No. 3.

Má marr wa - sa - ká - nee ha - bee - bee

suk - kar. Nusf el - la - yá - lee

’a-l - mu - dá - meh ne - s - kar.

“Má marr wa-sakánee habeebee sukkar.

Nusf el-läyálee ’a-l-mudámeh neskar.

Nedren ’aleiya wa-n ata mahboobee

La-amal ’amáyil má ’amilhásh ’Antar.”

My love passed not, but gave me sherbet of sugar to drink.

For half the nights we will intoxicate ourselves with wine.

I vow that, if my beloved come,

I will do deeds that ’Antar did not.

“Yá bintë melesik dáb wa-bent[[469]] eedeyke[[470]]

Wa-kháf ’aleykee min säwád ’eyneykee.

Kasdee ana askar wa-boos khaddeykee

Wa-amal ’amáyil mi ’amilhásh ’Antar.”

O damsel! thy silk shirt is worn out, and thine arms have become visible,

And I fear for thee, on account of the blackness of thine eyes.

I desire to intoxicate myself, and kiss thy cheeks,

And do deeds that ’Antar did not.

“Fáïteh ’aleiya máliya-l-argeeleh:

Wa-meiyet[[471]] el-má-wardë fi-l-argeeleh.

Ata-bi-l-buneiyeh ’ámiláha heeleh.

Meta tekul-lee ta’ál yá geda neskar.”

She is passing by me, and filling the argeeleh;[[472]]

And there is rose-water in the argeeleh.

It seems to me the little lass is framing to herself some artifice.

When will she say to me, “O youth! come, and let us intoxicate ourselves”?

“Tool el-layálee lem yenkat′a’ noohee

’Ala ghazal mufrad wa-khad roohee.

Nedren ’aleiya wa-n ata mahboobee

La-amal ’amáyil má ’amilhásh ’Antar.”

Every night long my moaning ceaseth not

For a solitary gazelle that hath taken away my soul.

I vow that, if my beloved come,

I will do deeds that ’Antar did not.

“Yá dema ’eynee ’a-l-khudeyd men hallak:

Kal-lee bi-zeedak shok ’ala bo’ádi khillak.

Irham muteiyam yá gemeel mashghul-bak.

Taama ’oyoon ellee má yehebbak ya-smar.”

O tear of my eye! who drew thee forth over the cheek?

It saith, “Thy desire increaseth on account of thy true-love’s absence.”

Have mercy upon one enslaved, O beautiful! and intent upon thee:

Blinded be the eyes of him who loves thee not, O dark complexioned!

“Asmar wa-háwi-l-wardeteyni-l-beedi.

Hobbee takhallak fee läyáli-l-’eedi.

Nedren ’aleiya wa-n atánee seedee

La-amal ’amáyil má ’amilhásh ’Antar.”

Dark-complexioned, and with two white roses![[473]]

My love hath perfumed herself on the nights of the festival.

I vow that, if my mistress come to me,

I will do deeds that ’Antar did not.