SHORTER POEMS

I. (XIII.)

To Stilicho.

Crown with a wreath of flowers, Stilicho, that head more often graced with the shining helmet. Bid cease the trumpets and let the happy marriage-torch banish fierce war afar. Let the blood derived from a kingly race flow on through royal veins. Do a father’s duty and establish the firm bond of wedlock between thy daughter and adoptive son. Thou wert an emperor’s son-in-law; now an emperor will be thine. What cause is there now for envy, what excuse for jealousy? Stilicho is at once father and father-in-law.

II. (LXXXV.)

Description of the harbour at Smyrna.

The city that meets our gaze veils the mountain peaks, fronting a tranquil sea. The two headlands that enclose the harbour protect the quiet water from the north wind. Here the sea is disarmed by the encircling land and learns to lie in undisturbed tranquillity.

[176]

III. (LXXXI.)

Ad Aeternalem.

Quidquid Castalio de gurgite Phoebus anhelat,

quidquid fatidico mugit cortina recessu,

carmina sunt; sed verba negant communia Musae.

carmina sola loquor: sic me meus implet Apollo.

IV. (LIV.)

Descriptio armenti.

Non tales quondam species tulit armentorum

tellus tergemino subdita Geryoni.

non tales, Clitumne, lavas in gurgite tauros,

Tarpeio referunt quos pia vota Iovi.

non talis Tyrias sparsisse iuvencus harenas 5

dicitur, optatum quando revexit onus.

non Cretaeus ager nec amati conscia tauri

Gnosos nec similes paverit Ida feros.

ipse et dispariles monstro commissus in artus

qui crimen matris prodidit[60] ore novo 10

Cres puer haud talem potuisset reddere formam,

portassent totum si fera membra patrem.

[60] prodidit cod. Med. (and Cuiacius). Birt condidit.

[177]

III. (LXXXI.)

To Aeternalis.[61]

Phoebus’ every breath from the Castalian spring, the tripod’s every moan within the shrine of prophecy—all these are poetry. Of prose the Muses will have none. In poetry only can I express myself, so wholly does my patron, Apollo, possess me.

IV. (LIV.)

Description of a Herd.

Not such were the beauteous herds that the land once ruled over by triple Geryon produced. Not such the bulls thou bathest, Clitumnus, in thy stream for pious vows to offer duly to Tarpeian Jove. Not such the steer that, they say, scattered the sand of Tyre[62] what time he brought home his well-loved burden. Not the fields of Crete, nor Gnossos that knew of passion for a bull, nor Ida could have pastured the like. Even he whose monstrous figure united ill-assorted limbs, the Cretan child[63] who by his strange form revealed his mother’s shame—even he could scarce have shown a shape so fair had all his rough limbs resembled those of his sire.

[61] Aeternalis was proconsul of Asia in 396 (Cod. Theod. iv. 4. 3, xi. 39. 12).

[62] Tyrias, because Europa was the daughter of Phoenix, eponymous king of Phoenicia. Ovid depicts her as being carried away from Tyre (Fasti v. 605; Met. ii. 845).

[63] i.e. the Minotaur.

[178]

V. (LXXXVI.)

Est in conspectu longe locus.

Est procul ingenti regio summota recessu,

insula qua resides fluctus mitescere cogit

in longum producta latus, fractasque per undas

ardua tranquillo curvantur brachia portu.

VI. (LXXVIII.)

Rimanti telum ira facit.

In iaculum, quodcumque gerit, dementia mutat.

omnibus armatur rabies. pro cuspide ferri

cuncta volant, dum dextra ferox in vulnera saevit.

pro telo geritur quidquid suggesserit ira.

VII. (LXXXVII.)

De quadriga marmorea.

1. Quis dedit innumeros uno de marmore vultus?

surgit in aurigam currus, paribusque lupatis

unanimi frenantur equi: quos forma diremit,

materies cognata tenet discrimine nullo.

2. Vir redit in currum; ducuntur ab axe iugales;

ex alio se quisque facit. quae tanta potestas?

una silex tot membra ligat ductusque per artem

mons patiens ferri varios mutatur in artus.

[179]

V. (LXXXVI.)

A distant Scene.

There is a place deep buried in a huge bay where an island, stretching far out into the sea, stills the rough waves to quiet, and steep cliffs, jutting out into the broken water, curve themselves into a peaceful harbourage.

VI. (LXXVIII.)[64]

Anger affords a weapon to him who seeks one.

Whate’er it carries, that rage converts into a weapon. Wrath supplies all with arms. When an angry man thirsts for blood anything will serve him for a spear. Fury turns a stick into a cudgel.

VII. (LXXXVII.)

Statue of a Chariot.

1. Who had the skill to fashion so many figures out of one block of marble? The chariot melts into the charioteer; the horses with one common accord obey the same reins. These are distinguishable by their various forms but made from one and the same material without distinction.

2. The driver is of one piece with the car: to this are attached the steeds, each joined to, and proceeding out of, another. How admirable the artist’s skill! A single block combines within itself all these bodies: one mass of marble by submitting to the chisel has grown into all these various shapes.

[64] See Introduction, p. xviii, note 2.

[180]

VIII. (LXIX.)

De Polycaste et Perdicca.

Quid non saevus Amor flammarum numine cogat?

sanguinis en fetum mater amare timet.

pectore dum niveo miserum tenet anxia nutrix,

inlicitos ignes iam fovet ipsa parens.

ultrices pharetras tandem depone, Cupido. 5

consule iam Venerem: forsan et ipsa dolet.

IX. (XLV.)

De hystrice.

Audieram memorande tuas Stymphale volucres

spicula vulnifico quondam sparsisse volatu,

nec mihi credibilis ferratae fabula pinnae

visa diu. datur ecce fides et cognitus hystrix

Herculeas adfirmat aves.

Os longius illi 5

adsimulat porcum. mentitae cornua saetae

summa fronte rigent. oculis rubet igneus ardor.

parva sub hirsuto catuli vestigia dorso.

hanc tamen exiguam miro natura tueri

praesidio dignata feram: stat corpore toto 10

silva minax, iaculisque rigens in proelia crescit

picturata seges; quorum cute fixa tenaci

[181]

VIII. (LXIX.)

Of Polycaste and Perdiccas.[65]

To what deeds of cruelty will the flames of love not inspire mankind? Here is a mother who dares not love her child, the fruit of her body. Holding the unhappy boy to her snowy breast and wishing to give him suck, she conceives for him, though she is his mother, a shameful passion. Cupid, thou goest too far; put down thy cruel quiver. Consult Venus; mayhap she feels like pangs.

IX. (XLV.)

The Porcupine.

I had heard the strange tale, Stymphalus, that the birds that haunted thy marshes let fall from them arrows of death in their flight, and for long I could not bring myself to believe this story of iron feathers. But here is proof: the porcupine who is surely related to those birds of Hercules is their warrant.

His long snout is like that of a swine. Stiff bristles like horns stand up from his forehead. Red and fierce are his fiery eyes. Under his bristly back are short legs like those of a small dog. Small as this animal is, nevertheless Nature has seen fit to dower him with a wonderful means of defence. All over the body grows a threatening thicket: a harvest of brightly coloured spears bristles up ready

[65] Perdiccas, the young hunter, is said to have fallen in love with his mother Polycaste (or Polycarpe)=the Earth (see Mythogr. Lat. ii. 130). Claudian inverts the story. For details see Höfer in Roscher’s lexicon, art. “Perdix,” col. 1953.

[182]

alba subit radix, alternantesque colorum

tincta vices, spatiis internigrantibus, exit

in solidae speciem pinnae, tenuataque furtim 15

levis in extremum sese producit acumen.

Sed non haec acies ritu silvestris echini

fixa manet. crebris propugnat iactibus ultro

et longe sua membra tegit, tortumque per auras

evolat excusso nativum missile tergo. 20

interdum fugiens Parthorum more sequentem

vulnerat; interdum positis velut ordine castris

terrificum densa mucronum verberat unda

et consanguineis hastilibus asperat armos:

militat omne ferae corpus vibrataque rauco 25

terga fragore sonant. stimulis accensa tubarum

agmina conlatis credas confligere signis:

tantus in angusto strepitus furit. additur armis

calliditas parcusque sui tumor iraque numquam

prodiga telorum, caute contenta minari 30

nec nisi servandae iactus impendere vitae.

error abest: certum sollertia destinat ictum

nil spatio fallente modum, servatque tenorem

mota cutis doctique regit conamina nisus.

Quid labor humanus tantum ratione sagaci 35

proficit? eripiunt trucibus Gortynia capris

cornua; subiectis eadem lentescere cogunt

ignibus; intendunt taurino viscere nervos;

instruitur pinnis ferroque armatur harundo.

ecce brevis propriis munitur bestia telis 40

[183]

for battle. The roots of these weapons are white and are firmly fixed in the animal’s skin. The quills are themselves parti-coloured with black bands and come to a stiff quill-like point, diminishing in diameter towards the tip which is smooth and sharp.

But his armoury is not fixed like that of the woodland hedgehog. He can take the offensive and also protect himself at a distance by the frequent discharge of these darts of his, hurling through the air the flying missiles which his own back supplies. At times like the flying Parthian he wounds his pursuers; at times he entrenches himself and strikes his foe by the discharge of a storm of these terrible weapons which bristle on his shoulders out of which they grow. He fights with his whole body, and his back, as it moves, emits a raucous sound. You would think it was the trumpet’s note stirring an army to close with the foe and fight. Small is the animal but great the din. Besides his arms he displays cunning and a cold, calculated fury that never wastes its weapons but cautiously contents itself with threats, for he never expends a dart but in defence of his life. His aim is sure; the blow, such is his skill, unerring, nor can distance delude his range. The motion of his skin in the act of discharging ensures the speed, and accurately directs the flight, of the weapon.

Has human endeavour, with reason to guide it, ever done the like? Men rob of their horns the wild goats of Crete, then they force them to become pliant over the fire[66]; they use the guts of cattle to string their bows; they tip their arrows with iron and wing them with feathers. But here is a small animal whose arms are contained in his own body

[66] In the making of bows.

[184]

externam nec quaerit opem; fert omnia secum:

se pharetra, sese iaculo, sese utitur arcu.

unum animal cunctas bellorum possidet artes.

Quodsi omnis nostrae paulatim industria vitae

fluxit ab exemplis, quidquid procul appetit hostem,

hinc reor inventum, morem hinc traxisse Cydonas 46

bellandi Parthosque retro didicisse ferire

prima sagittiferae pecudis documenta secutos.

X. (XCII.)

De birro castoreo.

Nominis umbra manet veteris; nam dicere birrum,

si Castor iuret, castoreum nequeo.

sex emptus solidis! quid sit, iam scire potestis:

si mihi nulla fides, credite vel pretio.

XI. (XCI.)

In sepulchrum speciosae.

Pulchris stare diu Parcarum lege negatur.

magna repente ruunt; summa cadunt subito.

hic formosa iacet: Veneris sortita figuram

egregiumque decus invidiam meruit.

XII. (LXXXIV.)

De balneis Quintianis quae in via posita erant.

Fontibus in liquidis paulum requiesce, viator,

atque tuum rursus carpe refectus iter.

[185]

and who needs no external defence. He carries all his own arms; himself his own quiver, arrow, and bow. Alone he possesses all the resources of war.

But if all human activities as they grow have had their source in imitation we may see here the exemplar of combat by means of missiles. It is from him that the Cretans learned to shoot and the Parthians to strike while in flight. These did but follow the example of the animal that is armed with arrows.

X. (XCII.)

Of Beaver’s Overcoat.[67]

’Tis but the shadow of a name that is left. I cannot call it a coat of beaver, not though Beaver swear it is one. It cost six shillings. Now you know what it is like. If you don’t believe me, believe the price.

XI. (XCI.)

On the Tomb of a Beauty.

Fate allows not beauty a long life: sudden is the end of all that is noble and pre-eminent. Here lies a lovely woman: hers was the beauty of Venus and hers the illwill of Heaven for a gift so rare.

XII. (LXXXIV.)

Quintius’ Baths.

Stay awhile and bathe in these waters, traveller; then set forth again upon thy journey refreshed.

[67] Claudian is, I think, punning on castor=a beaver, and Castor, the name of the owner of the coat. But castor in l. 2 might be taken to refer either to the god or to the animal.

[186]

lympharum dominum nimium miraberis, hospes,

inter dura viae balnea qui posuit.

XIII. (LXXIX.)

In podagrum qui carmina sua non stare dicebat.

Quae tibi cum pedibus ratio? quid carmina culpas?

scandere qui nescis, versiculos laceras?

“claudicat hic versus; haec” inquit “syllaba nutat”;

atque nihil prorsus stare putat podager

XIV. (LXXXII.)

Ad Maximum qui ei mel misit.

Dulcia dona mihi semper tu, Maxime, mittis,

et, quidquid mittis, mella putare decet.

XV. (LXXXIX.)

De paupere amante

Paupertas me saeva domat dirusque Cupido:

sed toleranda fames, non tolerandus amor.

XVI. (XC.)

De eodem.

Esuriens pauper telis incendor amoris.

inter utrumque malum deligo pauperiem.

[187]

An thou become its guest, warm will be thy gratitude towards him that built this bath and set it by the side of this long dusty road.

XIII. (LXXIX.)

To a gouty Critic.

Canst thou talk of feet? Dost blame my verses and criticize my lines, thou whose own feet are so weak? This couplet, you say, will scarcely stand: the scansion is shaky. Dear friend, a gouty man thinks nothing at all can stand.

XIV. (LXXXII.)

To thank Maximus for a Gift of Honey.

Thou dost ever send me sweet gifts, Maximus; ’tis honey whatsoever thou sendest, methinks.

XV. (LXXXIX.)

The Poor Lover.

Biting poverty and cruel Cupid are my foes. Hunger I can endure; love I cannot.

XVI. (XC.)

The Same.

A hungry pauper am I, a victim fallen to love. Two ills; but poverty is the lesser.

[188]

XVII. (L.)

De piis fratribus et de statuis eorum quae sunt apud Catinam.

Adspice sudantes venerando pondere fratres,

divino meritos semper honore coli,

iusta quibus rapidae cessit reverentia flammae

et mirata vagas reppulit Aetna faces.

complexi manibus fultos cervice parentes 5

attollunt vultus accelerantque gradus.

grandaevi gemina sublimes prole feruntur

et cara natos implicuere mora.

nonne vides, ut saeva senex incendia monstret?

ut trepido genetrix invocet ore deos? 10

erexit formido comam, perque omne metallum

fusus in attonito palluit aere tremor.

in iuvenum membris animosus cernitur horror

atque oneri metuens impavidusque sui.

reiectae vento chlamydes. dextram exerit ille 15

contentus laeva sustinuisse patrem;

ast illi duplices in nodum colligit ulnas

cautior in sexu debiliore labor.

hoc quoque praeteriens oculis ne forte relinquas,

artificis tacitae quod meruere manus: 20

nam consanguineos eadem cum forma figuret,

hic propior matri fit tamen, ille patri.

[189]

XVII. (L.)

On the Statues of Two Brothers at Catina.[68]

See these two brothers toiling beneath a burden piety bade them bear. They deserve the tribute of divine honours at the hands of all men: at the sight of them the respectful flames ceased their ravages and Etna in admiration restrained his flooding lava. Seizing their parents they set them upon their shoulders and, with eyes raised to heaven, hasten their steps. The aged parents, thus carried aloft by their two sons, impede their flight, but dear to the children is that very delay. See, the old man points to the cruel flames; the aged mother’s trembling lips call upon the gods for help. Fear has set their hair on end, the bronze is terror-stricken and a pale shiver runs over all the metal. In the countenances of the sons is seen courage in face of danger, and, if fear, then fear for their burdens, none for themselves. The wind has blown back their cloaks. One raises his right hand; his left is enough to sustain his aged sire. But the other needs must clasp his burden with both arms, taking greater care for that it is his mother, one of the weaker sex, that he bears. This, too, as thou passest by, leave not unnoted, for well the craftsman’s dumb hands deserve such regard; both he has moulded with a likeness such as brothers bear, yet the one resembles rather his mother, the other his father.

[68] The story of the pietas of these brothers has often been told or referred to: the better known passages are Senec. De benef. iii. 37. 2; Martial vii. 24. 5; Sil. Ital. xiv. 197. Hyginus (Fab. 154) gives the story though with different names. The brothers’ heads appear both on Sicilian and Roman coins, e.g. Head, Hist. Num. 117; Brit. Mus. Cat. Sicily 52, Nos. 70-79; Babelon, Monn. de la répub. i. 539, ii. 353.

[190]

dissimiles annos sollertia temperat artis:

alter in alterius redditur ore parens,

et nova germanis paribus discrimina praebens 25

divisit vultus cum pietate faber.

O bene naturae memores, documenta supernae

iustitiae, iuvenum numina, vota senum:

qui spretis opibus medios properastis in ignes

nil praeter sanctam tollere canitiem. 30

haud equidem inmerito tanta virtute repressas

Enceladi fauces obriguisse reor.

ipse redundantem frenavit Mulciber Aetnam,

laederet exempli ne monumenta pii.

senserunt elementa fidem. pater adfuit aether 35

terraque maternum sedula iuvit onus.

quodsi notus amor provexit in astra Laconas,

Aenean Phrygio raptus ab igne pater,

si vetus Argolicos inlustrat gloria fratres,

qui sua materno colla dedere iugo: 40

cur non Amphinomo, cur non tibi, fortis Anapi,

aeternum Siculus templa dicavit honos?

plura licet summae dederit Trinacria laudi,

noverit hoc maius se genuisse nihil;

nec doleat damnis, quae devius intulit ardor, 45

nec gemat exustas igne furente domos.

non potuit pietas flamma cessante probari:

emptum est ingenti clade perenne decus.

[191]

The artist’s cunning has succeeded in expressing a difference of age in their faces, though a likeness to either parent is apparent in the features of both the sons; while, to ensure a further dissimilarity in that resemblance, he has varied the tenderness that either countenance expresses.

Faithful were ye to Nature’s law, bright example of divine justice, model for youth, fond hope of age! Wealth ye despised, and dashed into the flames to rescue nought save your venerable parents. Not undeservedly, methinks, did such piety quench the fires in Enceladus’ jaws. Vulcan himself checked the flow of molten lava from Etna that it should not harm those patterns of filial duty. The very elements were influenced thereby: father air and mother earth did their best to lighten the burden.

If signal piety raised Castor and Pollux to the skies, if Aeneas won immortality by rescuing his sire from burning Troy, if ancient story has rendered famous the names of those Argive brothers, Cleobis and Biton,[69] who harnessed themselves to their mother’s car, why does not Sicily dedicate a temple to the ageless memory of Amphinomos and Anapius? Though the three-cornered isle has many titles to fame, let her be sure that she has never given birth to a nobler deed. Let her not weep the destruction wrought by the spreading flames nor lament the houses burned down by the fire’s fury. The flames abating had never put affection to the proof; the great disaster purchased immortal fame.

[69] Herodotus tells their story in book i. 31.

