No. 4.
A’ - shik ra - a mub - te - lee - -
ka - - - l-lu - - - - - h enta
rá - - - - - - - - -ye - h feyn.
“’A′shik ra-a mubtel′ee: kal-luh enta ráyeh feyn.
Wakaf kara kissatuh: bekyum sawa-l-itneyn.
Ráhom le-kádi-l-häwa-l-itneyn säwa yeshkum.
Bekyu-t-teláteh wa-káloo hobbena ráh feyn.
El-leyl. El-leyl. Yá helw el-ayádee: háwi-l-khókh en-nádee.
Entum min eyn wa-hna min eyn lemma shebektoonë.”
A lover saw another afflicted [in like manner]: he said to him, “Whither art thou going?”
He stopped and told his story: they both wept together.
They went to the kádee of love, both together to complain.
The three wept, and said, “Whither is our love gone?”
The night! The night! O thou with sweet hands! Gatherer[[474]] of the dewy peach!
Whence were ye, and whence were we, when ye ensnared us?
“A’shik yekul li-l-hamám hát lee genáhak yóm.
Kál el-hamám amrak bátil: kultu gheyr el-yóm:
Hatta ateer fi-l-gó wa-nzur wegh el-mahboob;
A′khud widád ’am wa-rga’ yá hamám fee yóm.
El-leyl. El-leyl, etc.”
A lover says to the dove, “Lend me your wings for a day.”
The dove replied, “Thy affair is vain:” I said, “Some other day:
That I may soar through the sky, and see the face of the beloved:
I shall obtain love enough for a year, and will return, O dove, in a day.”
The night! The night! etc.