§ 6
But such reassertions of the antique temper were of rarer and rarer occurrence. The ancient world to which it had given such toughness and energy of purpose was on its death-bed. With the end of the third and the beginning of the fourth century it enters upon its last agony; a general failure of nerve had long threatened the loosely bound masses that shared in the Græco-Roman civilization. In the general atrophy that beset its old age the vigorous blood of the genuine and unadulterated Greek and Roman stocks was flowing but feebly. Now the universal process of decay sets in irresistibly. It was its own inherent weakness that made the attacks of outside forces so ominous to the old world. In the West the old order vanished more swiftly and submitted more [545] completely to the new forces, than in the Hellenized East. It was not that the old civilization was any less rotten in the East than in the West. The enfeebled hand and the failing mind betray themselves in every utterance—in the last spasms of vital energy that inspired the art and literature of moribund Greece. The impoverishment of the vital forces out of which Greece had once brought forth the flower of its special and characteristic spirit makes itself felt in the altered relation of the individual to the whole, and of the totality of visible life to the shadowy powers of the unseen world. Individualism has had its day. No longer is the emancipation of the individual the object of man’s endeavour; no longer is he required to arm himself against all that is not himself, that is outside the region of his free will and choice. He is not strong enough, and should not feel himself strong enough, to trust to the self-conscious strength of his own intelligence. Authority—an authority that is the same for all—must be his guide. Rationalism is dead. In the last years of the second century a religious reaction begins to assert itself and makes itself felt more and more in the period that follows. Philosophy itself becomes at last a religion, drawing its nourishment from surmise and revelation. The invisible world wins the day over the meagre present, so grievously bound down by the limitation of mere experience. No longer does the soul await with courage and calmness whatever may be hidden behind the dark curtain of death. Life seemed to need something to complete it. And how faded and grey life had become[171]—a rejuvenation upon this earth seemed to be out of the question. All the more complete, in consequence, is the submission that throws itself with closed eyes and eager yearning upon another world, situated now far beyond the limits of the known or knowable world of the living. Hopes and a vague longing, a shrinking before the mysterious terrors of the unknown, fill the soul. Never in the history of the ancient world is the belief in an immortal life of the soul after death a matter of such burning and exacerbated ardour as in these last days when the antique civilization was preparing itself to breathe its last.
Hopes of immortality, widely espoused by the masses and fed rather on faith than on reflexion, sought satisfaction in the brilliant ceremonial of religions that easily outshone the simple worship of every day officially undertaken by the city. In these new rites the worshippers united in the secret cult seemed to be placed more directly in the hands of the gods; and, above all, a blessed existence hereafter was assured to pious [546] believers. In these days the ancient and hallowed mysteries of Eleusis awake to a new life and remain in vigorous activity till nearly the end of the fourth century.[172] Orphic conventicles must have attracted worshippers for ages;[173] the Hellenized Orient was familiar with many such orgiastic cults.
In the mixed populations of the East the new religions proved more attractive to the Greeks, too, than their old worship of the gods of Greece. Clear and definite obligations, fixed commandments and dogmas, holding the weak and frail individual in their stronger embrace, seemed to belong more peculiarly to these foreign worships than to the old beliefs of Greece. Rigid and unalterable maintenance of primitive ideas and practices seemed to give the former the stamp of sacred and certain knowledge. From all men they demanded perfect submission to the God and his priests; perfect renunciation of the world, conceived as dualistically opposed to the divine; the purging away of the contamination of its lusts by purifications and sanctifications, ceremonial expiations and asceticisms. By these means the faithful prepared themselves for the highest reward that piety could conceive; an unending life of bliss far away from this unclean world in the realm of the holy and the consecrated. To the belief in a blessed immortality these foreign mysteries contributed their much desired support; and the populace welcomed their message of salvation with all the greater eagerness since their varied and impressive ceremonial contrasted so strikingly with the plain and homely worship of the Greek gods. In the symbolism of these exotic cults men seemed to discern a mysterious and secret knowledge; and to the divine figures illuminated by such a halo were easily attributed strange and magical powers beyond belief or experience. The cult of the Egyptian deities had long been familiar both in the East and in the West, and they maintained and extended their influence down to the last days of the ancient religions. The Phrygian deities, the Thraco-Phrygian cults of Sabazios, Attis, and Kybele, and the Persian worship of Mithras were later comers, but they, too, took equally firm root and spread over the whole extent of the empire.[174]
The higher culture of these last centuries, having become credulous and avid of marvels, no longer looked with contempt upon the means of salvation and sanctification which had once been left almost entirely to the lower orders of the population. The most cultivated and educated people of these times used their culture and their education simply to justify everything mysterious and incomprehensible in itself—even [547] when it was expressed in the most physical symbolism. The newly awakened religious interest of the populace had coincided with a return on the part of philosophy to the teaching of Plato; a teaching which itself tended towards religion. Platonism had invaded the doctrine of other schools at many points, and it had already acquired a new home for itself in the restored Academy, where once an un-Platonic Scepticism had overthrown the teaching of the master. Now a new Platonism comes forward and overwhelms all the other schools of philosophy. Absorbing the doctrines of Aristotle and Chrysippos (which it fancied it could reconcile with Platonism), it weaved them into its own special teaching so that the whole presented a subtle and far-reaching system of thought. The speculative system of Neoplatonism, into which the old age of Greece, in spite of its weariness, contrived to introduce so much profundity, spirit, and ingenuity (together with a luxuriant mass of scholastic folly), fills the history of the last centuries of Greek thought. Its fundamental tendency is, once more, a turning away from the life of nature, and a determined invasion of a transcendent world of pure spirit; and it was by this tendency that it satisfied the needs of its time. The Sole and First Cause, lying beyond all being and continually expressing itself in creative emanations, yet never troubled or impaired in its perfect and eternal transcendency; the development, in an unbroken process from this One, of the world of thinking, of the Ideas and pure thought preserved in it—the world of Spirit and the world of Matter—until at last, in longing and desire,[175] all things created return to the origin of all Being: to describe and express all this is the single theme, persisting throughout all variations, of this philosophy. The whole fabric of reality, the interplay of cause and effect, depends upon the inherence of the thing caused in its Cause from which it takes its origin and to which it returns at last. That which in the evolution of nature takes its origin from the One, and degenerates more and more completely, in the darkness and corruption of Matter, as it gets further away from its source—now becomes Man and seeks in morality and religion a conscious return to the pure and everlasting and unfailing One. The divine does not descend to earth and man must reach upwards to the divine heights in order to unite himself with the One that is before all multiplicity. This union can be brought about by the pure exercise of the human reason, but also in the mysterious harmony of the individual life with the First Cause that is beyond all reason in the ecstasy [548] that is above all rationality. It can be achieved when at last the whole series of rebirths has been passed through, whereupon the pure soul, the divine in man, enters into the divinity of the Whole.[176]
To fly from the world—not to work within the world to produce something better—is the teaching and injunction of this last Greek philosophy. Away from separate, divided Being, upward towards the uninterrupted glory of the One divine life, the soul wings its way. The world, this visible world of matter, is fair, says Plotinos, for it is the work and image of the divine, present and working in it. A last gleam of the departing sunlight of Greek sensibility seems to break through the words in which Plotinos rejects the Christian-Gnostic hatred of the world.[177] The ugly, he says, is strange and contrary to God as well as to Nature.[178] But the soul must no longer rest in the world of created beauty.[179] The soul is so profoundly conscious of its derivation from the supra-sensual, of its divinity and eternity, that it must rise above all created being and reach out to the One that was before the world and remains for ever outside the world.[180]
This philosophy, profoundly estranged though it was from the old Greek attitude to life with its enjoyment of the world, nevertheless felt itself called upon to oppose the rising tide of the new and irresistible religion. It took under its protection the ancient Greek culture and the ancient faith that was so inseparably bound up with that culture. Its most convinced supporters, with the last of the Emperors of the old faith at their head, threw themselves whole-heartedly into the fray. And before them rode the Genius of ancient Hellas, and the old beliefs of Greece. But when the battle had been fought and lost it became apparent to all the world that it was a corpse that rode before the exalted combatants, like the body of the dead Cid Campeador fastened upon his horse and leading his hosts against the Moors. The ancient religion of Greece, and with it the whole civilized life of the Greek world, faded and died at that discovery, and could not be recalled to life. A newer faith, very differently endowed and having power to crush the heavily laden soul and point it upwards in absolute submission to the divine compassion, held the field. The new world that was coming into being had need of it.
And yet—was Greece quite extinguished and dead for ever? Much—only too much—of the philosophy of its old age lived on in the speculative system of the Christian faith. And in the whole of modern culture so far as it has built itself upon [549] Christianity or by extension from it, in all modern science and art, not a little survives of Greek genius and Greek inspiration. The outward embodiment of Hellas is gone; its spirit is imperishable. Nothing that has once been alive in the spiritual life of man can ever perish entirely; it has achieved a new form of existence in the consciousness of mankind—an immortality of its own. Not always in equal measure, nor always in the same place, does the stream of Greek thought rise to the surface in the life of mankind. But it is a river that never quite runs dry; it vanishes, to reappear; it buries itself to emerge again. Desinunt ista, non pereunt.
NOTES TO CHAPTER XIV
PART II
[1] See above, chap. v, [p. 162] f.
[2] Lucian 50, De Luctu: washing, anointing, crowning of the dead body, πρόθεσις: c. 11. Violent dirge-singing over the dead, 12; accompanied by the αὐλός, 19; and led by a special singer θρηνῶν σοφιστής, 20. Special lament by the father, 13. The dead is before them with jaws tied up and so secured against unsightly gaping—19 fin. (a stronger form of the Homeric σύν τε στόμ’ ἐρείδειν, λ 426). For this purpose narrow bands are drawn round the chin, cheeks, and forehead of the dead man. We sometimes see them represented on vases depicting a lying-in-state, and they have also been found sometimes in graves in which case they have been made of metal (gold or lead): see Wolters, Ath. Mitth. 1896, p. 367 ff. ἐσθής, κόσμος (even including horses and slaves) burnt or buried in company with the dead for his pleasure, 14. ὀβολός given to the dead, 10. The dead fed by χοαί and καθαγίσματα, 9. The gravestone crowned; sprinkled with ἄκρατος; burnt offering, 19. περίδειπνον after a three days’ fast, 24.
[3] From a rather earlier period we hear that it is a bad thing to be dead μὴ τυχόντα τῶν νομίμων—it is an infamous deed for the son to deny his father τὰ νομιζόμενα after death; Din., Aristog. viii, 18; cf. [D.] 25, 54.—The dead man says with satisfaction πάνθ’ ὅσα τοῖς χρηστοῖς φθιμένοις νόμος ἐστὶ γενέσθαι τῶνδε τυχὼν κἀγὼ τόνδε τάφον κατέχω, Epigr. Gr., 137; cf. 153, 7–8.
[4] ὁμόταφοι are mentioned among other associations as occurring in a Solonian law: Digest. 47, 22, 4. These would probably be special collegia funeraticia (at any rate societies of which the exclusive or essential bond of union consisted in ὁμοῦ ταφῆναι—and not, therefore, any of the ordinary θίασοι or any “gentilician association” as Ziebarth thinks, Gr. Vereinswesen, p. 17 [1896]). There are also traces (but not very frequent) of common burial grounds belonging to θίασοι; e.g. in Kos, Inscr. Cos, 155–9. ἐρανισταί bury their dead member, CIA. ii, 3308; συμμύσται do the same, Ath. Mitt. ix, 35. A member contributes as ταμίας of the collegium out of his own means, for the benefit of dead members of an ἔρανος, εἰς τὴν ταφήν, τοῦ εὐσχημονεῖν αὐτοὺς καὶ τετελευτηκότας κτλ., CIA. ii, 621 (about 150 B.C.). Another ταμίας δέδωκεν τοῖς μεταλλάξασιν (θιασώταις) τὰ ταφικὸν παραχρῆμα ins. from Attica, third century B.C. CIA. iv, 2, 623b; cf. ib., 615b, l. 14–15; Rhod. inscr. in BCH. iv, 138. Dionysiastai, Athenaistai in Tanagra ἔθαψαν τὸν δεῖνα: GDI. 960–2 (IG. Sept. i, 685–9). The Iobakchai in Athens (third century A.D.) offer a crown and wine at the burial of a member: Ath. Mitt. 1894, 261, l. 158 ff. οἱ θίασοι πάντες and even οἱ ἔφηβοι καὶ οἱ νέοι, ὁ δῆμος, ἡ γερουσία erect the monument, CIG. 3101, 3112. (Teos) συνοδεῖται bury together the members of their σύνοδοι, IPE. ii, 60–5. A gymnasiarch also undertakes τῶν ἐκκομιδῶν ἐπιμέλειαν, Inscr. Perg., ii, 252, l. 16; noteworthy also is ii, 374 B, l. 21–5. A few more exx. are given by E. Loch, Zu d. griech. Grabschriften (Festschr. Friedländer, 1895), p. 288. [551]
[5] δημοσία ταφή frequently. Resolution πανδημεὶ παραπέμψασθαι τὸ σῶμα τοῦ δεῖνος ἐπὶ τὴν κηδείαν αὐτοῦ, inscr. of Amorgos, BCH. 1891, p. 577 (l. 26); p. 586 (l. 17 ff.). Resolution of the council and people of Olbia (first century B.C.): when the body of a certain deserving citizen who has died abroad is brought into the city, all workshops are to close, the citizens wearing black shall follow his ἐκφορά; an equestrian statue of the dead man to be erected and every year at the ἱπποδρομίαι of Achilles the golden crown granted to the dead man to be proclaimed, etc.: IPE. i, 17, 22 ff.—Honour paid to a dead man by granting a golden crown, CIG. 3185; cf. Cic., Flac. 75. This example comes from Smyrna, where such honours were particularly common: see Böckh on CIG. 3216. Frequent on Asia Minor inss.: ἁ πόλις sc. στεφανοῖ, ἔθαψεν, τὸν δεῖνα. ὁ δᾶμος τῷ δεῖνι, sc. ἀνέθηκε, on graves: see esp. G. Hirschfeld, Greek Inscr. in Brit. Mus. iv, 1, p. 34. More ap. Loch, op. cit., p. 287.
[6] This seems to have been particularly common in Amorgos; cf. CIG. 2264b: four inss. from Amorgos. BCH. 1891, p. 574 (153-4 B.C.), 577, 586 (242 B.C.), 588 f. The Council of the Areopagos and the people of Athens decree the erection of a statue in honour of a young man of rank (T. Statilius Lamprias) who has died πρὸ ὥρας in Epidauros, and also the dispatch of envoys to παραμυθήσασθαι ἀπὸ τοῦ τῆς πόλεως ὀνόματος his parents and his grandfather Lamprias. In the same way the citizens of Sparta send an embassy of sympathy and consolation to other relatives of the same youth (first century A.D.), Fouil. d’Epidaur. i, 205–9, pp. 67–70. Honorific decree of council and people of Corinth for the same person, Ἐφ. Ἀρχ., 1894, p. 15. ψηφίσματα παραμυθητικά of two Lydian cities at the death of a man of rank (first century A.D.), Anz. Wien. Ak., Phil. Hist. Cl., 16th Nov., 1893 (n. 24) = Ath. Mitt. 1894, p. 102 f.; cf. Paros, CIG. 2383 (the council and people decree the erection of a statue to a dead boy ἐπὶ μέρους παραμυθησόμενοι τὸν πατέρα); Aphrodisias in Karia, CIG. 277b, 2775b–d; Neapolis, CIG. 5836 = IG. Sic. It. 758.—The grounds of consolation, so far as they are alluded to, are regularly independent of any theological teaching: φέρειν συμμέτρως τὰ τῆς λύπης εἰδότας ὅτι ἀπαραίτητός ἐστιν ἡ ἐπὶ πάντων ἀνθρώπων μοῖρα and the like (φέρειν τὸ συμβεβηκὸς ἀνθρωπίνως, F. d’Epid. i, 209). We are reminded of the παραμυθητικοὶ λόγοι of the philosophers which are literary expressions of these consolations—the philosophers in fact were expected ex officio to offer such consolations to the mourners, cf. Plu., Superst. 186 C; D. Chr. 27, § 9 (ii, 285 Arn.).
[7] In spite of any brevity in the narrative the fact of ritual burial is regularly alluded to (as an important circumstance) in the romance of Xen. Eph. and in the Historia Apollonii: Griech. Roman, 391, 3; 413, 1.
[8] At Athens his friend vainly tries to obtain burial intra urbem for the murdered Marcellus: quod religione se impediri dicerent; neque id antea cuiquam concesserunt (while in Rome people were occasionally buried in the city in spite of the prohibition of the XII tables: Cic., Lg. ii, 58): Servius to Cicero, Fam. 4, 12, 3 (45 B.C.). There it was permitted uti in quo vellent gymnasio eum sepelirent and finally his body was cremated and the remains buried in nobilissimo orbis terraram gymnasio, the Academy. ἐνταφὰ καὶ θέσις τοῦ σώματος ἐν τῷ γυμνασίῳ (of an aristocratic Roman) in Kyme: GDI. 311. To a living benefactor of that city συνεχωρήθη καὶ ἐνταφῆναι (in the future) ἐν τῷ γυμνασίῳ, CIG. 279b (Aphrodisias in Karia). As a special mark of honour paid to a benefactor of the city it is permitted that his body in oppidum introferatur (into Smyrna: Cic., Flac. 75), ἐνταφὰ κατὰ πόλιν καὶ [552] ταφὰ δημοσία, ἐνταφὰ κατὰ πόλιν ἐν τῷ ἐπισαμοτάτῳ τοῦ γυμνασίου τόπῳ, Knidos, GDI. 3501, 3502 (time of Augustus). The city buries a youth γυμνάδος ἐν τεμένει, Epigr. Gr. 222 (Amorgos).—Ulpian, Dig. 47, 12, 3, 5, implies the possibility that lex municipalis permittat in civitate sepeleri.
[9] σῆμα, i.e. probably grave and monument, of Messia set up by her husband in his own house: Epigr. Gr. 682 (Rome).
[10] Thus Inscr. Perg. ii, 590, ζῶν ὁ δεῖνα κατεσκεύασε τὸ μνημεῖον τῇ ἰδίᾳ μάμμῃ . . . καὶ τῷ πάππῳ, ἑαυτῷ, γυναικί, τέκνοις, ἐκγόνοις ἀνεξαλλοτρίωτον ἕως διαδοχῆς κτλ. Similar directions, ib., n. 591, and frequently. The series includes the old and traditional circle of the ἀγχιστεῖς: see above, chap. v, nn. [141] and [146] (where μέχρι ἀνεψιαδῶν παίδων should be read).
