THE CATHEDRAL OF TOURNAI

Literature is perhaps nowadays the most characteristic expression of civilization, just as painting was the most striking mode of expression in the Renaissance and architecture in the Middle Ages. We have seen that, in the Netherlands, civic monuments constitute a typical feature in mediæval architecture, but, though it is important to insist on the conditions which favoured and inspired the building of belfries and cloth-halls, the important part played by churches in the Netherlands, as in France and England, must nevertheless be acknowledged. It is true that, considering the intense religious life of the Low Countries from the tenth to the fifteenth centuries, the number of well preserved old churches still existing is rather disappointing, but this impression would be greatly altered if it were possible to revive the buildings which have fallen victim to destruction or to a worse fate still, wholesale restoration.

SECOND CRUSADE

All through the Middle Ages, Belgium was an extraordinarily active centre of religious teaching and mysticism, and nowhere else perhaps in Europe did the Christian faith penetrate so deeply among the common people. Quite apart from the intellectual and aristocratic movements favoured in the tenth and eleventh centuries by the imperial bishops of Liége and their celebrated schools, from the deeper influence exerted in other parts by the Clunisian monks (eleventh century) and by the Cistercians and Prémontrés (twelfth century), the enthusiasm aroused by the crusades is a sufficient proof of the country's religious fervour. Not only did the nobles play a predominant part, Godfrey of Bouillon, Duke of Lower Lotharingia, being the leader of the first crusade and the counts of Flanders, Robert II, Thierry of Alsace, Philip of Alsace and Baldwin IX, taking a large share in the same and in subsequent expeditions, but the lower classes enlisted with the same enthusiasm and flocked around the cross raised by Peter the Hermit and his followers. It is reported that, during the second crusade, certain localities lost more than half their male population.

Later, with the development of the Communes, the bourgeois and the townspeople endeavoured to nominate their own priests and chaplains, civil hospitals were founded, and, in the thirteenth century, the mendicant orders enjoyed an enormous popularity, owing to the familiarity with which they mixed with the people. They followed the armies in the field, and it was among them that the citizens found their favourite preachers in times of peace.

The great concourse of merchants and artisans in the towns favoured the spreading of heresies, and, for a time, the Manicheans, under their leader Tanchelm, made many converts among the Antwerp weavers; but the Church was strong enough, at the time, not to appeal hastily to forcible repression. The heretic preachers were fought, on their own ground, by Franciscans, Dominicans and other ecclesiastics, who succeeded in defeating them by their personal prestige. One of these preachers who was honoured as a saint, Lambert le Bègue (the Stammerer), greatly influenced spiritual life in Liége and the surrounding districts. The foundation of the characteristically Belgian institution of the "Béguines," or "Beggards," can, at least partly, be traced to his religious activity.

This institution, which spread all over the country during the thirteenth century, shows once more the success of all attempts in the Netherlands to bring the inspiration of religion into the practice of everyday life and into close contact with the humble and the poor. It was specially successful among the women, and absorbed a great many of the surplus female population. The "Béguines" did not pronounce eternal vows and could, if they liked, return to the world. They led a very active life, settled in small houses, forming a large square planted with trees, around a chapel where they held their services. All the time not devoted to prayer was given to some manual work, teaching or visiting the poor. From Nivelles, the movement spread to Ghent, Bruges, Lille, Ypres, Oudenarde, Damme, Courtrai, Alost, Dixmude, etc., and even to Northern France and Western Germany. The accomplished type of the "Béguine" is Marie d'Oignies, who, after a few months of married life, separated from her husband, spent many years among the lepers, and finally settled, with a few companions, in the little convent of Oignies, near Namur.

ROMANESQUE ARCHITECTURE

Such was the spirit which inspired the builders of the Belgian churches. Certainly the most typical and perhaps the most beautiful is Notre Dame of Tournai, with its romanesque nave, built in the eleventh century, its early Gothic choir (thirteenth century) and its later Gothic porch (fourteenth century). It illustrates admirably the succession of styles used in the country during the Middle Ages and the series of influences to which these styles were subjected from the East and from the South. Most of the romanesque churches of the tenth and eleventh centuries were built either by German architects or by their Belgian pupils. Though the best examples of the period are now found either at Tournai (cathedral and St. Quentin), at Soignies (St. Vincent) and at Nivelles (Ste. Gertrude), the centre of the school was at Liége, where St. Denis, St. Jacques, St. Barthélémy and especially Ste. Croix still show some traces of this early work. The main features of these buildings, in their original state, are, beside the use of the rounded arch, round or octagonal turrets, with pointed roofs, over the façade and sometimes over the transept.

the cathedral, tournai.
(Twelfth-fourteenth century).
[View larger image]
Ph. B.