[192]

XVIII. (LI.)

De mulabus Gallicis.

Adspice morigeras Rhodani torrentis alumnas

imperio nexas imperioque vagas,

dissona quam varios flectant ad murmura cursus

et certas adeant voce regente vias.

quamvis quaeque sibi nullis discurrat habenis 5

et pateant duro libera colla iugo,

ceu constricta tamen servit patiensque laborum

barbaricos docili concipit aure sonos.

absentis longinqua valent praecepta magistri,

frenorumque vicem lingua virilis agit. 10

haec procul angustat sparsas spargitque coactas:

haec sistit rapidas, haec properare facit.

laeva iubet: laevo deducunt limite gressum.

mutavit strepitum: dexteriora petunt.

nec vinclis famulae nec libertate feroces, 15

exutae laqueis, sub dicione tamen

consensuque pares et fulvis pellibus hirtae

esseda concordes multisonora trahunt.

miraris, si voce feras pacaverit Orpheus,

cum pronas pecudes Gallica verba regant? 20

XIX. (XLIII.)

Epistula ad Gennadium exproconsule.

Italiae commune decus, Rubiconis amoeni

incola, Romani fama secunda fori,

[193]

XVIII. (LI.)

Of French Mules.

Behold the docile children of fast-flowing Rhone that at their master’s word come together and at that word disperse. See how they go this way or that according to the different cries he utters, and, guided only by his voice, take the path he would have them take. Though each unguided by the rein takes his own course and no collar presses upon their necks they obey as though harnessed and, insensible to fatigue, hear and follow the directions shouted by their barbarous master. Though far away from their owner they nevertheless respect his commands, obeying the word of the muleteer as it were a bridle. It is his voice that even at a distance gathers them together when scattered or scatters them when gathered together; this that checks their haste or quickens their dragging steps. Does he shout “left,” they turn them to the left: does he alter his cry to “right,” to the right they go. Slaves, yet without bonds, free, but without licence, they go unbridled but obedient. Covered with tawny pelts they haul along the rumbling carts, each cheerfully doing his fair share. Dost thou wonder that Orpheus tamed the wild beasts with his song when the words of a Gaul can guide these swift-footed mules?

XIX. (XLIII.)

Letter to Gennadius,[70] ex-Proconsul.

Glory of all Italy, who dwellest on the pleasant banks of Rubicon, ornament of the Roman bar

[70] Gennadius was by birth a Syrian (Synesius, Ep. 30); prefect of Egypt in 396 (Cod. Theod. xiv. 27. 1). He seems to have lived at Ravenna (Rubiconis incola). Birt (praef. p. xviii) thinks that line 2 refers to Symmachus, Gennadius’ contemporary, not to Cicero.

[194]

Graiorum populis et nostro cognite Nilo

(utraque gens fasces horret amatque tuos):

carmina ieiunas poscis solantia fauces? 5

testor amicitiam nulla fuisse domi.

nam mihi mox nidum pennis confisa relinquunt

et lare contempto non reditura volant.

XX. (LII.)

De sene Veronensi qui Suburbium numquam egressus est.

Felix, qui propriis aevum transegit in arvis,

ipsa domus puerum quem videt, ipsa senem;

qui baculo nitens in qua reptavit harena

unius numerat saecula longa casae.

illum non vario traxit fortuna tumultu, 5

nec bibit ignotas mobilis hospes aquas.

non freta mercator tremuit, non classica miles,

non rauci lites pertulit ille fori.

indocilis rerum, vicinae nescius urbis

adspectu fruitur liberiore poli. 10

frugibus alternis, non consule computat annum:

autumnum pomis, ver sibi flore notat.

idem condit ager soles idemque reducit,

metiturque suo rusticus orbe diem,

ingentem meminit parvo qui germine quercum 15

aequaevumque videt consenuisse nemus,

[195]

second only to Cicero, well known to the peoples of Greece and to Egypt, land of my birth (for both have feared and loved thy rule), dost thou ask for poems to appease thy hungry throat?

By our friendship, I swear there are none at home. My verses soon learn to trust to their own wings and leave the nest, flying far afield nor ever returning to their humble home.

XX. (LII.)

Of an old Man of Verona who never left his home.

Happy he who has passed his whole life mid his own fields, he of whose birth and old age the same house is witness; he whose stick supports his tottering steps o’er the very ground whereon he crawled as a baby and whose memory knows but of one cottage as the scene where so long a life was played out. No turns of fortune vexed him with their sudden storms;[71] he never travelled nor drank the waters of unknown rivers. He was never a trader to fear the seas nor a soldier to dread the trumpet’s call; never did he face the noisy wrangles of the courts. Unpractised in affairs, unfamiliar with the neighbouring town, he finds his delight in a freer view of the sky above him. For him the recurring seasons, not the consuls, mark the year: he knows autumn by his fruits and spring by her flowers. From the selfsame fields he watches the sun rise and set, and, at his work, measures the day with his own round of toils. He remembers yon mighty oak an acorn, and sees the plantation, set when he was born, grown old along

[71] This proves the poem to have been written before the Gothic irruption of 401. Abraham Cowley translated this poem (Essays and Plays, etc., Camb. Press, 1906, p. 447).

[196]

proxima cui nigris Verona remotior Indis

Benacumque putat litora Rubra lacum.

sed tamen indomitae vires firmisque lacertis

aetas robustum tertia cernit avum. 20

erret et extremos alter scrutetur Hiberos:

plus habet hic vitae, plus habet ille viae.

XXI. (LXXX.)

De Theodoro et Hadriano.

Manlius indulget somno noctesque diesque;

insomnis Pharius sacra profana rapit.

omnibus hoc, Italae gentes, exposcite votis,

Manlius ut vigilet, dormiat ut Pharius.

XXII. (XXXIX.)

Deprecatio ad Hadrianum.

Usque adeone tuae producitur impetus irae?

nullus erit finis lacrimis? subitisque favorem

permutas odiis? quo mens ignara nocendi,

quo sensus abiere pii? tantumne licebit

invidiae? tantum strepitus valuere maligni? 5

Me dolor incautus, me lubrica duxerit aetas,

me tumor impulerit, me devius egerit ardor:

te tamen haud decuit paribus concurrere telis.

humanae superos numquam tetigere querellae

nec vaga securum penetrant convicia caelum. 10

[197]

with him. Neighbouring Verona is, for him, more distant than sun-scorched India; Benacus he accounts as the Red Sea. But his strength is unimpaired and the third generation see in him a sturdy, stout-armed grandsire. Let who will be a wanderer and explore farthest Spain: such may have more of a journey; he of Verona has more of a life.[72]

XXI. (LXXX.)

Of Theodore and Hadrian.[73]

Manlius Theodorus sleeps night and day; the sleepless Egyptian steals alike from gods and men. Peoples of Italy, be this your one prayer—that Manlius keep awake and the Egyptian sleep.

XXII. (XXXIX.)

Apology to Hadrian.

Must the violence of thine anger last so long? Are my tears never to cease to flow? Dost thou thus suddenly turn thy favour to hatred? Where, then, is that leniency that knows not to harm any, that loving-kindness? Shall envy have such licence? Has the clamour of calumny so prevailed?

What though rash wrath, though heedless youth tempted me, though pride urged, though passion led me astray, yet shouldst thou be above meeting me with like weapons. Human murmurs never touch the gods nor do the loose railings of man disturb the peace of heaven. My punishment has

[72] Claudian plays on the words vitae and viae.

[73] For M. see xvi. and note (and Introduction, p. xv). H. was comes sacrarum largitionum in the East in 395, magister officiorum in 397, praetorian prefect of Italy 401. This epigram was probably written in 396: the apology (next poem) perhaps the same year.

[198]

excessit iam poena modum. concede iacenti.

en adsum; veniam confessus crimina posco.

Manibus Hectoreis atrox ignovit Achilles.

ultrices Furias matris placavit Orestes.

reddidit Alcides Priamo, quas ceperat, arces. 15

Pellaeum iuvenem regum flexere ruinae:

Darium famulis manibus doluisse peremptum

fertur et ingenti solatus fata sepulchro;

tradita captivo spatiosior India Poro.

conditor hic patriae; sic hostibus ille pepercit; 20

hunc virtus tua digna sequi. quemcumque deorum

laesimus, insultet iugulo pascatque furorem.

Gratia defluxit, sequitur feralis egestas;

desolata domus, caris spoliamur amicis:

hunc tormenta necant, hic undique truditur exul. 25

quid superest damnis? quae saeva pericula restant?

Emollit rabiem praedae mortisque facultas.

praetereunt subiecta ferae, torvique leones,

quae stravisse calent, eadem prostrata relinquunt

nec nisi bellantis gaudent cervice iuvenci 30

nobiliore fame. secuit nascentia vota

livor et ingesto turbavit gaudia luctu:

iamiam suppliciis fessos humilesque serenus

respice. quid tanta dignaris mole clientem?

in brevibus numquam sese probat Aeolus undis, 35

nec capit angustus Boreae certamina collis:

Alpes ille quatit, Rhodopeia culmina lassat.

incubuit numquam caelestis flamma salictis

[199]

been too severe; spare a fallen foe. Behold me; I confess my faults and ask pardon for my sin.

Fierce Achilles showed mercy to the shade of Hector, Orestes appeased his mother’s avenging furies, Hercules restored to Priam the cities which he had taken. A king’s overthrow won the pity of Pella’s youthful monarch, who wept, men say, for the death of Darius at a slave’s hand, and consoled his ghost with a lofty mausoleum. To captive Porus Alexander gave back an ampler kingdom. ’Twas thus the founder of our country[74] spared his conquered foes. Thine own nobility demands that thou shouldst follow his example. If it is one of the gods that I have insulted let him send down punishment upon me and sate his anger.

Now that I have lost thy favour I am become a prey to grinding poverty, my house is desolate, my friends reft from me. Death with torture is the fate of one, exile of another. What further losses can I suffer? What more cruel plagues can befall me?

The power to despoil and kill softens anger. Wild beasts turn away from their stricken prey, and fierce lions, eager to destroy, abandon the dead victim, and with a nobler hunger riot only in the flesh of the warlike steer. Envy has snapped the thread of my prosperity and turned my happiness into mourning. I am fordone with punishment and my pride is broken; look on me again with favour. Is a humble client worth so heavy a weight of anger? Aeolus makes not trial of himself where the sea’s waters are shallow; no lowly hill encounters Boreas’ blasts; ’tis the Alps he shakes, the summit of Rhodope he harasses. Never doth the lightning

[74] Alexander is called the founder of Claudian’s country (Egypt) because the first Ptolemy was one of his generals and became king of Egypt on Alexander’s death.

[200]

nec parvi frutices iram meruere Tonantis:

ingentes quercus, annosas fulminat ornos. 40

Hoc pro supplicibus ramis, pro fronde Minervae,

hoc carmen pro ture damus. miserere tuorum.

me, precor, heu, me redde mihi gravibusque medere

vulneribus vitamque iube famamque reverti.

quae per te cecidit, per te fortuna resurgat. 45

sanus Achilleis remeavit Telephus herbis,

cuius pertulerat vires, et sensit in uno

letalem placidamque manum; medicina per hostem

contigit, et pepulit quos fecerat ipse dolores.

Quodsi nec precibus fletu nec flecteris ullo, 50

eripe calcatis non prospera cingula Musis,

eripe militiam, comitem me pelle sodalis.[75]

scilicet insignis de paupere vate triumphus.

scilicet egregiis ornabere victor opimis.

inruat in miseros cognata potentia cives; 55

audiat haec commune solum longeque carinis

nota Pharos, flentemque attollens gurgite vultum

nostra gemat Nilus numerosis funera ripis.

XXIII. (LXXIV.)

Deprecatio in Alethium quaestorem.

Sic non Aethiopum campos aestate pererrem

nec Scythieo brumam sub Iove nudus agam,

[75] Birt sodali (EV AJ); sodalis R.

[201]

strike the humble willows nor do the modest shrubs deserve the Thunder’s angry bolt; lofty oaks and agèd elms are his victims.

Instead of the suppliant’s branch plucked from Minerva’s sacred olive, instead of incense, I offer thee this poem. Have mercy on thy servant. Restore me, even me, to my former state, heal my cruel wounds, bid life and honour return to me. Do thou, who didst overthrow my fortune, build it up again. Telephus came back cured by the magic of Achilles.[76] The same hand dealt death and healing—an enemy restoring him to health by the assuagement of the very pains he had inflicted.

But if neither my prayers nor my tears can soften thee, spurn the Muses with thy foot and take away my unlucky decorations, deprive me of my rank, cast me aside who was once thy companion. A noteworthy victory this thou hast won over a poor poet; redoubtable indeed the spoils that will grace such a triumph. Let a fellow-countryman’s power overwhelm his wretched fellows.[77] Be my fate told to our common fatherland and to Pharos, known of all who sail the distant seas, and let Father Nile raise his weeping head from out the flood and mourn my cruel case along the banks of all his seven mouths.

XXIII. (LXXIV.)

Apology to Alethius, the Quaestor.[78]

As I hope never to cross the plains of Ethiopia beneath a summer sun, never to pass a winter naked

[76] Telephus, wounded by Achilles’ spear, could only be cured by his “wounder.” In return for such information about Troy as should lead to its capture, Achilles cured Telephus by means of the rust on the spear that had inflicted the wound.

Herbis must here mean simply magic (cf. Prop. iv. 7. 72), but it is curious, and hasta (e) is tempting.

[77] Both Hadrian and Claudian were Egyptians.

[78] Nothing is known about this Alethius.

[202]

sic non imbriferam noctem ducentibus Haedis

Ionio credam turgida vela mari,

sic non Tartareo Furiarum verbere pulsus 5

irati relegam carmina grammatici:

nulla meos traxit petulans audacia sensus,

liberior iusto nec mihi lingua fuit.

versiculos, fateor, non cauta voce notavi,

heu miser! ignorans, quam grave crimen erat. 10

Orpheos alii libros impune lacessunt

nec tua securum te, Maro, fama vehit;

ipse parens vatum, princeps Heliconis, Homerus

iudicis excepit tela severa notae.

sed non Vergilius, sed non accusat Homerus: 15

neuter enim quaestor, pauper uterque fuit.

en moveo plausus! en pallidus omnia laudo

et clarum repeto terque quaterque “sophos”!

ignoscat placidus tandem flatusque remittat

et tuto recitet quod libet ore: placet. 20

XXIV. (LXXXIII.)

De lucusta.

Horret apex capitis; medio fera lumina surgunt

vertice; cognatus dorso durescit amictus.

armavit natura cutem dumique rubentes

cuspidibus parvis multos acuere rubores.

[203]

beneath the northern pole, never to entrust my bellying sails to the Ionian Sea what time the Kids bring round the rainy nights, never, driven by the Furies’ hellish blows, to re-read the verses of an angry pedant,[79] ’twas not, I swear, impudent effrontery that moved me, nor did my tongue exceed a just outspokenness. I admit I incautiously found fault with a few lines, not realizing, luckless wight, the heinousness of my offence. Others attack the books of Orpheus and nothing is said; nor does thy fame, Maro, support thee in safety. The very father of poetry, Homer, lord of Helicon, knew the stigma of the censor’s pen. Yet neither Vergil nor Homer complains, for neither was a quaestor and both were poor. See, then, I applaud! See, in terror I praise every word and loudly cry again and again “bravo!” Let him be appeased and pardon at last, let him cease from wrath—and with secure voice recite whate’er he will; I applaud.

XXIV. (LXXXIII.)

The Lobster.

Long horns project from his head; fierce eyes stand out from his forehead; his back is protected by the armour of his self-grown shell. Nature herself has rendered his skin a sufficient defence, covering it with small, red, pointed spikes.

[79] The “pedant” is doubtless Alethius himself and the “verses” the very poem which Claudian has already read once and criticized unfavourably.

[204]

XXV. (XXX., XXXI.)

Epithalamium dictum Palladio V. C. tribuno et notario et Celerinae.

PRAEFATIO

Carmina per thalamum quamvis festina negare

nec volui genero nec potui socero.

hic socius, dux ille mihi nostrique per aulam

ordinis hic consors emicat, ille prior.

hunc mihi coniungit studiis communibus aetas; 5

hunc mihi praeponit vel senium vel honos.

carmen amor generi, soceri reverentia poscit

officio vatis, militis obsequio.

Forte Venus blando quaesitum frigore somnum

vitibus intexti gremio successerat antri

densaque sidereos per gramina fuderat artus

adclinis florum cumulo; crispatur opaca

pampinus et musto sudantem ventilat uvam. 5

ora decet neglecta sopor; fastidit amictum

aestus et exuto translucent pectore frondes.

Idaliae iuxta famulae triplexque vicissim

nexa sub ingenti requiescit Gratia quercu.

pennati passim pueri quo quemque vocavit 10

umbra iacent; fluitant arcus ramisque propinquis

pendentes placido suspirant igne pharetrae.

[205]

XXV (XXX, XXXI)

Epithalamium of Palladius and Celerina.[80]

PREFACE

Asked to improvise a song in honour of a marriage I find myself unwilling to refuse the bridegroom and unable to say no to his father-in-law. The former was my comrade-in-arms, the latter my general; at court the first is of equal rank with me, the second my superior. Similarity of age and pursuits made me a friend of Palladius; age and dignity set Celerinus far above me. The love I bear the one demands my good offices as a poet, the awe in which I hold the other a soldier’s obedience: I must sing.

It chanced that Venus had one day retired into the bosom of a cave overgrown with vine to woo sleep mid its alluring cool, and had laid her goddess limbs on the thick grass, her head upon a heap of flowers. The vine branches stir gently in the breeze and sway the full-veined grapes. Slumber befits the disorder of her brow, the midday heat will none of coverings, and the leaves show through them the gleam of her bare breast. Round her lie the nymphs of Ida and hard by beneath a lofty oak-tree the three Graces sleep with interlaced arms. Here and there, where’er the shade invites them, repose winged Cupids. Their bows are unstrung and their quivers hang from the branches of neighbouring trees, instinct with latent fire. Some

[80] This poem and the marriage it celebrates probably belong to the year 399. We know little of P. save that he was the friend and colleague (tribunus et notarius, cf. Introduction, p. xii) of Claudian. His father (l. 61) was probably prefect of Egypt in 382 (Cod. Theod. viii. 5. 37). Celerina’s grandfather held the same post (l. 73); her father (ll. 82 et sqq.)—the socer of line 2 of the preface—was primicerius notariorum (so Godefroy on Cod. Theod. vi. 2).

[206]

pars vigiles ludunt aut per virgulta vagantes

scrutantur nidos avium vel roscida laeti

mala legunt donum Veneri flexusque sequuntur 15

palmitis et summas pennis librantur in ulmos;

defendunt alii lucum Dryadasque procaces

spectandi cupidas et rustica numina pellunt

silvestresque deos longeque tuentibus antrum

flammea lascivis intendunt spicula Faunis: 20

cum subito varius vicina clamor ab urbe

et fausti iuvenum plausus mixtaeque choreis

auditae per rura lyrae. Celerina per omnes

Italiae canitur montes omnisque maritum

Palladium resonabat ager.