[11] There was even a Solonian law against violation and plunder of tombs: Cic., Lg. ii, 64. The specially invented word τυμβωρύχος shows that such practices were frequent at a quite early period; cf. σημάτων φῶρα, Herond. v, 57. Complaint on account of the rifling of a tomb: Egypt, papyr. of 127 B.C., Notices et extraits, xviii, 2, p. 161 f. Frequent rescripts of emperors of the fourth century against the profanation of graves, Cod. Theod. ix, 17. But even emperors of second and third centuries had to deal with the subject: Dig. 47, 12, and cf. Paul., Sent. 1, 21, 4 ff.; sepulchri violati actio, Quint., Decl. 299, 369, 373. Grave-thieves were a favourite character in romance: e.g. ap. Xen. Eph., Chariton and others. Epigram of Greg. Naz. on the subject of looted graves, Anth. Pal. viii, 176 ff. From the fourth century the Christians in particular seem to have been a danger to heathen burial places (cf. Gothofred., ad Cod. Theod. iii, p. 150 Ritt.)—in fact, ecclesiastics were specially given to grave-robbery: Novell. Valentin. 5 (p. 111 Ritt.), Cassiod., Var. iv, 18; bustuarii latrones (Amm. Marc. 28, 1, 12), were then frequent. An Egyptian anchorite had at an earlier period become latronum maximus et sepulchrorum violator: Rufin., Vit. Patr. 9 (p. 446b Rossw.).
[12] Inscrr. indicating such sepulchral penalties are rare on the mainland of Greece, common in Thrace and the Greek cities of Asia Minor, but most frequent of all in Lykia. Most of them belong to the Roman period, but also appeal occasionally to τὸν τῆς ἀσεβείας νόμον of the city (cf. also Korkyra. CIG. 1933); or refer to the ἔγκλημα τυμβωρυχίας as though it were a local process of law which had perhaps been confirmed by an Imperial ordinance (ὑπεύθυνος ἔστω τοῖς διατάγμασι καὶ τοῖς πατρίοις νόμοις, inscr. from Tralles: see Hirschfeld, p. 121). They therefore cannot be simply borrowed from the Roman custom, but belong to the old law of the country esp. in Lykia where a similar prescription has been found dating from the third century B.C.: CIG. 4529; see Hirschfeld, Königsb. Stud. i, pp. 85–144 (1887)—doubt is thrown on the legal validity of the penal clauses in such inscrr. by J. Merkel, Festg. f. Ihering, p. 109 ff. (1892).
[13] Curses directed against those who bury unauthorized persons in a grave or damage the monument are rare in European Greece: e.g. Aegina, CIG. 2140b; Thessaly, BCH. xv, 568; Athens, CIA. 1417–28; among these is a Thessalian grave, 1427; a Christian, 1428; 1417–22 are set up by Herodes Atticus to Apia Regilla and Polydeukion (cf. K. Keil, Pauly-Wiss. i, 2101), but his coquetting with the cult of the χθόνιοι proves nothing for the common opinion of his fellow citizens. Sepulchral curses are particularly common in inss. from Lykia and Phrygia; also Cilicia, JHS. 1891, p. 228, 231, 267; a few also from Halikarnassian graves; Samos, CIG. 2260.—The [553] grave and its peace are placed under the care of the underworld deities in these inss.: παραδίδωμι τοῖς καταχθονίοις θεοῖς τοῦτο τὸ ἡρῷον φυλάσσειν κτλ., CIA. iii, 1423–4. Cf. also a Cretan inscr. Ath. Mitt. 1893, p. 211. Whoever introduces a stranger into the grave or damages the grave ἀσεβὴς ἔστω θεοῖς καταχθονίοις (thus in Lykia, CIG. 4207; 4290; 4292), ἀσεβήσει τὰ περὶ τοὺς θεούς τε καὶ θεὰς πάσας καὶ ἥρωας πάντας (from Itonos in Phthiotis, BCH. xv, 568). ἁμαρτωλὸς ἔστω θεοῖς καταχθονίοις, CIG. 4252b, 4259, 4300e, i, k, v, 4307, 4308; BCH. 1894, p. 326 (n. 9)—all from Lykia. (The formula occurs already in a Lyk. inscr. of 240 B.C.; BCH. 1890, p. 164: ἁμαρτωλοὶ ἔστωσαν—the archons and citizens who neglect to offer the yearly sacrifice to Zeus Soter—θεῶν πάντων καὶ ἀποτινέτω ὁ ἄρχων κτλ., which thus corresponds exactly with the oldest Lyk. inscr. with sepulchral penalty, CIG. 4259). ἔστω ἱερόσυλος θεοῖς οὐρανίοις καὶ καταχθονίοις, CIG. 4253 (Pinara in Lykia). This must mean: he shall be regarded as having transgressed the law against ἀσέβεια, ἱεροσυλία (cf. οἱ νόμοι οἱ περὶ ἱεροσύλου, Teos, SIG. 523, 51), τυμβωρυχία, having at the same time offended against the gods (see Hirschfeld, op. cit., p. 120 f.). More particular is another Lyk. ins.: ἁμαρτωλὸς ἔστω θεῶν πάντων καὶ Λητοῦς καὶ τῶν τέκνων (as the special gods of the country), CIG. 4259, 4303, (iii, p. 1138), 4303 e3 (p. 1139). In Cilicia ἔστω ἠσεβηκὼς ἔς τε τὸν Δία καὶ τὴν Σελήνην, JHS. xii, 231. Phrygian: κεχολωμένον ἔχοιτο Μῆνα καταχθόνιον, BCH. 1886, p. 503, 6; cf. ἐνορκιζόμεθα Μῆνα καταχθόνιον εἰς τοῦτο μνημεῖον μηδένα εἰσελθεῖν, Amer. School at Athens iii, 174. The same is intended by the peculiarly Phrygian denunciation ἔστω αὐτῷ πρὸς τὸν θεὸν, πρὸς τὴν χεῖρα τοῦ θεοῦ, πρὸς τὸ μέγα ὄνομα τοῦ θεοῦ, CIG. 3872b (p. 1099), 3890, 3902 f.o., 3963: Amer. School iii, 411; BCH. 1893, p. 246 ff. That these are Christian formulae—as Ramsay, JHS. iv, p. 400 f., supposes—is hardly likely. Equally unlikely in the case of 3902r (Franz rightly protests against the idea): ἔσται αὐτῷ πρὸς τὸν ζῶντα θεόν (the same occurs again in a decisively non-Christian sense: BCH. 1893, p. 241) καὶ νῦν καὶ ἐν τῷ κρισίμῳ ἡμέρᾳ (κρίσις apparently = death in CIG. 6731, from Rome, which, considering the words ἄγαλμα εἰμι Ἡλίου, can hardly be Christian). τῆς τοῦ θεοῦ ὀργῆς μεθέξεται, CIA. iii, 1427. Obscure threat: οὐ γὰρ μὴ συνείκῃ . . ., CIG. 2140b (Aegina). The profaner of graves is cursed in more detail: τούτῳ μὴ γῆ βατή, μὴ θάλασσα πλωτή, ἀλλὰ ἐκρειζωθήσεται παγγένει (the ἀραί on the mss. of Herod. Att. agree so far at least in intention, CIA. iii, 1417–22). πᾶσι τοῖς κακοῖς πεῖραν δώσει, καὶ φρείκῃ καὶ πυρετῷ καὶ τεταρταίῳ καὶ ἐλέφαντι κτλ., CIA. iii, 1423–4 (similar curse on a lead tablet from Crete: Ath. Mitt. 1893, p. 211). The first half of this imprecation represents the regular formula in such ἀραί and ὅρκοι—μὴ γῆ βατή κτλ.; cf. Wünsch, Defix., p. vii, and a Jewish-Greek inscr. from Euboea: Ἐφ. Ἀρχ., 1892, p. 175; it occurs also in CIG. 2664, 2667 (Halikarnassos); 4303 (p. 1138 Phrygia). δώσει τοῖς καταχθονίοις θεοῖς δίκην, 4190 (Cappadocia). ὄρφανα τέκνα λίποιτο, χῆρον βιόν, οἶκον ἔρημον, ἐν πυρὶ πάντα δάμοιτο, κακῶν ὕπο χεῖρας ὄλοιτο 3862, 3875, 400 (Phrygia). These are all peculiarly and originally Phrygian; something similar seems to occur in inss. in the Phrygian language: see Ztschr. vergl. Sprachf. 28, 381 ff.; BCH. 1896, p. 111 ff. Phrygian, too, is the curse οὗτος δ’ ἀώροις περιπέσοιτο συμφοραῖς, Epigr. Gr., p. 149, Amer. Sch. Ath. ii, 168—i.e. may his children die ἄωροι. (More plainly τέκνων ἀώρων περιπέσοιτο συμφορᾷ, BCH. 1893, p. 272.) Sometimes the additional phrase is found καὶ μετὰ θάνατον δὲ λάβοι τοὺς ὑποχθονίους θεοὺς τιμωροὺς καὶ κεχολωμένους, [554] CIG. 3915 (Phrygian). Besides the common imprecations we also have θανόντι δὲ οὐδὲ ἡ γῆ παρέξει αὐτῷ τάφον, 2826 (Aphrodisias in Karia); μήτε οὐρανὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ παραδέξαιτο, Am. Sch. Ath. iii, 411 (Pisidia). Barbarous in the extreme is an inscr. from Cilicia (JHS. 1891, p. 287): ἕξει πάντα τὰ θεῖα κεχολωμένα καὶ τὰς στυγερὰς Ἐρεινύας καὶ ἰδίου τέκνου ἥπατος γεύσεται.—With these grave-imprecations we may compare also the threats uttered against those who shall neglect the directions for the honouring of King Antiochos of Kommagene who lies buried in his ἱεροθέσιον (ib, 13; iiib, 3: hence correct ἱεροθύσιον in Paus. 4, 32, 1) on the Nemrud Dagh: εἰδότας ὅτι χαλεπὴ νέμεσις βασιλικῶν δαιμόνων, τιμωρὸς ὁμοίως ἀμελίας τε καὶ ὕβρεως, ἀσέβειαν διώκει καθωσιωμένων τε ἡρώων ἀτειμασθεὶς νόμος ἀνειλάτους ἔχει ποινάς. τὰ μὲν γὰρ ὅσιον ἅπαν κουφὸν ἔργον, τῆς δὲ ἀσεβείας ὀπισθοβαρεῖς ἀναγκαί (iiia, 22 ff., Ber. Berl. Akad. 1883).
[14] From the point of view of religion, at any rate, it is true, though with considerable reservations, that most of the Greeks and Macedonians scattered over Asia and Egypt in coloniae, in Syros Parthos Aegyptios degenerarunt, Liv. 38, 17, 11–12. The only non-Greek nation (apart from the Romans) which learnt anything from the Greeks or from the semi-religious Greek philosophy was the Jewish—at once the most stubborn and the most pliable of them all.
[15] At a quite late period, in order to explain the impiety of grave-robbing, Valentinian says (following the libri veteris sapientiae quite as much as Christian teaching) licet occasus necessitatem mens divina (of man) non sentiat, amant tamen animae sedem corporum relictorum et nescio qua sorte rationis occultae sepulchri honore laetantur (Nov. Valent. v, p. 111 Ritt.).
[16] After the reception of the last person who has a right there ἀποιερῶσθαι τὸν πλάταν, ἀφηρωΐσθαι τὸ μνημεῖον, CIG. 2827, 2834. κορακωθήσεται, i.e. it will be finally shut up: 3919.
[17] ἐπεὰν δὲ τοῖς καμοῦσιν ἐγχυτλώσωμεν, Herond. v, 84 (i.e. at the end of the month: festival of the dead at the τριακάδες, see above, chap. v, [n. 88]. ἡμέρας ληγούσης καὶ μηνὸς φθίνοντος εἰώθασιν ἐναγίζειν οἱ πολλοί, Plu., Q. Rom. 34, p. 272 D). Offerings to the dead at the grave: see besides Luc., Charon, 22.
[18] Epikteta: see above, chap. v, [n. 126]. Traces of a similar foundation on an inscr. from Thera ap. Ross, Inscr. Gr. 198 (ii, p. 81).—Otherwise the son will perhaps offer to his father τὴν ταφὴν καὶ τὸν ἐναγισμόν (CIG. 1976, Thessalonike; 3645 Lampsakos)—τὸ ἡρῷον κατεσκεύασεν εἰς αἰώνιον μνήμην καὶ τῇ μετὰ θάνατον ἀφωσιωμένῃ θρησκείᾳ (CIG. 4224d, iii, p. 1119 Lykia). A dead man has left the council of a city a sum of money for a στεφανωτικόν (CIG. 3912, 3916 Hierapolis in Phrygia); i.e. in order that his grave may be crowned every year from the interest of the money: 3919. Another man leaves money to a society to celebrate his memory yearly by holding a εὐωχία with οἰνοποσία illumination and crowns: 3028 Ephesos. An annual feast in honour of a dead man’s memory on his γενέθλιος ἡμέρα: 3417 Philadelphia in Lydia (this is the proper day for a feast of the dead: see above, chap. v, [n. 89]). Annual memorial in the month Ὑακίνθιος for a dead ἀρχιερανιστής in Rhodos, ἀναγόρευσις of his crowns of honour and crowning of his μνημεῖον, regular ἀναγόρευσις τᾶν τιμᾶν ἐν ταῖς συνόδοις (of the ἔρανος) καὶ ταῖς ἐπιχύσεσιν (second century B.C.), IGM. Aeg. i, 155, l. 53 ff., 67 ff. Another foundation, in Elatea (BCH. x, 382), seems to have been much more elaborate in intention and to have included the sacrifice of a bull, as well as εὐωχία and an ἀγών. [555]
[19] τάφος, δευόμενος γεράων, inscr. from Athens (second century A.D.): Ath. Mitt. 1892, p. 272, l. 6. θέλγειν ψυχὴν τεθνηκότος ἀνδρός by libations at the grave: Epigr. Gr. 120, 9–10.
[20] The ἀπόταφοι: this is the name given to those ἀπεστερημένοι τῶν προγονικῶν τάφων, EM. 131, 44. They even had a burial place of their own: ἀποτάφων τάφων on a marble vase from Rhodos, IGM. Aeg. i, 656.
[21] This χαῖρε repeats the last farewell which accompanied the removal of the body from the house (Eur., Alc. 626 f.). Cf. χαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν, the words with which Achilles (Ψ 179) addresses his dead friend lying upon the funeral pyre. So too on tombstones χαῖρε must be intended to suggest the continued sympathy of the survivors and the appreciation by the dead of that sympathy. Does it also imply veneration of the departed as κρείττων? Gods and Heroes were also addressed with this word: cf. χαῖρ’ ἄναξ Ἡράκλεες, etc.—The passer-by calls out χαῖρε: χαίρετε ἥρωες. ὁ παράγων σε ἀσπάζεται, Ath. Mitt. ix, 263; and cf. Epigr. Gr. 218, 17–18; 237, 7–8; cf. Loch, op. cit., 278 f.
[22] χαίρετε is said by the dead man to the living; Böckh on CIG. 3775 (ii, p. 968); cf. χαιρέτω ὁ ἀναγνούς, IG. Sic. et It. [IG. xiv] 350.
[23] χαίρετε ἥρωες. χαῖρε καὶ σὺ καὶ εὐόδει, CIG. 1956 (more given by Böckh, ii, p. 50; see also on 3278); Inscr. Cos, 343; IG. Sic. et It. 60, 319; BCH. 1893–4, 242 (5), 249 (22), 528 (24), 533 (36); specially noteworthy is p. 529 (28), Λεύκιε Λικίνιε χαῖρε. κὲ σύ γε ὦ παροδεῖτα “χαίροις ὅτι τοῦτο τὸ σεμνὸν | εἶπας ἐμοὶ χαίρειν εἵνεκεν εὐσεβίης”. To call upon the dead is an act of εὐσέβεια.
[24] At the burial of a woman who is being given a public funeral ἐπεβόασε ὁ δᾶμος τρὶς τὸ ὄνομα αὐτᾶς, GDI. 3504 (Knidos; in the time of Trajan). In the same way the name of the ἥρως was called out three times at a sacrifice in his honour: see above, chap. iv, [n. 62].
[25] Tombstone of Q. Marcius Strato (circ. second century A.D.), Ath. Mitt. 1892, p. 272, l. 5 ff. τοίγαρ ὅσοι Βρομίῳ Παφίῃ τε νέοι μεμέλησθε, δευόμενον γεράων μὴ μαρανεῖσθε τάφον· ἀλλὰ παραστείχοντες ἢ οὔνομα κλεινὸν ὁμαρτῇ βωστρέετ’ ἢ ῥαδινὰς συμπαταγεῖτε χέρας. Those who are thus charged answer, προσεννέπω Στράτωνα καὶ τιμῶ κρότῳ.
[26] Often represented on Attic lekythoi: Pottier, Les lécythes blancs, p. 57.
[27] The gods and their statues are honoured in this way: Sittl, Gebärden, p. 182.
[28] βελτίονες καὶ κρείττονες, Arist., Eudem. fr. 37 [44].
[29] χρηστοὺς ποιεῖν euphemism for ἀποκτιννύναι in a treaty between Tegea and Sparta: Arist., fr. 542 [592]. They become χρηστοί only after death. This ancient and evidently popular expression gives far stronger grounds for believing that χρηστός applied to the dead than does the passage from Thphr., Ch. x, 16 (xiii, 3), for the opposite view (the περίεργος writes on a tombstone that a dead woman and her family χρηστοὶ ἦσαν, which Loch concludes that the word really “denotes a quality of the living and not of the dead”, op. cit., 281). It is possible at the same time that those who used such words did not mean anything special by their χρηστὲ χαῖρε, and at any rate only thought of it as a vague adjective of praise. But that was not its real meaning.
[30] χρηστὲ χαῖρε and the like, with or without ἥρως, are very commonly met with on epitaphs from Thessaly, Boeotia, the countries of Asia Minor (and Cyprus as well: cf. BCH. 1896, pp. 343–6; 353–6). On [556] Attic graves the use of the title χρηστός seems to be confined to foreigners and those mostly slaves (see Keil, Jahrb. Phil. suppl. iv, 628; Gutscher, Att. Grabinschr. i, p. 24; ii, p. 13).
[31] With Gutscher, op. cit., i, 24; ii, 39.—From the fact that in Attica this word does not seem to be given to natives no conclusion is to be drawn as to the opinions held by the Athenians about their dead (as though they thought of them with less respect). The word was simply not traditional in this sense in Attica. On the other hand, the word μακαρίτης was specifically Attic as applied to the dead (see above, ch. vii, [n. 10]), and this provides unmistakable evidence that the conception of the dead as “blessed” was current also in Attica.