With the decline of German political and intellectual influence, Gothic was introduced into the country by French architects. In the last years of the twelfth century, Tournai thus became the meeting-place of the two currents, and, owing to its favourable position on the Scheldt and to the material available in the district, dominated the whole religious architecture of Flanders. The period of transition lasted over a century and produced some of the most characteristic religious buildings of the country, in which both the rounded and pointed arches are happily combined. To this period belong St. Jacques and Ste. Madeleine of Tournai, St. Nicolas and St. Jacques of Ghent and the pretty little church of Pamele, built by Arnold of Binche (near Tournai) between 1238 and 1242, where beside the romanesque turrets of the façade may be found a short central octagonal Gothic tower. The well-known Church of St. Sauveur at Bruges, begun in 1137, belongs to the same period, but brick instead of Tournai stone has been used for its erection. The same feature is found in a good many Gothic churches in maritime Flanders and Holland, which were too distant from the Hainault quarries.

Tournai again, in the choir of its cathedral, furnishes a good example of Belgian early Gothic (thirteenth century), of which the destroyed cathedral of Ypres, St. Martin, was considered the masterpiece. All trace of the round arch has now disappeared and the columns are formed by massive pillars.

As the Gothic style develops in its secondary period (late thirteenth and beginning of fourteenth century) the windows increase in size, the pillars are fluted and the tracery of the windows becomes more and more complicated. The best examples of this particular Gothic still in existence are the choir of St. Paul at Liége and Notre Dame of Huy (begun in 1311).

bronze font in the church of st. bartholomew, liége (1107-1118).
The baptism of Christ.
St. Peter baptising Cornelius.
[View larger image]

GOTHIC CATHEDRALS

The most important and the best preserved Belgian churches belong, however, to the third period of Gothic, when clustered columns replace pillars, tracery becomes flamboyant and spires soar higher and higher above the naves. Brabant is especially rich in fourteenth and fifteenth century churches. Possessing its own quarries, it was independent of Tournai, and can claim an original style altogether free from Hainault or French influence. In this group must be mentioned Notre Dame of Hal; the cathedral of St. Rombaut, in Malines, begun in 1350 and whose flat-roofed tower was only finished in 1452; Ste. Gudule, in Brussels, the oldest of them all, with some parts dating as far back as the thirteenth century, a flamboyant porch and two flat-roofed towers similar to those of St. Rombaut; and, finally, the great cathedral of Antwerp, begun in 1387, with one of the highest towers in Europe and certainly the slenderest, whose various stories mark the transformation of style as they rise to end in a purely Renaissance spire.

collegiate church of sainte gudule, brussels.
(Thirteenth-fourteenth century).
[View larger image]
Ph. B.

Most of these romanesque and Gothic churches have no unity of style, owing to the long period covered during their building. From a purely architectural point of view, they lack perhaps the purity of some of their French and German rivals, but they are all the more interesting to the historian and bring him into close contact with the transformation of mind and manners from the Middle Ages to the Renaissance.

In order not to split up our subject we have wandered from the civilization of the Middle Ages into the early Renaissance. Let us now go back to Notre Dame of Tournai, with her five pointed towers, and see what we may learn from her with regard to the intellectual and literary developments of the period. In the same way as the building of its choir, in the early thirteenth century, shows evident traces of French influence, so the use of French, among the upper classes and in the literature of the period, becomes more and more predominant.

During the first centuries of the Middle Ages, French influence in Flanders was particularly noticeable in the monasteries. Almost in every monastery Walloon and Flemish monks lived side by side, and it became necessary that their abbots should be able to make themselves understood by both sections of the community. Thierry of St. Trond was chosen by the monks of St. Peter at Ghent "quoniam Theutonica et Gaulonica lingua expeditus." Examples abound of bishops, teachers and preachers able to express themselves in Flemish and French. The "Cantilène of Ste. Eulalie," the oldest poem written in the French language, was discovered in the monastery of St. Amand together with one of the oldest German writings, the "Ludwigslied." The Clunisian influence tended also to spread the use of French in the northern districts.

