SONGS.
No. 1.
Doos yá lel - lee Doos yá le - l - lee.
Doos yá lel - lee Doos yá le - - - - l-
lee. ’Eshkë mah - boo - bee fe - te - n - nee.
“Doos[[454]] yá lellee. Doos yá lellee (three times).
’Eshkë[[455]] mahboobee fetennee.”
Tread![[456]] O my joy![[457]] Tread! O my joy! (three times).
Ardent desire of my beloved hath involved me in trouble.
(The preceding lines are repeated after each of the following stanzas, sometimes as a chorus.)
“Má[[458]] kullu men námet ’oyoonuh
Yahsib el-’áshik yenám.[[459]]
Wa-lláh ana mughram sabábeh.
Lem ’ala-l-’áshik melám.”
Let not every one whose eyes sleep
Imagine that the lover sleepeth.
By Allah! I am inflamed with intense love.
The lover is not obnoxious to blame.
“Yá Sheykh el-’Arab: Yá Seyyid:
Tegmaanee ’a-l-khilli leyleh.
Wa-n gánee habeebë kalbee
La-amal lu-l Kashmeer dulleyleh.”
O Sheykh of the Arabs! O Seyyid![[460]]
Unite me to the true love one night!
And if the beloved of my heart come to me
I will make the Kashmeer shawl her canopy.
“Kámil el-owsáf fetennee
Wa-l-’oyoon es-sood ramoonee
Min häwáhum sirt aghannee
Wa-l-häwa zowwad gunoonee.”
The perfect in attributes hath involved me in trouble,
And the black eyes have o’erthrown me.
From love of them I began to sing,
And the air[[461]] increased my madness.
“Gema’om gem’ al-’awázil
’An habeebee yemna’oonee.
Wa-lláh ana má afoot háwáhum
Bi-s-suyoof low katta’oonee.”
The crew of reproachers leagued together
To debar me from my beloved.
By Allah! I will not relinquish the love of them,[[462]]
Though they should cut me in pieces with swords.
“Kum bi-në yá khillë neskar
Tahta dill el-yásameeneh:
Nektuf el-khókh min ’ala ummuh
Wa-l-’awázil gháfileenë.”
Up with us! O true love! Let us intoxicate ourselves[[463]]
Under the shade of the jasmine:
We will pluck the peach from its mother [tree]
While the reproachers are unconscious.
“Yá benát goowa-l-medeeneh
’Andakum ashya temeeneh:
Telbisu-sh-sháteh bi-loolee
Wa-l-kiládeh ’a-n-nehdi zeeneh.”
O ye damsels in the city![[464]]
Ye have things of value:
Ye wear the sháteh[[465]] with pearls,
And the kiládeh,[[466]] an ornament over the bosom.
“Yá benát Iskendereeyeh
Meshyukum ’a-l-farshi gheeyeh:
Telbisu-l-Kashmeer bi-tellee
Wa-sh-shefáif sukkareeyeh.”
O ye damsels of Alexandria!
Your walk over the furniture[[467]] is alluring:
Ye wear the Kashmeer shawl, with lama,
And your lips are sweet as sugar.
“Yá miláh kháfoo min Allah
Wa-rhamu-l-’áshik li-llah.
Hobbukum mektoob min Allah:
Kaddaru-l-Mowla ’aleiya.”
O ye beauties! fear God,
And have mercy on the lover for the sake of God.
The love of you is ordained by God:
The Lord hath decreed it against me.