Pervenit ad aures 25

vox iucunda deae strepituque excita resedit

et reliquum nitido detersit pollice somnum

utque fuit, turbata comas, intecta papillas,

mollibus exurgit stratis interque suorum

agmen et innumeros Hymenaeum quaerit Amores 30

(hunc Musa genitum legit Cytherea ducemque

praefecit thalamis; nullum iunxisse cubile

hoc sine nec primas fas est attollere taedas).

conspicitur tandem. platano namque ille sub alta

fusus inaequales cera texebat avenas 35

Maenaliosque modos et pastoralia labris

murmura temptabat relegens orisque recursu

dissimilem tenui variabat harundine ventum.

Restitit ut vidit Venerem, digitisque remissis

ad terram tacito defluxit fistula flatu. 40

[207]

wake and play or wander through the thickets in search of birds’ nests or take delight in plucking dewy apples as a gift for Venus or hunt the gadding vine for grapes, and, poised on their wings, climb its branches to the very tops of the elm-trees. Others keep guard over the wood and drive off the wanton, curious Dryads, the country gods and the woodland deities, discharging flaming darts at the amorous Fauns who try from a distance to catch a glimpse of Venus’ bower. Suddenly there arose cries and shoutings from the neighbouring city; joyous acclamations of youth and the strains of the lyre accompanying dancing in the streets. Through all the hills of Italy the name of Celerina is chanted and every field re-echoes that of her husband Palladius.

The pleasant sound reached the goddess’ ears; aroused by the noise she sat up and with her fair hands rubbed from her eyes the residue of sleep; then, just as she was, her hair disordered, her breasts uncovered, she leapt from her soft couch and summoned Hymen from among the unnumbered Loves that formed her bodyguard. (Him, son of the Muse, Cytherea chose out and made the patron god of marriage. Without his sanction is no entry into wedlock nor is it lawful but with his leave to uplift the first wedding-torches.) At last he is found. There he lay stretched beneath a tall plane-tree joining with wax pipes of unequal length, seeking to repeat with his lips Maenalian measures and pastoral tunes, while, as his mouth ran over them, he varied his breathing upon the slender reed.

Seeing Venus he stopped; noiseless to the ground from out the nerveless grasp of his fingers fell the

[208]

dulce micant oculi; niveas infecerat igni

solque pudorque genas; dubiam lanuginis umbram

caesaries intonsa tegit. prior ipsa silentem

compellat:

“Numquamne, puer, dilecta relinques

carmina? maternis numquam satiabere donis 45

dedite Musarum studio nimiumque parentis

aemule? quid medio tecum modularis in aestu?

iamne tibi sordent citharae? iam lustra Lycaei

atque pecus cordi redituraque rupibus Echo?

huc ades et tantae nobis edissere causas 50

laetitiae, cui pompa toro tam clara resultet,

quae nova dotetur virgo: patriamque genusque

pande, quibus terris orti, quo semine ducti.

haud ignarus enim, nec te conubia fallunt

ulla; tuo primae libantur[81] foedere noctes.” 55

Ille refert: “equidem dudum te, diva, morantem

mirabar, quod adhuc tanti secura maneres

coniugii. non parva tibi mandatur origo.

fascibus insignes et legum culmine fultae

convenere domus et qui lectissimus orbi 60

sanguis erat. rubris quae fluctibus insula latrat,

qui locus Aethiopum, quae sic impervia famae

secessit regio, quo non rumore secundo

Palladii penetravit amor mentisque benigna

temperies doctique sales et grata senectus? 65

[81] Birt librantur (MSS.); Delphin ed. libantur.

[209]

pipe. Affection lights up his eyes; a modest blush suffuses those sun-browned cheeks so snowy-white by nature, clothed, too, with the scarce seen down of youth where ceased the ne’er cut hair. Silent he stood and the goddess first addressed him. “Wilt thou, boy, never leave thy beloved song? Wilt thou never have enough of thy mother’s gifts, ever devoted to the Muses’ task and too eager to rival thy parent[82]? What is it thou dost practise all alone in the midday heat? Dost thou now despise the lyre and seekest thou rather the woods of Lycaeus and the herds and Echo resounding from the rocks? Come hither and tell me the reason for this general rejoicing. What marriage is this that is attended with such ceremony and such demonstrations of joy? Who is the newly dowered bride? Of what country, what race are they that are wed? Tell me from what land they spring and what their parentage. Needs must thou know, for no marriage can take place without thee and by covenant with thee are wedlock’s joys first tasted.”

He replied: “Long have I been wondering, goddess, at thy delay, and marvelled that thou didst take no notice of so world-famed an union. They are no common folk that now submit them to thy laws. Two families are united illustrious with consulships, upheld by the highest offices, in whose veins flows the noblest blood of all the world. What island on whose coasts thunder the waves of the Red Sea, what tract of Ethiopia, what land so far withdrawn from human intercourse but has heard the blessings that the affection of his country calls down on the head of Palladius’ sire for his clemency, his learning, his wit, his genial age? He has trodden

[82] i.e. Calliope. Venus is in effect saying to him: attend to your own business, play your own instrument (the cithara )and do not seek the haunts, and imitate the pipes, of Pan.

[210]

per cunctos iit ille gradus aulaeque labores

emensus tenuit summae fastigia sedis

Eoum stabili moderatus iure senatum.

hic splendor iuveni. cunabula prima puellae

Danuvius veteresque Tomi. Mavortia matris 70

nobilitas spoliis armisque exultat avitis

inmensamque trahit Celerini robore lucem,

qui quondam Meroën iussus Nilumque tueri,

cum sibi post obitus et Parthica fulmina Cari[83]

sceptra daret miles rebusque imponere vellet, 75

despexit fremitus et praetulit otia regno;

respuit ingestum, quod vi, quod poscere ferro

posthabita pietate solent. tum purpura primum

inferior virtute fuit meruitque repulsam

obvia maiestas. doluit Fortuna minorem 80

se confessa viro. magnum delata potestas,

maiorem contempta probat.

“Cognomina sumpsit

plena ducum genitor. paulatim vectus ad altum

princeps militiae, qua non inlustrior extat

altera, cunctorum tabulas adsignat honorum, 85

regnorum tractat numeros, constringit in unum

sparsas imperii vires cuneosque recenset

dispositos: quae Sarmaticis custodia ripis,

quae saevis obiecta Getis, quae Saxona frenat

vel Scottum legio, quantae cinxere cohortes 90

Oceanum, quanto pacatur milite Rhenus.

[83] Birt caro (the reading of E and V); Cari Heinsius.

[211]

every rung of the ladder of honours, has held every place at court, and reached the highest of all offices, directing the deliberations of the senate of the East with a sure authority. Such is the bridegroom’s brilliance. The bride first saw the light in the old city of Tomi by the mouth of the Danube. She is descended on her mother’s side from noble ancestors famed in war and enriched by war’s spoils and derives especial glory from the renown of that stalwart Celerinus who, when appointed to the defence of Meroë and the Nile, and, after the death by lightning of Carus[84] in Parthia, offered the throne and dominion of the world by his soldiers, paid no heed to their clamour and preferred repose to an empire. Of his own will he refused when it was offered that which men will use every sort of violence and outrage every sort of right to acquire. For the first time virtue was reckoned above a throne and sovereignty, making offer of herself, met with a refusal. Sadly did Fortune confess herself beaten by a mortal. Great it is to deserve high office, still greater to have despised it.

“Celerina’s father has won every title that a warrior may. Step by step he has reached the highest of all ranks, that of commander-in-chief; it is he who dispenses titles of honour, settles the garrisons of the provinces, unites the scattered forces of the empire, and checks the disposition of its troops. He decides the defences of Sarmatia and the legions that are to face the wild Getae or keep Saxon and Scot in subjection. He knows how many cohorts fringe the shore of Ocean, how great an army maintains peace along the banks of the Rhine. In the family of Celerina is to be found unspotted

[84] Carus was struck by lightning (or murdered) during his Persian campaign, A.D. 283; (cf. Sidon. Apol. c. 23. 91).

[212]

casta domus, sincera fides, industria sollers.

elegit Stilicho; nihil ultra laudibus addi

iudiciove potest. tali nubente puella

nonne tibi cessare nefas? duc protinus omnes, 95

duc age. marcentes cupio quassare coronas

et vibrare faces et noctem ducere ludo.

haec quoque non vilem iam fistula commodat usum

responsura choris.”

Vix haec Hymenaeus; at illa

fontibus abluitur gelidis legemque capillo 100

reddit et ornatum formae prelisque solutae

mira Dioneae sumit velamina telae.

floribus extruitur currus; iuga floribus halant;

florea purpureas adnectunt frena columbas.

undique concurrunt volucres, quaecumque frementem

permulcent Athesin cantu, quas Larius audit, 106

quas Benacus alit, quas excipit amne quieto

Mincius: ereptis obmutuit unda querellis.

Eridani ripas et raucae stagna Padusae

diffugiens nudavit olor. laetantur Amores 110

frenatisque truces avibus per nubila vecti

ostentant se quisque deae magnoque tumultu

confligunt pronique manus in verbera tendunt

atque impune cadunt: lapsus meliore volatu

consequitur vincitque suos auriga iugales. 115

Ut thalami tetigere fores, tum vere rubentes

desuper invertunt calathos largosque rosarum

imbres et violas plenis sparsere pharetris

collectas Veneris prato, quibus ipse pepercit

[213]

virtue, unfeigned loyalty, and diligence guided by knowledge. She is Stilicho’s choice; to such choice and judgement no praise can be added. It were a shame, Venus, shouldst thou not be present at the marriage of such a maid. Come, bring all thy train. Fain would I shake the withering wreaths, brandish the torches, and devote the night to pleasure. Now even this my pipe gives no dishonoured service answering the choirs’ songs.”

Scarce had Hymen spoken and she bathes her in the cool stream, gathers her flowing hair, and renews her charms, taking from out the press the wondrous garments spun by her mother Dione. Her chariot is heaped with flowers and the yoke thereof is fragrant with blossoms. Flowers entwine the reins that fetter her bright doves. From all sides the birds flock together, those that soothe with their song the roar of Athesis, those whom Larius hears, Benacus feeds, or Mincius welcomes with his quiet flood. Quiet are those waters now that the birds’ plaintive notes resound there no more. The swans have flown away and left the banks of Eridanus and the sounding marshes of Padusa. Right glad are the wanton Loves; they catch and harness the birds and ride them through the clouds before the eyes of Venus. There they join in noisy battle, lean forward to strike one another, and fall but suffer no hurt. Fallen they overtake their steeds with flight swifter than theirs, for the charioteer is fleeter than the chariot.

Soon as they reached the doors of the marriage-chamber they empty baskets full of red spring flowers, pouring forth showers of roses and scattering from their laden quivers violets gathered in Venus’ meadow, violets untouched e’en by the heat of the

[214]

Sirius et teneras clementi sidere fovit. 120

gemmatis alii per totum balsama tectum

effudere cadis, duro quae saucius ungue

Niliacus pingui desudat vulnere cortex.

adgreditur Cytherea nurum flentemque pudico

detraxit matris gremio. matura tumescit 125

virginitas superatque nives ac lilia candor

et patrium flavis testatur crinibus Histrum.

tum dextram complexa viri dextramque puellae

tradit et his ultro sancit conubia dictis:

“Vivite concordes et nostrum discite munus. 130

oscula mille sonent; livescant brachia nexu;

labra ligent animas. neu tu virtute proterva

confidas, iuvenis; non est terrore domanda,

sed precibus placanda tibi. concede marito

tu quoque neu Scythicas infensis unguibus iras 135

exercere velis: vinci patiare, rogamus.

sic uxor, sic mater eris. quid lumina tinguis,

virgo? crede mihi: quem nunc horrescis, amabis.”

Dixit et aligera geminos arcuque manuque

praestantes e plebe vocat. puer ilicet Aethon 140

et Pyrois rutilas respersi murice plumas

prosiliunt puroque imbutis melle sagittis

hic nuptam petit, ille virum. sonuere reducta

cornua; certa notos pariter sulcavit harundo

et pariter fixis haeserunt tela medullis. 145

[215]

Dog-star who had tempered for their frail beauty his accustomed fires. Others throughout the palace poured forth from jewelled caskets unguents gathered by the banks of the Nile from trees whose bark, when wounded by the cruel finger-nail, oozed with rich gum. Cytherea approaches the bride, and, despite her tears, drew her from her mother’s arms. Her swelling breast betokens maidenhood ripe for marriage, her skin is whiter than lilies or than snow, and her golden hair points to the Danube as her birthplace. Then, taking the hand of the bridegroom, Venus joins to it that of the bride and with these words blesses their union: “Live as one and fulfil all my rites. Give a thousand kisses, let arm be bruised with enfolding arm, and lips so join that soul may meet soul. And thou, husband, put not thy confidence in rude love-making; thy wife’s love cannot be won by threats, but must be gained by entreaty. And do thou yield to thy husband nor seek to show anger; use not thy nails as weapons like the women of Scythia. I beg thee submit to conquest; so shalt thou be indeed a wife, so a mother. Why are there tears in thine eyes? Believe me, thou shalt love him whom now thou fearest.”

So spake she, and chose from out her winged attendants the two whose bows were strongest and their aim most sure. At once Aethon and Pyrois leaped forward, their bright wings tinged with purple. Dipping their shafts in pure honey the one aims his at the bride, the other his at the bridegroom. They draw their bows; the strings twang and the sure arrows cleave the air with equal speed and implant themselves at equal depths in the hearts of the twain.

[216]

XXVI. (XLIX.)

Aponus.

Fons, Antenoreae vitam qui porrigis urbi

fataque vicinis noxia pellis aquis,

cum tua vel mutis tribuant miracula vocem,

cum tibi plebeius carmina dictet honos

et sit nulla manus, cuius non pollice ductae 5

testentur memores prospera vota notae:

nonne reus Musis pariter Nymphisque tenebor,

si tacitus soli praetereare mihi?

ludibrium quid enim fas est a vate relinqui

hunc qui tot populis pervolat ora locum? 10

Alto colle minor, planis erectior arvis

conspicuo clivus molliter orbe tumet

ardentis fecundus aquae; quacumque cavernas

perforat, offenso truditur igne latex.

spirat putre solum, conclusaque subter anhelo 15

pumice rimosas perfodit[85] unda vias.

umida flammarum regio: Vulcania terrae

ubera, sulphureae fervida regna plagae.

quis sterilem non credat humum? fumantia vernant

pascua; luxuriat gramine cocta silex 20

et, cum sic rigidae cautes fervore liquescant,

contemptis audax ignibus herba viret.

Praeterea grandes effosso marmore sulci

saucia longinquo limite saxa secant. 25

[85] perfodit Koch; codd. (Birt) perforat.

[217]

XXVI. (XLIX.)

Aponus.[86]

Fount that prolongest life for the dwellers in Antenor’s city, banishing by thy neighbouring waters all harmful fates, seeing that thy marvels stir utterance even in the dumb, that a people’s love bids poets to honour thee in song, and that there is no hand whose fingers have not traced for thee some lines in thankful witness of prayers granted, shall I not be held guilty alike by the Muses and the Nymphs if I alone sing not thy praises? How can a spot whose fame is on so many lips rightly be passed over by me in slighting silence?

Lower than a lofty hill yet higher than the level plain rises a gentle eminence, clear to see from all around. Prolific is it in hot springs, for wherever water penetrates its recesses encountering fires drive it forth. The crumbling ground exhales vapours, and the water, closed down in its prison of burning rock, forces its way out by many a fissured channel. ’Tis a region of liquid fire where Vulcan’s flames spring forth from earth’s breast, a land of burning and of sulphur. Who would not think it barren? Yet are those fiery fields green with verdure; grass grows o’er the burning marl and, though the very rocks melt at the heat, plants, mocking at the flames, boldly flourish.

Beyond this are vast furrows cut in the rock, scarring and cleaving it in long lines. Traces are

[86] Aponus (mod. Abano) near Padua, famous for its hot mineral springs (cf. Mart. vi. 42. 4; Lucan, vii. 193; Sil. Ital. xii. 218, etc.). Padua (Patavinum) is said to have been founded by Antenor.

[218]

Herculei (sic fama refert) monstratur aratri

semita, vel casus vomeris egit opus,

in medio pelagi late flagrantis imago

caerulus inmenso panditur ore lacus

ingenti fusus spatio; sed maior in altum

intrat et arcanae rupis inane subit: 30

densus nube sua tactuque inmitis et haustu,

sed vitreis idem lucidus usque vadis.

consuluit natura sibi, ne tota lateret,

admisitque oculos, quo vetat ire calor:

turbidus impulsu venti cum spargitur aër 35

glaucaque fumiferae terga serenat aquae,

tunc omnem liquidi vallem mirabere fundi,

tunc veteres hastae, regia dona, micant

(quas inter, nigrae tenebris obscurus harenae,

discolor abruptum flumen hiatus agit; 40

adparent infra latebrae, quas gurges opacus

implet et abstrusos ducit in antra sinus);

tunc montis secreta patent, qui flexus in arcum

aequora pendenti margine summa ligat.

Viva coronatos adstringit scaena vapores, 45

et levis exili cortice terra natat

calcantumque oneri numquam cessura virorum

sustentat trepidum, fida ruina, pedem.

facta manu credas, sic levis circuit oras

ambitus et tenuis perpetuusque riget. 50

[219]

they—so tradition tells—of Hercules’ plough, or else chance did the ploughshare’s work. In the middle of the hill is what seems a broad, steaming sea, an azure lake of vast extent. Great is the space it covers, still greater its depth where it plunges down and loses itself beneath the rocky caverns. A thick pall of steam hangs over it; its waters cannot be touched nor drunk though they are transparent as crystal to the very bottom. Nature took counsel for herself and lest that lake should be entirely beyond our ken she let our eyes penetrate what, because of its heat, our bodies could not enter. When a breeze scatters the thick clouds of steam and clears the grey surface of the erstwhile vaporous water you can gaze with wonder on the valley floor below that glassy flood where glint old weapons, king’s gifts[87] of bygone days (between these a gulf of other hue, dark with the eddyings of black sand, swallows the hastening waters; below there opens a cavern into which the darkling flood pours, filling every nook and cranny with its swirling eddies); then are revealed the hidden places of the hill which, bent round in a bow, encircles the surface of the water with an overhanging rim.[88]

A verdant amphitheatre surrounds this steaming cauldron, and the ground floats lightly with slender film[89]; never will it give way beneath the visitor’s weight, upholding his timorous feet, trusty though seeming so unsure. One would think it the work of man’s hand, so smoothly does its circuit enfold the shore, slight and yet firm all the way. The water

[87] Doubtless ex voto offerings.

[88] The “hidden places” (i.e. the sides of the mountain below the water-level) are “revealed” because of the translucency of the water.

[89] Claudian describes a film or crust which encircles the lake and forms a path.