BI-LINGUALISM

The same bilingual characteristic may be found among the nobles, who met frequently in the course of their military expeditions or peaceful tournaments. Intermarriages between families belonging to both parts of Lotharingia and Flanders were frequent. Besides, most of the large domains lay across the language frontier. The knowledge of French soon became an essential condition of a good education, and the children of Flemish lords were sent to French abbeys in order to perfect their knowledge of the language. It may be assumed that, at the end of the eleventh century, the majority of the aristocracy was bilingual. It was one of the reasons which gave the Belgian nobles such a prominent position in the crusades. A contemporary writer, Otto of Friesingen, explains that Godfrey of Bouillon was placed at the head of the crusaders because, "brought up on the frontier between romanized and Teutonic people, he knew both languages equally well."

This penetration of French, not only in Flanders, which was nominally attached to the kingdom of France, but also in Lotharingia and even in Liége, the centre of German influence, is all the more remarkable as it implied no political hegemony, the counts of Flanders being practically independent, at the time, and the other nobles attached to the Empire. It was not introduced by conquest, as in England in the eleventh century, or through immigration, like German into Bohemia or into the Baltic States. The race of the northern provinces remained relatively pure, and the adoption of a second language by the aristocracy can only be explained by the intimate relations created between Thiois (Flemings) and Walloons owing to political conditions, to diocesan boundaries and social intercourse.

The influence of French was still further increased during the twelfth century, which is the classical epoch of French literature in the Middle Ages, and during which trade became so much more active owing to the formation of the Communes. It was not only spoken by nearly all the counts of Flanders and used in their private correspondence, but it became, to a certain extent, the official language when Latin was dispossessed of its monopoly. Its use ceased to be confined to the aristocracy and spread to the bourgeoisie, owing to the frequent intercourse between Flemish and French merchants at the fairs of Champagne. All bills of exchange were written in French, and even the Lombards and the Florentine bankers used it in their transactions. Its knowledge was as necessary, at the time, as a knowledge of English may be to-day to all exporters. As late as 1250, it was the only popular language in which public documents were written. It is true that, in Northern Flanders, many Germanic terms are mixed with it, but it exerts practically no influence on the early development of the Flemish language. The linguistic situation in Flanders, during the thirteenth century, is interesting to compare with that existing in England, at the same time, where the imported tongue was progressively absorbed by the native, just as the Normans were absorbed by the Saxons. Again, it is typical of the pacific character of French penetration that when, in the middle of the thirteenth century, Flemish prose, having sufficiently developed, was adopted for public acts, no restriction whatever was placed on this custom. French, however, remained the language used by the counts and by their officers. The documents of the period present an extraordinary medley of Latin, French and Flemish texts.

Brabant was not so strongly influenced, partly because the dukes belonged to the old native dynasty and partly because the dukedom entered later into the current of trade intercourse. French was used at court, and a knowledge of it was considered as a necessary accomplishment for a nobleman. But the dukes used Flemish in their relations with their Flemish subjects, and when Latin gradually disappeared, the popular language took its place in public acts.

PICARD WRITERS

This efflorescence of the French language must be connected with the great prosperity of Walloon Flanders and the development, in Arras, Douai, Lille, Tournai and Valenciennes, of an intense literary movement, including poets, chroniclers and translators endowed with a distinct originality. As late as the thirteenth century these writers, who had adopted the Picard dialect, proclaimed their independence from purely French literature, so that, in their own domain, they play a similar part to that played by the Tournai master-builders in theirs. The counts of Flanders and Hainault, among them Philip of Alsace, Baldwin V and Baldwin VI, patronized native literature and even attracted to their courts some of the greatest French poets of the period, such as Chrétien de Troyes and Gautier d'Epinal. The dukes of Brabant imitated this example and patronized Adenet le Roi, who was considered the most eminent Belgian trouvère. We still possess a few songs composed by Duke Henry III. Nothing can give us a better insight into the intellectual life of some of the nobles of the time than the following lines in which Lambert d'Ardres describes the manifold activities of Baldwin II, Count of Guines (1169-1206). This prince "surrounded himself with clerks and masters, asked them questions unceasingly and listened to them attentively. But, as he would have liked to know everything and could not remember everything by heart, he ordered Master Landri de Waben to translate for him from the Latin into Romance the Song of Solomon, together with its mystic interpretation, and often had it read aloud to him. He learned, in the same way, the Gospels, accompanied by appropriate sermons, which had been translated, as well as the life of St. Anthony Abbot, by a certain Alfred. He also received from Master Godfrey a great portion of the Physic translated from Latin into Romance. Everyone knows that the venerable Father Simon of Bologna translated for him from the Latin into Romance the book of Solinus on natural history and, in order to obtain a reward for his labour, offered the book to him publicly and read it to him aloud."