[32] χρηστῶν θεῶν, Hdt. viii, 111.—ὁ ἥρως (Protesilaos), χρηστὸς ὤν, ξυγχωρεῖ that people should sit down in his τέμενος: Philostr., Her. p. 134, 4 Ks.—Other modes of address intended to mollify the dead are ἄλυπε, χρηστὲ καὶ ἄλυπε, ἄριστε, ἄμεμπτε, etc. χαῖρε (cf. Inscr. Cos, 165, 263, 279, and Loch, op. cit., 281).
[33] Paus. 4, 27, 6.
[34] Paus. 4, 32, 4.
[35] Paus. 9, 13, 5–6. Sacrifice (ἐντέμνειν) of a white mare to the Heroines: Plu., Pelop. 20–2. The same thing is briefly referred to in Xen., HG. 6, 4, 7; see also D.S. xv, 54. Detailed account of the fate of the maidens ap. Plu., Narr. Amor. 3; Jerome, a. Jovin. i, 41 (ii, 1, 308 D Vall.).—αἱ Λεύκτρον θυγατέρες, Plu., Herod. Mal. ii, p. 856 F.
[36] Λεωνίδεια in Sparta (CIG. 1421) at which there were “speeches” about Leonidas (even in Sparta not a surprising circumstance at this late period), and an ἀγών in which only Spartiates might take part: Paus. 3, 14, 1.—ἀγωνισάμενοι τὸν ἐπιτάφιο[ν Λεωνίδου] καὶ Παυσανί[ου καὶ τῶν λοι]πῶν ἡρώω[ν ἀγῶνα], CIG. 1417.
[37] At Marathon: crowning and ἐναγισμός at the πολυάνδρειον of the Marathonian Heroes carried out by the epheboi: CIA. ii, 471, 26. Cf. more generally Aristid. ii, p. 229 f. Dind. Nocturnal fighting of the ghosts there: Paus. 1, 32, 4 (the oldest prototype of the similar legends told, in connexion with the story of the battle between the dead Huns and Romans, by Damasc., V. Isid. 63).
[38] ἄνδρας] ἐθ’ ἥρωας σέβεται πατρίς κτλ., Inscr. Cos, 350 (beginning of Empire).
[39] Speaking of the Attic tragedians, D. Chr. thinks (15, p. 237 M. = ii, 235 Arn.) οὓς ἐκεῖνοι ἀποδεικνύουσιν ἥρωας τούτοις φαίνονται ἐναγίζοντες (οἱ Ἕλληνες) ὡς ἥρωσιν, καὶ τὰ ἡρῷα ἐκείνοις ᾠκοδομημένα ἰδεῖν ἔστιν. But this is only true in a very limited and qualified sense.
[40] Ἕκτορι ἔτι θύουσιν ἐν Ἰλίῳ, says Luc. (expressly speaking of his own times), D. Conc. 12. Apparition of Hektor in Troad: Max. Tyr. 15, 7, p. 283 R. Miracles worked: Philostr., Her. pass. Hekt. in Thebes: Lyc. 1204 ff.
[41] In the Ἡρωικὸς Philostratos gives plenty of evidence of this. Most of what he says about the Heroes of the Trojan war is entirely without traditional basis, but not all of it: and especially where he speaks (in the first part of the dialogue) of the appearances and displays of power attributed in his own day to the Heroes he is far from inventing. (His powers of invention are exercised particularly in what he says about the events of their lives where he is expanding or correcting Homer.) Acc. To Philostr. (Her. 681, p. 149, 32 ff. Kays., 1871) ὁρῶνται—at least by the shepherds of the Trojan plain—the figures of the Homeric champions (gigantic in size, pp. 136–40 [667]; φαίνονται in full armour, [557] p. 131, 1). Hektor in particular appears, works miracles, and his statue πολλὰ ἐργάζεται χρηστὰ κοινῇ τε καὶ ἐς ἕνα, pp. 151–2. Legend about Antilochos, p. 155, 10 ff. Palamedes appears, p. 154. On the south coast of the Troad opposite Lesbos he has an ancient temple in which θύουσιν to him ξυνιόντες οἱ τὰς ἀκταίας οἰκοῦντες πόλεις, p. 184, 21 (see also V. Ap. iv, 13). Sacrifice to Palamedes as a Hero, 153, 29 ff.—Mantic power attributed to the ἥρωες, 135, 21 ff.; 148, 20 ff. (to Odysseus in Ithaca, 195, 5 ff.). Hence Protesilaos in particular, who appears at Elaious in Thrac. Chers. to the vineyard-keeper into whose mouth Philostr. puts his story, has so much to say even about what he had not himself seen or experienced. Protes. is still fully alive (ζῇ, 130, 23); like Achilles (in Leuke, etc.) he has his ἱεροὶ δρόμοι ἐν οἷς γυμνάζεται (131, 31). A vision of Protes. appearing to an enemy makes him blind (132, 9). (To meet a Hero often blinds a mortal, cf. Hdt. vi, 117, and the case of Stesichoros and the Dioskouroi.) He protects his protégé’s fields from snakes, wild beasts, and everything harmful: 132, 15 ff. He himself is now ἐν Ἅιδου (when he is with Laodameia), now in Phthia, and now in the Troad (143, 17 ff.). He appears about midday (143, 21, 32; cf. [Append. vi]). At his ancient oracle at Elaious (mentioned already by Hdt. ix, 116, 120; alluded to by Philostr., p. 141, 12) he dispenses oracles more particularly to the champions of the great games, the heroes of the age (p. 146, 13 ff., 24 ff., 147, 8 ff., 15 ff.; famous contemporaries are mentioned: Eudaimon of Alexandria, victor at Olympia in Ol. 237, and Helix well-known from the Γυμναστικός). He heals diseases, esp. consumption, dropsy, ophthalmia, and ague, and he helps people in the pains of love (p. 147, 30 ff.). Prot. also gives oracles in his Phthiotic home Phylake (where he pays frequent visits), 148, 24 ff.—It is the regular series of miraculous performances normally attributed to the ἥρωες of older legends, that Protesilaos carries out here.—On Mt. Ismaros in Thrace Maron (Εὐανθέος υἱός, Od. ι 197) appears and ὁρᾶται τοῖς γεωργοῖς to whom he sends rain (149, 3 ff.). Mt. Rhodope in Thrace is haunted (οἰκεῖ) by Rhesos, who lives there a life of chivalry, breeding horses, practising his weapons, and hunting; the woodland animals offer themselves willingly as sacrifices at his altar; the heros keeps the plague away from the surrounding κῶμαι (149, 7–19).—The legendary details from Philostratos here selected for mention may be taken as really derived from popular tradition (cf. also W. Schmid, D. Atticismus, iv, 572 ff.).
[42] Again in 375 A.D. Achilles preserved Attica from an earthquake (Zosim. iv, 18); in 396 he kept Alaric away from Athens; ib., v, 6.
[43] Plu., Lucull. 23; App., Mithr. 83. Lucullus was Roman enough to carry off from the inhabitants of Sinope their much-honoured statue of Autolykos, to which the elaborate cult was principally attached: ἐτίμων Autol. ὡς θεόν. ἦν δὲ καὶ μαντεῖον αὐτοῦ, Str. 546.
[44] See above, chap. iv, [nn. 119]–20.—Heroon of Kyniska (sister of Agesilaos) in Sparta as victor at Olympos: Paus. 3, 15, 1.
[45] Hero-physicians: see above, chap. iv, [§ 10]. Our knowledge of the cult and activity of these Heroes is chiefly derived from evidence from later times.—An evidently late creation is the Hero Neryllinos in the Troad, of whose worship, healing, and prophetic powers Athenag., Apol. 26, has something to say (Lob. Agl. 1171). ὁ ξένος ἰατρός, Toxaris, in Athens: Luc., Scyth. 1; 2. (The special name of the ξένος ἰατρός may be Lucian’s invention, but not what he tells us of his cult.) There was a permanent cult of Hippokrates in Kos in the time of Soranos: the Koans offered sacrifice to him (ἐναγίζειν) annually on his birthday [558] (see above, chap. v, [n. 89]): Soran. ap. Anon., V. Hipp. 450, 13 West. (miracle at the tomb of Hipp. in Larisa: ib., 451, 55 ff.). The doctor in Luc., Philops. 21, makes an elaborate sacrifice (something more than ἐναγίζειν) annually to his bronze statue of Hipp.—A good story thoroughly in the manner of popular folk-lore is that told of Pellichos the Corinthian general who was also worshipped as giving help in sickness and the magic tricks that he (simply as ἥρως) was able to play on the Libyan slave who had stolen the gold pieces which used to be offered to him: Luc., Philops. 18–20.
[46] Anth. Pal. vii, 694 (Ἀδδαίου, probably the Macedonian).
[47] CIG. 4838b (see above, chap. iv, [n. 60]). The name expresses the idea: εὐόδει was the greeting which the dead man returned to the traveller, CIG. 1956.
[48] Another example: bulls are still sacrificed in Megara in the fourth century A.D. officially by the city to the Heroes who had fallen in the Persian wars, IG. Sept. i, 53.
[49] At the monument of Philopoimen, Plu., Philop. 21.
[50] ἐν τοῖς Ἡρωϊκοῖς καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις ἑορταῖς—in Priansos and Hierapytna in Crete (third century B.C.), CIG. 2556, 37. Annual festival of the Ἡρῷα, in which were held εὐχαριστήριοι ἀγῶνες for Asklepiades and those who had fought with him in one of the city’s wars. A decree honouring the grandsons of this Asklep. has been found at Eski-Manyas near Kyzikos: Ath. Mitt. 1884, p. 33.
[51] In taking an oath they swore by the gods καὶ ἥρωας καὶ ἡρωάσσας (Dreros in Crete): Cauer, Delect.1 38 A, 31 (third century B.C.). Treaty between Rhodos and Hierapytna (second century B.C.), Cauer, 44, 3: εὔξασθαι τῷ Ἁλίῳ καὶ τᾷ Ῥόδῳ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς πᾶσι καὶ πάσαις καὶ τοῖς ἀρχαγέταις καὶ τοῖς ἥρωσι, ὅσοι ἔχοντι τὰν πόλιν καὶ τὰν χώραν τὰν Ῥοδίων . . . Oath of citizenship from Chersonnesos (third century), Sitzb. Berl. Akad. 1892, p. 480: ὀμνύω . . . ἥρωας ὅσοι πόλιν καὶ χώραν καὶ τεύχη ἔχοντι τὰ Χερσονασιτᾶν.—Similar exx. from earlier times: see above, chap. iv, [n. 4] (and cf. Din., Dem. 64: μαρτύρομαι . . . καὶ τοὺς ἥρωας τοὺς ἐγχωρίους κτλ.).
[52] e.g. inscr. from Astypalaia BCH. 1891, p. 632 (n. 4): Damatrios son of Hippias dedicates a fountain and trees θεοῖς ἥρωσί τε . . . ἀθλοφόρου τέχνας ἀντιδιδοὺς χάριτα.—A grave is dedicated θεοῖς ἥρωσι, CIG. 3272 (Smyrna), i.e. probably θ. καὶ ἥρωσι (cf. θεοῖς δαίμοσι, 5827. etc.).
[53] Collegia of ἡρωισταί: Foucart. Assoc. relig. 230 (49), 233 (56). CIA. ii, 630. In Boeotia, Ath. Mitt. 3, 299 = IG. Sept. i, 2725.
[54] e g. inscr. on one of the seats in the theatre at Athens: ἱερέως Ἀνάκοιν καὶ ἥρωος ἐπιτεγίου, CIA. iii, 290.
[55] διαμένουσι δὲ καὶ ἐς τόδε τῷ Αἴαντι παρ’ Ἀθηναίοις τιμαί, αὐτῷ τε καὶ Εὐρυσάκει, Paus. 1, 35, 3 (Αἰάντεια in Salamis in first century B.C., CIA. ii, 467–71). ἐναγίζουσι δὲ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι τῷ Φορωνεῖ (in Argos), 2, 20, 3. καί οἱ (Theras) καὶ νῦν ἔτι οἱ Θηραῖοι κατ’ ἔτος ἐναγίζουσιν ὡς οἰκιστῇ, 3, 1, 8. He also bears witness to the still surviving cult of Pandion as Hero in Megara, 1, 41, 6; Tereus in Megara, 1, 41, 9; Melampous in Aigosthena, 1, 44, 5; Aristomenes in Messenia, 4, 14, 7; Aitolos in Elis (ἐναγίζει ὁ γυμνασίαρχος ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ καθ’ ἕκαστον ἔτος τῷ Αἰτωλῷ, 5, 4, 4; cf. the γυμνασίαρχος who looks after the ἐκκομιδαί: above, this chap., [n. 4]); Sostratos the ἐρώμενος of Herakles in Dyme, 7, 17, 8; Iphikles in Phenea, 8, 14, 9; the boys slain at Kaphyai, 8, 23, 6–7; the four lawgivers of Tegea, 8, 48, 1; the Εὐσεβεῖς in Katana, 10, 28, 4–5.—Of course, it does not follow that when Paus. mentions other very numerous Heroes without so [559] expressly saying that their cult still survived, he means that those cults had died out.
[56] Plu., Aristid. 21.
[57] Aratos received from the Achaeans after his death θυσίαν καὶ τιμὰς ἡρωικάς in which he may take pleasure himself εἴπερ καὶ περὶ τοὺς ἀποιχομένους ἔστι τις αἴσθησις, Polyb. 8, 14, 8. He was buried at Sikyon, as οἰκιστὴς καὶ σωτὴρ τῆς πόλεως, in a τόπος περίοπτος called the Ἀράτειον (cf. Paus. 2, 8, 1; 9, 4). Sacrifice was made to him twice a year, on the day when he had freed Sikyon, 5th Daisios, the Σωτήρια, and on his birthday; the former was carried out by the priest of Zeus Soter, the latter by the priest of Aratos. They included: Hymn by the Dionysiac τεχνῖται, procession of παῖδες and ἔφηβοι in which the gymnasiarchoi, the boule wearing crowns, and the citizens took part. Of all this only δείγματα μικρά still survived in Plutarch’s time, αἱ δὲ πλεῖσται τῶν τιμῶν ὑπὸ χρόνου καὶ πραγμάτῶν ἄλλων ἐκλελοίπασιν, Plu., Arat. 53 (σωτήρ: cf. epigram in c. 14).
[58] πάντες ἥρωας νομίζουσι τοὺς σφόδρα παλαιοὺς ἄνδρας, καὶ ἐὰν μηδὲν ἐξαίρετον ἔχωσι, δι’ αὐτὸν οἶμαι τὸν χρόνον. But only a few of them have regular τελετὰς ἡρώων: D. Chr. 31, p. 335 M. [i, 243 Arn.]. omnes qui patriam conservarint, adiuverint, auxerint become immortal: Cic., Som. Sci. 3, which also goes too far.
[59] Pelopidas, Timoleon, Leosthenes, Aratos become Heroes: see Keil, Anal. epigr. et onom. 50–4. Kleomenes Plu., Cleom. 39. Philopoimen, Philop. 21. ἰσόθεοι τιμαί annual sacrifice of a bull and hymns of praise to Philop. sung by the νεοί: D.S. 29, 18; Liv. 39, 50, 9; SIG. 289. See Keil, op. cit., 9 ff.
[60] In Sikyon Aratos is held to be the son of Asklepios who had visited his mother in the form of a snake: Paus. 2, 10, 3; 4, 14, 7–8 (favourite form of stories of divine parentage: see Marx, Märchen v. dankb. Thieren, 122, 2).
[61] The very charming and characteristic story of Drimakos, the leader and law-giver of the δραπέται in Chios, is told by Nymphodoros (ap. Ath. vi, c. 88–90), as having happened μικρὸν πρὸ ἡμῶν. He had a ἡρῷον in which he was honoured under the name of ἥρως εὐμενής (by the δραπέται with the firstfruits of their plunder). He frequently appeared to masters to whom he revealed the οἰκετῶν ἐπιβουλάς.
[62] Hsch. Γαθιάδας· ἥρωος ὄνομα, ὃς καὶ τοὺς καταφεύγοντας εἰς αὐτὸν ῥύεται [καὶ] θανάτου.
[63] Pixodaros, a shepherd of Ephesos, discovered in a strange fashion a very excellent kind of marble, a discovery which he communicated to the authorities (for use in temple-building). He was made a Hero and renamed ἥρως εὐάγγελος: sacrifice was made to him officially every month, hodieque, Vitruv. x, 2.
[64] Luc., Macrob. 21 (for Athenod. see FHG. iii, 485 f.).—In Kos an exedra in the theatre was dedicated to C. Stertinius Xenophon (court-physician to the Emp. Claudius) ἥρωι, Inscr. Cos, 93.—In Mitylene there was even an apotheosis of the historian Theophanes (the friend of Pompeius: cf. Γν. Πομπήιος Ἱεροίτα υἱὸς Θεοφάνης with full name, Ath. Mitt. ix, 87): Tac., A. vi, 18. Θεοφάνης θεὸς on coins of the city, and cf. Σέξστον ἥρωα, Λεσβῶναξ ἥρως νέος, etc., on the same city’s coins (Head, Hist. Num. 488).
[65] On a stele in Messene there was a portrait of a certain Aithidas of the beginning of the third century B.C.; instead of whom a descendant of the same name is worshipped: Paus. 4, 32, 2. In the market place of Mantinea stood a heroon of Podares who had [560] distinguished himself in the battle of Mant. (362). Three generations before Paus. visited the place the Mantineans had altered the inscription on the heroon and dedicated it to a later Podares, a descendant of the original one, who lived in the Roman period: Paus. 8, 9, 9.
[66] Cf. Keil, Anal. Epigr. 62.
[67] Cult paid to king Lysimachos in his lifetime in Samothrake, SIG. 190 (Archäol. Unters. auf. Samoth. ii, 85, n. 2). “Heroizing” of Diogenes phrourarchos of Demetrios; in 229 B.C. he was bribed by Aratos to lead the Macedonian garrison out of Attica: see Köhler, Hermes, vii, 1 ff.—ὑπὲρ τᾶς Νικία τοῦ δάμου υἱοῦ, φιλοπάτριδος, ἥρωος, εὐεργέτα δὲ τᾶς πόλιος, σωτηρίας a dedication θεοῖς πατρῷοις, Inscr. Cos, 76. This is a decree made in the lifetime of the heros (or why σωτηρίας?), who is probably identical, as the editors suggest, with Nikias, tyrant of Kos in the Strabo’s time: Str. 658; Perizonius on Ael., VH. i, 29.