[220]

haerent stagna lacu plenas aequantia ripas

praescriptumque timent transiluisse modum;

quod superat, fluvius devexa rupe volutus

egerit et campi dorsa recurva petit,

devehit exceptum nativo spira[90] meatu; 55

in patulas plumbi labitur inde vias;

nullo cum strepitu madidis infecta favillis

despumat niveum fistula cana salem.

multifidas dispergit opes artemque secutus,

qua iussere manus, mobile torquet iter 60

et iunctos rapido pontes subtermeat aestu

adflatasque vago temperat igne tholos.

acrior interius, rauci cum murmure saxi,

spumeus eliso pellitur amne vapor.—

hinc pigras repetunt fessi sudore lacunas, 65

frigora quis longae blanda dedere morae.

Salve Paeoniae largitor nobilis undae,

Dardanii salve gloria magna soli,

publica morborum requies, commune medentum

auxilium, praesens numen, inempta salus. 70

seu ruptis inferna ruunt incendia ripis

et nostro Phlegethon devius orbe calet,

sulphuris in venas gelidus seu decidit amnis

accensusque fluit (quod manifestat odor),

sive pares[91] flammas undarum lance rependens 75

arbiter in foedus mons elementa vocat,

ne cedant superata sibi, sed legibus aequis

alterius vires possit utrumque pati:

[90] spira Heinsius; Birt follows MSS. spina.

[91] pares EVJ; Birt reads pari (A). If pari, probably a juristic formula (= aequa lance); cf. Symm. Epp. ii. 56. 1.

[221]

in the lake stands motionless, filling it to the brim and fearing to o’erstep its appointed limit. The overflow runs in a stream down a sloping rock and seeks the undulating plain below. A natural but tortuous channel carries the water away and thence it flows into an open conduit of lead. These pipes, noiselessly impregnated with some powderous mineral that the water carries down, produce a snow-white distillation of salt. The streams branch off in all directions carrying with them this natural wealth whithersoever art has directed their going, flexing this way and that their errant courses, flowing in swift torrent below aqueducts and warming the arches with the heat of their rushing waters. Within the arches, amid the roarings of the echoing rock, issues forth fiercer steam and vapour as the water rushes out. Then the sick, weak with sweating, seek next the stagnant pools that long time has made pleasantly cool.

Hail to thee, stream, generous giver of the waters of healing, chief glory of the land of Italy, doctor of all that come to thee, common helper of all Aesculapius’ sons; a very present deity for whose aid there is nought to pay. Whether it be that hell’s fiery streams have burst their banks and that Phlegethon gone astray bestows his heat upon the upper world, or that a river, originally of cold water, sinks down into veins of sulphur and rises thence afire (as one would think from the smell), or that the mountain in arbitration summons the two elements to a treaty, balancing a certain quantity of fire against a similar amount of water that neither yield to the other but under a just law of equipoise each may withstand the other’s might—whatsoever

[222]

quidquid erit causae, quocumque emitteris ortu,

non sine consilio currere certa fides. 80

quis casum meritis adscribere talibus audet?

quis negat auctores haec statuisse deos?

ille pater rerum, qui saecula dividit astris,

inter prima poli te quoque sacra dedit

et fragilem nostri miseratus corporis usum 85

telluri medicas fundere iussit aquas,

Parcarumque colos exoratura severas

flumina laxatis emicuere iugis.

Felices, proprium qui te meruere, coloni,

fas quibus est Aponon iuris habere sui. 90

non illis terrena lues corrupta nec Austri

flamina nec saevo Sirius igne nocet,

sed quamvis Lachesis letali stamine damnet,

in te fata sibi prosperiora petunt.

quodsi forte malus membris exuberat umor 95

languida vel nimio viscera felle rubent,

non venas reserant nec vulnere vulnera sanant

pocula nec tristi gramine mixta bibunt:

amissum lymphis reparant impune vigorem,

pacaturque aegro luxuriante dolor. 100

XXVII. (XLIV.)

Phoenix.

Oceani summo circumfluus aequore lucus

trans Indos Eurumque viret, qui primus anhelis

sollicitatur equis vicinaque verbera sentit,

umida roranti resonant cum limina curru,

[223]

shall prove to be the cause, whatever the origin, of this we may be sure—that thou flowest not without design. Who would dare to ascribe such a miracle to chance? Who could deny that the overruling gods have so ordained? Nature’s lord, who measures the centuries by the stars, has given thee a place of honour among the works of his divinity, and, pitying the feebleness of our human bodies, has bidden pour forth healing waters for the earth, and from the riven hills burst forth streams that should win pardon from the Fates’ relentless distaffs.

Happy ye whose lot it is to dwell by those banks and to possess Aponus for your own; you no plague of earth, no pestilence-fraught winds of the south, nor Sirius with his cruel fires can harm. Should Lachesis’ fatal thread threaten death men find in thee a more propitious fate. If it chance that noxious humours swell their limbs or that excess of bile inflames their ailing bowels they need not to open their veins nor to cure one wound with another nor yet to drink medicine of bitter herbs. By thy water’s aid they renew their lost strength without suffering; ’mid luxury the sick find relief from pain.

XXVII. (XLIV.)

The Phoenix.[92]

There is a leafy wood fringed by Ocean’s farthest marge beyond the Indes and the East where Dawn’s panting coursers first seek entrance; it hears the lash close by, what time the watery threshold echoes to the dewy car; and hence comes forth the rosy

[92] C. follows Herodotus (ii. 73) fairly closely.

[224]

unde rubet ventura dies longeque coruscis 5

nox adflata rotis refugo pallescit amictu:

haec fortunatus nimium Titanius ales

regna colit solusque plaga defensus iniqua

possidet intactas aegris animalibus oras

saeva nec humani patitur contagia mundi. 10

par volucer superis, stellas qui vividus aequat

durando membrisque terit redeuntibus aevum,

non epulis saturare famem, non fontibus ullis

adsuetus prohibere sitim; sed purior illum

solis fervor alit ventosaque pabula potat 15

Tethyos, innocui carpens alimenta vaporis.

arcanum radiant oculi iubar. igneus ora

cingit honos. rutilo cognatum vertice sidus

attollit cristatus apex tenebrasque serena

luce secat. Tyrio pinguntur crura veneno. 20

antevolant Zephyros pinnae, quas caerulus ambit

flore color sparsoque super ditescit in auro.

Hic neque concepto fetu nec semine surgit,

sed pater est prolesque sui nulloque creante

emeritos artus fecunda morte reformat 25

et petit alternam totidem per funera vitam.

namque ubi mille vias longinqua retorserit aestas,

tot ruerint hiemes, totiens ver cursibus actum,

quas tulit autumnus, dederit cultoribus umbras:

tum multis gravior tandem subiungitur annis 30

lustrorum numero victus: ceu lassa procellis

ardua Caucasio nutat de culmine pinus

seram ponderibus pronis tractura ruinam;

pars cadit adsiduo flatu, pars imbre peresa

rumpitur, abripuit partem vitiosa vetustas. 35

[225]

morn while night, illumined by those far-shining wheels of fire, casts off her sable cloak and broods less darkly. This is the kingdom of the blessèd bird of the sun where it dwells in solitude defended by the inhospitable nature of the land and immune from the ills that befall other living creatures; nor does it suffer infection from the world of men. Equal to the gods is that bird whose life rivals the stars and whose renascent limbs weary the passing centuries. It needs no food to satisfy hunger nor any drink to quench thirst; the sun’s clear beam is its food, the sea’s rare spray its drink—exhalations such as these form its simple nourishment. A mysterious fire flashes from its eye, and a flaming aureole enriches its head. Its crest shines with the sun’s own light and shatters the darkness with its calm brilliance. Its legs are of Tyrian purple; swifter than those of the Zephyrs are its wings of flower-like blue dappled with rich gold.

Never was this bird conceived nor springs it from any mortal seed, itself is alike its own father and son, and with none to recreate it, it renews its outworn limbs with a rejuvenation of death, and at each decease wins a fresh lease of life. For when a thousand summers have passed far away, a thousand winters gone by, a thousand springs in their course given to the husbandmen that shade[93] of which autumn robbed them, then at last, fordone by the number of its years, it falls a victim to the burden of age; as a tall pine on the summit of Caucasus, wearied with storms, heels over with its weight and threatens at last to crash in ruin; one portion falls by reason of the unceasing winds, another breaks away rotted by the rain, another consumed by the decay of years.

[93] i.e. given leaves which in turn supply shade.

[226]

Iam breve decrescit lumen languetque senili

segnis stella gelu, qualis cum forte tenetur

nubibus et dubio vanescit Cynthia cornu.

iam solitae medios alae transcurrere nimbos

vix ima tolluntur humo. tum conscius aevi 40

defuncti reducisque parans exordia formae

arentes tepidis de collibus eligit herbas

et tumulum texens pretiosa fronde Sabaeum

componit, bustumque sibi partumque futurum.

Hic sedet et Solem blando clangore salutat 45

debilior miscetque preces ac supplice cantu

praestatura novas vires incendia poscit.

quem procul adductis vidit cum Phoebus habenis,

stat subito dictisque pium solatur alumnum:

“o senium positure rogo falsisque sepulcris 50

natales habiture vices, qui saepe renasci

exitio proprioque soles pubescere leto,

accipe principium rursus corpusque coactum

desere. mutata melior procede figura.”

Haec fatus propere flavis e crinibus unum 55

concussa cervice iacit missoque volentem

vitali fulgore ferit. iam sponte crematur

ut redeat gaudetque mori festinus in ortum.

fervet odoratus telis caelestibus agger

consumitque senem. nitidos stupefacta iuvencos 60

luna premit pigrosque polus non concitat axes

parturiente rogo: curis Natura laborat,

[227]

Now the Phoenix’s bright eye grows dim and the pupil becomes palsied by the frost of years, like the moon when she is shrouded in clouds and her horn begins to vanish in the mist. Now his wings, wont to cleave the clouds of heaven, can scarce raise them from the earth. Then, realizing that his span of life is at an end and in preparation for a renewal of his splendour, he gathers dry herbs from the sun-warmed hills, and making an interwoven heap of the branches of the precious tree of Saba he builds that pyre which shall be at once his tomb and his cradle.

On this he takes his seat and as he grows weaker greets the Sun with his sweet voice; offering up prayers and supplications he begs that those fires will give him renewal of strength. Phoebus, on seeing him afar, checks his reins and staying his course consoles his loving child with these words: “Thou who art about to leave thy years behind upon yon pyre, who, by this pretence of death, art destined to rediscover life; thou whose decease means but the renewal of existence and who by self-destruction regainest thy lost youth, receive back thy life, quit the body that must die, and by a change of form come forth more beauteous than ever.”

So speaks he, and shaking his head casts one of his golden hairs and smites willing Phoenix with its life-giving effulgence. Now, to ensure his rebirth, he suffers himself to be burned and in his eagerness to be born again meets death with joy. Stricken with the heavenly flame the fragrant pile catches fire and burns the aged body. The moon in amaze checks her milk-white heifers and heaven halts his revolving spheres, while the pyre conceives the new life; Nature takes care that the deathless bird

[228]

aeternam ne perdat avem, flammasque fideles

admonet, ut rerum decus inmortale remittant.

Continuo dispersa vigor per membra volutus 65

aestuat et venas recidivus sanguis inundat.

victuri cineres nullo cogente moveri

incipiunt plumaque rudem vestire favillam.

qui fuerat genitor, natus nunc prosilit idem

succeditque novus: geminae confinia vitae 70

exiguo medius discrimine separat ignis.

Protinus ad Nilum manes sacrare paternos

auctoremque globum Phariae telluris ad oras

ferre iuvat. velox alienum pergit in orbem

portans gramineo clausum velamine funus. 75

innumerae comitantur aves stipatque volantem

alituum suspensa cohors. exercitus ingens

obnubit vario late convexa meatu.

nec quisquam tantis e milibus obvius audet

ire duci, sed regis iter fragrantis adorant. 80

non ferus accipiter, non armiger ipse Tonantis

bella movet: commune facit reverentia foedus.

talis barbaricas flavo de Tigride turmas

ductor Parthus agit: gemmis et divite cultu

luxurians sertis apicem regalibus ornat; 85

auro frenat equum, perfusam murice vestem

Assyria signatur acu tumidusque regendo

celsa per famulas acies dicione superbit.

Clara per Aegyptum placidis notissima sacris

urbs Titana colit, centumque adcline columnis 90

invehitur templum Thebano monte revulsis.

[229]

perish not, and calls upon the sun, mindful of his promise, to restore its immortal glory to the world.

Straightway the life spirit surges through his scattered limbs; the renovated blood floods his veins. The ashes show signs of life; they begin to move though there is none to move them, and feathers clothe the mass of cinders. He who was but now the sire comes forth from the pyre the son and successor; between life and life lay but that brief space wherein the pyre burned.

His first delight is to consecrate his father’s spirit by the banks of the Nile and to carry to the land of Egypt the burned mass from which he was born. With all speed he wings his way to that foreign strand, carrying the remains in a covering of grass. Birds innumerable accompany him, and whole flocks thereof throng his airy flight. Their mighty host shuts out the sky where’er it passes. But from among so vast an assemblage none dares outstrip the leader; all follow respectfully in the balmy wake of their king. Neither the fierce hawk nor the eagle, Jove’s own armour-bearer, fall to fighting; in honour of their common master a truce is observed by all. Thus the Parthian monarch leads his barbarous hosts by yellow Tigris’ banks, all glorious with jewels and rich ornament and decks his tiara with royal garlands; his horse’s bridle is of gold, Assyrian embroidery embellishes his scarlet robes, and proud with sovereignty he lords it o’er his numberless slaves.

There is in Egypt a well-known city celebrated for its pious sacrifices and dedicated to the worship of the Sun. Its temple rests on a hundred columns hewn from the quarries of Thebes. Here, as the

[230]

illic, ut perhibent, patriam de more reponit

congeriem vultumque dei veneratus erilem

iam flammae commendat onus, iam destinat aris

semina relliquiasque sui: mirata relucent 95

limina; divino spirant altaria fumo,

et Pelusiacas productus ad usque paludes

Indus odor penetrat nares completque salubri

tempestate viros et nectare dulcior aura

ostia nigrantis Nili septena vaporat. 100

O felix heresque tui! quo solvimur omnes,

hoc tibi suppeditat vires; praebetur origo

per cinerem, moritur te non pereunte senectus.

vidisti quodcumque fuit; te saecula teste

cuncta revolvuntur; nosti quo tempore pontus 105

fuderit elatas scopulis stagnantibus undas,

quis Phaëthonteis erroribus arserit annus,

et clades te nulla rapit solusque superstes

edomita tellure manes: non stamina Parcae

in te dira legunt nec ius habuere nocendi. 110

XXVIII. (XLVII.)

Nilus.

Felix, qui Pharias proscindit vomere terras:

nubila non sperat tenebris condentia caelum

nec graviter flantes pluviali frigore Cauros

invocat aut arcum variata luce rubentem.

[231]

story tells, the Phoenix is wont to store his father’s ashes and, adoring the image of the god, his master, to entrust his precious burden to the flames. He places on the altar that from which he is sprung and that which remains of himself. Bright shines the wondrous threshold; the fragrant shrine is filled with the holy smoke of the altar and the odour of Indian incense, penetrating even as far as the Pelusiac marshes, fills the nostrils of men, flooding them with its kindly influence and with a scent sweeter than that of nectar perfumes the seven mouths of the dark Nile.

Happy bird, heir to thine own self! Death which proves our undoing restores thy strength. Thine ashes give thee life and though thou perish not thine old age dies. Thou hast beheld all that has been, hast witnessed the passing of the ages. Thou knowest when it was that the waves of the sea rose and o’erflowed the rocks, what year it was that Phaëthon’s error devoted to the flames. Yet did no destruction overwhelm thee; sole survivor thou livest to see the earth subdued; against thee the Fates gather not up their threads, powerless to do thee harm.

XXVIII. (XLVII.)

The Nile.[94]

Blessèd is the man who cleaves the soil of Egypt with his plough; he need not hope for clouds to shroud the heavens in darkness nor call upon the storm-winds that bring the chilling rain or the rainbow bright with its various colours.

[94] Claudian again borrows from Herodotus (ii. 20-27).

[232]

Aegyptus sine nube ferax imbresque serenos 5

sola tenet; secura poli, non indiga venti

gaudet aquis, quas ipsa vehit, Niloque redundat:

qui rapido tractu mediis elatus ab Austris,

flammiferae patiens zonae cancrique calentis,

fluctibus ignotis nostrum procurrit in orbem 10

secreto de fonte cadens, qui semper inani

quaerendus ratione latet, nec contigit ulli

hoc vidisse caput: fertur sine teste creatus

flumina profundens alieni conscia caeli.

inde vago lapsu Libyam dispersus in omnem 15

Aethiopum per mille ruit nigrantia regna

et loca continuo solis damnata vapore

inrorat populisque salus sitientibus errat

per Meroën Blemyasque feros atramque Syenem.

hunc bibit infrenis Garamas domitorque ferarum 20

Gyrraeus, qui vasta colit sub rupibus antra,

qui ramos ebeni, dentes qui vellit eburnos,

et gens compositis crinem velata sagittis.

Nec vero similes causas crescentibus undis

aut tempus meruit. glacie non ille soluta 25

nec circumfuso scopulis exuberat imbre.

nam cum tristis hiems alias produxerit undas,

tunc Nilum retinent ripae; cum languida cessant

flumina, tunc Nilus mutato iure tumescit.

quippe quod ex omni fluvio spoliaverit aestas, 30

hoc Nilo natura refert, totumque per orbem

collectae partes unum revocantur in amnem;

[233]

Fertile is Egypt without clouds; here alone is sunshine and yet rain. She regards not the sky, needs not the wind; enough for her the water she herself contains, Nile’s overflow. This swiftly-flowing river rises in the mountainous country of the south where it suffers the heats of the torrid zone and of the scorching Crab and issues forth from regions unknown into our world. Whence it comes none knows, for vain has ever been the search after its springing nor has any ever seen that source. ’Tis said that, fashioned without witness, it pours forth waters that have known a clime other than ours. Thence with errant stream it stretches through all Libya, and through Ethiopia’s thousand dusky kingdoms where it waters lands condemned to the sun’s unceasing fires, saviour of thirsting peoples, and threads its course across Meroë and black Syene and through the country of the wild Blemyae. The unconquered Garamantes and the Gyrraei who can tame wild animals drink of its waters, as do those tribes who dwell in huge rocky caverns, gathering the wood of ebony-trees and robbing the elephant of his tusks of ivory, and the folk who wear arrows in their hair.

Neither the cause nor yet the season of its overflow is the same as that of other rivers. Its waters rise neither because of melted snows nor by reason of rains flooding its rocky marge; for when dull winter giveth increase to other rivers Nile keeps within his banks; when other rivers flow with diminished stream, Nile, under other laws, rises. For of a truth whatever toll summer has exacted from all rivers Nature repays to the Nile, and waters gathered together from the whole world meet thus

[234]

quoque die Titana canis flagrantior armat

et rapit umores madidos venasque calore

compescit radiisque potentibus aestuat axis, 35

Nilo bruma venit, contraria tempora mundo:

defectis solitum referens cultoribus aequor

effluit Aegaeo stagnantior, acrior alto

Ionio seseque patentibus explicat arvis:

fluctuat omnis ager; remis sonuere novales; 40

saepius, aestivo iaceat cum forte sopore,

cernit cum stabulis armenta natantia pastor.

