No. 2.
Ya - bu - - l - ge - - l - - fee. Ya-
bu - l - ge l fee. Ráh e - l - mah-
boo - b má ’ád wi - l - fee.
“Ya-bu-l-gelfee. Ya-bu-l-gelfee.
Ráh el-mahboob: má ’ád wilfee.”
O thou in the long-sleeved yelek! O thou in the long-sleeved yelek!
The beloved is gone: my companion has not returned.
“Ráh el-mirsál wa-lem gáshee:
Wa-’eyn el-hobb bi-teráshee.
Ya-bu-l-gálif. Ya-bu-l-gelfee.
Yá reyt’në ma-nshebeknáshee.
Ya-bu-l-gelfee, etc.”
The messenger went, and has not returned:
And the eye of love is glancing.
O thou with the side-lock![[468]] O thou in the long-sleeved yelek!
Would that we had not been ensnared!
O thou in the long-sleeved yelek, etc.
“Wa-ley yá ’eyn shebekteenë
Wa-bi-l-alház garahteenë.
Ya-bu-l-gálif. Ya-bu-l-gelfee.
Bi-lláhi rikk wa-shfeenë.
Ya-bu-l-gelfee, etc.”
And why, O eye! hast thou ensnared us?
And with glances wounded us?
O thou with the side-lock! O thou in the long-sleeved yelek!
By Allah! have compassion, and heal us.
O thou in the long-sleeved yelek! etc.
“Askamten′ee yá habeebee:
Wa-má kasdee illa tibbak.
’Asák yá bedrë terhamnee:
Fa-inna kalbee yehebbak.
Ya-bu-l-wardee. Ya-bu-l-wardee.
Habeebë kalbee khaleek ’andee.”
Thou hast made me ill, O my beloved!
And my desire is for nothing but thy medicine.
Perhaps, O full moon! thou wilt have mercy upon me:
For verily my heart loveth thee.
O thou in the rose-coloured dress! O thou in the rose-coloured dress!
Beloved of my heart! remain with me.
“De-l-hobbë gánee yet’máyal:
Wa-sukrë hálee gufoonuh.
Meddeyt eedee akhud el-kás:
Sekirt ana min ’oyoonuh.
Ya-bu-l-wardee, etc.”
The beloved came to me with a vacillating gait;
And her eyelids were the cause of my intoxication.
I extended my hand to take the cup;
And was intoxicated by her eyes.
O thou in the rose-coloured dress! etc.