[68] ἥρως applied to a living person occasionally on inss. of the Imperial age, CIG. 2583, Lyttos, Crete; 3665 ἡρωίς, living, Kyzikos second century; Ath. Mitt. vi, 121 (Kyzikos again) ἱππαρχοῦντος Κλεομένους ἥρωος also certainly living.
[69] When Demetrios Poliorketes conquered and rebuilt Sikyon in 303 the inhabitants of the city which is now called “Demetrias” offer to him while still alive, sacrifice, festival, and annual ἀγῶνες as κτίστῃ (ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὁ χρόνος ἠκύρωσεν): D.S. 20, 102, 3. Later this frequently occurred: Marcellea, Lucullea, etc., are well known. But the matter did not stop there. The inhabitants of Lete in Macedonia in the year 117 B.C. decree to a prominent Roman, besides other honours, τίθεσθαι αὐτῷ ἀγῶνα ἱππικὸν κατ’ ἕτος ἐν τῷ Δαισίῳ μηνί, ὅταν καὶ τοῖς ἄλλοις εὐεργέταις οἱ ἀγῶνες ἐπιτελῶνται (Arch. des miss. scientif. 3e série, iii, p. 278, n. 127). This implies that all εὐεργέται were by custom offered such games at this time.
[70] D.S. 17, 115. Alexander after inquiry at the oracle of Ammon commanded that he should be worshipped as ἥρως (the oracle having granted in his case ἐναγίζειν ὡς ἥρωι, but not ὡς θεῷ θύειν): Arrian, An. 7, 14, 7; 23, 6; Plu., Alex. 72 (an ἡρῷον was immediately set up to him in Alexandria Aeg.: Arr. 7, 23, 7). This did not prevent the superstition and servility which flourished together in Alexander’s empire from occasionally worshipping Heph. as Ἡφαιστίων θεὸς πάρεδρος.—D.S. probably only exaggerates the truth: 17, 115, 6; cf. Luc., Calumn. 17–18. (The new heros or god immediately gave proof of his power by appearances, visions sent in dreams, ἰάματα, μαντεῖαι, ib. 17.)—Elaborate pomp at the funeral of Dem. Poliork.: Plu., Demetr. 53.
[71] Cf. the Testament of Epikteta and other foundations mentioned above, this chap., [n. 18], and chap. v, [n. 126]. Or cf. the elaborate arrangements which Herodes Atticus made for the funeral, etc., of Regilla and Polydeukes (but ἥρως Πολυδευκίων is only said in the weakened sense in which ἥρως had been current for a long time): collected by Keil in Pauly-Wiss. i, 2101 ff. The extravagant manifestations of grief that Cicero offered to the memory of his daughter were modelled on Greek originals (and upon the certainly Greek auctores qui dicant fieri id oportere: Att. 12, 81, 1). In Att. 12 he gives an account of their architectural side: he frequently calls the object that he meditates an ἀποθέωσις; cf. consecrabo te (Consol. fr. 5 Or.).—Cf. the Temple-tomb of Pomptilla, who like another Alkestis died instead of her husband, whom she followed into exile as far as Sardinia: her death was caused by breathing in the breath of the sick man. Her [561] temple is at Cagliari in Sardinia, and is adorned with many inss. in Latin and Greek: IG. Sic. et It. 607, p. 144 ff. (first century A.D.).
[72] ὁ δᾶμος (occasionally also ἁ βουλὰ καὶ ὁ δᾶμος) ἀφηρώϊξε—Thera, CIG. 2467; Ross, Inscr. Gr. Ined. 203 ff. (and sometimes outside Thera: Loch, Zu d. gr. Grabschr. 282, 1) ὁ δᾶμος ἐτίμασε (τὸν δεῖνα) . . . ἥρωα. Cf. also (Thera) Ath. Mitt. xvi, 166; Epigr. Gr. 191–2.
[73] φροντίσαι δὲ τοὺς ὀργεῶνας (the members of a collegium of Dionysiasts) ὅπως ἀφηρωισθεῖ Διονύσιος καὶ ἀνατεθεῖ ἐν τῷ ἱερῷ παρὰ τὸν θεόν, ὅπου καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἵνα ὑπάρχει κάλλιστον ὑπόμνημα αὐτοῦ εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, inscr. of Peiraeus, second century B.C.; CIA. iv, 2, n. 623e, 45 ff. In Argos a guild, apparently of tanners, puts up an inscr. τῷ δεῖνι, κτίστᾳ ἥρωι, CIG. 1134.
[74] Like that Naulochos whom Philios of Salamis saw three times in a dream appearing in company with Demeter and Kore. The city of Priene thereupon ordered that he should be worshipped (ἥρωα σέβειν, Epigr. Gr. 774).
[75] Κάρπος τὰν ἰδίαν γυναῖκα ἀφηρώϊξε (Thera) CIG. 2471. From the same place come many more exx. of ἀφηρωίζειν by members of a family: 2472b–d, 2473; cf. Ἀνδροσθένην Φίλωνος νέον ἥρωα . . . ἡ μήτηρ (Macedonia) Arch. miss. scient. iii, 1876, 295, n. 130.—This is probably how we should understand the matter when in sepulchral epigrams one member of the family addresses or refers to another as ἥρως: Epigr. Gr. 483, 510, 552, 674.—But ἥρως συγγενείας, CIA. iii, 1460, must have a fuller sense than the otherwise usual ἥρως. It distinguishes a true ἀρχηγέτης. Prob. this is also the meaning of Χαρμύλου ἥρωος τῶν Χαρμυλείων, GDI. 3701 (Kos). Something more than simple ἥρως is also probably intended by the language of the Pergamene inscr. (specially distorted to suit the ἰσοψηφία) Inscr. Perg. ii, 587, Ἰ. Νικόδημος, ὁ καὶ Νίκων (ᾳφιγ) ἀγαθὸς εἶεν ἂν ἥρως (ᾳφιγ).
[76] It is true that it is difficult to find certain exx. of the identification of a dead man with an already existing and honoured heros of another name. Of the various examples generally quoted for this perhaps the only relevant is the Spartan inscr. Ἀριστοκλῆς ὁ καὶ Ζῆθος, Ath. Mitt. iv, tab. 8, 2. Identification with a god is of frequent occurrence: cf. imagines defuncti, quas ad habitum dei Liberi formaverat (uxor), divinis percolens honoribus: Apul., M. viii, 7. (Cf. Lob., Agl. 1002, who also thinks of the example given in the Πρωτεσίλαος of Eur.; but the resemblance is only a distant one.) The dead man as Βάκχος, Epigr. Gr. 821; Διονύσου ἄγαλμα, ib. 705; cf. the dead man of CIG. 6731, ἄγαλμα εἰμι Ἡλίου. Many similar exx. of the representation of the dead in accordance with the types of Dionysos, Asklepios, Hermes are given by Ross, Archäol. Aufs. i, 51; Deneken in Roscher, Lex. i, 2588.
[77] See above, chap. iv, [p. 128 ff].
[78] See Keil, Syll. Inscr. Boeot., p. 153.
[79] In Thespiai the inss. do not show the addition of ἥρως to the name of the dead until Imperial times: see Dittenberger on IG. Sept. i, 2110, p. 367.
[80] Many exx. of ἥρως, ἥρως χρηστὲ χαῖρε, etc., are collected and arranged by Deneken in Roscher’s Lex. s. Heros, i, 2549 ff. See also Loch, Gr. Grabschr., p. 282 ff.
[81] As Keil has already observed, loc. cit. [n. 78].—At any rate ἡρωίνη still preserves its full sense when the council and people of Athens, in the first century A.D., so describe a woman of position after her death, CIA. iii, 889. Or again, when the Athenian as well as the [562] Spartan decree calls P. Statilius Lamprias expressly ἥρως (see above, [n. 6])—Fouilles d’Epid. i, n. 205–9.
[82] It is curious how, much later, in Christian times, ὁ ἥρως is applied to one who has recently died (exactly synonymous with ὁ μακαρίτης): cf. ὁ ἥρως Εὐδόξιος, ὁ ἥρως Πατρίκιος, Ἰάμβλιχος in Schol. Basilic.
[83] ὕπνος ἔχει σε μάκαρ . . . , καὶ ζῇς ὡς ἥρως καὶ νέκυς οὐκ ἐγένου, Epigr. Gr. 433; where it is evident that the ἥρως is something more living than the mere νέκυς. ἀσπάζεσθ’ ἥρωα, τὸν οὐκ ἐδαμάσσατο λύπη (i.e. who has not been made nothing by death), ib., 296. The husband τιμαῖς ἰσόμοιρον ἔθηκε τὰν ὁμόλεκτρον ἥρωσιν, 189, 3. The title ἥρως still has a stronger and deeper sense in inss. such as CIG. 1627 (referring to a descendent of Plutarch’s) and 4058 (. . . ἄνδρα φιλόλογον καὶ πάσῃ ἀρετῇ κεκοσμημένον εὐδαίμονα ἥρωα). Cf. Orig., Cels. 3, 80, p. 359 Lom.: οἱ βιοῦντες ὧσθ’ ἥρωες γενέσθαι καὶ μετὰ θεῶν ἕξειν τὰς διατριβάς. In 3, 22, p. 276, he distinguishes between θεοί, ἥρωες, ἁπαξαπλῶς ψυχαί (the soul can divina fieri et a legibus mortalitatis educi, Arnob. ii, 62; cf. Corn. Labeo ap. Serv., Aen. iii, 168).
[84] ἄωροι, βιοθάνατοι, ἄταφοι see [Append. vii].—θάπτειν καὶ ὁσιοῦν τῇ Γῇ, significantly, Philostr., Her. 714, p. 182, 9 f. K.
[85] Plu., Dio, 2: some say that only children and women and foolish men see ghosts, δαίμονα πονηρὸν ἐν αὐτοῖς δεισιδαιμονίαν ἔχοντες. Plu. on the other hand thinks that he can confound the unbelieving by pointing to the fact that even Dio and Brutus had seen φάσματα shortly before their death.
[86] Cf. the story of Philinnion and Machates in Amphipolis: Phleg., Mirab. 1. Procl. in Rp., p. 64 Sch. [ii, p. 116 Kr.; see Rohde in Rh. Mus. 32, 329 ff.]. The Erinyes in Aesch. are conceived as vampire-like: Eum. 264 f.: see above, chap. v, [n. 161].—Souls of the dead as nightmare, ἐφιάλτης, incubo oppressing a man’s enemy: Soran. ap. Tert., An. 44; Cael. Aurel., Morb. Chron. 1, 3, 55 (Rh. Mus. 37, 467, 1).
[87] The Φιλοψευδής is a genuine treasure-house of typical narratives of apparitions and sorceries of every kind. δαίμονας ἀνάγειν καὶ νεκροὺς ἑώλους ἀνακαλεῖν is a mere bagatelle, according to these sage doctors, to the magician: c. 13. An example is given of this conjuration of the dead (the seven-months dead father of Glaukias): 14. Appearance of the dead wife of Eukrates whose golden sandals they had forgotten to burn with her: 27 (see above, chap. i, [n. 51]). As a rule the only haunting ghosts are αἱ τῶν βιαίως ἀποθανόντων ψυχαί not those of the κατὰ μοῖραν ἀποθανόντων as the learned Pythagorean instructs us, c. 29. Then follows the story of the ghost of Corinth (30–1), which must be taken from a widely known ghost-story, as it agrees completely in its circumstances with the story told with such simple candour by Pliny (Ep. vii, 27). δαίμονάς τινας εἶναι καὶ φάσματα καὶ νεκρῶν ψυχὰς περιπολεῖν ὑπὲρ γῆς καὶ φαίνεσθαι οἷς ἂν ἐθέλωσιν (29) is the fixed conviction of these philosophers. The living too can sometimes catch a glimpse of the underworld: 22–4. A man’s soul can be detached from his body and go down to Hades, and afterwards, again reunited to his body, relate its adventures. Thus the soul of Kleodemos, while his body lay in fever, is taken down to the lower world by a messenger but then sent back again since he had been taken by mistake for his neighbour, the smith Demylos: 25. This edifying narrative is certainly intended as a parody of the similar story told in good faith by Plu. de An. fr. 1, preserved [563] ap. Eus., PE. 11, 36, p. 563. It is certain that Plu. did not simply invent such a story; he may perhaps have found it in some older collection of miraculous ἀναβιώσεις such as, for example, Chrysippos did not disdain to make. The probability that Plu. got this story of mistaken identity from a collection of folk-tales is made all the likelier since the same story occurs again in a popular guise. Of a similar character is what Augustine has to say on the authority of Corn. Labeo: Civ. Dei 22, 28 (p. 622, 1–5 Domb.). Augustine himself, Cur. pro Mort. 15, tells a story exactly like that of Plu. (about Curma the curialis and Curma the faber ferrarius), which, of course, is supposed to happen a little before his time in Africa; and once more at the end of the sixth century Gregory the Great introduces a vision of Hell by the same formula: Dial. 4, 36, p. 384 AB Migne. The inventive powers of ghoststory-tellers is very limited: they keep on repeating the same few old and tried motifs.
[88] Plu., Dio, 2, 55: Cimon, 1; Brut. 36 f., 48.
[89] Cf. above, chap. v, [n. 23]; chap. ix, [nn. 105] ff.
[90] ψυχὰς ἡρώων ἀνακαλεῖν among the regular arts of the magician, Cels. ap. Orig., Cels. 1, 68, p. 127 Lomm.
[91] See [Append. xii].
[92] And in consequence we sometimes have the most surprising confusion of the two states of being. Lucian, e.g. (in D. Mort. frequently, cf. 18, 1, 20, 2, and Necyom. 15, 17; Char. 24) speaks of the dead in Hades as skeletons lying one upon another, Aiakos allowing them each one foot of earth, etc. (The Romans have the same confusion of ideas: nemo tam puer est, says Sen., Ep. 24, 18, ut Cerberum timeat et tenebras et larvalem habitum nudis ossibus cohaerentium. Cf. Prop. iv, 5, 3, Cerberus . . . ieiuno terreat ossa sono, etc.) There is also a confusion between the grave and Hades in such expressions as μετ’ εὐσεβέεσσι κεῖσθαι: Epigr. Gr. 259, 1; σκῆνος νῦν κεῖμαι Πλουτέος ἐμμελάθροις, 226, 4; cf. above, chap. xii, [n. 95]. Such a mixture of ideas was all the more natural seeing that Ἅιδης also occurs as a metaphor for τύμβος (see below, [n. 135]).
[93] ὁ πολὺς ὅμιλος οὗς ἰδιώτας οἱ σοφοὶ καλοῦσιν, Ὁμήρῳ καὶ Ἡσιόδῳ καὶ τοῖς ἄλλοις μυθοποιοῖς περὶ τούτων πειθόμενοι, τόπον τινὰ ὑπὸ τὴν γῆν βαθὺν Ἅιδην ὑπειλήφασι κτλ., Luc., Luct. 2 (continued to c. 9). Plu., Suav. Viv. 27, 1105 AB, thinks that οὐ πάνυ πολλοί are afraid of Kerberos, having to fill broken pitchers and the other terrors of Hades, as being μητέρων καὶ τιτθῶν δόγματα καὶ λόγους μυθώδεις. And yet as protection against these things people are always seeking τελετὰς καὶ καθαρμούς.
[94] See Griech. Roman, 261, Ettig Acheruntica (Leipz. Stud. 13, 251 ff.).
[95] Man hopes that after death he will see τοὺς νῦν ὑβρίζοντας ὑπὸ πλούτου καὶ δυνάμεως κτλ. ἀξίαν δίκην τίνοντας, Plu., Suav. V. 28, 2, 1105 C. Reversal of earthly situation in Hades: τὰ πράγματα ἐς τοὔμπαλιν ἀνεστραμμένα· ἡμεῖς μὲν γὰρ οἱ πένητες γελῶμεν, ἀνιῶνται δὲ καὶ οἰμώζουσιν οἱ πλούσιοι, Luc., Catapl. 15; cf. DM. 15, 2; 25, 2: ἰσοτιμία, ἰσηγορία in Hades and ὅμοιοι πάντες. aequat omnes cinis; impares nascimur, pares morimur, Sen., Ep. 91, 16—a favourite commonplace: see Gataker on M. Ant. vi, 24, p. 235 f.
[96] How far indeed this really happened is of course not to be answered decisively. The Celsus against whom Origen wrote his polemical treatise looks at the matter from the popular point of view on the whole. (He is no Epicurean as Orig. supposes; but neither in fact is he a professional philosopher of any kind, but rather [564] an ἰδιώτης with inclinations to philosophy of all sorts and esp. to the semi-Platonism current at the time.) He distinctly says μήτε τούτοις (the Christians) εἴη μήτ’ ἐμοὶ μήτ’ ἄλλῳ τινὶ ἀνθρώπων ἀποθέσθαι τὸ περὶ τοῦ κολασθήσεσθαι τοὺς ἀδίκους καὶ γερῶν ἀξιωθήσεσθαι τοὺς δικαίους δόγμα (ap. Orig., Cels. 3, 16, p. 270 Lomm.).—On the other hand, it is significant of the temper of the very “secular” Graeco-Roman society which was at the head of affairs at the end of the last century B.C., that Cicero at the end of his work, de Nat. Deor. (iii, 81 ff.), in discussing the various means of obtaining a balance between desert and punishment, virtue and reward, in the circumstances of human life, never even mentions the belief in a final balance and recompense after death. (He only mentions among other things the visiting of the sins of the father upon his descendants on earth—90 ff.—that old Greek belief [see above, chap. xii, [n. 65]] which really excludes the idea of an after life.) Between the days of Cic. and those of Celsus ideas had changed. We know this from innumerable indications; even the next world was looked at in quite a different light in the second century A.D. from what it had been two centuries earlier.
[97] τιμωρίαι αἰωνιοι ὑπὸ γῆν καὶ κολασμοὶ φρικώδεις are expected after death by many (while others regard death as merely an ἀγαθῶν στέρησις): Plu., Virt. Moral. 10, 450 A. Horrible tortures in the κολαστήριον in Hades, fire, scourging, etc.: Luc., Necyom. 14 (carried still further in Plu.’s pictures of Hades, Gen. Soc. and Ser. NV.). Fire, pitch, and sulphur belong to the regular apparatus of this place of torment; already in Axioch. 372 A, sinners are scorched by burning torches ἀϊδίοις τιμωρίαις (cf. Lehrs, Popl. Aufs. 308 ff.). How far such horrors really represented popular belief it is difficult to say for certain (they became quite familiar to Christian writers on Hell from classical tradition: cf. Maury, Magie et l’astrol. dans l’antiq. 166 ff.). But Celsus, for example, though he himself believes in the punishments of Hell (Orig., Cels. 8, 49, p. 180) only appeals in confirmation of his belief to the teaching of ἐξηγηταὶ τελεσταί τε καὶ μυσταγωγοί of certain (not precisely defined) ἱερά: 8, 48, p. 178; cf. above, chap. vii, [§ 2]; chap. x, [n. 62].