XXIX. (XLVIII.)

Magnes.

Quisquis sollicita mundum ratione secutus

semina rimatur rerum, quo luna laborat

defectu, quae causa iubet pallescere solem,

unde rubescentes ferali crine cometae,

unde fluant venti, trepidae quis viscera terrae 5

concutiat motus, quis fulgura ducat hiatus,

unde tonent nubes, quo lumine floreat arcus,

hoc mihi quaerenti, si quid deprendere veri

mens valet, expediat.

Lapis est cognomine magnes

decolor obscurus vilis. non ille repexam 10

caesariem regum, non candida virginis ornat

colla nec insigni splendet per cingula morsu;

sed nova si nigri videas miracula saxi,

tunc pulchros superat cultus et quidquid Eois

[235]

in one river. Then when the Dog-star increases the heat of the sun and sucks up all moisture, drying up earth’s veins and filling heaven with its scorching rays, winter comes upon the Nile, though elsewhere all is summer. Then, bringing back to the fainting husbandmen its accustomed waters, it o’erflows ampler than the Aegean, fiercer than the deep Ionian, and spreads itself over the low-lying country. All the fields are aswim; plough-land sounds to the beat of the oar, and full often the shepherd, o’ercome with summer’s heat, wakes to see flocks and fold carried away by the flood.

XXIX. (XLVIII.)

The Magnet.

Whosoever with anxious thought examines the universe and searches out the origin of things—the reason of the sun’s and moon’s eclipse, the causes of comets’ red and baneful fires, the source of the winds, the motion that makes the earth to quake, the force that splits the heavens in twain, the noise of the thunder, the brilliance of the rainbow, let this man (if man’s mind has any power to conceive the truth) explain to me something I would fain understand.

There is a stone called the loadstone; black, dull, and common. It does not adorn the braided hair of kings nor the snowy necks of girls, nor yet shine in the jewelled buckles of warriors’ belts. But consider the marvellous properties of this dull-looking stone and you will see that it is of more worth than lovely gems and any pearl sought of

[236]

Indus litoribus Rubra scrutatur in alga. 15

nam ferro meruit vitam ferrique rigore

vescitur; hoc dulces epulas, hoc pabula novit;

hinc proprias renovat vires; hinc fusa per artus

aspera secretum servant alimenta vigorem;

hoc absente perit: tristi morientia torpent 20

membra fame, venasque sitis consumit apertas.

Mavors, sanguinea qui cuspide verberat urbes,

et Venus, humanas quae laxat in otia curas,

aurati delubra tenent communia templi.

effigies non una deis: sed ferrea Martis 25

forma nitet, Venerem magnetica gemma figurat.

illis conubium celebrat de more sacerdos.

ducit flamma choros; festa frondentia myrto

limina cinguntur, roseisque cubilia surgunt

floribus, et thalamum dotalis purpura velat. 30

hic mirum consurgit opus: Cytherea maritum

sponte rapit caelique toros imitata priores

pectora lascivo flatu Mavortia nectit

et tantum suspendit onus galeaeque lacertos

implicat et vivis totum complexibus ambit. 35

ille lacessitus longo spiraminis actu

arcanis trahitur gemma de coniuge nodis.

pronuba fit Natura deis ferrumque maritat

aura tenax: subitis sociantur numina furtis.

Quis calor infudit geminis alterna metallis 40

foedera? quae duras iungit concordia mentes?

flagrat anhela silex et amicam saucia sentit

materiem placidosque chalybs cognoscit amores.

[237]

Indian amid the seaweed on the Red Sea’s shores. It lives on iron and feeds on its inflexible nature; iron is its food and nourishment; from iron it recruits its strength. This seemingly inedible food, circulating throughout its body, renews its hidden powers. Without iron the loadstone dies; its bulk wastes away from lack of nourishment and thirst parches its emptied veins.

Mars, who strikes cities with his bloody spear, and Venus, who changes human cares to ease, share a common shrine and temple built of gold. Each deity has his own image; Mars, a polished iron statue, Venus, one fashioned of the loadstone. The priest duly celebrates their union. The nuptial torch precedes the choir; myrtle wreaths adorn the portals, the couches are piled with roses, while cloth of scarlet dye, as befits a marriage, adorns the bridal chamber. But, lo, a prodigy: Cytherea, without quitting her station, attracts her husband to her, and recalling the scene of which heaven was once witness, clasps Mars to her bosom with amorous breath. There she holds him suspended; her arms enfold the helmet of the god and clasp his whole body in a lifelike embrace. He, stirred by the far-compelling influence of her breath, is drawn towards her by the secret chains of his jewel-bride. Nature presides over the divine marriage; a binding breath woos the steel to wedlock; suddenly two deities are mated in secret union.

What hidden warmth infuses mutual sympathy into these twin metals? What harmony makes one their stubborn souls? The stone sighs and burns, and smitten with love recognizes in the iron the object of its desire, while the iron experiences a

[238]

sic Venus horrificum belli compescere regem

et vultum mollire solet, cum sanguine praeceps 45

aestuat et strictis mucronibus asperat iras.

sola feris occurrit equis solvitque tumorem

pectoris et blando praecordia temperat igni.

pax animo tranquilla datur, pugnasque calentes

deserit et rutilas declinat in oscula cristas. 50

Quae tibi, saeve puer, non est permissa potestas?

tu magnum superas fulmen caeloque relicto

fluctibus in mediis cogis mugire Tonantem.

iam gelidas rupes vivoque carentia sensu

membra feris, iam saxa tuis obnoxia telis, 55

et lapides suus ardor agit, ferrumque tenetur

inlecebris; rigido regnant in marmore flammae.

XXX. (XXIX.)

Laus Serenae.

Dic, mea Calliope, tanto cur tempore differs

Pierio meritam serto redimire Serenam?

vile putas donum, solitam consurgere gemmis

et Rubro radiare mari si floribus ornes

reginae regina comam? sed floribus illis, 5

quos neque frigoribus Boreas nec Sirius urit

aestibus, aeterno sed veris honore rubentes

[239]

gentle attraction for the stone. It is thus that Venus often holds the fierce god of war in check and softens his fiery glance when the angry blood boils within him and with drawn sword he whets his wrath. She alone can face his fierce steeds and appease the tumult of his heart, calming his anger with gentle flame. Peace and quiet are restored within his soul; he abjures the heat of battle and bends his head, helmed with ruddy plumes, to kiss the goddess.

Cruel boy, is aught beyond thy powers? Thou dost master the mighty thunderbolt; thou canst force the Thunderer to leave the sky and bellow amid the waves. Now thou showest that thou canst smite cold rocks and shapes not instinct with feeling or life, that stone can be wounded by thine arrows. Rocks are stirred by a passion of their own; iron is obedient to thy blandishments; thy flames exercise dominion over hardest marl.

XXX. (XXIX.)

In praise of Serena.[95]

Say, my Muse, why tarriest thou so long to crown Serena’s brows with the Pierian garland they so well deserve? Thinkest thou the gift too poor shouldst thou, a queen, deck but with flowers the head of a queen accustomed rather to wear a tiara bright with all the jewels of the Red Sea? Nay, those flowers of thine are such that neither Boreas’ cold blast nor Sirius’ scorching heat can hurt them; theirs is the bloom of everlasting spring for they

[95] For Serena, niece and adoptive daughter of Theodosius and wife of Stilicho, cf. Introduction, p. xvi. I follow Vollmer (in Pauly-Wissowa, art. “Claudianus”) rather than Birt in dating this poem circ. 398 and XXXI. as 404.

[240]

fons Aganippea Permessius educat unda:

unde piae pascuntur apes et prata legentes

transmittunt saeclis Heliconia mella futuris. 10

Dignius an vates alios exercuit unum

femineae virtutis opus? quod sponte redempto

casta maritali successit Thessala fato

inque suos migrare virum non abnuit annos,

hoc Grai memorant. Latiis movet ora Camenis 15

praescia fatorum Tanaquil rediensque per undas

Cloelia Thybrinas et eodem flumine ducens

Claudia virgineo cunctantem crine Cybeben.

anne aliud toto molitur carminis actu

Maeonii mens alta senis? quod stagna Charybdis 20

armavit, quod Scylla canes, quod pocula Circe,

Antiphatae vitata fames surdoque carina

remige Sirenum cantus transvecta tenaces,

lumine fraudatus Cyclops, contempta Calypso:

Penelopae decus est atque uni tanta paratur 25

scaena pudicitiae. terrae pelagique labores

et saevi totidem bellis quot fluctibus anni

coniugii docuere fidem. sit Claudia felix

teste dea castosque probet sub numine mores

absolvens puppisque moras crimenque pudoris: 30

Penelope trahat arte procos fallatque furentes

stamina nocturnae relegens Laërtia telae:

non tamen audebunt titulis certare Serenae.

[241]

have grown by Permessus’ fount and been watered by Aganippe’s wave. Those flowers have fed the holy bees that skim the meadows and transmit the honey of Helicon to coming generations.

Did ever the single theme of woman’s worth more fitly stir other bards? The Greeks sing of Alcestis, that chaste Thessalian, who, to win her husband from death, freely offered herself in his stead, allowing him to enjoy her own span of life. The Latin Muse takes prophetic Tanaquil[96] for her theme or Cloelia breasting Tiber’s waves in her return to Rome or the maiden Claudia dragging with her own hair the ship which bore Cybele, what time it stuck fast in that same stream. Does old Homer’s soaring soul essay aught else throughout his song? Dangers from Charybdis’ gulf, from Scylla’s dogs, from Circe’s cup, the escape of Ulysses from the greed of Antiphate, the passage of the ship between the rocks where sat the Sirens to whose alluring voices the rowers were deaf, the blinding of Cyclops, the desertion of Calypso—all these do but redound to the glory of Penelope, and the whole scene is set to display her chastity alone. Toils by land and sea, ten years of war, ten years of wandering, all do but illustrate the fidelity of a wife. Let Claudia rejoice in the goddess’ witness and with heaven’s help vindicate her claim to chastity, freeing at the same moment the vessel’s stern and her own character from shame. Let Penelope by artful delays deceive the madness of the suitors and, ever faithful to Ulysses, delude their solicitations, ever winding up again by night the warp of her day-spun web. Yet shall not one of these heroines dare to vie with Serena.

[96] Tanaquil, sister of the elder Tarquin, wife of the Etruscan Lucumo; for her prophetic powers see Livy i. 34. 8. Cloelia, a hostage with Porsenna, swam back to Rome (Livy ii. 13. 6). When the image of Cybele was brought to Rome (204 B.C.) and the boat stuck in a shallow at the Tiber’s mouth it was said that only a chaste woman could move it. Claudia, who had been accused of adultery, took hold of the rope and towed the vessel to shore.

[242]

Quodsi nobilitas cunctis exordia pandit

laudibus atque omnes redeunt in semina causae, 35

quis venerabilior sanguis, quae maior origo

quam regalis erit? non hoc privata dedere

limina nec tantum poterat contingere nomen

angustis laribus; patruo te principe celsam

bellipotens inlustrat avus, qui signa Britanno 40

intulit Oceano Gaetulaque reppulit arma.

claram Scipiadum taceat Cornelia gentem

seque minus iactet Libycis dotata trophaeis.

cardine tu gemino laurus praetendis avitas:

inde Caledoniis, Australibus inde parentum 45

cingeris exuviis. necdum moderamina mundi

sumpserat illa domus, cum te Lucina beatis

adderet astrorum radiis, o maxima rerum

gloria: post genitam didicit regnare Serenam.

Quid dignum memorare tuis, Hispania, terris 50

vox humana valet? primo lavat aequore solem

India: tu fessos exacta luce iugales

proluis inque tuo respirant sidera fluctu.

dives equis, frugum facilis, pretiosa metallis,

principibus fecunda piis, tibi saecula debent 55

Traianum; series his fontibus Aelia fluxit.

hinc senior, pater, hinc iuvenum diademata fratrum.

namque aliae gentes, quas foedere Roma recepit

aut armis domuit, varios aptantur in usus

imperii; Phariae segetes et Punica messis 60

castrorum devota cibo; dat Gallia robur

[243]

But if noble birth opens the first path to fame and all its causes are to be traced to ancestry, what blood more noble, what birth more gentle than that of royalty? Such majesty could not have flourished within the house of a mere commoner nor could glory so great have sprung from any simple home. Thou art famous for that thine uncle was an emperor, more famous by reason of the warlike deeds of thy grandsire[97] who carried the Roman eagles across the British Channel and repulsed the armed bands of the Gaetulians. Cornelia, daughter of the Scipios, must cease to vaunt her high birth and to boast that she received for dower the spoils of Carthage. Thou canst point to ancestral triumphs in either hemisphere; on thy brow sit two crowns, the one won by thy sires from Scotland, the other from the South. Thou glory of the world, what time Lucina assisted at the birth of thee, our new star, thy house had not yet taken on itself the government of the whole earth; not till after Serena’s birth did it know world-empire.

What human voice can worthily sing thy praises, Spain? Though India first bathes the new-born sun in her ocean yet when the light dies thou waterest his wearied steeds and in thy waves the stars find refreshment. Rich in horses, bounteous in crops, dowered with mines, prolific in good emperors, to thee the world owes Trajan, from thee sprang the Aelian[98] race. From thy land came the brothers who now govern us and their father. Other races whom Rome has either received into alliance or subdued by arms serve the varying needs of empire: the corn of Egypt, the harvests of Africa go to feed our armies; Gaul recruits our powerful legions;

[97] For Theodosius the elder cf. note on xv. 216.

[98] Referring to Hadrian.

[244]

militis; Illyricis sudant equitatibus alae:

sola novum Latiis vectigal Hiberia rebus

contulit Augustos. fruges, aeraria, miles

undique conveniunt totoque ex orbe leguntur: 65

haec generat qui cuncta regant. nec laude virorum

censeri contenta fuit, nisi matribus aeque

vinceret et gemino certatim splendida sexu

Flaccillam Mariamque daret pulchramque Serenam.

Te nascente ferunt per pinguia culta tumentem 70

divitiis undasse Tagum; Callaecia risit

floribus et roseis formosus Duria ripis

vellere purpureo passim mutavit ovile.

Cantaber Oceanus vicino litore gemmas

expuit; effossis nec pallidus Astur oberrat 75

montibus: oblatum sacris natalibus aurum

vulgo vena vomit, Pyrenaeisque sub antris

ignea flumineae legere ceraunia Nymphae;

quaeque relabentes undas aestumque secutae

in refluos venere palam Nereides amnes 80

confessae plausu dominam cecinere futuris

auspicium thalamis. alio tum parvus in axe

crescebat Stilicho votique ignarus agebat,

debita cui longe coniunx, penitusque remoto

orbe parabatur tanti concordia fati. 85

Nec tua mortalis meruit cunabula nutrix.

ubera prima dabant gremio redolente Napaeae

ternaque te nudis innectens Gratia membris

adflavit docuitque loqui. quacumque per herbam

reptares, fluxere rosae, candentia nasci 90

[245]

Illyria produces stout horsemen for our cavalry. But Spain alone pays that rarest tribute—the gift of emperors. Corn, money, soldiers come from all the world over and are gathered together from every quarter of the globe; Spain gives us men to govern and direct all this. Nor was she content to be esteemed only for her famous heroes, did she not also excel in heroines, and, emulous to win glory from either sex, bestow upon us Flaccilla,[99] Maria, and the fair Serena.

At thy[100] birth they tell how swelling Tagus o’erflowed the rich fields with gold; Galicia laughed with flowers and on the rose-covered banks of Duria’s fair stream the once white fleeces of the sheep were everywhere turned to purple grain. The Cantabrian main cast up jewels upon the shore, and the pale Asturian delves no more into the bowels of the mountain; on the day hallowed by thy birth earth poured forth gold as dross from her open veins. Beneath the caves of the Pyrenees the river Nymphs gather the fiery thunder-stones. The Nereids, yielding to the flowing tide, followed the flooding waves up the river’s courses; there, in the sight of all, they acknowledged thee their queen by their applause and celebrated thy coming marriage in prophetic strains. And all the time beneath another sky grew the young Stilicho; he lived unwitting of his fortune, of the destined bride that awaited him afar, and in a distant world was the union of such high destinies prepared.

No mortal nurse was worthy to watch over thy cradle. First the Nymphs gave thee suck at their fragrant breasts; the three Graces held thee in their arms and breathing upon thee taught thee to speak. Roses sprang where’er thou didst creep over the

[99] Flaccilla, wife of Theodosius the Great (cf. x. 43).

[100] i.e. Serena’s.

[246]

lilia; si placido cessissent lumina somno,

purpura surgebat violae, factura cubile

gramineum, vernatque tori regalis imago,

omina non audet genetrix tam magna fateri

successusque suos arcani conscia voti 95

spe trepidante tegit.

Gestabat Honorius arto

te pater amplexu. quotiens ad limina princeps

Theodosius privatus adhuc fraterna veniret,

oscula libabat teque ad sua tecta ferebat

laetior; in matrem teneris conversa querellis: 100

“quid me de propriis auferre penatibus?” inquis:

“imperat hic semper!” praesagia luserat error

et dedit augurium regnis infantia linguae,

defuncto genitore tuo sublimis adoptat

te patruus magnique animo solacia luctus 105

restituens propius quam si genuisset amavit

defuncti fratis subolem; nec carior olim

mutua Ledaeos devinxit cura Lacones:

addidit et proprio germana vocabula nato

quaque datur fratris speciem sibi reddit adempti. 110

denique cum rerum summas electus habenas

susciperet, non ante suis intendit amorem

pignoribus quam te pariter fidamque sororem

litus ad Eoum terris acciret Hiberis.

Deseritur iam ripa Tagi Zephyrique relictis 115

sedibus Aurorae famulas properatur ad urbes.

incedunt geminae proles fraterna puellae:

inde Serena minor, prior hinc Thermantia natu,

expertes thalami, quarum Cythereia necdum

[247]

grass and white lilies blossomed there; didst thou close thine eyes in quiet sleep, there burgeoned the purple violet to adorn thy grassy couch with her imperial colour. Thy mother dared not tell of such great omens and, knowing her own secret vow, hides with eager hope the fulfilment she prays for.

Thy father Honorius held thee in a close embrace. Whenever Theodosius—not emperor then—came to his brother’s house he covered thee with kisses and loved to take thee with him to his own home. Then turning to thy mother with gentle complaint, “Why,” thou saidst, “take me from my own home? This man ever commands.[101]” Prophetic was the sportive word and thine infant lips gave augury of empire. At the death of thy sire thine illustrious uncle adopted thee and to console thee for the bitterness of that loss, bestowed upon thee, his brother’s child, more love than he could have bestowed on any child of his own. Leda’s twin sons were not united with a bond of affection more sure. He gave his own son the name his brother had borne, hoping in some way to discover in that son the image of the brother he had loved and lost. Finally, when the people’s choice had summoned him to take up the reins of empire, Theodosius would not vouchsafe his sons any proof of his affection for them until he had summoned thee and thy faithful sister from Spain to the lands of morning.

