No. 2.

Ya - bu - - l - ge - - l - - fee. Ya-

bu - l - ge l fee. Ráh e - l - mah-

boo - b má ’ád wi - l - fee.

“Ya-bu-l-gelfee. Ya-bu-l-gelfee.

Ráh el-mahboob: má ’ád wilfee.”

O thou in the long-sleeved yelek! O thou in the long-sleeved yelek!

The beloved is gone: my companion has not returned.

“Ráh el-mirsál wa-lem gáshee:

Wa-’eyn el-hobb bi-teráshee.

Ya-bu-l-gálif. Ya-bu-l-gelfee.

Yá reyt’në ma-nshebeknáshee.

Ya-bu-l-gelfee, etc.”

The messenger went, and has not returned:

And the eye of love is glancing.

O thou with the side-lock![[468]] O thou in the long-sleeved yelek!

Would that we had not been ensnared!

O thou in the long-sleeved yelek, etc.

“Wa-ley yá ’eyn shebekteenë

Wa-bi-l-alház garahteenë.

Ya-bu-l-gálif. Ya-bu-l-gelfee.

Bi-lláhi rikk wa-shfeenë.

Ya-bu-l-gelfee, etc.”

And why, O eye! hast thou ensnared us?

And with glances wounded us?

O thou with the side-lock! O thou in the long-sleeved yelek!

By Allah! have compassion, and heal us.

O thou in the long-sleeved yelek! etc.

“Askamten′ee yá habeebee:

Wa-má kasdee illa tibbak.

’Asák yá bedrë terhamnee:

Fa-inna kalbee yehebbak.

Ya-bu-l-wardee. Ya-bu-l-wardee.

Habeebë kalbee khaleek ’andee.”

Thou hast made me ill, O my beloved!

And my desire is for nothing but thy medicine.

Perhaps, O full moon! thou wilt have mercy upon me:

For verily my heart loveth thee.

O thou in the rose-coloured dress! O thou in the rose-coloured dress!

Beloved of my heart! remain with me.

“De-l-hobbë gánee yet’máyal:

Wa-sukrë hálee gufoonuh.

Meddeyt eedee akhud el-kás:

Sekirt ana min ’oyoonuh.

Ya-bu-l-wardee, etc.”

The beloved came to me with a vacillating gait;

And her eyelids were the cause of my intoxication.

I extended my hand to take the cup;

And was intoxicated by her eyes.

O thou in the rose-coloured dress! etc.