[98] See above, chap. ii, [§ 1].
[99] Peleus, Kadmos, Achilles in the Islands of the Blest: Pi., O. ii, 86 ff. (Peleus and Kadmos the supreme examples of εὐδαιμονία: P. iii, 86 ff.). In Eur., Andr. 1254 ff. Thetis promises to Peleus immortal life Νηρέως ἐν δόμοις. An ancient poem must have spoken to this effect of Kadmos (and of Harmonia his wife); both are transported μακάρων ἐς αἶαν Eur., Ba. 1338 f.; ποιηταί and μυθογράφοι ap. Sch. Pi., P. iii, 153 (this would be after their “death” in Illyria where their graves were shown, and the snakes of stone into which they had been changed: see Müller on Scylax, 24, p. 31). Achilles and Diomedes are νήσοις ἐν μακάρων acc. to the skolion on Harmodios: Carm. pop. fr. 10 Bgk. (Thus we often hear that Achilles is in the Is. of the Blest or in the Ἠλύσιον πεδίον which was regularly identified with them—cf. Ἠλύσιος λειμών in the μακάρων νῆσος: Luc., Jup. Conf. 17; VH. ii, 14—e.g. Pla. Smp. 199 E; A.R. iv, 811; [Apollod.] Epit. v, 5. His special place of abode on the island of Leuke is also a μακάρων νῆσος and an older invention than the common Is. of the Blest of which we first hear in Hes., Op. 159 ff. Diomedes in the same way after his ἀφανισμός enjoyed immortal life in the island named after him in the Adriatic: Ibyc. ap. Sch. Pi., N. x, 12; Str. 283–4, etc.; but the skolion transferred him to the common dwelling-place of the blessed Heroes.) Achilles, sometimes in Leuke, sometimes on the Is. [565] of the Blest, is accompanied by his wife Medea (in Elys.: Ibyc. Simon. Sch. A.R. iv, 814; A.R. iv, 811 ff.) or Iphigeneia who had once been betrothed to him (in Leuke: Ant. Lib. 27 after Nikand.; different version by Lycophr. 183 ff.) or Helen (Paus. 3, 19, 11–13; Conon, 18; Sch. Pl., Phdr. 243 A; Philostr., Her. 211 ff. Kays.).—Alkmene after her body had vanished from the sight of those who were bearing the coffin (cf. Plu., Rom. 28) was translated to the μακάρων νῆσοι: Ant. Lib 33 after Pherecyd.—Neoptolemos is transported ἐς ἠλύσιον πεδίον μακάρων ἐπὶ γαῖαν, Q.S. iii, 761 ff.—Among the other Heroes there Agamemnon is also implied: Artemid. v, 16.—In all these fabulous accounts the Is. of the Blest (Elysion) remain invariably the abode of special and chosen Heroes (Harmodios’ translation there in the skolion is no exception; nor is Lucian’s jesting reference, VH. ii, 17). It was only later imagination that, under the influence of theology, made this kingdom of bliss the common dwelling-place of almost all the εὐσεβεῖς.
[100] Fortunatorum memorant insulas quo cuncti qui aetatem egerint caste suam conveniant, Plaut., Trin. 549 f. Menand. Rh., Encom. 414, 16 ff. Sp., recommends the use in a παραμυθητικὸς λόγος of the words: πείθομαι τὸν μεταστάντα τὸ ἠλύσιον πεδίον οἰκεῖν (—and even καὶ τάχα που μᾶλλον μετὰ τῶν θεῶν διαιτᾶται νῦν); cf. p. 421, 16–17 Sp. And much later, χάριν ἀμείψασθαι αὐτὸν εὔχομαι τοὺς θεούς, ἐν μακάρων νησοις ἤδη συζῆν ἠξιώμενον, Suid. Ἀντώνιος Ἀλεξανδρεύς (410 B Gaisf.) from Damascius.
[101] Sertorius: Plu., Sert. 8–9; Sall., H. 1, fr. 61, 62; Flor. 2, 10 (Hor., Epod. 16, 39 ff.). Some even thought that they had found (cf. Phoen. legends: Gr. Roman 215) the μακ. νῆς. off the west coast of Africa: Str. i, p. 3; iii, 150; Mela, iii, 10; Plin., NH. vi, 202 ff.; Marcellus, Αἰθιοπ. ap. Procl., in Tim., p. 54 F, 55 A, 56 B, etc. Islands inhabited by spirits in the north: Plu., Def. Or. 18, p. 419 F; fr. vol. v, 764 ff. Wytt. Procop., Goth. iv, 20 (the μακάρων νῆσοι are in the middle of the African continent acc. to Hdt. iii, 26; in Boeot. Thebes, Lyc. 1204 with Sch.). Ps. Callisth. makes Alex. the Great reach the land of the Blest, ii, 39 ff. There may have been many such fables which have been parodied by Lucian in VH. ii, 6 ff., where he and his company ἔτι ζῶντες ἱεροῦ χωρίου ἐπιβαίνουσιν (ii, 10). It was always natural to hope that at the Antipodes (cf. Serv., A. vi, 532) such a land of the Souls and the Blest might some day be discovered—as indeed many have thought they had discovered it in the progressive geographical discovery of the Middle Ages and modern times.
[102] Leuke, to which already in the Aithiopis Achilles had been translated, was originally a purely mythical place (see above, [p. 65]), the island of the pallid shades (like the Λευκὰς πέτρη of Od. ω 11, at the entrance of Hades; cf. κ 515. It is the same rock of Hades from which unhappy lovers cast themselves down to death, ἀρθεὶς δηὖτ’ ἀπὸ Λευκάδος πέτρης κτλ. Anacr. 17, etc. [cf. Dieterich, Nek. 27 f.]. λεύκη, the white poplar, as the tree of Hades, was used to make the garlands of the Mystai at Eleusis; cf. λευκὴ κυπάρισσος at the entrance of Hades, Epigr. Gr. 1037, 2).—It was probably Milesian sailors who localized this island of Achilles in the Black Sea (there was a cult of Ach. in Olbia and in Miletos itself). Alc. already knows of the champion as ruling over the country of the Scythians: fr. 48b, ἐν Εὐξείνῳ πελάγει φαεννὰν Ἀχιλεὺς νᾶσον (ἔχει), Pi. N. iv, 49. Then Eur., Andr. 1259 ff.; IT. 436 ff.; finally Q.S. iii, 770 ff. Leuke was particularly identified with an uninhabited islet rising with its white limestone cliffs out of the sea at the mouth of the Danube: [566] Κέλτου πρὸς ἐκβολαῖσι, Lyc. 189 (probably the Istros is meant but the latest editor simply substitutes Ἴστρου πρὸς ἐκ.—a far too facile conjecture).—It stood, more exactly, before the ψιλὸν στόμα, i.e. the most northerly mouth of the river (the Kilia mouth): Arrian, Peripl. 20, 3 H.: [Scylax] Peripl. 68 prob. means the same island; cf. Leuke, εὐθὺ Ἴστρου, Max. Tyr. 15, 7. It has been proposed to identify it with the “snake island” which lies more or less in the same neighbourhood: see H. Koehler, Mém. sur les îles et la course cons. à Achille, etc., Mém. acad. S. Petersb. 1826, iv, p. 599 ff. It was only by a confusion that the long sandy beach at the mouth of the Borysthenes, called Ἀχιλλέως δρόμος, was identified with Leuke (e.g. by Mela, ii, 98; Plin., NH. iv, 93; D.P. 541 ff.); legends of Achilles’ epiphanies may have been current there too (as in other islands of the same name: Dionys. of Olbia ap. Sch. A.R. ii, 658); the Olbiopolitai offer a cult to Ἀχιλλεὺς Ποντάρχης there: CIG. 2076–7, 2080, 2096b–f (IPE. i, 77–83). But as a settled abode of Achilles only Leuke was generally recognized (there was a δρόμος Ἀχιλλέως there as well: Eur., IT. 437; Hesych. Ἀχιλλ. πλάκα; Arr. 21—hence the confusion mentioned above). Strabo’s remarks on the subject are peculiar (vii, 306 f.). He distinguishes the Ἀχ. δρόμος (which had already been mentioned by Hdt. iv, 55) from Leuke altogether; and he places that island not at the mouth of the Istros but 500 stades away at the mouth of the Tyras (Dniester). But the place where sacrifice and worship was made to Achilles, as the abode of his spirit, was definitely fixed; and this was, in fact, the island at the mouth of the Danube (κατὰ τοῦ Ἴστρου τὰς ἐκβολάς, Paus. 3, 19, 11), of which Arr. 23, 3, gives an account based partially on the evidence of eye-witnesses (p. 399, 12 Müll.). It was an uninhabited, thickly wooded island only occupied by numerous birds; there was a temple and a statue of Ach. on it, and also an oracle (Arr. 22, 3), which must have been an oracle taken by casting or drawing lots (for there were no human intermediaries) which those who landed on the island could make use of for themselves. The birds—which were perhaps regarded as incarnations of the Heroes, or as handmaidens of the “divinity of light” which Achilles was, acc. to R. Holland, Heroenvögel in d. gr. Myth. 7 ff., 1896—the birds purify the temple every morning with their wings, which they have dipped in the water: Arr., p. 398, 18 ff. Philostr., Her. 746, p. 212, 24 Kays. (Cf. the comrades of Diomedes changed into birds on his magic island: Iuba ap. Plin., NH. x, 127—another bird miracle: ib., x, 78). No human beings dared to live on the island, though sailors often landed there; they had to leave before nightfall (when spirits are abroad): Amm. Marc. 22, 8, 35; Philostr., Her. 747, p. 212, 30–213, 6. The temple possessed many votive offerings and Greek and Latin inss. (IPE. i, 171–2). Those who landed there sacrificed the goats which had been placed on the island and ran wild. Sometimes Ach. appeared to visitors; at other times they heard him singing the Paian. In dreams too he sometimes appeared (i.e. if a person happened to sleep—there was no Dream-oracle there). To sailors he gave directions and sometimes appeared like the Dioskouroi (as a flame?) on the top of the ship’s mast (see Arr., Peripl. 21–3; Scymn. 790–6; from both these is derived Anon., P. Pont. Eux. 64–6; Max. Tyr. 15, 7, p. 281 f. R.; Paus. 3, 19, 11; Amm. Marc. 22, 8, 35). (The account in Philostr., Her. 745, p. 211, 17–219, 6 Kays., is fantastic but uses good material and is throughout quite in keeping with the true legendary spirit—esp. in the story also of the girl torn to pieces by ghosts: 215, 6–30. Nor is it likely that [567] Phil. himself invented the marvellous tale laid precisely in the year 163–4 B.C.). Achilles is not regarded as living quite alone here: Patroklos is with him (Arr. 32, 34; Max. Tyr. 15, 7), and Helen or Iphigeneia is given him as his wife (see above, [n. 99]). Leonymos of Kroton, sixth century B.C., meets the two Aiantes and Antilochos there: Paus. 3, 19, 13; Conon 18; D.P. (time of Hadrian) says (545): κεῖθι δ’ Ἀχιλλῆος καὶ ἡρώων φάτις ἄλλων ψυχὰς εἱλίσσεσθαι ἐρημαίας ἀνὰ βήσσας (which Avien., Des. Orb., misunderstands and improves on: 722 ff.). Thus the island, though in a limited sense, became a true μακάρων νῆσος—insula Achillea eadem Leuce et Macaron appelata, Plin., NH. iv, 93.
[103] Cic., speaking of the “translations” of Herakles and Romulus, says non corpora in caelum elata, non enim natura pateretur . . . (ap. Aug., CD. 22, 4); only their animi remanserunt et aeternitate fruuntur, ND. ii, 62; cf. iii, 12. Plu., Rom. 28, speaks in the same way of the old translation stories (those of Aristeas, Kleomedes, Alkmene, and finally Romulus)—it was not their bodies which had disappeared together with their souls, for it would be παρὰ τὸ εἰκός, ἐνθειάζειν τὸ θνητὸν τῆς φύσεως ἁμὰ τοῖς θείοις (cf. Pelop. 16 fin.); cf. also the Hymn (represented as ancient) of Philostr. dealing with the translated Achilles: Her. 741, p. 208, 24 ff. K.
[104] Celsus and Plutarch both know and describe the ancient cult and oracular power of Amphiaraos (only at Oropos now) as still in existence; the same applies to that of Trophonios (like that of Amphilochos also in Cilicia). An inscr. from Lebadeia (first half third century A.D.) mentions a priestess τῆς Ὁμονοίας τῶν Ἑλλήνων παρὰ τῷ Τροφωνίῳ, IG. Sept. i, 3426.
[105] Ἀστακίδην τὸν Κρῆτα, τὸν αἰπόλον, ἥρπασε νύμφη ἐξ ὀρέων καὶ νῦν ἱερὸς Ἀστακίδης (he has become divine, i.e. immortal): Call., Ep. 24. Of a similar character is the legend of Hylas: ἀφανὴς ἐγένετο, Ant. Lib. 26; and of Bormos among the Maryandynoi (νυμφόληπτος Hesych. Βῶρμον, ἀφανισθῆναι Nymphis, fr. 9). The Daphnis legend is another example, and even the story of Odysseus and Kalypso, who detains him in her cave and would like to make him immortal and ageless for ever, is in reality based on such legends of the Nymphs. (Even the name of the Nymph in this case indicates her power: to καλύπτειν her mortal lover, i.e. ἀφανῆ ποιεῖν.) Only in this case the spell is broken and the ἀπαθανάτισις of the translated lover is never carried out. For other exx. of legends of the love of Nymphs for a youth see Griech. Roman, 109, 1; a Homeric ex. in Ζ 21 of the νηὶς Ἀβαρβαρέη and Boukolion the son of Laomedon. The idea that a person translated by the nymphs did not die but lived on for ever, remained current: cf. inscr. from Rome, Epigr. Gr. 570, 9–10: τοῖς πάρος οὖν μύθοις πιστεύσατε· παῖδα γὰρ ἐσθλὴν ἥρπασεν ὡς τερπνὴν Ναΐδες, οὐ θάνατος. And again, n. 571: Νύμφαι κρηναῖαί με συνήρπασαν ἐκ βιότοιο, καὶ τάχα που τιμῆς εἵνεκα τοῦτ’ ἔπαθον.
[106] In the extravagant and fanatical worship of Dionysos that was transplanted from Greece to Italy and Rome in the year 186 B.C. the miracle of translation was carried out in a very practical fashion (belief in its possibility was evidently firmly established). Machines were prepared upon which those whose disappearance was to be effected were bound; they were then transferred by the machine in abditos specus; whereupon the miracle was announced: raptos a dis homines istos: Liv. 39, 13. This only becomes intelligible in the light of such legends of the translation of mortals, body and soul, to immortality, of which we have been speaking. [568]
[107] Plainly so in the case of Berenike the consort of Ptolemy Soter: Theoc. 17, 46. Theocritus addresses Aphrodite: σέθεν δ’ ἕνεκεν Βερενίκα εὐειδὴς Ἀχέροντα πολύστονον οὐκ ἐπέρασεν, ἀλλά μιν ἁρπάξασα πάροιθ’ ἐπὶ νῆα κατελθεῖν κυανέαν καὶ στυγνὸν ἀεὶ πορθμῆα καμόντων, ἐς ναὸν κατέθηκας, ἑᾶς δ’ ἀπεδάσσαο τιμᾶς (as θεὰ πάρεδορος or σύνναος: cf. Inscr. Perg. i, 246, 8). Cf. also Theoc. 15, 106 ff. As a rule, however, this idea is not so definitely expressed (though it is plainly implied that translation is the normal way in which deified princes depart this life, in the story indignantly rejected by Arrian, Anab. 7, 27, 3, that Alexander the Great wanted to throw himself into the Euphrates ὡς ἀφανὴς ἐξ ἀνθρώπων γενόμενος πιστοτέραν τὴν δόξαν παρὰ τοῖς ἔπειτα ἐγκαταλείποι ὅτι ἐκ θεοῦ τε αὐτῷ ἡ γένεσις συνέβη καὶ παρὰ θεοὺς ἡ ἀποχώρησις—which is the regular and ancient idea of translation, exhibited e.g. in the story of Empedokles’ end; see above, chap. xi, [n. 61]: and Christian pamphleteers transferred the fable to Julian and his end). The Roman Emperors also allowed such conventional miracles to be told of themselves, in which at least they were imitating the practice of the Hellenistic monarchs and the “consecration” fables usual at their death (they do not die but μεθίστανται ἐξ ἀνθρώπων, μεθ. εἰς θεούς, SIG1. 246, 16; Inscr. Perg. i, 249, 4; inscr. from Hierapolis given by Fränkel, ib. i, p. 39a). That the god is translated, his whole personality in caelum redit, is implied as occurring at the death of an Emperor on the coins of consecration, in which the translated is represented as being carried up to heaven by a Genius or a bird (e.g. the eagle which was set free at the rogus of the emperor: D.C. 56, 42, 3; 74, 5, 5; Hdn. 4, 2 fin.): see Marquardt, Röm. Staatsverw. 3, 447, 3. Nor were there lacking people who maintained on oath that they had actually witnessed the translation of the emperor body and soul to heaven, as had once happened to Julius Proculus and Romulus. Thus at the end of Augustus’ life: D.C. 56, 46, 2. and that of Drusilla: 59, 11, 4. Sen., Apocol. 1. It was the official and only recognised manner in which a god can leave this life.
[108] Phdr. 246 CD. πλάττομεν . . . θεὸν, ἀθάνατόν τι ζῷον, ἔχον μὲν ψυχήν, ἔχον δὲ σῶμα, τὸν ἀεὶ δὲ χρόνον ταῦτα ξυμπεφυκότα. In acc. with the will of the δημιουργός body and soul in the gods remain joined together (though in itself τὸ δεθὲν πᾶν λυτόν. It is to this that Klearch. alludes ap. Ath. 15, 670 B, ὅτι λυτὸν [λύεται the MSS.] μὲν πᾶν τὸ δεδεμένον): hence they are ἀθάνατοι, Tim. 41 AB.