So now they leave Tagus’ banks and the home of the west winds and hasten towards the cities that recognize the empery of the east. They come, the maidens twain, his brother’s children, on this side Serena the younger, on that Thermantia[102] the elder born, strange as yet to love; nor has Hymen bent

[101] Claudian plays on the words imperat and imperator.

[102] This Thermantia is not to be confused with her niece Thermantia, daughter of Serena and Stilicho (x. 339).

[248]

sub iuga cervices niveas Hymenaeus adegit. 120

utraque luminibus timidum micat, utraque pulchro

excitat ore faces. qualis Latonia virgo

et solo Iove nata soror cum forte revisunt

aequorei sortem patrui (spumantia cedunt

aequora castarum gressus venerata dearum; 125

non ludit Galatea procax, non improbus audet

tangere Cymothoën Triton totoque severos

indicit mores pelago pudor ipsaque Proteus

arcet ab amplexu turpi Neptunia monstra):

tales sceptriferi visurae tecta parentis 130

limen Honoriades penetrant regale sorores.

ambas ille quidem patrio complexus amore,

sed merito pietas in te proclivior ibat;

et quotiens, rerum moles ut publica cogit,

tristior aut ira tumidus flagrante redibat, 135

cum patrem nati fugerent atque ipsa timeret

commotum Flaccilla virum, tu sola frementem

frangere, tu blando poteras sermone mederi.

adloquiis haerere tuis, secreta fateri.[103]

Prisca puellares reverentia transilit annos. 140

non talem Triviae confert laudator Homerus

Alcinoo genitam, quae dum per litora vestes

explicat et famulas exercet laeta choreis,

auratam iaculata pilam post naufraga somni

otia progressum foliis expavit Ulixen. 145

Pierius labor et veterum tibi carmina vatum

ludus erat: quos Smyrna dedit, quos Mantua libros

[103] MSS. have fideli; P marks the passage as corrupt. I adopt Birt’s fateri and, with Heinsius and Buecheler, suppose a line fallen out between 138 and 139.

[249]

their snowy necks to the yoke of Venus. Spirited yet modest is the glance of each; of each the beauty fires the hearts of men. Such as are Diana and her sister, motherless child of Jove, when they visit the realm of their uncle, lord of the sea (the foaming waves grow smooth before them in honour of the approach of the chaste goddesses; Galatea ceases her mad frolics, bold Triton dares not clasp Cymothoë in his embrace; o’er the whole ocean the dictates of purity hold sway and Proteus prevents even Neptune’s flocks from indulging in their shameless amours)—even such the daughters of Honorius enter the palace and view the home of their royal parent. Both did the prince embrace with a father’s love but justly did affection turn more readily to thee. Often when, his heart troubled by the anxieties of public business, he returned home depressed or angered, when his own sons fled his presence and even Flaccilla feared to approach her exasperated husband, thou alone wert able to stay his wrath and bring healing with sweet converse. On thy words he would hang, to thee confess his secret thoughts.

Thy modesty, worthy of an earlier age, surpassed even that of modest girlhood. Less chaste than thee was that daughter of Alcinous whom Homer, in his praises of her, compares to Diana; she who spread her clothes on the shore to dry and sported with her attendant maids, throwing a golden ball from hand to hand until she fled in alarm from Ulysses issuing forth from the thicket where he had been enjoying sleep after his shipwreck.

The study of the Muses and the songs of poets of olden time were thy delight. Turning the pages of Homer, bard of Smyrna, or those of Virgil,

[250]

percurrens damnas Helenam nec parcis Elissae.

nobiliora tenent animos exempla pudicos:

Laodamia sequens remeantem rursus ad umbras 150

Phylaciden et prona ruens Capaneia coniunx

communes ardente viro mixtura favillas,

et gravis incumbens casto Lucretia ferro,

vulnere quae proprio facinus testata tyranni

armavit patriae iustos in bella dolores 155

exule Tarquinio, memorandaque concidit uno

ulta pudicitiam libertatemque cruore.

talia facta libens non tu virtute minore,

sed fato meliore legis.

Iam nubilis aetas

principe sollicito votis erexerat aulam 160

incertis, quem tanta tori fortuna maneret.

Antiquos loquitur Musarum pagina reges,

quod dura sub lege procos certare iuberent,

empturos thalamum dubii discrimine leti,

et sua crudeles gauderent pignora mortis 165

ambitione peti. curru Pisaea marino

fugit praeda Pelops; nam perfidus obice regis

prodidit Oenomai deceptus Myrtilus axem.

Hippomenes trepidus cursu ferroque secutam

aurato volucrem flexit Schoeneida pomo. 170

Herculeas vidit Fluvio luctante palaestras

moenibus ex altis Calydon pretiumque labori

Deianira fuit, cum pectore victor anhelo

Alcides fremeret retroque Acheloius iret

decolor: attonitae stringebant vulnera Nymphae; 175

saucia truncato pallebant flumina cornu.

[251]

poet of Mantua, thou findest fault with Helen nor canst approve of Dido. Thy chaste mind fastens upon examples more noble: Laodamia following Protesilaus as he returned to the shades; Euadne who cast herself on the flaming pyre whereon her husband Capaneus perished, wishing to mingle her ashes with his; grave Lucrece who fell upon a chaste sword, she who self-slain bore witness to the tyrant’s crime, aroused to war her country’s righteous wrath, drove Tarquin into exile and died gloriously, having avenged by her one sacrifice both chastity and freedom. Of such deeds thou dost read with joy, thyself not less in virtue though more blessed of fortune.

Now that thou art of an age for marriage the hopes of the young courtiers run high, but the prince hesitates to select the happy man who is to share thy couch and regal state.

The pages of the poets tell how ancient kings bade suitors contend on the hard terms of purchasing the bride at hazard of their lives, and rejoiced that death should be the wooer of their daughters. Pelops escaped the weapons of Pisa’s king, thanks to the chariot Neptune gave him, for it was Myrtilus who tricked King Oenomaus by withdrawing the lynch-pin from the chariot-wheel. Panting Hippomenes got the better of Atalanta, daughter of Schoeneus, who followed close on his traces, a sword in her hand, by means of the golden apples. The inhabitants of Calydon watched from their high battlements the struggle of Hercules with the river-god when, Deianira being the prize of victory, the panting hero shouted in triumph and Achelous paled and shrank away, shorn of his horn, the wound whereof the astonished river nymphs sought to heal.

[252]

te non Hesperidum pomis, non amne subacto,

non socerum fallente rota, sed iudice dignus

Augusto variis Stilicho spectatus in armis

accipit et regni dotes virtute paravit. 180

saepe duces meritis bello tribuere coronas:

hunc cingit muralis honos; hunc civica quercus

nexuit; hunc domitis ambit rostrata carinis.

solus, militiae mira mercede, iugalem

promeruit Stilicho socero referente coronam. 185

Agnovit patrui similem Thermantia curam;

nupsit et illa duci; sed longe fata sororis

inferiora tuis. alio tibi numine taedas

accendit Romana Salus magnisque coronis

coniugium fit causa tuum. dilectus equorum, 190

quos Phrygiae matres Argaeaque gramina pastae

semine Cappadocum sacris praesaepibus edunt,

primus honor, gemino mox inde e germine[104] duxit

agmina commissosque labor sic gessit honores,

ut semper merito princeps cum magna dedisset, 195

deberet maiora tamen. si bellica nubes

ingrueret, quamvis annis et iure minori

cedere grandaevos equitum peditumque magistros

adspiceres totumque palam permittere Martem,

nec gradus aetatisque pudor senioribus obstat, 200

ne iuveni parere velint. ceu flamine molli

[104] germine is the reading adopted by the Aldine ed. The MSS. vary. Birt conjectures ex ordine.

[253]

But it is neither to the apples of the Hesperides nor to victory over a river nor to treacherous tampering with a chariot-wheel that Stilicho owes the winning of thy hand; the emperor himself adjudged him worthy thereof, for that his valour had been proved in countless wars; his own courage won him an empress to wife. Generals have often bestowed decorations on those who have deserved them in battle: one man wins the mural crown, another the civic wreath, a third, for having defeated an enemy’s fleet, the naval decoration. Stilicho is the only warrior who, as the reward for signal services in war, has won from a grateful father’s hand the crown of marriage.

Thermantia owes her uncle no lesser debt of gratitude: she too was married to a general. But how far inferior to thine, Serena, was thy sister’s fortune! For thee with fairer promise Rome’s guardian-angel kindles the torches, and glorious are the garlands that thy marriage brings. First to be set in his charge is the care of the horses reared in the royal stables, whose dams were Phrygian mares, or such as have pastured on Argos’ plains, whose sires were Cappadocians. Soon he exercises a double command in the army[105] and fulfils his functions with such energy and success that, howsoever great the honours heaped upon him by the emperor, his deserts are ever in excess of his reward. Whenever the cloud of war threatened thou mightest have seen experienced commanders of horse and foot give way to a leader younger and of less exalted rank and without more ado entrust to him the whole war. Neither rank nor age stays older men through shame from ready obedience to a youth. As when on a calm sea

[105] i.e. magister utriusque militiae in the East.

[254]

tranquillisque fretis clavum sibi quisque regendum

vindicat; incumbat si turbidus Auster et unda

pulset utrumque latus, posito certamine nautae

contenti meliore manu seseque pavere 205

confessi (finem studiis fecere procellae):

haud aliter Stilicho, fremuit cum Thracia belli

tempestas, cunctis pariter cedentibus unus

eligitur ductor; suffragia quippe peregit

iudex vera timor; victus ratione salutis

Quis tibi tunc per membra tremor quantaeque cadebant

ubertim lacrimae, cum saeva vocantibus arma

iam lituis madido respectans lumina vultu

optares reducem galeaeque inserta minaci 215

oscula cristati raperes festina mariti!

gaudia quae rursus, cum post victricia tandem

classica sidereas ferratum pectus in ulnas

exciperes, castae tuto per dulcia noctis

otia pugnarum seriem narrare iuberes! 220

non illo nitidos umquam bellante capillos

comere, non solitos gemmarum sumere cultus:

numinibus votisque vacas et supplice crine

verris humum: teritur neglectae gratia formae

cum proprio reditura viro.

Nec deside cura 225

segnis marcet amor: laudem prudentia belli

feminea pro parte subit. dum gentibus ille

confligit, vigili tu prospicis omnia sensu,

ne quid in absentem virtutibus obvia semper

audeat invidiae rabies neu fervor iniquus, 230

ne qua procul positis furto subsederit armis

[255]

every sailor maintains his right to manage the rudder, but if the blustering south wind comes upon them and the waves buffet them on either side, then contention ceases and the sailors accepting a more skilful hand admit their fear (for the storm has set a term to their jealousy), even so Stilicho when the storm of war broke out in Thrace was chosen as commander-in-chief over the heads of all. Fear, that surest of judges, won him the votes of all; regard for safety o’ermastered ambition and jealousy was overthrown by dread.

How thou didst tremble and weep when the cruel bugles summoned thy lord to arms! With a countenance wet with tears thou saw’st him leave thy home praying for his safe return after snatching the final hasty kiss from between the bars of his crested helmet’s visor. But again what joy when at length he returned, preceded by the clarion of victory and thou couldst hold his still mailed form in thy loving arms once more! How sweet the long hours of the chaste night wherein thou badest him tell in safety the story of his battles. Whilst he was at the wars thou didst not comb thy shining hair nor wear the jewels that were wont to adorn thee. Thy time is spent in worship and in prayer as thy suppliant tresses sweep the temple floor; uncared for perishes the gracious beauty that shall return with thine own lord.

But love languishes not in idleness and sloth; as far as it could a woman’s watchful care seconds his deeds of glory. While he warred with foreign nations thou keepest guard lest mad envy or burning calumny should dare aught against him while far away, and lest, when war was ended abroad, treachery should lie secretly in wait to injure him

[256]

calliditas nocitura domi. tu sedula quondam

Rufino meditante nefas, cum quaereret artes

in ducis exitium coniuratosque foveret

contra pila Getas, motus rimata latentes 235

mandatis tremebunda virum scriptisque monebas.

XXXI. (XL.)

Epistula ad Serenam.

Orphea cum primae sociarent numina taedae

ruraque compleret Thracia festus Hymen,

certavere ferae picturataeque volucres,

dona suo vati quae potiora darent,

quippe antri memores, cautes ubi saepe sonorae 5

praebuerant dulci mira theatra lyrae.

Caucasio crystalla ferunt de vertice lynces,

grypes Hyperborei pondera fulva soli,

furatae Veneris prato per inane columbae

florea conexis serta tulere rosis, 10

fractaque nobilium ramis electra sororum

cycnus oloriferi vexit ab amne Padi,

et Nilo Pygmaea grues post bella remenso

ore legunt Rubri germina cara maris.

venit et extremo Phoenix longaevus ab Euro 15

adportans unco cinnama rara pede.

nulla avium pecudumque fuit, quae ferre negaret

vectigal meritae conubiale lyrae.

Tunc opibus totoque Heliconis sedula regno

ornabat propriam Calliopea nurum. 20

[257]

at home. Thou didst indeed once show thy vigilance what time Rufinus, hatching his plots, sought means to destroy his master by traitorously stirring up the Getae against Rome, for thou didst search out his foul conspiracy and in fear for thy husband’s safety, didst send him warning by letters and messages.

XXXI. (XL.)

Letter to Serena.

At the first kindling of Orpheus’ marriage-torch when festive Hymen filled the countryside of Thrace the beasts and gay-plumaged birds strove among themselves what best gifts they could bring their poet. Mindful of the cave whose sounding rocks had offered a wondrous theatre for his tuneful lyre, the lynxes brought him crystal from the summits of Caucasus; griffins golden nuggets from regions of the north; doves wreaths of roses and other flowers which they had flown to gather from Venus’ meadow; the swan bore from the stream of its native Padus amber broken from the boughs of the famed sisters[106]; while the cranes, after their war with the pygmies, recrossed the Nile and gathered in their mouths the precious pearls of the Red Sea. There came, too, immortal Phoenix from the distant East, bearing rare spices in his curvèd talons. No bird nor beast was there but brought to that marriage-feast tribute so richly deserved by Orpheus’ lyre.

Busily Calliopea decked her son’s bride with her riches and all the treasures of Helicon, and, moreover,

[106] i.e. of Phaëthon, who were changed into poplars.

[258]

ipsam praeterea dominam stellantis Olympi

ad nati thalamos ausa rogare parens.

nec sprevit regina deum vel matris honore

vel iusto vatis ducta favore pii,

qui sibi carminibus totiens lustraverat aras 25

Iunonis blanda numina voce canens

proeliaque altisoni referens Phlegraea mariti,

Titanum fractas Enceladique minas.

ilicet adventu noctem dignata iugalem

addidit augendis munera sacra toris, 30

munera mortales non admittentia cultus,

munera, quae solos fas habuisse deos.

sed quod Threicio Iuno placabilis Orphei,

hoc poteris votis esse, Serena, meis.

illius expectent famulantia sidera nutum; 35

sub pedibus regitur terra fretumque tuis.

non ego, cum peterem, sollemni more procorum

promisi gregibus pascua plena meis

nec, quod mille mihi lateant sub palmite colles

fluctuet et glauca pinguis oliva coma, 40

nec, quod nostra Ceres numerosa falce laboret

aurataeque ferant culmina celsa trabes.

suffecit mandasse deam: tua littera nobis

et pecus et segetes et domus ampla fuit.

inflexit soceros et maiestate petendi 45

texit pauperiem nominis umbra tui.

quid non perficeret scribentis voce Serenae

vel genius regni vel pietatis amor?

Atque utinam sub luce tui contingeret oris

coniugis et castris et solio generi 50

[259]

with a mother’s pride dared to invite to her son’s wedding the queen of starry heaven herself. The queen of the gods spurned not her request either out of respect for Calliopea herself or because she was drawn by a just affection for the pious poet who had so often in her honour chanted his songs before her altars, hymning Juno’s godhead with his sweet voice and telling of the battles of her lord the Thunderer waged on the plains of Phlegra, and of the menace of Enceladus and the Titans there broken. Straightway, counting the marriage—night worthy of her presence, she brought heavenly gifts to deck the bridal, gifts such as stoop not to adorn mortals, gifts that the gods alone may possess. But as Juno showed herself gracious to Thracian Orpheus, so wilt thou, Serena, be favourable to my prayers. The stars, her slaves, obey the nod of her head; thee land and sea, subdued beneath thy feet, obey. I did not, as other suitors use, promise at my courtship fields where graze unnumbered flocks nor hills covered with countless vines, nor rich olive-trees waving in the breeze their grey foliage, nor harvests reaped by a thousand scythes, nor a lofty palace with golden pillars. Enough was the mandate of a goddess; thy letter, Serena, stands me in stead of flocks, of harvests, of palace. The shadow of thy name has won over her parents and an imperial prayer concealed my poverty. When Serena writes, what with such words could not the empire’s spirit or duteous love accomplish?[107]

Would heaven had allowed me to solemnize the longed-for day in the light of thy presence, in thy

[107] Claudian means that Serena’s imperial position and his own respect therefor ensure his obedience. Serena had written (littera, l. 43) urging Claudian to marry, and the poet uses the letter to urge his suit (ll. 37-46).

[260]

optatum celebrare diem! me iungeret auspex

purpura, me sancto cingeret aula choro.

et mihi quam scriptis desponderat ante puellam,

coniugiis eadem pronuba dextra daret.

nunc medium quoniam votis maioribus aequor 55

invidet et Libycae dissidet ora plagae,

saltem absens, regina, fave reditusque secundos

adnue sidereo laeta supercilio.

terrarum tu pande vias, tu mitibus Euris

aequora pacari prosperiora iube, 60

ut tibi Pierides doctumque fluens Aganippe

debita servato vota cliente canant.

XXXII. (XCV.)

De salvatore.

Christe potens rerum, redeuntis conditor aevi,

vox summi sensusque dei, quem fudit ab alta

mente pater tantique dedit consortia regni,

impia tu nostrae domuisti crimina vitae

passus corporea numen[108] vestire figura 5

adfarique palam populos hominemque fateri;

quemque utero inclusum Mariae mox numine viso

virginei tumuere sinus, innuptaque mater

arcano stupuit compleri viscera partu

[108] numen Koch; mundum Birt (following the MSS.); he suggests mentem.

[261]

lord’s camp, before thy son-in-law’s throne. The royal purple would have been a good omen for our union, the august assembly of the court would have graced the ceremony and the hand which, by writing that letter, promised me my bride would have kindled the torch to light her to the altar. Now that the envious sea deprives me of my fondest hopes and stretches between thee and the coasts of Libya, yet, though absent, be gracious unto me, O queen, and of thy goodness grant me a safe return as by a nod of thy head thou, a goddess, canst do. Make straight the paths of earth; bid but gentle breezes blow and a calm sea prosper my voyage, that the Muses and Aganippe’s stream, the fount of song, may hymn thy praises in gratitude for the saving of their servant, the poet.[109]

XXXII. (XCV.)

Of the Saviour.

