No. 4.

A’ - shik ra - a mub - te - lee - -

ka - - - l-lu - - - - - h enta

rá - - - - - - - - -ye - h feyn.

“’A′shik ra-a mubtel′ee: kal-luh enta ráyeh feyn.

Wakaf kara kissatuh: bekyum sawa-l-itneyn.

Ráhom le-kádi-l-häwa-l-itneyn säwa yeshkum.

Bekyu-t-teláteh wa-káloo hobbena ráh feyn.

El-leyl. El-leyl. Yá helw el-ayádee: háwi-l-khókh en-nádee.

Entum min eyn wa-hna min eyn lemma shebektoonë.”

A lover saw another afflicted [in like manner]: he said to him, “Whither art thou going?”

He stopped and told his story: they both wept together.

They went to the kádee of love, both together to complain.

The three wept, and said, “Whither is our love gone?”

The night! The night! O thou with sweet hands! Gatherer[[474]] of the dewy peach!

Whence were ye, and whence were we, when ye ensnared us?

“A’shik yekul li-l-hamám hát lee genáhak yóm.

Kál el-hamám amrak bátil: kultu gheyr el-yóm:

Hatta ateer fi-l-gó wa-nzur wegh el-mahboob;

A′khud widád ’am wa-rga’ yá hamám fee yóm.

El-leyl. El-leyl, etc.”

A lover says to the dove, “Lend me your wings for a day.”

The dove replied, “Thy affair is vain:” I said, “Some other day:

That I may soar through the sky, and see the face of the beloved:

I shall obtain love enough for a year, and will return, O dove, in a day.”

The night! The night! etc.