[109] Hasisatra, Enoch: see above, chap. ii, [n. 18]. Moses, too, was translated acc. to later legend, and Elijah (cf. after the battle of Panormos Hamilcar disappears and for that reason is worshipped with sacrifice: Hdt. vii, 166–7). In Egypt too: D.S. 1, 25, 7, speaks of the ἐξ ἀνθρώπων μετάστασις, i.e. translation, of Osiris (for the expression cf. Κάστωρ καὶ Πολυδεύκης ἐξ ἀνθρώπων ἠφανίσθησαν, Isoc., Archid. (6), 18, etc., frequently).
[110] Stories of the disappearance (non comparuit, nusquam apparuit = ἠφανίσθη) of Aeneas and Turnus, King Latinus, Romulus and others: Preller, Röm. Myth.2, pp. 84–5; 683, 2; 704. Anchises: Procop., Goth. iv, 22 fin.
[111] So too Caesar in deorum numerum relatus est non ore modo decernentium sed et persuasione volgi, Suet., Jul. 88.
[112] D.C. 79, 18.—It is natural to suppose that some prophecy of the return of the great Macedonian was current and encouraged the attempt to turn the prophecy into a reality and predisposed people to believe in it. This at least is what happened in the case of Nero [569] and the false Fredericks of the middle ages. This seems to have been at the back of the superstitious cult of Alexander particularly flourishing just at that time (cf. the story told of the family of the Macriani by Treb. Poll. xxx Tyr. 14, 4–6). Caracalla (Aur. Vict., Epit. 21; cf. Hdn. 4, 8; D.C. 77, 7–8) and Alexander Severus actually regarded themselves as Avatars of Alexander reborn and incarnated in themselves (the latter was first called Alexander at his elevation to the principate, certainly ominis causa, and was supposed to have been born, on the anniversary of Alexander’s death, in A.’s temple: Lamprid., Al. Sev. 5, 1; 13, 1, 3, 4. He paid special honour to Alex., and as we are expressly told by Lamp. 64, 3, se magnum Alexandrum videri volebat).
[113] The Christian anticipation of the return of Nero (as Antichrist) is well known: he was supposed to have disappeared and not to have died. They based their expectation, however, on a widespread belief of the populace which the various Ψευδονέρωνες who actually appeared turned to their advantage (Suet., Ner. 57; Tac., H. i, 2; ii, 8: Luc., Indoct. 20).
[114] This was the idea lying behind the deification of Antinous commanded by the Emperor; as may be seen from the connexion in which Celsus speaks of the matter (ap. Orig., Cels. 3, 36, p. 296 Lomm.): he mentions the disappearance of Ant. in the same context as the translation of Kleomedes, Amphiaraos, Amphilochos, etc. (c. 33–4).—The language in which the deification of Ant. is spoken of on the obelisk at Rome gives no precise idea of what happened: see Erman, Mit. arch. Inst. röm. Abt. 1896, p. 113 ff.—In this case, then, we have a translation effected by a river-god: cf. the water-nymphs mentioned above, [n. 105]. In the same way Aeneas disappeared into the river Numicius: Serv., Aen. xii, 794; Sch. Veron., Aen. i, 259; D.H. i, 64, 4; Arnob. i, 36; Ov., M. xiv, 598 ff.; Liv. i, 2, 6. cf. the fable of Alex. the Great’s translation into a river: [n. 107]. Euthymos in the same way vanished into the river Kaikinos (supposed to be his real father: Paus. 6, 6, 4); see above, chap. iv, [n. 116].
[115] Philostr., V. Ap. viii, 29–30 (not indeed from Damis as Ph. himself definitely asserts; but certainly from sincere accounts derived from the various adherents of Apoll.—none of the facts in the biography are Phil.’s own invention). Apoll. either died in Ephesos or disappeared (ἀφανισθῆναι) in the temple of Athene at Lindos or disappeared in the temple of Diktynna in Crete and ascended to heaven αὐτῷ σώματι (as Eus. adv. Hierocl. 44, 408, 5 Ks. rightly understands it). This was the legend generally preferred. His ἀφανισμός was confirmed by the fact that no grave or cenotaph of Apoll. was to be found: Philostr. viii, 31 fin. The imitation of the legends about the disappearance of Empedokles is obvious.
[116] τοῦ Ἀπολλωνίου ἐξ ἀνθρώπων ἠδη ὄντος, θαυμαζομένου δὲ ἐπὶ τῇ μεταβολῇ καὶ μηδ’ ἀντιλέξαι θαρροῦντος μηδένος ὡς οὐκ ἀ θάνατος εἰη, Philostr. viii, 31. Then follows a miracle vouchsafed to an unbelieving Thomas to whom Apoll. himself appears.
[117] Pre-existence of the soul, return of the souls of the good to their home with God, punishment of the wicked, complete ἀθανασία of all souls as such—all this belongs to the wisdom of Solomon. The Essene doctrine of the soul as described by Jos., BJ. 2, 8, 11, is also thoroughly Greek; it belongs to the Stoico-Platonic teaching (i.e. the Neopythagorean variety); see Schwally, Leben n. Todt n. Vorst. alt. Israël, p. 151 ff., 179 ff. [1892]. The carmen Phocylideum is the work of some Jewish author who obscurely mixes up [570] Platonic ideas with those of Greek theologians (cf. 104 where Bgk., PLG. ii, p. 95, rightly defends the MSS. θεοί against Bernays), and of the Stoics (108)—adding also ideas derived from the Jewish doctrine of the resurrection (115 at least is completely Greek: ψυχὴ δ’ ἀθάνατος καὶ ἀγήρως ζῇ διὰ παντός). In Philo’s doctrine of the soul everything comes from Platonic or Stoic sources.
[118] e.g. in Sikyon as it appears: Paus. 2, 7, 2.
[119] Perhaps in Epigr. Gr. ed. Kaibel (which will be referred to in this section as Ep.), 35a, p. 517; but this belongs to the fourth century B.C. A late example (in prose), IG. Sic. et It. 1702.
[120] γαῖαν ἔχοις ἐλαφράν, Ep. 195, 4; cf. 103, 9; 538, 7; 551, 4; 559, 3; IG. Sic. et It. 229; Rhodian inscr., IGM. Aeg. i, 151, 3–4 (first-second century A.D.); ἀλλὰ σύ, δαῖμον, τῇ φθιμένῃ κούφην γαῖαν ὕπερθεν ἔχοις.—Eur. already has something similar: Alc. 463: see above, chap. xii, [n. 121].
[121] The confusion of ideas is evident, e.g. in Ep. 700, κοῦφον ἔχοις γαίης βάρος εὐσεβίης ἐνὶ χώρῳ, cf. 222b, 11–12.—The real meaning of such wishes is indicated by Luc., Luct. 18; the dead son says to his mourning father, δέδιας μή σοι ἀποπνιγῶ κατακλεισθεὶς ἐν τῷ μνήματι.
[122] Φερσεφόνης θάλαμος, θάλαμοι, Ep. 35, 4; 50, 2; 201, 4; 231, 2; Anth. Pal. vii, 507–8 “Simonides”. φθιμένοις ἀέναος θάλαμος, Ep. 143, 2. δόμος Νυκτός, AP. vii, 232. (We need not hesitate to use the grave-epigrams in the Anthology side by side with the actual sepulchral inss. The former are sometimes the models of the latter, sometimes modelled upon actual epitaphic inscriptions, but always closely related to the more literary epitaphs.)
[123] Λήθης παυσίπονον πόμα, Ep. 244, 10. ἢν καταβῇς ἐς πῶμα Λήθης, 261, 20. (Νύξ, λήθης δῶρα φέρουσ’ ἐπ’ ἐμοί, 312.) Μοῖραι καὶ Λήθη με κατήγαγον εἰς Ἀίδαο, 521. (Cf. AP. vii, Λήθης δόμοι, 25, 6; Λήθης λιμήν, 498; Λήθης πέλαγος, 711, 716.) Λάθας ἤλυθον εἰς λιμέας, Mysian inscr. BCH. xvii (1894), p. 532, n. 34.
[124] οἱ πλείους = the dead (like the Latin plures: Plaut., Trin. 291, Petron. 42): ἐς πλεόνων in Hades, Ep. 373, 4; AP. vii, 731, 6; xi, 42. Already in Ar., Eccl. 1073: γραῦς ἀναστηκυῖα παρὰ τῶν πλειόνων. Call., Epigr. 5 (cf. Boisson. on Eunap., p. 309). Ancient oracle ap. Polyb. 8, 30, 7: μετὰ τῶν πλεόνων = τῶν μετηλλαχότων (Tarentum). Even in the present day: ’στοὺς πολλοὺς, Schmidt, Volksl. d. Neugr. i, 235.
[125] Ep. 266, μὴ μύρου, φίλ’ ἄνερ, με· καὶ αὐτὸς ἐκεῖ γὰρ ὁδεύσας εὑρήσεις τὴν σὴν σύγγαμον Εὐτυχίην. Cf. 558, 5 ff.; 397, 5. Phrygian inscr., Papers American School, iii, 305 (n. 427): a father addressing his dead son καὶ πολὺ τερσανέω τότε δάκρυον ἥνικα σεῖο ψυχὴν ἀθρήσω γῆν ὑποδυσάμενος.
[126] εἰ δέ τις ἐν φθιμένοις κρίσις, ὡς λόγος ἀμφὶ θανόντων, Ep. 215, 5. A mother boasts of the piety of her son to Rhadamanthys: 514, 5 (cf. 559, 3 f.). So too, in AP. vii there is little mention of a judgment (596 Agathias).
[127] The division of the dead into two classes is implied where the pious departed is said to be about to dwell ἐν μακάρεσσιν, etc. But the distinct separation of the dead into two or three classes [see above, chap. xii, [n. 62]] is rare in the sepulchral inscr.: Ep. 650, 9 ff., is an exception (but there one company is ἐπιχθονίη, the other in the aither—a Stoic idea).—A peculiar arrangement, implying the three classes, is given in [Socr.] Epist. 27, 1 (they are in the τόπος εὐς. and ἀσεβῶν in Hades, and in the aither): τοῦ εἶτε κατὰ γῆν ἐν εὐσεβῶν χώρῳ ὄντος [571] εἴτε κατ’ ἄστρα (ὅπερ καὶ μάλα πείθομαι) Σωκράτους.—The same again in AP. vii, 370 (Diodor.) ἐν Διὸς (i.e. in Heaven) ἢ μακάρων.
[128] There is perhaps no reference in the grave-inss. to the punishment of the ἀσεβεῖς, and scarcely any in AP. vii (but cf. 377, 7 f. Erykios).
[129] ψυχὴ δ’ ἐς τὸ δίκαιον ἔβη, Ep. 502, 13; i.e. to the place to which it justly belongs.
[130] ναίεις μακάρων νήσους θαλίῃ ἐνὶ πολλῇ, Ep. 649, 2; 366, 6; 648, 9. νῆσον ἔχεις μακάρων, 473, 2; 107, 2; AP. vii, 690, 4. μακάρων πεδίον, Ep. 516, 1–2. Ἠλύσιον πεδίον 414, 8; 150, 6. πεδία Ἠλύσια, 338, 2; 649, 3. χῶρος ἠλύσιος 618a, 8. μετ’ εὐσεβέων ἐσμὲν ἐν Ἠλυσίῳ, 554, 4.—ναίω δ’ ἡρώων ἱερὸν δόμον, οὐκ Ἀχέροντες· τοῖον γὰρ βιότου τέρμα σοφοῖσιν ἔνι, Ep. 228, 7–8. ἡρώων χῶρον ἔχοις φθίμενος, 539, 4. Λητογενές, σὺ δὲ παῖδας ἐν ἡρώεσσι φυλάσσοις, εὐσεβέων ἀεὶ χῶρον ἐπερχόμενος, 228b, 7 (p. 520). ᾤχετ’ ἐς ἡμιθέους, 699 (σοὶ μὲν ἕδρη θείοισι παρ’ ἀνδράσι, AP. vii, 659, 3).
[131] Description of the charms of the μακάρων νῆσοι and the Elysian fields where οὐδὲ ποθεινὸς ἀνθρώπων ἔτι βίοτος, Ep. 649. More elaborate in the poem of Marcellus on Regilla the wife of Herodes Att.: Ep. 1046 (she is μεθ’ ἡρῴνησιν ἐν μακάρων νήσοισιν, ἵνα Κρόνος ἐμβασιλεύει, 8–9; Zeus had dispatched her thither with soft breezes, ἐς ὠκεανόν, 21 ff. Now she is οὐ θνητή, ἀτὰρ οὐδὲ θέαινα but a Heroine, 42 ff. In the χορὸς προτεράων ἡμιθεάων she serves as an ὀπάων νύμφη of Persephone, 51 ff.).
[132] Clearly e.g. the place where Rhadamanthys holds sway in Hades, Ep. 452, 18–19.
[133] The χῶρος εὐσεβέων clearly indicates Hades: Ἀίδεω νυχίοιο μέλας ὑπεδέξατο κόλπος, εὐσεβέων θ’ ὁσίην εὔνασεν ἐς κλισίην, Ep. 27, 3–4; cf. inscr. from Rhodes, IGM. Aeg. i, 141, of an old schoolmaster—εὐσεβῶν χῶρος [σφ’ ἔχει]· Πλούτων γὰρ αὐτὸν καὶ Κορη κατῴκισαν, Ἑρμῆς τε καὶ δᾳδοῦχος Ἑκάτη, προσφ[ιλῆ] ἅπασιν εἶναι, μυστικῶν τ’ ἐπιστάτην ἔταξαν αὐτὸν πίστεως πάσης χάριν.—Not infrequently Elysion and the place of the εὐσεβέες are identified: e.g. Ep. 338, εὐσεβέες δὲ ψυχὴν (sc. ἔχουσἰ) καὶ πεδίων τέρμονες Ἠλυσίων. τοῦτο σαοφροσύνης ἔλαχον γέρας, ἀμβροσίην δὲ (the immortality of her soul) σώματος ὑβριστὴς οὐκ ἐπάτησε χρόνος. ἀλλὰ νέη νύμφῃσι (thus the stone: Ath. Mitt. iv, 17) μετ’ εὐσεβέεσσι καθῆται.—If there is a judgment in Hades οἰκήσεις εἰς δόμον εὐσεβέων, Ep. 215, 5–6. Kore conducts the dead χῶρον ἐπ’ εὐσεβέων, 218, 15–16. κἄστιν ἐν εὐσεβέων ἣν διὰ σωφροσύνην, 569, 12. εὐσεβέων χῶρος, 296. εὐς. δόμος, 222, 7–8. εὐσεβέων ναίοις ἱερὸν δόμον, IPE. ii, 298, 11. ψυχὴ δ’ εὐσεβέων οἴχεται εἰς θάλαμον, Ep. 90 (CIA. ii, 3004). εὐς. εἰς ἱεροὺς θαλάμους, 222b, 12. εὐς. ἐν σκιεροῖς θαλάμοις, 253, 6. ἐσθλὰ δὲ ναίω δώματα Φερσεφόνας χώρῳ ἐν εὐσεβέων, 189, 5–6. μετ’ εὐσεβέεσσι κεῖσθαι, ἀντ’ ἀρετῆς, 259. θῆκ’ Ἀίδης ἐς μυχὸν εὐσεβέων, 241a, 18. εὐσεβίης δ’ εἵνεκεν εὐσεβέων χῶρον ἔβη φθίμενος, Ath. Mitt. xi, 427 (Kolophon). Late Roman inscr., IG. Sic. et It. 1660: a wife says of her dead husband περὶ οὗ δέομαι τοὺς καταχθονίους θεούς, τὴν ψυχὴν εἰς τοὺς εὐσεβεῖς κατατάξαι.
[134] The χῶρος μακάρων in the sky: ψυχὴ δ’ ἀθανάτων βουλαῖς ἐπιδήμιός ἐστιν ἄστροις καὶ ἱερὸν χῶρον ἔχει μακάρων, Ep. 324, 3–4. καὶ ναίεις μακάρων νήσους . . . αὐγαῖς ἐν καθαραῖσιν, Ὀλυμπου πλησίον ὄντως, 649, 2, 8. The ἠλύσιον πεδίον outside the φθιμένων δόμοι, 414, 8, 6. Sometimes both the heavenly abode of the blessed and the Islands of the Blest occur together: [Luc.] Dem. Enc. 50. [572] Demosth. is after his death either in the μακάρων νήσοις with the Heroes, or else in the οὐρανός as an attendant daimon on Ζεὺς Ἐλευθέριος.
[135] ψυχὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀνήλλατο, Ep. 646a, 3. ψυχὴ δ’ ἐν Ὀλύμπῳ, 159, 261, 11. ἦλθεν δ’ εἰς Ἀιδαο δέμας, ψυχὴ δ’ ἐς Ὄλυμπον, AP. vii, 362, 3. (Ἀίδης here = the grave as often; so too in Ep. 288, 4–5, ψυχὴ . . . ἐς αἰθέρα . . . ὀστέα εἰς Ἀίδην ἄτροπος εἶλε νόμος.) μετὰ πότμον ὁρῶ φάος Οὐλύμποιο, AP. vii, 678, 5.—ψυχὴν δ’ ἐκ μελέων οὐρανὸς εὐρὺς ἔχει, Ep. 104b, 4. ἦτορ δ’ οὐρανῷ μετάρσιον, 462, 6. ψυχὴ μοι ναίει δώματ’ ἐπουράνια, 261, 10 (and frequently in this poem in various forms). ἐς οὐρανίας ἀταρποὺς ψυχὴ παπταίνει σῶμ’ ἀποδυσαμένη, AP. vii, 337, 7; cf. also 363, 3; 587, 2; 672, 1 and ix, 207–8. αἰθὴρ μὲν ψυχὰς ὑπεδέξατο, Ep. 21 (fifth century B.C., see above, chap. xii, [n. 149]). Εὐρυμάχου ψυχὴν καὶ ὑπερφιάλους διανοίας αἰθὴρ ὑγρὸς ἔχει, 41 (fourth century B.C. but the αἰθήρ is not “moist”—αἰθὴρ λαμπρὸς ἔχει is the more primitive version of the phrase given in the corresponding epigr. of the Πέπλος. The ἀήρ would be ὑγρός: την ψυχὴν ἀπέδωκεν ἐς ἀέρα, Ep. 642, 7). ψυχὴν μὲν ἐς αἰθέρα καὶ Διὸς αὐλάς, 288, 4. ψυχὴ δ’ αἰθέριον κατέχει πόλον, 225, 3. ψυχὴ δ’ αἰθέριον κατέχει πόλον, 325, 5.—ψυχὴ δ’ ἀθανάτων βουλαῖς ἐπιδήμιός ἐστιν ἄστροις, Ep. 324, 3. From Thyatira, BCH. 1887, p. 461: θάψεν δ’ ἀδελφὸς Ἀρχέλαος σῶμ’ ἐμόν, ψυχὰ δέ μευ πρὸς ἄστρα καὶ θεοὺς ΕΣI (read ἔβη). One company of the souls τείρεσσι σὺν αἰθερίοισι χορεύει· ἧς στρατιῆς εἷς εἰμι, Ep. 650, 11–12 (Diogenes) νῦν δε θανὼν ἀστέρας οἶκον ἔχει, AP. vii, 64, 4.