Translations play a most important part in the literature of the time, and it is significant that Belgium, from this point of view, owing no doubt to her duality of language, acted as a pioneer for France. Just as the Walloon provinces were first to discard Latin in public acts and replace it by French, it is among their writers that the first and most notable translators may be found. The tastes of translators and their patrons were very catholic; science, theology, history and poetry proving equally attractive. Another characteristic of French letters in Belgium is the importance given to history. The first historical work written in French is a translation by Nicolas de Senlis of the Chronicle of Turpin, made for Yolande, sister of Baldwin V of Hainault. In 1225 a clerk compiled for Roger, castellan of Lille, a series of historical stories, the Livre des Histoires, taken from the most various sources, from the creation of the world down to his own time. Soon original works, dealing with local and contemporary events, replaced translations and compilations. Such are the Story of Hainault, written for Baldwin of Avesnes, and the rhymed Chronicle of Tournai by Philippe Mousket.

ROMANCES

The bourgeoisie soon became interested in the movement. But the citizens of the towns enjoyed neither courtiers' poetry nor epics and warlike histories. Satire and didactic works were far more to their taste. As early as the first part of the twelfth century a priest, Nivardus, collected the numerous animal stories which were told in his time and in which Renard the fox, Isengrain the wolf, Noble the lion and many more animal heroes play a very lively part. These tales, in spite of their Oriental or Greek origin, had found a new meaning among the townsfolk of the twelfth century, who delighted in the tricks of Renard, whose cunning outwitted the strength of the great barons and the pride of their suzerain. Translations from Nivardus were the origin of the French versions of the Roman du Renard and of the Flemish poem of Reinaert, written by Willem in the thirteenth century, and which surpasses all other variations of the theme.

The Reinaert is the first notable work of mediæval Flemish literature. Willem's predecessor, Hendrick van Veldeke, is merely a translator. One of his most popular poems at the time, the Eneÿde, is a Flemish version of the French Roman d'Enéas. The number and the success of these Flemish translations of French romances of chivalry, in the thirteenth century, is however, remarkable, especially as it was the means of introducing these stories into Germany, where they received new and sometimes original treatment. From its very origin Flemish literature acted thus as an intermediary between France and Germany. Veldeke was a noble, and his works were only appreciated in the castles. Jacob van Maerlant, who was hailed, in his time, as the "Father of Flemish Poets," was a bourgeois scribe. Though obliged at first to write some translations from the French Romances, he could not but feel that this kind of literature suited neither the aspirations nor the temperament of the people among whom he lived. Turning from these frivolous stories, he sought in the works of Vincent de Beauvais and Pierre Comestor a wiser and more serious inspiration. His ambition was to place within reach of laymen the scientific, philosophic and religious thought of his time, so that they might obtain the same chances of acquiring knowledge as the learned clerics. This is the spirit which pervades his principal and most popular works, Der Naturen Blume, the Rymbybel and the Spiegel historiael, in which the author deals with natural lore and sacred and profane history.

In his impatience against "the beautiful, false French poets who rhyme more than they know," van Maerlant declared that all French things were false: "wat waelsch is valsch is," but one would seek vainly any systematic hostility towards France in the poet's encyclopædic work. On the contrary, on several occasions, he pays a glowing tribute to the intellectual splendour of France, specially as represented by the University of Paris, and it is not without astonishment that we discover from his pen, on the eve of the Battle of the Golden Spurs, a eulogy of the French régime.

VAN MAERLANT

The reason why van Maerlant attacked the French Romances of Chivalry was not that they were French, but that they were Romances. The characteristic of the early Flemish writers, apart from the satiric poetry of Willem, is the seriousness of their thought and purpose. They feel strongly their responsibility in influencing their contemporaries and seldom abandon the tone of the preacher or teacher. The most eloquent verses of van Maerlant may be found in Van den Lande van Oversee, in which he preaches a new crusade after the fall of St. John of Acre.

From the very beginning Belgian Flemish literature is distinct from the French, but has many points of contact with the intellectual movement of the Walloon provinces. There can be no question, at this early stage, of disagreement or rivalry, for French was only, at the time, the second language of the aristocracy in Flanders, and, as Flemish letters developed, they naturally penetrated into the upper classes. There are few examples in history of a civilization combining with such harmony the genius of two races and two languages.


CHAPTER IX