Christ, lord of the world, founder of a new age of gold, voice and wisdom of the Most High, proceeding from the Father’s lofty mind and given by that Father a share in the governance of this great universe, thou hast overcome the sins of this our mortal life, for thou hast suffered thy Godhead to be clothed in human form and hath allowed mankind to address thee face to face and confess thee man. The swelling womb of the Virgin Mary conceived thee after that she had been visited by the angel, and the unwed mother, destined to give birth to her own creator, was astonished at the unborn

[109] The Muses themselves are to hymn Serena for having by her prayers (l. 60) secured the safe return of their servant, Claudian.

[262]

auctorem paritura suum: mortalia corda 10

artificem texere poli, mundique repertor

pars fuit humani generis, latuitque sub uno

pectore, qui totum late complectitur orbem,

et qui non spatiis terrae, non aequoris unda

nec capitur caelo, parvos confluxit in artus. 15

quin et supplicii nomen nexusque subisti,

ut nos subriperes leto mortemque fugares

morte tua, mox aetherias evectus in auras

purgata repetens laetum tellure parentem.

Augustum foveas, festis ut saepe diebus 20

annua sinceri celebret ieiunia sacri.

XXXIII.-XXXIX.

De crystallo cui aqua inerat.

XXXIII. (LVI.)

Possedit glacies naturae signa prioris

et fit parte lapis, frigora parte negat.

sollers lusit hiems, imperfectoque rigore

nobilior vivis gemma tumescit aquis.

XXXIV. (LVII.)

Lymphae, quae tegitis cognato carcere lymphas,

et, quae nunc estis quaeque fuistis, aquae,

quod vos ingenium iunxit? qua frigoris arte

torpuit et maduit prodigiosa silex?

quis tepor inclusus securas vindicat undas? 5

interior glacies quo liquefacta Noto?

gemma quibus causis arcano mobilis aestu

vel concreta fuit vel resoluta gelu?

[263]

child that grew within her body. A mortal womb hid the artificer of the heavens: the creator of the world became a part of human nature. In one body was conceived the God who embraces the whole wide world, and he whom nor earth nor sea nor sky can contain was enclosed by the limbs of a little child. Thou wert punished and didst suffer too, for our sins, to save us from destruction, and didst by thy death overcome Death. Then didst Thou ascend into Heaven, returning to the Father who rejoiced at the salvation of the world.

Bless Thou our Emperor that at holy seasons he may for many years to come observe the fast-days of the calendar.

XXXIII-XXXIX

On a Crystal enclosing a Drop of Water.

1. This piece of ice still shows traces of its original nature: part of it has become stone, part resisted the cold. It is a freak of winter’s, more precious by reason of its incomplete crystallization, for that the jewel contains within itself living water.

2. Ye waters, who confine waters in a prison akin to them, ye that are liquid still and ye that were so, what wit has united you? By what trick of freezing is the marvellous stone at once hard and wet? What containèd heat has protected those enclosed waters? what warm wind melted that heart of ice? How comes it that the jewel in whose heart the water ebbs and flows was either made solid or liquid by frost?

[264]

XXXV. (LVIII.)

Solibus indomitum glacies Alpina rigorem

sumebat nimio iam pretiosa gelu

nec potuit toto mentiri corpore gemmam,

sed medio mansit proditor orbe latex.

auctus honor; liquidi crescunt miracula saxi,

et conservatae plus meruistis aquae.

XXXVI. (LIX.)

Adspice porrectam splendenti fragmine venam,

qua trahitur limes lucidiore gelu.

hic nullum Borean nec brumam sentit opacus

umor, sed varias itque reditque vias.

non illum constrinxit hiems, non Sirius axis, 5

aetatis spatium non tenuavit edax.

XXXVII. (LX.)

Clauditur inmunis convexo tegmine rivus,

duratisque vagus fons operitur aquis.

nonne vides, propriis ut spumet gemma lacunis

et refluos ducant pocula viva sinus

udaque pingatur radiis obstantibus Iris,

secretas hiemes sollicitante die? 5

mira silex mirusque latex, et flumina vincit

et lapides merito, quod fluit et lapis est.

XXXVIII. (LXI.)

Dum crystalla puer contingere lubrica gaudet

et gelidum tenero pollice versat onus,

vidit perspicuo deprensas marmore lymphas,

dura quibus solis parcere novit hiems,

et siccum relegens labris sitientibus orbem 5

inrita quaesitis oscula fixit aquis.

[265]

3. Alpine ice was becoming so hard that the sun could not melt it, and this excess of cold was like to make it precious as diamond. But it could not imitate that stone in its entirety for at its heart lay a drop of water which betrayed its nature. As crystal its value is enhanced, for this liquid rock is accounted a miracle and the water enclosed within it increases its rarity.

4. See this vein which runs in a bright streak through the translucent ice. This hidden water fears not any blast of Boreas nor winter’s chill but runs this way and that. It is not frozen by December’s cold, nor dried up by July’s sun, nor wasted away by all-consuming time.

5. Safely hidden away in this round covering is a stream, an errant spring, enclosed within frozen waters. Mark you not how the crystal is all awash in its cavernous heart where living waters surge this way and that, and how, when the sun penetrates its frozen depths, the hues of the rainbow are reflected in it? Wonderful stone, wonderful water: stranger than all rivers and all stones because it is a stone and yet fluid.

6. Children love to handle this shining crystal and turn its chilly mass over and over in their little hands; they see imprisoned in the transparent rock the water which alone winter forebore to freeze. Placing the dry sphere against their thirsty lips they press useless kisses on that which guards the waters they desire.

[266]

XXXIX. (LXII.)

Marmoreum ne sperne globum: spectacula transit

regia nec Rubro vilior iste mari.

informis glacies, saxum rude, nulla figurae

gratia, sed raras inter habetur opes.

XL. (XLI.)

Epistula ad Olybrium.

Quid rear, adfatus quod non mihi dirigis ullos

nec redit alterno pollice ducta salus?

scribendine labor? sed quae tam prona facultas,

carmina seu fundis seu Cicerone tonas?

cedere divitiis animi fortuna fatetur 5

et tantas oris copia vincit opes.

An rarus qui scripta ferat? quin tempore nullo

cessant Flaminiae pulverulenta viae.

cum fluat ingenium, cum sit qui dicta reportet,

quae, nisi contemnor, causa relicta tibi? 10

despicis ergo tuum, si fas est credere, vatem

perfidus, et spatio debilitatur amor.

Excidimusne tibi? lucem iam condet Hydaspes,

et Tartesiaco, Sol, oriere vado,

candescet Geticis Meroë conversa pruinis 15

claraque se vetito proluet Ursa mari,

et, si iam nostros fastidit Olybrius ignes,

constat Oresteam nil valuisse fidem.

[267]

7. Do not despise this sphere of rock-crystal. Kings’ palaces contain no rarer jewel, nor are the Red Sea’s pearls of greater value. It may be shapeless ice, unpolished rock, a rough, uncarven mass, yet is it accounted among the most precious of riches.

XL. (XLI.)

Letter to Olybrius.

What am I to think, that you send me no greeting, that no “Good wishes” traced by your fingers come back to me in turn? Is writing so difficult? Nay, who so eloquent as thou whether thou dost compose verses or, a second Cicero, thunder forth thy speeches? Greater even than thy riches is thy genius, greater thine eloquence even than thy wealth. Are the posts infrequent? Nay, couriers’ feet never allow the dust to lie on the Flaminian Way. If, then, thou hast the power to write and messengers in plenty to carry thy letters what reason hast thou for thy silence unless indeed thou wish to slight me? I take it thou hast abandoned thy poet and wilt have none of him (though I can scarce believe it); or distance has made thy heart less fond. Dost thou forget me? Now shall Hydaspes lay the day to rest, and thou, O sun, rise from out the seas of Spain; now shall Egypt change her nature and glisten with Getic frost and the Bear bathe him in forbidden waters. No, if Olybrius now disdains my love then ’tis sure Orestes’ loyalty availed nought. Nay come, banish

[268]

Quin age rumpe moras solaturusque sodalem

absens eloquio fertiliore doce, 20

crebraque facundo festinet littera cursu

libris atque animis insinuanda meis.

dignatus tenui Caesar scripsisse Maroni,

nec tibi dedecori Musa futura. vale.

XLI. (XLII.)

Ad Probinum.

Quem, precor, inter nos habitura silentia finem?

quando dabit caras littera grata vices?

me timidum vel te potius dixisse superbum

convenit? alterius crimen utrumque tenet.

transfluxere dies et, dum scripsisse priorem 5

paenitet, aeternas itur in usque moras.

sed quid agam? coepisse vetat reverentia vestri;

hinc amor hortatur scribere. vincat amor.

“fors iuvat audentes” prisci sententia vatis.

hac duce non dubitem te reticente loqui; 10

audax aut si quid penitus peccasse videbor,

arguar, ingrati non subiturus onus.

Romanos bibimus primum te consule fontes

et Latiae accessit Graia Thalia togae,

incipiensque tuis a fascibus omina cepi 15

fataque debebo posteriora tibi.

ergo lacessitus tandem rescribe roganti

et patria florens sorte, Probine, vale.

[269]

delay and to console thy friend speak to him from far away with richer eloquence; hither let many a letter hasten with winged speech, to find its way to my shelves and to my heart. Augustus disdained not to write to poor Vergil and my muse shall never bring thee shame. Farewell.

XLI.

Letter to Probinus.[110]

How long, pray, shall there be silence between us? When shall a welcome letter win a dear return? Is it right to call me timid or rather thee proud? Surely each shares the other’s fault. The days slip away and while each is ashamed to be the first to write our hesitation leads to an unbroken silence. Yet what am I to do? Respect forbids me to write first; love encourages me to do so. Let love have his way. Fortune favours the brave, as the old poet sang. Under her guidance I could not hesitate to speak, though thou still keep silence. If I shall seem overbold or guilty of some grave fault, thou mayst blame but I shall not bear the burden of ingratitude. ’Twas when thou wert consul that I first drank of the stream of Latin song and that my Muse, deserting Hellas, assumed the Roman toga.[111] From thy consulship my youth drew its omens and to thee I shall owe my future destiny. Be moved by my importunity and after so long a delay answer my letter. Farewell, Probinus; be thy father’s fortune thine.

[110] See note on i. 8 and Introduction, p. xiii.

[111] See Introduction, p. xiii.

[270]

XLII. (LIII.)

De apro et leone.

Torvus aper fulvusque leo coiere superbis

viribus, hic saeta saevior, ille iuba;

hunc Mars, hunc laudat Cybele. dominatur uterque

montibus; Herculeus sudor uterque fuit.

XLIII. (LXXV.)

In Curetium.

Fallaces vitreo stellas componere mundo

et vaga Saturni sidera saepe queri

venturumque Iovem paucis promittere nummis

Cureti genitor noverat Uranius.

in prolem dilata ruunt periuria patris 5

et poenam merito filius ore luit.

nam spurcos avidae lambit meretricis hiatus

consumens luxu flagitiisque domum

et, quas fallacis collegit lingua parentis,

has eadem nati lingua refundit opes. 10

XLIV. (LXXVI.)

In eundem Curetium.

Si tua, Cureti, penitus cognoscere quaeris

sidera, patre tuo certius ipse loquar.

quod furis, adversi dedit inclementia Martis;

quod procul a Musis, debilis Arcas erat;

[271]

XLII. (LIII.)

The Wild Boar and the Lion.

A dark boar and a tawny lion met once in battle, each exulting in his strength: the one shook his cruel bristles, the other his dreadful mane. One was Mars’ favourite, the other Cybele’s: both are kings of the mountains, both engaged the labours of Hercules.

XLIII. (LXXV.)

Against Curetius.[112]

Uranius, Curetius’ father, could set deceptive stars in a sphere of glass, gloomily shake his head over the errant course of Saturn, or ensure for a trifle the favourable influence of Jupiter. The father’s chicanery meets with its punishment, so long deferred, in the son whose mouth needs must pay the just penalty. For filthy are his delights and he wastes all his substance in wantoning and debauchery. And so the tongue of the son has squandered all the riches which that of his lying father gathered together.

XLIV. (LXXVI.)

The Same.

Wouldst thou, Curetius, have sure knowledge of thy horoscope, I can give it thee better than even thy father. Thy madness thou owest to the evil influence of Mars; thine ignorance of poetry to

[112] We know nothing further of Curetius.

[272]

quod turpem pateris iam cano podice morbum, 5

femineis signis Luna Venusque fuit;

attrivit Saturnus opes. hoc prorsus in uno

haereo: quae cunnum lambere causa facit?

XLV. (LV.)

De concha.

Transferat huc liquidos fontes Heliconia Nais

et patulo conchae divitis orbe fluat.

namque latex doctae qui laverit ora Serenae,

ultra Pegaseas numen habebit aquas.

XLVI. (LXXII.)

De chlamyde et frenis.

Non semper clipei metuendum gentibus orbem

dilecto studiosa parens fabricabat Achilli,

Lemnia nec semper supplex ardentis adibat

antra dei nato galeam factura comantem,

sed placidos etiam cinctus et mitia pacis 5

ornamenta dabat, bello quibus ille peracto

conspicuus reges inter fulgeret Achivos.

ipsa manu chlamydes ostro texebat et auro,

frenaque, quae volucrem Xanthum Baliumque decerent,

aequore quaesitis onerabat sedula gemmis. 10

At tibi diversis, princeps altissime, certant

obsequiis soceri. Stilicho Mavortia confert

munera, barbaricas strages Rhenique triumphos.

reginae contenta modum servare Serena

in tua sollicitas urget velamina telas. 15

[273]

enfeebling Mercury; thy shameful disease and premature decay to lady Moon and lady Venus; Saturn has robbed thee of thy property. But this one fact is beyond me:—what causes thy filthy ways?

XLV. (LV.)

The Shell.

Nymph, come from Helicon and pour herein thy limpid waters; fill all the vast extent of this wondrous shell. Surely the water that has bathed the face of the poetess Serena will have more virtue than all the streams of Castalia.

XLVI. (LXXII.)

On a Cloak and a Bridle.

His loving mother did not always fashion for her dear son Achilles those round shields that did affright the world; she did not constantly approach the fiery caverns of the god of Lemnos, begging a plumèd helmet for her son. She gave him, besides these, garments of peace and unwarlike adornments wherewith, after the toils of war, he might shine conspicuous among the chiefs of the Achaeans. With her own hand she wove him cloaks of purple and gold and with patient care studded with ocean gems bridles to adorn his fleet steeds, Xanthus and Balius.

On thee, most puissant emperor, thy wife’s parents bestow diverse presents. Stilicho gives thee warlike gifts—slaughter of barbarians and victories on the Rhine; Serena, content to do such work as befits a queen, plies her busy loom to weave thee raiment.

[274]

XLVII. (LXXIII.)

De equo dono dato.

O felix sonipes, tanti cui frena mereri

numinis et sacris licuit servire lupatis,

seu tua per campos vento iuba lusit Hiberos,

seu te Cappadocum gelida sub valle natantem

Argaeae lavere nives, seu laeta solebas 5

Thessaliae rapido perstringere pascua cursu:

accipe regales cultus et crine superbus

erecto virides spumis perfunde smaragdos.

luxurient tumido gemmata monilia collo,

nobilis auratos iam purpura vestiat armos, 10

et medium te zona liget variata colorum

floribus et castae manibus sudata Serenae,

Persarum gentile decus. sic quippe laborat

maternis studiis nec dedignatur equestres

moliri phaleras genero latura decorem. 15

XLVIII. (LXX.)

De zona equi regii missa Honorio Augusta a Serena.

Accipe parva tuae, princeps venerande, sororis

munera, quae manibus texuit ipsa suis,

dumque auro phalerae, gemmis dum frena renident,

hac uterum zona cinge frementis equi,

sive illum Armeniis aluerunt gramina campis 5

turbidus Argaea seu nive lavit Halys,

sanguineo virides morsu vexare smaragdos

et Tyrio dignum terga rubere toro.

[275]

XLVII. (LXXIII.)

On a Gift to a Horse.

Happy steed, whose good fortune it is to obey the directing hand of a god and to be guided by a sacred bit. Whether on the plains of Spain the wind tossed thy mane in sport, or thou didst bathe in the melted snows of Mount Argaeus, in some fertile valley of Cappadocia, or thou didst scour the rich pasture-lands of Thessaly in wind-swift course, receive this royal harness and, tossing thy proud mane, fleck with foam the bridle studded with emeralds. Arch thy haughty neck beneath its collar of pearls; let cloth of purple and gold clothe thy shoulders and a belt of many colours worked by Serena’s chaste hands pass beneath thy belly. ’Tis an ornament worthy the kings of Persia. Such is her motherly love that to enhance her son-in-law’s glory she disdains not to embroider the very harness of his horses.

XLVIII. (LXX.)

On a Strap embroidered by Serena for Honorius’ Horse.

Receive at a sister’s hand a small gift, revered prince, a gift embroidered by her own hand; the bridle of thy champing steed is of gold, his head-harness studded with jewels; use now this strap to pass beneath his belly. Whether his home was the grassy plain of Armenia, or by the Halys, swollen with the melted snows of Mount Argaeus wherein he was wont to bathe, he well deserves an emerald-encrusted bit to champ in his blood-flecked mouth and cloth of Tyrian purple to adorn his back. How

[276]

o quantum formae sibi conscius erigit armos

spargit et excussis colla superba iubis! 10

augescit brevitas doni pietate Serenae,

quae volucres etiam fratribus ornat equos.

XLIX. (XLVI.)

De torpedine.

Quis non indomitam dirae torpedinis artem

audiit et merito signatas nomine vires?

Illa quidem mollis segnique obnixa natatu

reptat et attritis vix languida serpit harenis.

sed latus armavit gelido natura veneno, 5

et frigus, quo cuncta rigent animata[113], medullis

miscuit et proprias hiemes per viscera duxit.

naturam iuvat ipsa dolis et conscia sortis

utitur ingenio longeque extenta per algas

attactu confisa subit. inmobilis haeret: 10

qui tetigere iacent. successu laeta resurgit

et vivos impune ferox depascitur artus.

Si quando vestita cibis incautior aera

hauserit et curvis frenari senserit hamis,

non fugit aut vano conatur vellere morsu, 15

sed proprius nigrae iungit se callida saetae

et meminit captiva sui longeque per undas

pigra venenatis effundit flamina venis.

per saetam vis alta meat fluctusque relinquit

absentem victura virum: metuendus ab imis 20

[113] MSS. armata which Birt prints, suggesting afflata in a note; animata is Scaliger’s emendation.

[277]

conscious he is of his own beauty as he steps high and shakes his flowing mane over his proud neck! The slight nature of the present is dignified by the affection of Serena who for her brothers decks even their swift steeds.

XLIX. (XLVI.)

The Electric Ray.

Who has not heard of the invincible skill of the dread torpedo and of the powers that win it its name?