[136] ψυχὴ δ’ ἐκ ῥεθέων πταμένη μετὰ δαίμονας ἄλλους ἤλυθε σή, ναίες δ’ ἐν μακάρων δαπέδῳ, Ep. 243, 5–6. καί με θεῶν μακάρων κατέχει δόμος ἆσσον ἰόντα, οὐρανίοις τε δόμοισι βλέπω φάος Ἠριγενείης, 312, 6.—τὴν σύνετον ψυχὴν μακάρων εἰς ἀέρα δοῦσα, πρόσθεν μὲν θνητή, νῦν δὲ θεῶ μέτοχος, 654, 4–5.—ἀλλὰ νῦν εἰς τοὺς θεούς IG. Sic. et It. 1420. ὡς δὲ φύσις μὲν ἔλυσεν ἀπὸ χθονός, ἀθάνατοι μὲν αὐτὸν ἔχουσι θεοὶ σῶμα δὲ σηκὸς ὅδε, AP. vii, 570; 61, 2; 573, 3–4.
[137] See above, chap. xii, [p. 436] ff.
[138] See above, [p. 500] f. πνεῦμα, Ep. 250, 6; 613, 6; πνεῦμα λαβὼν δάνος οὐρανόθεν τελέσας χρόνον ἀνταπέδωκα (cf. πνεῦμα γάρ ἐστι θεοῦ χρῆσις θνητοῖσι, Carm. Phoc. 106). 156, 2: πνοιὴν αἰθὴρ ἔλαβεν πάλιν, ὅσπερ ἔδωκεν (third century B.C.; see Köhler on CIA. ii, 4135).—This conception having become popular frequently occurs in the theological poetry of later times: e.g. χρησμός ap. Stob., Ecl. 1, 49, 46, i, p. 414 W.: τὸ μὲν (τὸ σῶμα) λυθέν ἐστι κόνις, ψυχὴ δὲ πρὸς αἴθρην σκίδναται, ὁππόθεν ἦλθε, μετήορος εἰς αἰθέρ’ ἁπλοῦν (read αἰθέρ’ ἐς ἁγνόν). Oracle of Apoll. Tyan. ap. Philostr., VA. viii, 31: ἀθάνατος ψυχὴ . . . μετὰ σῶμα μαρανθὲν . . . ῥηιδίως προθοροῦσα κεράννυται ἠέρι κούφῳ.
[139] ψυχὴν δ’ ἀθάνατον κοινὸς ἔχει θάνατος, Ep. 35, 6 (CIA. ii, 3620, fourth century B.C.). IG. Sic. et It. 940, 3–4: ἀθανάτη ψυχὴ μὲν ἐς αἰθέρι καὶ Διὸς αὐγαῖς πωτᾶται. ib. 942: . . . ἐνθάδε κεῖμαι, οὐχὶ θανών· θνήσκειν μὴ λέγε τοὺς ἀγαθούς (from Call., Epigr. 11, τᾷδε Σάων . . . ἱερὸν ὕπνον κοιμᾶται. θνάσκειν μὴ λέγε τοὺς ἀγαθούς).—οὐκ ἔθανες, Πρώτη, μετέβης δ’ ἐς ἀμείνονα χῶρον Ep. 649.
[140] This retains its full and original meaning (as in Call., Epigr. 11); cf. Ep. 559, 7, λέγε Ποπιλίην εὕδειν ἄνερ· οὐ θεμιτὸν θνήσκειν τοὺς ἀγαθούς, ἀλλ’ ὕπνον ἡδὺν ἔχειν. More often as a mere conventional phrase: 433; 101, 4; 202, 1; 204, 7; σ’ ἐκοίμισεν ὕπνος ὁ λήθης, 223, 3; 502, 2; AP. vii, 29, 1; 30, 2, 260.
[141] Ep. 651: θνητὸν σῶμα . . . τὸ δ’ ἀθάνατον ἐς μακάρων ἀνόρουσε [573] κέαρ· ψυχὴ γὰρ ἀείζως ἣ τὸ ζῆν παρέχει καὶ θεόφιν κατέβη . . . σῶμα χιτὼν ψυχῆς (cf. Emp. 414 M. = fr. 126 D., σαρκῶν περιστέλλουσα χιτῶνι sc. τὴν ψυχήν)· τὸν δὲ θεὸν σέβε μου (the god in me, my ψυχή). 261, 6, τὴν ψυχὴν δ’ ἀθανάτην ἔλαχον· ἐν γαίῃ μὲν σῶμα τὸ συγγενές οὐράνιος δὲ ἤλυθεν ἡ ψυχὴ δῶμα κατ’ οὐ φθίμενον κτλ.; cf. 320, 6 ff.—594 (late epitaph of a doctor with philosophic leanings; found in Rome), 7 ff.: οὐδ’ ἄρα θνητὸς ἔην, ὑπ’ ἀνάγκης ὑψιμέδοντος τύμβῳ εἰναλέῳ πεπεδημένος ἤνυσεν οἶμον. ἐκ ῥεθέων δ’ ἄμα στειχων σεμνὸν ἔβη Διὸς οἶκον. No sense can be made of the passage if τύμβῳ is understood as the real grave and this has led to altering or straining the sense of εἰναλέῳ (εἰναλίῳ Franz, σιγαλέῳ Jacobs). But the poet means: the dead man was (in his real nature, his soul) immortal, only the will of the gods had caused him (his soul) to be bound to the body and to complete his course of life in the body, after the end of which he will rise immediately (and return) to the realm of the gods. Read therefore τύμβῳ εἰν ἀλαῷ πεπεδημένος, fettered in the “dark grave” of the body: σῶμα = σῆμα. (Exactly as in Verg., A. vi, 734, the animae: clausae tenebris et carcere caeco.)—603: he who lies buried here θνητοῖς ψυχὴν πείσας ἐπὶ σώμασιν ἐλθεῖν τὴν αὑτοῦ, μέλεος, οὐκ ἀνέπεισε μένειν. That is: he has persuaded his (previously living and bodiless) soul to enter into the realm of mortal bodies (to occupy a body), but could not persuade it to remain there long—in this earthly life.
[142] Once at the most: εἰ πάλιν ἔστι γενέσθαι . . . εἰ δ’ οὐκ ἔστιν πάλιν ἐλθεῖν—Ep. 304 (cf. above, chap. xii, [n. 138]).
[143] The epitaphs quoted in [n. 141] have a theological meaning but do not allude to any specifically Platonic opinion or doctrines. There is no need to see Platonic influence (as Lehrs would: Pop. Aufs.2, p. 339 f.) in the numerous epitaphs that speak of the ascent of the soul into the aither, the stars, etc. (notes [135], [136]). It is true that Alexis 158 K. inquires whether the view that the body decays after death—τὸ δ’ ἀθάνατον ἐξῆρε πρὸς τὸν ἀέρα—is not Platonic doctrine (ταῦτ’ οὐ σχολὴ Πλάτωνος). But he has no real knowledge of Platonic teaching and calls Platonic that idea of the ascent of the souls of the dead into the upper regions which had long been popular in Athens—even before Plato’s time. In fact Plato’s doctrine has only the most distant resemblance to the popular one, and the latter originated and persisted without being influenced at all by Plato or his school.
[144] Ep. 650, 12. I belong to the company of the blessed which τείρεσσι σὺν αἰθερίοισι χορεύει, λαχὼν θεὸν ἡγεμονῆα. These last words must refer to a special relation of a pious kind to some god. We may note the conclusion of the Caesares of Julian (336 C): Hermes addresses the Emperor: follow the ἐντολαί of πατὴρ Μίθρας in life, καὶ ἡνίκα ἂν ἐνθένδε ἀπιέναι δέῃ, μετὰ τῆς ἀγαθῆς ἐλπίδος ἡγεμόνα θεὸν εὐμενῆ καθιστὰς σεαυτῷ. Cf. also the promise made in an Egyptian magic papyrus ed, Parthey, Abh. Berl. Ak. 1865, p. 125, l. 178 ff.: the ghost thus conjured up will after your death σοῦ τὸ πνεῦμα βαστάξας εἰς ἀέρα ἄξει σὺν αὑτῷ, εἰς γὰρ ᾄδην οὐ χωρήσει ἀέριον πνεῦμα συσταθὲν (i.e. commended) κραταιῷ παρέδρῳ. Cf. Pl., Phd. 107 D ff.: the souls of the dead are conducted each by the δαίμων ὅσπερ ζῶντα εἰλήχει to the judgment place: thence they go εἰς ᾇδου μετὰ ἡγεμόνος ἐκείνου οὗ δὴ προστέτακται τοὺς ἐνθένδε ἐκεῖσε πορεῦσαι. Afterwards yet another, ἄλλος ἡγεμών as it appears, leads them back again. A blessed abode hereafter is found by ἡ καθαρῶς τε καὶ μετρίως τὸν βίον διεξελθοῦσα καὶ ξυνεμπόρων καὶ ἡγεμόνων θεῶν τυχοῦσα, 108 C. The same idea occurs on the monument of Vibia (in the Catacombs of Praetextatus in Rome): Mercurius nuntius [574] conducts her (and Alcestis) before Dispater and Aeracura to be tried: after that a special bonus angelus leads her to the banquet of the blessed (CIL. vi, 142). There is nothing Christian in this, any more than in the whole monument or its inscriptions. (The “angel” as an intermediate being between gods and men had long been taken from Jewish religion by heathen belief and philosophy: they were sometimes identified with the Platonic δαίμονες: see R. Heinze, Xenokrat. 112 f. These intermediate natures, the ἄγγελοι, have nothing to do with the old Greek conception of certain gods as “Messengers” or of the Hero Εὐάγγελος, etc. [cf. Usener, Götternamen, 268 ff.].) With the fanciful picture of Vibia we may compare (besides the Platonic passages mentioned above) what Luc., Philops. 25, has to say of the νεανίας πάγκαλος who leads the souls into the underworld (οἱ ἀγαγόντες αὐτόν less precisely in the parallel narrative of Plutarch, de An. fr. 1, ap. Eus., PE. 11, 36, p. 563 D).
[145] Hermes the conductor of the souls as ἄγγελος Φερσεφόνης Ep. 575, 1. Hermes brings the souls to Eubouleus and Persephone, Ep. 272, 9.—He leads the souls to the μακάρων ἠλύσιον πεδίον, 414, 9; 411; to the Islands of the Blest, 107, 2. He leads them by the hand to heaven, to the blessed gods, 312, 8 ff.
[146] Ep. 218, 15, ἀλλὰ σύ, παμβασίλεια θεά, πολυώνυμε κουρά, τήνδ’ ἄγ’ ἐπ’ εὐσεβέων χῶρον, ἔχουσα χερός. 452, 17 ff. Of the souls of the dead man, his wife and children it is said: δέχεο ἐς Ἅιδου (Hades does not admit everyone: cf. the dead man who prays οἳ στύγιον χῶρον ὑποναίετε δαίμονες ἐσθλοί, δέξασθ’ εἰς Ἀΐδην κἀμὲ τὸν οἰκτρότατον, 624), πότνια νύμφη, κὶ ψυχὰς προὔπεμπε, ἵνα ξανθὸς Ῥαδάμανθυς. To be thus received and conducted by a god or goddess is evidently regarded as a special favour. The abode of the εὐσεβεῖς is reached by those who have honoured Persephone before all other deities: IG. Sic. et It. 1561. Zeus too conducts the souls, Ep. 511, 1: ἀντί σε κυδαλίμας ἀρετᾶς, πολυήρατε κοῦρε, ἧξεν ἐς Ἠλύσιον αὐτὸς ἄναξ Κρονίδης (θεός, 516, 1–2). Speaking of a Ptolemy who has died young, Antipater Sid. says (AP. vii, 241, 11 ff.) οὐ δέ σε νὺξ ἐκ νυκτὸς ἐδέξατο· δὴ γὰρ ἄνακτας τοίους οὐκ Ἀΐδας, Ζεὺς δ’ ἐς ὄλυμπον ἄγει. Apollo also: Parmenis buried by her parents says [νῦν μεγάλ]ου (to be restored in some such fashion) δέ μ’ ἔχει τέμενος Διός, ὅρρά τ’ Ἀπόλλων [λοιγ]οῦ (doubtful completion) ἄμειψεν, ἑλὼν ἐκ πυρὸς ἀθάνατον, IGM. Aeg. i, 142 (Rhodos).—Tibull. is clearly imitating Greek poetry when he says (1, 3, 57) sed me quod facilis tenero sum semper Amori ipsa Venus campos ducet ad Elysios (the poet himself explains why it should be Venus: he has specially honoured her. There is no need to imagine a Venus Libitina). Phleg., Mirab. 3, p. 130, 16 ff. West. [73, 1 Kell.]: Φοῖβος Ἀπόλλων Πύθιος . . . μοι ἑὸν κρατερὸν θεράποντ’ (the daimonic wolf) ἐπιπέμψας ἤγαγεν εἰς μακάρων τε δόμους καὶ Περσεφονείης.
[147] Isidote, hierophantis in Eleusis (grand-daughter of the famous sophist Isaios) is called by her epitaph (Ἐφ. Ἀρχ. 1885, p. 149, l. 8 ff.) ἔξοχον ἔν τ’ ἀρεταῖς ἔν τε σαοφροσύναισ· ἣν καὶ ἀμειβομένη Δηὼ μακάρων ἐπὶ νήσσους ἤγαγε, παντοίης ἐκτὸς ἐπωδυνίης. (l. 20 ἧν καὶ Δημήτηρ ὤπασεν ἀθανάτοις.)
[148] By their noble death the gods show ὡς ἄμεινον εἴη ἀνθρώπῳ τεθνάναι μᾶλλον ἢ ζώειν, Hdt. i, 31; cf. [Pl.] Axioch. 367 C; Cic., TD. i, 113; Plu., Cons. ad Apoll. 13, 108 E; cf. Amm. Marc. 25, 3, 15.—The epitaph of Isidote alludes to the legend, l. 11: δῶκε (Demeter) δέ οἱ θάνατον γλυκερώτρον ἡδέος ὕπνου πάγχυ καὶ Ἀργείων φέρτερον ἠϊθέων. [575]
[149] Γηραλέην ψυχὴν ἐπ’ ἀκμαίῳ σώματι Γλαῦκος καὶ κάλλει κεράσας κρείττονα σωφροσύνην, ὄργια πᾶσιν ἔφαινε βροτοῖς φαεσίμβροτα Δηοῦς εἰναετές, δεκάτῳ δ’ ἦλθε παρ’ ἀθανάτους. ἦ καλὸν ἐκ μακάρων μυστήριον, οὐ μόνον εἶναι τὸν θάνατον θνητοῖς οὐ κακόν, ἀλλ’ ἀγαθὸν, Ἐφ. Ἀρχ. 1883, pp. 81–2 (third century A.D.). Below the statue of a daughter of this Glaukos, at Eleusis, there is an inscr., Γλαύκου δὲ γνωτὴ θεοειδέος, ὅς τε καὶ αὐτὸς ἱεροφαντήσας ᾤχετ’ ἐς ἀθανάτους, Ἐφ. Ἀρχ. 1894, p. 205, n. 26, l. 11 ff.
[150] As a conventional formula; [D.H.] Rhet. 6, 5: ἐπὶ τέλει (of the funeral oration) περὶ ψυχῆς ἀναγκαῖον εἰπεῖν, ὅτι ἀθάνατος, καὶ ὅτι τοὺς τοιούτους, ἐν θεοῖς ὄντας, ἀμεῖνον ἴσως ἀπαλλάττειν.
[151] —τὸν ἀθάνατοι φιλέεσκον· τοὔνεκα καὶ πηγαῖς λοῦσαν ἐν ἀθανάτοις (we are reminded of the ἀθάνατος πηγή out of which Glaukos drew ἀθανασία: Sch. Pl., Rp. 611 C), καὶ μακάρων νήσους βάλλον ἐς ἀθανάτων, Ep. 366, 4 ff. There are two fountains in Hades, that (to the left) of Lethe, and (to the right) of Mnemosyne, from which cold water flows (l. 5): from the latter the guardians will give the suppliant soul water to drink καὶ τότ’ ἔπειτ’ ἄλλοισι μεθ’ ἡρώεσσιν ἀνάξει: sepulchral tablet from Petelia (about third century B.C.), IG. Sic. et It. 638 (Ep. 1037; Harrison, Proleg. 661 ff.). Mutilated copies of the same original have been found at Eleuthernai in Crete, BCH. 1893–4, p. 126, 629; cf. above, chap. xii, [n. 62].—This, in fact, is the “water of life” so often mentioned in the folk-lore of many countries; cf. Grimm, D. Märchen, n. 97, with Notes iii, p. 178, 328; Dieterich, Abraxas, 97 f.; Nekyia, 94, 99. This is the fountain from which Psyche also has to bring water to Venus (Apul., M. vi, 13–14); and it is certain that in the original Psyche-story it was not the water of the Styx that was intended (as Apul. supposes, but of what use would that be?), but the water of the fountain of life in Hades. It is a speaking fountain, vocales aquae (Apul. vi, 14), and, in fact, precisely the same as that mentioned in a unique legend of Herakles given in [Justin.] πρὸς Ἕλληνας 3 (p. 636, 7, ed. Harnack, Ber. Berl. Ak. 1896); Herakles is called ὁ ὄρη πηδήσας (? πιδύσας, “making it gush forth,” would be more acceptable) ἵνα λάβῃ ὕδωρ ἔναρθρον φωνὴν ἀποδιδόν. Herakles makes the mountain gush forth by striking the speaking water out of the rock. This is exactly paralleled in the modern Greek stories given by Hahn, Gr. u. alb. Märchen, ii, p. 234; the Lamia who guards the water of life (τὸ ἀθάνατο νερό, the phrase often appears in these stories; cf. also Schmidt, Griech. Märchen, p. 233) “strikes with a hammer on the rock till it opens and she can draw the water of life”. This is the same ancient fairy tale motif. The proper home of this water of life is probably the lower world, the world of either death or immortality, though this is not expressly stated in the Herakles legend nor in the fairy tale of Glaukos who discovered the ἀθάνατος πηγή (but probably also in the magic country of the West. Thus Alexander the Great finds the ἀθάνατος πηγή at the entrance to the μακάρων χώρα acc. to Ps.-Callisth. ii, 39 ff.; his story shows clear reminiscences of the Glaukos tale, its prototype, in c. 39 fin., 41, 2).—The Orphic (and Pythagorean) mythology of Hades (see above: chap. xi, [n. 96]; chap. xii, [nn. 37]–8; chap. vii, [n. 21]) then proceeded to make use of the folk-tale for their own purposes. In Ep. 658 the prayer also refers to the Orphic fable (CIG. 5772) ψυχρὸν ὕδωρ δοίη σοι ἄναξ ἐνέρων Ἀϊδωνεύς, and 719, 11, ψυχῇ διψώσῃ ψυχρὸν ὕδωρ μεταδός. They mean: may you live on in complete consciousness. (The same thing in the negative: the dead man dwells ἅμα παισὶ θεῶν καὶ λήθης οὐκ ἔπιεν λιβάδα, 414, 10: [576] οὐκ ἔπιον Λήθης Ἀϊδωνίδος ἔσχατον ὕδωρ, so that I can perceive the mourning of the living for my loss, 204, 11. καὶ θνήσκων γὰρ ἔχω νόον οὔτινα βαιόν, 334, 5.—Poetical allusion in AP. vii, 346: σὺ δ’ εἰ θέμις, ἐν φθιμένοισι τοῦ Λήθης ἐπ’ ἐμοὶ μή τι πίῃς ὕδατος.—Perhaps something of the sort already occurs in Pindar; see above, chap. xii, [n. 37].)
