SONGS.

No. 1.

Doos yá lel - lee Doos yá le - l - lee.

Doos yá lel - lee Doos yá le - - - - l-

lee. ’Eshkë mah - boo - bee fe - te - n - nee.

“Doos[[454]] yá lellee. Doos yá lellee (three times).

’Eshkë[[455]] mahboobee fetennee.”

Tread![[456]] O my joy![[457]] Tread! O my joy! (three times).

Ardent desire of my beloved hath involved me in trouble.

(The preceding lines are repeated after each of the following stanzas, sometimes as a chorus.)

“Má[[458]] kullu men námet ’oyoonuh

Yahsib el-’áshik yenám.[[459]]

Wa-lláh ana mughram sabábeh.

Lem ’ala-l-’áshik melám.”

Let not every one whose eyes sleep

Imagine that the lover sleepeth.

By Allah! I am inflamed with intense love.

The lover is not obnoxious to blame.

“Yá Sheykh el-’Arab: Yá Seyyid:

Tegmaanee ’a-l-khilli leyleh.

Wa-n gánee habeebë kalbee

La-amal lu-l Kashmeer dulleyleh.”

O Sheykh of the Arabs! O Seyyid![[460]]

Unite me to the true love one night!

And if the beloved of my heart come to me

I will make the Kashmeer shawl her canopy.

“Kámil el-owsáf fetennee

Wa-l-’oyoon es-sood ramoonee

Min häwáhum sirt aghannee

Wa-l-häwa zowwad gunoonee.”

The perfect in attributes hath involved me in trouble,

And the black eyes have o’erthrown me.

From love of them I began to sing,

And the air[[461]] increased my madness.

“Gema’om gem’ al-’awázil

’An habeebee yemna’oonee.

Wa-lláh ana má afoot háwáhum

Bi-s-suyoof low katta’oonee.”

The crew of reproachers leagued together

To debar me from my beloved.

By Allah! I will not relinquish the love of them,[[462]]

Though they should cut me in pieces with swords.

“Kum bi-në yá khillë neskar

Tahta dill el-yásameeneh:

Nektuf el-khókh min ’ala ummuh

Wa-l-’awázil gháfileenë.”

Up with us! O true love! Let us intoxicate ourselves[[463]]

Under the shade of the jasmine:

We will pluck the peach from its mother [tree]

While the reproachers are unconscious.

“Yá benát goowa-l-medeeneh

’Andakum ashya temeeneh:

Telbisu-sh-sháteh bi-loolee

Wa-l-kiládeh ’a-n-nehdi zeeneh.”

O ye damsels in the city![[464]]

Ye have things of value:

Ye wear the sháteh[[465]] with pearls,

And the kiládeh,[[466]] an ornament over the bosom.

“Yá benát Iskendereeyeh

Meshyukum ’a-l-farshi gheeyeh:

Telbisu-l-Kashmeer bi-tellee

Wa-sh-shefáif sukkareeyeh.”

O ye damsels of Alexandria!

Your walk over the furniture[[467]] is alluring:

Ye wear the Kashmeer shawl, with lama,

And your lips are sweet as sugar.

“Yá miláh kháfoo min Allah

Wa-rhamu-l-’áshik li-llah.

Hobbukum mektoob min Allah:

Kaddaru-l-Mowla ’aleiya.”

O ye beauties! fear God,

And have mercy on the lover for the sake of God.

The love of you is ordained by God:

The Lord hath decreed it against me.