Notes by Project Gutenberg Transcriber

Explanations of some obsolete words, and in some cases the transcriber's justification for over-riding the proofreaders' readings.

[1] et passim "Duche lande": i.e. Deutschland = Germany.

[2] et passim "Stove:" A sitting-room or bedroom heated with a furnace. Chiefly with reference to Germany, the Low Countries, Scandinavia, or Russia. (OED). This is an older sense than the heating apparatus itself.

[3] "after a niuer facion": if this is correctly read, the "niuer" does not seem to appear in the OED, unless it be a form of "never" used as an adjective. The Latin is aegre et parce "reluctantly and sparingly".

[4] "startops": Latin perones, thick leather boots.

[5] "fistinge, or fisseling". "Fist": To break wind (OED). The Latin is flatum ventris. "Fisseling" may be assumed to have a similar meaning, perhaps from Latin fesiculatio.

[6] "iump" (i.e. "jump"): exactly, precisely (OED). The Latin is Sic.

[7] "linne": To cease, leave off; desist from (OED).

[8] "sod(de)": Past participle of seethe to boil.

[9] "Grimson": the Latin is merely barbatus "bearded one". Perhaps connected with "grimsire": austere, stern, morose or overbearing person (OED).

[10] "Siuicoxe": I cannot place this English word. Again the Latin is barbatus.