wounds was he and with a visage rendered the more glorious and the more proud by reason of the scar some spear-thrust had left. At Stilicho’s command he hastened up with his cavalry, fated to bite the soil of Italy in death. Happy warrior, worthy of the Elysian fields and of my meed of song, who wast eager even at the cost of life to cleanse thy loyalty from stain! The sword that spilled thy generous blood, it was thy judge, acquitting thee of that most unjust charge of treachery. Thrown into confusion by the hero’s death his horsemen turned rein and, its flank thus exposed, the whole host would have reeled had not Stilicho quickly gathered a legion and hastening to the spot rallied the cavalry to the fight with infantry support.

What poet, were he inspired by the Muses or even by Apollo himself, could relate the blessings showered that day by Mars upon the city whose founder he himself was? Never was the sword of Rome plunged so deep in the Scythians’ throat;

[170]

contudimus Tanain vel cornua fregimus Histri.

invisum miles sitiens haurire cruorem

per varias vestes onerataque plaustra metallo 605

transit et argenti cumulos et caedis avarus

contemptas proculcat opes; pretiosior auro

sanguis erat; passim neglecti prodiga lucri

turba furens strictis odium mucronibus explet.

purpureos cultus absumptique igne Valentis 610

exuvias miserisque graves crateras ab Argis

raptaque flagranti spirantia signa Corintho

callidus ante pedes venientibus obicit hostis

incassum; neque enim feralis praeda moratur,

sed iustos praebent stimulos monumenta doloris. 615

Adseritur ferro captivum vulgus, et omnes

diversae vocis populi, quos traxerat hostis

servitio, tandem dominorum strage redempti

blanda cruentatis adfigunt oscula dextris

desertosque lares et pignora laeta revisunt. 620

miratur sua quemque domus cladesque renarrant

ordine; tum grati referunt miracula belli.

Quis tibi tunc, Alarice, dolor, cum Marte perirent

divitiae spoliisque diu quaesita supellex

pulsaretque tuas ululatus coniugis aures, 625

coniugis, invicto dudum quae freta marito

demens Ausonidum gemmata monilia matrum

Romanasque alta famulas cervice petebat!

[171]

never was Tanais’ pride abased by such a crushing defeat nor the horns of Ister so broken. Thirsting to drink the enemy’s hateful blood our soldiers passed by rich and varied raiment, carts laden with gold, heaps of silver, and, eager for the foe’s destruction, spurned his wealth. They held blood of more account than gold; none of them would stoop to pick up the fortune that lay at their feet but drew their swords and sated their wild fury. The crafty foe threw in the path of our advancing troops the robes of scarlet dye, and other spoils reft from Valens[59] who perished in the flames, heavy mixing-bowls looted from unhappy Argos and lifelike statues rescued from burning Corinth—all in vain, for this ill-omened booty, so far from delaying our men, reminded them of past reverses and so the more inflamed their righteous indignation.

The crowd of prisoners is loosed from its fetters and all the peoples of different tongue whom the Getae had led away captive. Freed at last by the slaughter of their captors they plant thankful kisses on the bloody hands of their deliverers and hasten back to their long-lost homes and their dear children. At each his household looks in wonder as they tell the story of their woes and then recount the marvel of welcome victory.

What must then have been thy despair, Alaric, when ruin overwhelmed thy wealth and all that gear that years of robbing had won thee, when there struck thine ear the cries of that wife of thine who, too confident in her long unconquered husband, demanded in her madness the jewelled necklaces of Italian matrons for her proud neck and Roman girls for her tire-women! The fair girls

[59] At Adrianople, Aug. 9, 378; see Introduction, p. vii.

[172]

scilicet Argolicas Ephyreiadasque puellas

coeperat et pulchras iam fastidire Lacaenas. 630

sed dea quae nimiis obstat Rhamnusia votis

ingemuit flexitque rotam: domat aspera victos

pauperies, unoque die Romana rependit

quidquid ter denis acies amisimus annis.

O celebranda mihi cunctis Pollentia saeclis! 635

o meritum nomen! felicibus apta triumphis!

virtutis fatale solum, memorabile bustum

barbariae! nam saepe locis ac finibus illis

plena lacessito rediit vindicta Quirino.

illic Oceani stagnis excita supremis 640

Cimbrica tempestas alias emissa per Alpes

isdem procubuit campis. iam protinus aetas

adveniens geminae gentis permisceat ossa

et duplices signet titulos commune tropaeum:

“hic Cimbros fortesque Getas, Stilichone peremptos

et Mario claris ducibus, tegit Itala tellus. 646

discite vesanae Romam non temnere gentes.”

[173]

of Greece from Corinth and Sparta were, forsooth, not good enough now for so great a lady. But Nemesis, the goddess worshipped at Rhamnus, she whose pleasure it is to check unbridled desire, was wroth and turned her wheel; harsh poverty overwhelms the vanquished, and in one day Rome’s arm requites all that we have lost in thirty years.

Thy glory, Pollentia, shall live for ever; worthy is thy name to be celebrated by my song, a fit theme for rejoicing and for triumph. Fate pre-ordained thee to be the scene of our victory and the burial-place of the barbarians. Full often have thy fields and plains seen ample vengeance exacted for aggression against the descendants of Romulus. ’Twas there, in that same countryside, that the Cimbric hordes, bearing down upon Rome from Ocean’s farthest shore and crossing the Alps by another pass, suffered their final defeat. The coming generation should mingle the bones of these two races and engrave with this one inscription the monument which records our double victory: “Here beneath the soil of Italy lie the bodies of brave Cimbri and Getae: their death they owed to our famous generals Marius and Stilicho. Learn, presumptuous peoples, not to despise Rome.”

[174]

CARMINUM MINORUM CORPUSCULUM

I. (XIII.)

Ad Stilichonem.

Solitas galea fulgere comas,

Stilicho, molli necte corona.

cessent litui saevumque procul

Martem felix taeda releget.

tractus ab aula rursus in aulam 5

redeat sanguis. patris officiis

iunge potenti pignora dextra.

gener Augusti pridem fueras,

nunc rursus eris socer Augusti.

quae iam rabies livoris erit? 10

vel quis dabitur color invidiae?

Stilicho socer est, pater est Stilicho.

II. (LXXXV.)

Descriptio portus Smyrnensis.

Urbs in conspectu montana cacumina velat

tranquillo praetenta mari. ducentia portum

cornua pacatas removent Aquilonibus undas.

hic exarmatum terris cingentibus aequor

clauditur et placidam discit servare quietem. 5

[175]