Its body is soft and its motion slow. Scarcely does it mark the sand o’er which it crawls so sluggishly. But nature has armed its flanks with a numbing poison and mingled with its marrow chill to freeze all living creatures, hiding as it were its own winter in its heart. The fish seconds nature’s efforts with its own guilefulness; knowing its own capabilities, it employs cunning, and trusting to its power of touch lies stretched full length among the seaweed and so attacks its prey. It stays motionless; all that have touched it lie benumbed. Then, when success has crowned its efforts, it springs up and greedily devours without fear the living limbs of its victim.

Should it carelessly swallow a piece of bait that hides a hook of bronze and feel the pull of the jagged barbs, it does not swim away nor seek to free itself by vainly biting at the line; but artfully approaches the dark line and, though a prisoner, forgets not its skill, emitting from its poisonous veins an effluence which spreads far and wide through the water. The poison’s bane leaves the sea and creeps up the line; it will soon prove too much for the distant fisherman.

[278]

emicat horror aquis et pendula fila secutus

transit harundineos arcano frigore nodos

victricemque ligat concreto sanguine dextram.

damnosum piscator onus praedamque rebellem

iactat et amissa redit exarmatus avena. 25

L. (LXXVII.)

In Iacobum magistrum equitum.

Per cineres Pauli, per cani limina Petri,

ne laceres versus, dux Iacobe, meos.

sic tua pro clipeo defendat pectora Thomas

et comes ad bellum Bartholomaeus eat;

sic ope sanctorum non barbarus inruat Alpes, 5

sic tibi det vires sancta Susanna suas;

sic quicumque ferox gelidum transnaverit Histrum,

mergatur volucres ceu Pharaonis equi;

sic Geticas ultrix feriat romphaea catervas

Romanasque regat prospera Thecla manus; 10

sic tibi det magnum moriens conviva triumphum

atque tuam vincant dolia fusa sitim;

sic numquam hostili maculetur sanguine dextra:

ne laceres versus, dux Iacobe, meos.

LI. (LXVIII.)

In sphaeram Archimedis.

Iuppiter in parvo cum cerneret aethera vitro,

risit et ad superos talia dicta dedit:

[279]

The dread paralysing force rises above the water’s level and climbing up the drooping line, passes down the jointed rod, and congeals, e’er he is even aware of it, the blood of the fisherman’s victorious hand. He casts away his dangerous burden and lets go his rebel prey, returning home disarmed without his rod.

L. (LXXVII.)

Against James Commander of the Cavalry.[114]

By the ashes of S. Paul and the shrine of revered S. Peter, do not pull my verses to pieces, General James. So may S. Thomas prove a buckler to protect thy breast and S. Bartholomew bear thee company to the wars; so may the blessed saints prevent the barbarians from crossing the Alps and Suzanna[115] endow thee with her strength; so, should any savage foe seek to swim across the Danube, let him be drowned therein like the swift chariots of Pharaoh; so may an avenging javelin strike the Getic hordes and the favour of Thecla[116] guide the armies of Rome; so may thy guests dying in their efforts to out-drink thee assure thy board its triumph of hospitality and the broached casks o’ercome thy thirst; so may thy hand ne’er be red with an enemy’s blood—do not, I say, pull my verses to pieces.

LI. (LXVIII.)

Archimedes’ Sphere.

When Jove looked down and saw the heavens figured in a sphere of glass he laughed and said to

[114] Nothing is known of this man. Birt dates the poem 401.

[115] Suzanna was martyred under Diocletian.

[116] There were several virgins, saints, and martyrs of this name. Claudian probably means the proto-martyr of Iconium, the friend and companion of S. Paul.

[280]

“hucine mortalis progressa potentia curae?

iam meus in fragili luditur orbe labor?

iura poli rerumque fidem legesque deorum 5

ecce Syracusius transtulit arte senex.

inclusus variis famulatur spiritus astris

et vivum certis motibus urget opus.

percurrit proprium mentitus Signifer annum,

et simulata novo Cynthia mense redit, 10

iamque suum volvens audax industria mundum

gaudet et humana sidera mente regit.

quid falso insontem tonitru Salmonea miror?

aemula naturae parva reperta manus.”

LII. (XXXVII.)

Gigantomachia.

Terra parens quondam caelestibus invida regnis

Titanumque simul crebros miserata dolores

omnia monstrifero complebat Tartara fetu

invisum genitura nefas Phlegramque retexit

tanta prole tumens et in aethera protulit hostes. 5

fit sonus: erumpunt crebri necdumque creati

iam dextras in bella parant superosque lacessunt

stridula volventes gemino vestigia lapsu.

pallescunt subito stellae flectitque rubentes

Phoebus equos docuitque timor revocare meatus. 10

Oceanum petit Arctos inocciduique Triones

occasum didicere pati. tum fervida natos

talibus hortatur genetrix in proelia dictis:

“O pubes domitura deos, quodcumque videtis,

[281]

the other gods: “Has the power of mortal effort gone so far? Is my handiwork now mimicked in a fragile globe? An old man of Syracuse has imitated on earth the laws of the heavens, the order of nature, and the ordinances of the gods. Some hidden influence within the sphere directs the various courses of the stars and actuates the lifelike mass with definite motions. A false zodiac runs through a year of its own, and a toy moon waxes and wanes month by month. Now bold invention rejoices to make its own heaven revolve and sets the stars in motion by human wit. Why should I take umbrage at harmless Salmoneus and his mock thunder? Here the feeble hand of man has proved Nature’s rival.”

LII. (XXXVII.)

The Battle of the Giants.

Once upon a time mother Earth, jealous of the heavenly kingdoms and in pity for the ceaseless woes of the Titans, filled all Tartarus with a monster brood, thus giving birth to that which proved a very bane. Her womb swollen with this monstrous birth she opened Phlegra’s side and brought forth foes against heaven. With a noise as of thunder they burst forth in profusion and, scarce born, prepare their hands for war, as with twofold trail[117] they writhe their hissing course. Suddenly the stars grow pale, Phoebus turns his rosy steeds and, impelled by fear, retraces his steps. The Bear takes refuge in the Ocean, and the unsetting Triones learned to endure setting. Then their angry mother stirred up her sons to war with words such as these: “Children, ye shall conquer

[117] They were twiform; cf. l. 81.

[282]

pugnando dabitur; praestat victoria mundum. 15

sentiet ille meas tandem Saturnius iras,

cognoscet, quid Terra potest, si viribus ullis

vincor, si Cybele nobis meliora creavit!

cur nullus Telluris honos? cur semper acerbis

me damnis urgere solet? quae forma nocendi 20

defuit? hinc volucrem vivo sub pectore pascit

infelix Scythica fixus convalle Prometheus;

hinc Atlantis apex flammantia pondera fulcit

et per canitiem glacies asperrima durat.

quid dicam Tityon, cuius sub vulture saevo 25

viscera nascuntur gravibus certantia poenis?

sed vos, o tandem veniens exercitus ultor,

solvite Titanas vinclis, defendite matrem.

sunt freta, sunt montes: nostris ne parcite membris;

in Iovis exitium telum non esse recuso. 30

ite, precor, miscete polum, rescindite turres

sidereas. rapiat fulmen sceptrumque Typhoeus;

Enceladi iussis mare serviat; alter habenas

Aurorae pro Sole regat: te Delphica laurus

stringet, Porphyrion, Cirrhaeaque templa tenebis.” 35

His ubi consiliis animos elusit inanes,

iam credunt vicisse deos mediisque revinctum

Neptunum traxisse fretis; hic sternere Martem

cogitat, hic Phoebi laceros divellere crines;

hic sibi promittit Venerem speratque Dianae 40

coniugium castamque cupit violare Minervam.

[283]

heaven: all that ye see is the prize of victory; win, and the universe is yours. At last shall Saturn’s son feel the weight of my wrath; shall recognize Earth’s power. What! can any force conquer me? Has Cybele born sons superior to mine? Why has Earth no honour? Why is she ever condemned to bitter loss? Has any form of injury passed me by? There hangs luckless Prometheus in yon Scythian vale, feeding the vulture on his living breast; yonder, Atlas supports the weight of the starry heavens upon his head, and his grey hair is frozen stiff with cruel cold. What need to tell of Tityus whose liver is ever renewed beneath the savage vulture’s beak, to contend with his heavy punishment? Up, army of avengers, the hour is come at last, free the Titans from their chains; defend your mother. Here are seas and mountains, limbs of my body, but care not for that. Use them as weapons. Never would I hesitate to be a weapon for the destruction of Jove. Go forth and conquer; throw heaven into confusion, tear down the towers of the sky. Let Typhoeus seize the thunderbolt and the sceptre; Enceladus, rule the sea, and another in place of the sun guide the reins of dawn’s coursers. Porphyrion, wreathe thou thy head with Delphi’s laurel and take Cirrha for thy sanctuary.”

This exhortation filled their minds with vain hopes. They think themselves already victors o’er the gods, imagine they have thrown Neptune into chains and dragged him a prisoner from Ocean’s bed. One thinks to lay Mars low, one to tear Phoebus’ locks from his head; one assigns Venus to himself, another anticipates in thought his marriage with Diana, and another is all aflame to do violence to chaste Minerva.

[284]

Interea superos praenuntia convocat Iris.

qui fluvios, qui stagna colunt, cinguntur et ipsi

auxilio Manes; nec te, Proserpina, longe

umbrosae tenuere fores; rex ipse silentum 45

Lethaeo vehitur curru lucemque timentes

insolitam mirantur equi trepidoque volatu

spissas caeruleis tenebras e naribus efflant.

ac velut hostilis cum machina terruit urbem,

undique concurrunt arcem defendere cives: 50

haud secus omnigenis coeuntia numina turmis

ad patris venere domos. tum Iuppiter infit:

“O numquam peritura cohors, o debita semper

caelo progenies, nullis obnoxia fatis:

cernitis ut Tellus nostrum coniuret in orbem 55

prole nova dederitque alios interrita partus?

ergo, quot dederit natos, tot funera matri

reddamus: longo maneat per saecula luctu

tanto pro numero paribus damnata sepulcris.”

Iam tuba nimborum sonuit, iam signa ruendi 60

his Aether, his Terra dedit confusaque rursus

pro domino Natura timet. discrimina rerum

miscet turba potens: nunc insula deserit aequor,

nunc scopuli latuere mari. quot litora restant

nuda! quot antiquas mutarunt flumina ripas! 65

hic rotat Haemonium praeduris viribus Oeten;

hic iuga conixus manibus Pangaea coruscat;

hunc armat glacialis Athos; hoc Ossa movente

tollitur; his Rhodopen Hebri cum fonte revellit

[285]

Meanwhile Iris, messenger of the gods, summons the immortal council. There come the deities of river and lake; the very ghosts were there in heaven’s defence. Hell’s shady portals could not hold Proserpine afar; the king of the silent himself advances in his Lethaean chariot. His horses fear the light which hitherto their astonished eyes have never looked upon and, swerving this way and that, they breathe forth thick vapour from their soot-black nostrils. As, when an enemy’s siege-engine affrights a town, the citizens run together from all sides to defend their citadel, so gods of all shapes and forms came together to protect their father’s home. Them Jove thus addressed: “Deathless army, whose dwelling-place is, and must ever be, the sky, ye whom no adverse fortune can ever harm, mark ye how Earth with her new children conspires against our kingdom and undismayed has given birth to another brood? Wherefore, for all the sons she bore, let us give back to their mother as many dead; let her mourning last through the ages as she weeps by as many graves as she now has children.”

The clouds echo the blast of heaven’s trumpets; on this side Heaven, on that Earth, sounds the attack. Once more Nature is thrown into confusion and fears for her lord. The puissant company of the giants confounds all differences between things; islands abandon the deep; mountains lie hidden in the sea. Many a river is left dry or has altered its ancient course. One giant brandishes Thessalian Oeta in his mighty hand, another gathers all his strength and hurls Pangaeus at the foe, Athos with his snows arms another; this one roots up Ossa, that tears out Rhodope and Hebrus’ source, dividing the

[286]

et socias truncavit aquas summaque levatus 70

rupe Giganteos umeros inrorat Enipeus:

subsedit patulis Tellus sine culmine campis

in natos divisa suos.

Horrendus ubique

it fragor et pugnae spatium discriminat aër.

primus terrificum Mavors non segnis in agmen 75

Odrysios impellit equos, quibus ille Gelonos

sive Getas turbare solet: splendentior igni

aureus ardescit clipeus, galeamque nitentes

adrexere iubae. tum concitus ense Pelorum

transigit adverso, femorum qua fine volutus 80

duplex semifero conectitur ilibus anguis,

atque uno ternas animas interficit ictu.

tum super insultans avidus languentia curru

membra terit multumque rotae sparsere cruorem.

Occurrit pro fratre Mimas Lemnumque calentem 85

cum lare Vulcani spumantibus eruit undis

et prope torsisset, si non Mavortia cuspis

ante revelato cerebrum fudisset ab ore.

ille, viro toto moriens, serpentibus imis

vivit adhuc stridore ferox et parte rebelli 90

victorem post fata petit.

Tritonia virgo

prosilit ostendens rutila cum Gorgone pectus;

adspectu contenta suo non utitur hasta

(nam satis est vidisse semel) primumque furentem

longius in faciem saxi Pallanta reformat. 95

ille procul subitis fixus sine vulnere nodis

ut se letifero sensit durescere visu

(et steterat iam paene lapis) “quo vertimur?” inquit,

[287]

waters that before were one; Enipeus, gathered up with its beetling crags, scatters its waters over yon giant’s shoulders: robbed of her mountains Earth sank into level plains, parted among her own sons.

On all sides a horrid din resounds and only the air divides the rival armies. First impetuous Mars urges against the horrid band his Thracian steeds that oft have driven in rout Getae or Geloni. Brighter than flame shines his golden shield, high towers the crest of his gleaming helmet. Dashing into the fray he first encounters Pelorus and transfixes him with his sword, where about the groin the two-bodied serpent unites with his own giant form, and thus with one blow puts an end to three lives. Exulting in his victory he drives his chariot over the dying giant’s limbs till the wheels ran red with blood.

Mimas ran forward to avenge his brother. He had torn Lemnos and with it Vulcan’s fiery house from out the foaming main, and was on the point of hurling it when Mars’ javelin prevented him, scattering the brain from his shattered skull. What was giant in him died, but the serpent legs still lived, and, hissing vengeance, sought to attack the victor after Mimas’ death.

Minerva rushed forward presenting her breast whereon glittered the Gorgon’s head. The sight of this, she knew, was enough: she needed not to use a spear. One look sufficed. Pallas drew no nearer, rage as he might, for he was the first to be changed into a rock. When, at a distance from his foe, without a wound, he found himself rooted to the ground, and felt the murderous visage turn him, little by little, to stone (and all but stone he was) he called out, “What is happening to me? What

[288]

“quae serpit per membra silex? qui torpor inertem

marmorea me peste ligat?” vix pauca locutus, 100

quod timuit, iam totus erat; saevusque Damastor,

ad depellendos iaculum cum quaereret hostes,

germani rigidum misit pro rupe cadaver.

Hic vero interitum fratris miratus Echion

inscius, auctorem dum vult temptare nocendo, 105

te, Dea, respexit, solam quam cernere nulli

bis licuit. meruit sublata audacia poenas

et didicit cum morte deam. sed turbidus ira

Palleneus, oculis aversa tuentibus atrox,

ingreditur caecasque manus in Pallada tendit. 110

hunc mucrone ferit dea comminus; ac simul angues

Gorgoneo riguere gelu corpusque per unum

pars moritur ferro, partes periere videndo.

Ecce autem medium spiris delapsus in aequor

Porphyrion trepidam conatur rumpere Delon, 115

scilicet ad superos ut torqueat improbus axes.

horruit Aegaeus; stagnantibus exilit antris

longaevo cum patre Thetis desertaque mansit

regia Neptuni famulis veneranda profundis.

exclamant placidae Cynthi de vertice Nymphae, 120

Nymphae, quae rudibus Phoebum docuere sagittis

errantes agitare feras primumque gementi

Latonae struxere torum, cum lumina caeli

parturiens geminis ornaret fetibus orbem.

implorat Paeana suum conterrita Delos 125

auxiliumque rogat: “si te gratissima fudit

[289]

is this ice that creeps o’er all my limbs? What is this numbness that holds me prisoner in these marble fetters?” Scarce had he uttered these few words when he was what he feared, and savage Damastor, seeking a weapon wherewith to repel the foe, hurled at them in place of a rock his brother’s stony corpse.

Then Echion, marvelling, all ignorant, at his brother’s death, even as he seeks to assail the author of the deed, turned his gaze upon thee, goddess, whom alone no man may see twice. Beaten audacity well deserved its punishment and in death he learned to know the goddess. But Palleneus, mad with anger, turning his eyes aside, rushed at Minerva, striking at her with undirected sword. Nigh at hand the goddess smote him with her sword, and at the same time the snakes froze at the Gorgon’s glance, so that of one body a part was killed by a weapon and a part by a mere look.

Impious Porphyrion, carried by his serpents into the middle of the sea, tries to uproot trembling Delos, wishing to hurl it at the sky. The Aegean was affrighted; Thetis and her agèd sire fled from their watery caverns; the palace of Neptune, regarded with awe by all the denizens of the deep, lay deserted. The summit of Cynthus rang with the cries of the gentle nymphs who had taught Phoebus’ unpractised hand to shoot at the wandering beasts with his bow, they who first had prepared the bed for weeping Latona when, in labour with the lights of heaven, she blessed the world with twin offspring. Delos in terror called her lord Phoebus to help her and begged him for aid. “In remembrance of the

[290]

in nostros Latona sinus, succurre precanti.

en iterum convulsa feror.”

[291]

time when Latona entrusted thine infant life to my care, help me who thus call upon thee. Behold, once more they seek to uproot me.…”[118]

[118] Like the De raptu Proserpinae, the Gigantomachia was probably never completed. S. Jerome in his commentary on Isaiah (viii. 27) quotes from a Gigantomachia, not giving the name of its author. It is possible that the lines, which do not occur in Claudian’s poem as we possess it, belong to a final portion which has been lost. But it is more likely that they come from some other poet’s work and that the abrupt end of Claudian’s poem is due not to loss but to the poet’s sudden death.

[292]

DE RAPTU PROSERPINAE

LIBRI PRIMI PRAEFATIO

(XXXII.)

Inventa secuit primus qui nave profundum

et rudibus remis sollicitavit aquas,

qui dubiis ausus committere flatibus alnum

quas natura negat praebuit arte vias:

tranquillis primum trepidus se credidit undis 5

litora securo tramite summa legens;

mox longos temptare sinus et linquere terras

et leni coepit pandere vela Noto.

ast ubi paulatim praeceps audacia crevit

cordaque languentem dedidicere metum, 10

iam vagus inrumpit pelagus caelumque secutus

Aegaeas hiemes Ioniumque domat.

LIBER PRIMUS

(XXXIII.)

Inferni raptoris equos adflataque curru

sidera Taenario caligantesque profundae

Iunonis thalamos audaci promere cantu

[293]