[152] εὐψύχει κυρία καὶ δοίη σοι ὁ Ὄσιρις τὸ ψυχρὸν ὕδωρ, IG. Sic. et It. 1488; 1705; 1782; Rev. Arch. 1887, p. 201. (And once the line σοὶ δὲ Ὀσείριδος ἁγνὸν ὕδωρ Εἶσις χαρίσαιτο, inscr. from Alexandria: Rev. Arch. 1887, p. 199.) εὐψύχει μετὰ τοῦ Ὀσείριδος, I. Sic. et It. 2098. The dead man is with Osiris, Ep. 414, 5. Osiris as lord in the world of the blessed: defixio from Rome, I. Sic. et It. 1047; ὁ μέγας Ὄσειρις ὁ ἔχων τὴν κατεξουσίαν καὶ τὸ βασίλειον τῶν νερτέρων θεῶν.—It appears that the legend of the fountain of Mnemosyne and its cold water was independently developed by the Greeks and then associated subsequently with the analogous Egyptian idea or brought into harmony with it (certainly not as e.g. Böttiger, Kl. Schr., thinks, originally belonging to the Egyptians alone and thence imported into Greece from Egypt). Egyptian Books of the dead often speak of the cool water that the dead enjoy (cf. Maspero, Ét. de mythol. et d’arch. égypt. 1893, 1, 366 f.), as well as of the water drawn from the Nile and preserving the youth of the dead man: Maspero, Notices et Extraits, 24, 1883, pp. 99–100. The formula, “may Osiris give you the cold water” (everlasting life), does not seem to occur on original Egyptian monuments. It is prob. therefore modelled by Egyptian Greeks on their own ancient Greek formula.—On Christian inss. we often have the formula: spiritum tuum dominus (or deus Christus, or a holy martyr) refrigeret: see Kraus, Realencykl. d. christl. Alterth. s.v. refrigerium. This is probably, as has been frequently suggested, an imitation of the heathen formula, like so many features of early Christian burial usage.
[153] On sarcophagi in Isauria the lion is sometimes represented on the lid with the inscr. describing the contents: ὁ δεῖνα ζῶν καὶ φρονῶν ἀνέθηκεν ἑαυτὸν λέοντα καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ προτέραν, etc. On another sarcophagus: Λούκιος ἀνέστησε (three names) καὶ ἑαυτὸν ἀετὸν καὶ Ἄμμουκιν Βαβόου τὸν πατέρα ἀετὸν τειμῆς χάριν, American School at Athens, iii, p. 26, 91–2. These expressions must refer to something quite different from the otherwise not uncommon practice of representing lions or eagles on graves. I can only explain them on the supposition that the dead persons represent themselves and the relatives named in the forms which had belonged to them in the mysteries of Mithras, in which lions and lionesses formed the fourth grade, and eagles, ἀετοί (or ἱέρακες) the seventh (cf. Porph., Abst. iv, 16); these are elsewhere called πατέρες.
[154] The soul of a dead son (who as it appears from ll. 1, 2, 6 ff. had been killed by a flash of lightning and therefore removed to a higher state of being [see [Append. i]]) appears by night to his mother and confirms her own assertion, οὐκ ἤμην βροτός, Ep. 320. The soul of their daughter who has died ἄωρος and ἀθαλάμευτος appears to her parents on the ninth day (l. 35) after death, 372, 31 ff. (The ninth day marks the end of the first offerings to the dead: see above, chap. v, [n. 84]; cf. “Apparitions of the deceased occur most frequently on the ninth day after death”: a German superstition mentioned by Grimm, 1812, n. 856.) It is significant that the daughter who thus appears in a vision has died unmarried. The ἄγαμοι, like the ἄωροι, do not find rest after death: see [Append. vii] and [iii]. The [577] soul of another unmarried maiden says distinctly that those like herself are especially able to appear in dreams: ἠϊθέοις γὰρ ἔδωκε θεὸς μετὰ μοῖραν ὀλέθρον ὡς ζώουσι λαλεῖν πᾶσιν ἐπιχθονίοις, Ep. 325, 7–8.—It becomes more general, however, in 522, 12–13: σώματα γὰρ κατέλυσε Δίκη, ψυχὴ δὲ προπᾶσα ἀθάνατος δι’ ὅλου (thus the stone, Ath. Mitt. xiv, 193) πωτωμένη πάντ’ ἐπακούει (cf. Eur., Orest. 667 ff.).
[155] ψυχὴ δὲ—says his son and pupil to the dead physician Philadelphos—ἐκ ῥεθέων πταμένη μετὰ δαίμονας ἄλλους ἤλυθε σή, ναίες δ’ ἐν μακάρων δαπέδῳ, ἵλαθι καί μοι ὄπαζε νόσων ἄκος, ὡς τὸ πάροιθεν, νῦν γὰρ θειοτέρην μοῖραν ἔχεις βιότου, Ep. 243, 5 ff. (Inscr. Perg. ii, 576).
[156] There is a striking conjunction of the most exalted hope and the most utter unbelief on a single stone: Ep. 261.
[157] εἴ γέ τι ἔστι (ἐστέ) κάτω, CIG. 6442.—κατὰ γῆς εἴπερ χρηστοῖς γέρας ἐστίν, Ep. 48, 6; 63, 3. εἴ γ’ ἐν φθιμένοισί τις αἴσθησις, τέκνον, ἐστίν—Ep. 700, 4. εἰ δέ τίς ἐστι νόος παρὰ Ταρτάρῳ ἢ παρὰ Λήθῃ, 722, 5. εἰ γένος εὐσεβέων ζώει μετὰ τέρμα βίοιο, AP. vii, 673.—Cf. above, chap. xii, [n. 17].
[158] Call., Epigr. 15; Ep. 646; 646a (p. xv); 372, 1 ff.
[159] ἡμεῖς δὲ πάντες οἱ κάτω, τεθνηκότες, ὀστέα, τέφρα γεγόναμεν, ἄλλο δ’ οὐδὲ ἕν, Ep. 646, 5 f.; cf. 298, 3–4. ἐκ γαίας βλαστὼν γαῖα πάλιν γέγονα, 75 (third century B.C.); cf. 438; 311, 5: τοῦθ’ ὅ ποτ’ ὤν (the I that was once living has now become these things, viz.), στήλη, τύμβος, λίθος, εἰκών. 513, 2, κεῖται ἀναίσθητος ὥσπερ λίθος (cf. Thgn. 567 f.) ἠὲ σίδηρος. 551, 3, κεῖται λίθος ὥς, ἡ πάνσοφος, ἡ περίβωτος.
[160] Ἕστηκεν μὲν Ἕρως (prob. on the monument) εὕδων ὕπνον, ἐν φθιμένοις δὲ οὐ πόθος, οὐ φιλότης ἔστι κατοιχομένοις. ἀλλ’ ὁ θανὼν κεῖται πεδίῳ λίθος οἷα πεπηγώς, εἰχώρων ἀπαλῶν σάρκας ἀποσκεδάσας—ἐξ ὕδατος καὶ γῆς καὶ πνεύματος (here evidently not in the Stoic sense, but simply = ἀήρ) ἠα πάροιθεν· ἀλλὰ θανὼν κεῖμαι πᾶσι (all the elements) τὰ πάντ’ ἀποδούς. πᾶσιν τοῦτο μένει· τί δὲ τὸ πλέον; ὁππόθεν ἦλθεν, εἰς τοῦτ’ αὖτ’ ἐλύθη σῶμα μαραινόμενον (inscr. in Bucharest; Gomperz, Arch. epigr. Mitt. a. Oest. vi, 30).
[161] πνεῦμα λαβὼν δάνος οὐρανόθεν τελέσας χρόνον ἀνταπέδωκα, Ep. 613, 6. (This is a commonplace of popular philosophy: “life is only lent to man”; see Wyttenbach on Plu., Cons. ad Apoll. 106 F; Upton on Epict. 1, 1, 32 Schw.; cf. usura vitae Anth. Lat. Ep. ed. Bücheler, i, p. 90, n. 183.)
[162] Epitaph from Amorgos: Ath. Mitt. 1891, p. 176, which ends: τὸ τέλος ἀπέδωκα.
[163] δαίμων ὁ πικρὸς κτλ., Ep. 127, 3 (cf. 59). ἀστόργου μοῖρα κίχεν θανάτου, 146, 6. δίσσα δὲ τέκνα λιποῦσαν ἁ παντοβάρης λάβε μ’ Ἅιδης, ἄκριτον ἄστοργον θηρὸς ἔχων κραδίην (Tyrrheion in Akarnania, BCH. 1886, p. 178).
[164] παύσασθαι δεινοῦ πένθους δεινοῦ τε κυδοιμοῦ· οὐδὲν γὰρ πλέον (ΠΑCIΝ the stone as stated) ἐστί, θανόντα γὰρ οὐδένα (read οὐδὲν) ἐγείρει κτλ., ins. from Larisa, Ath. Mitt. xi, 451. εἰ δ’ ἦν τοὺς ἀγαθοὺς ἀνάγειν πάλιν, ins. from Pherai, BCH. 1889, p. 404.
[165] οὐ κακός ἐστ’ Ἀίδης—comfort being derived from the fact that death is “common”. Ep. 256, 9–10; 282; 292, 6; 298.
[166] εὐψύχει, τέκνον, οὐδεὶς ἀθάνατος, IG. Sic. et It. 1531; 1536 (cf. 1743 ad fin.); 1997 and frequent; CIG. 4463; 4467 (Syria), εὐψύχει Ἀταλάντη, ὅσα γεννᾶται τελευτᾷ, IG. Sic. et It. 1832. καὶ ὁ Ἡρακλῆς ἀπέθανεν, 1806.—Even on Christian graves the formula is frequent: εὐψύχει (ἡ δεῖνα), οὐδεὶς ἀθάνατος (see Schultze, Die Katakomben, 251). [578]
[167] οὐκ ἤμην, γενόμην, οὐκ ἔσομ’ οὐ μέκει μοι· ὁ βίος ταῦτα. IG. Sic. et It. 2190 (the original form of the ending is probably οὐκ ἔσομαι· τί πλέον; see Gomperz, Arch. ep. Mitt. Oesterr. vii, 149; Ztschr. f. öst. Gymn. 1879, p. 437); cf. Ep. 1117, οὐκ ἤμην, γενόμην, ἤμην, οὐκ εἰμί· τοσαῦτα· (this τοσαῦτα, or more commonly ταῦτα, is frequent in epitaphs as a formula of resignation—a summary of existence: “all life comes to nothing but this.” See Loch, Zu d. griech. Grabschr. 289–95)—εἰ δέ τις ἄλλο ἑρέει, ψεύσεται· οὐκ ἔσομαι. CIG. 6265: εὐψυχῶ, ὅστις οὐκ ἤμην καὶ ἐγενόμην, οὔκ εἰμι καὶ οὐ λυποῦμαι (cf. also Ep. 502, 15; 646, 14; AP. vii, 339, 5–6; x, 118, 3–4). Frequent also in a Latin form: Non eris, nec fuisti, Sen., Epist. 77, 11 (see above, chap. xiv, pt. i, [n. 68]). Ausonius, p. 252, ed. Schenkl (ex sepulchro latinae viae): nec sum nec fueram; genitus tamen e nihilo sum. mitte nec explores singula, talis eris (probably this is how it should be read); cf. CIL. ii, 1434; v, 1813, 1939, 2893; viii, 2885, etc.; Bücheler, Carm. lat. epigr. i, p. 116.
[168] γνοὺς ὡς θνατοῖς οὐδὲν γλυκερώτερον αὐγᾶς ζῆθι, Ep. 560, 7. Coarser admonitions to enjoy the passing hour, CIG. 3846 (iii, p. 1070). Ep. 362, 5. παῖσον, τρύφησον, ζῆσον· ἀποθανεῖν σε δεῖ, 439, 480a, 7. An ins. from Saloniki, second century A.D., Ath. Mitt. 1896, p. 99, concludes—ὁ βίος οὗτος. τί στήκ(ε)ις ἀνθρωπε; ταῦτα βλέπων ΥΠΑΛΟΥΣΟΥ (ἀπόλαυσον? Or ἀπολαύου?).
[169] εἰ καὶ . . . φροῦδον σῶμα . . . ἀλλ’ ἀρετὰ βιοτᾶς αἰὲν ζωοῖσι μέτεστι, ψυχᾶς μανύουσ’ εὐκλέα σωφροσύνην, Ep. 560, 10 ff. σῶμα μὲν ἐνθάδ’ ἔχει σόν, Δίφιλε, γαῖα θανόντος, μνῆμα δὲ σῆς ἔλιπες πᾶσι δικαιοσύνης (and elsewhere with variations): Ep. 56–8. Or only: . . τέλεσεν δὲ καὶ ἐσσομένοισι νοῆσαι στήλην, Ath. Mitt. 1891, p. 263, 3 (Thessaly). Homeric: see above, chap. i, [n. 88], and cf. σᾶμα τοζ’ Ἰδαμενεὺς ποίησα ἵνα κλέως εἴη . . . ancient inscr. from Rhodos: Ath. Mitt. 1891, p. 112, 243 (IGM. Aeg. i, n. 737).
[170] From an earlier period (ca. third century B.C.), Ep. 44: ἢν ὁ σύνευνος ἔστερξεν μὲν ζῶσαν ἐπένθησεν δὲ θανοῦσαν. φῶς δ’ ἔλιπ’ εὐδαίμων, παῖδας παίδων ἐπιδοῦσα. Fine also are 67 and 81b. But something like them appears even late: 647, 5–10; 556: a priestess of Zeus congratulates herself εὔτεκνον ἀστονάχητον ἔχει τάφος· οὐ γὰρ ἀμαυρῶς δαίμονες ἡμετέρην ἔβλεπον εὐσεβίην.—To recover for a moment the taste of the old robust spirit we may remind ourselves of Herodotos’ story of Tellos the Athenian, the happiest of mankind. He was born in a prosperous city, had fine children and saw the children of all these children, none of whom died. And his happy life was crowned by a noble end. In a battle of the Athenians against their neighbours he was successful in putting the foe to rout and then he himself fell while fighting, so that his country buried him in the place where he fell and honoured him greatly. (Hdt. i, 30. Herodotos’ Solon does indeed assign the second prize of happiness to Kleobis and Biton and their fortunate end: c. 31. A changed attitude to life makes itself felt in their story.)
[171] Mundus senescens, Cyprian, ad Demetr. 3 ff. The Christians lay the blame for the impoverishment and decay of life on the heathen. The latter in turn blame the recently arrived and now dominant Christianity for the unhappiness of the time: Tertull., Apol. 40 ff.; Arnob. 1; Aug., CD. It was already a vulgare proverbium—Pluvia defit, causa Christiani sunt, CD. ii, 3. The Emp. Julian found τὴν οἰκουμένην ὥσπερ λιποψυχοῦσαν and wished τὴν φθορὰν τῆς οἰκουμένης στῆσαι, Liban., Or. i, p. 617, 10; 529, 4.—The Christians returned the compliment: the reason why everything in nature and the life [579] of men was going awry is simply paganorum exacerbata perfidia (Leg. Novell. Theodos. ii, i, 3, p. 10 Ritt.).
[172] We know of a certain Nikagoras Minuc. f. (significantly enough an ardent admirer of Plato) temp. Const. δᾳδοῦχος τῶν ἁγιωτάτων Ἐλευσῖνι μυστηρίων, CIG. 4770. Julian, even as a boy, was initiated at Eleusis: Eunap., V. Soph., p. 53 (Boiss.). At that time, however, in miserandam ruinam conciderat Eleusina, Mamert., Act. Jul. 9. Here again Julian seems to have restored the cult. Valentinian I, on the point of abolishing all nocturnal festivals (see Cod. Theod. iii, 9, 16, 7), allowed them to continue when Praetextatus Procons. of Achaea represented to him that for the Greeks ὁ βίος would be ἀβίωτος, εἰ μέλλοιεν κωλύεσθαι τὰ συνέχοντα τὸ ἀνθρώπειον γένος ἁγιώτατα μυστήρια κατὰ θεσμὸν ἐκτελεῖν, Zosim. iv, 3. (Praetext. was a friend of Symmachus and, like him, one of the last pillars of Roman orthodoxy: princeps religiosorum, Macr., S. i, 11, 1. He was himself sacratus Eleusiniis, and hierophanta there: CIL. vi, 1779; probably the Πραιτέξτατος ὁ ἱεροφάντης of Lyd., Mens. 4, 2, p. 148 R. [p. 65 W.], is the same person.) In 375 A.D. we hear of a Nestorius (probably the father of the Neoplatonic Plutarch) as ἱεροφαντεῖν τεταγμένος at the time (Zos. iv, 18). In 396 during the hierophantia of a πατὴρ τῆς Μιθριακῆς τελετῆς (whose oath should have excluded him from that office) the temple of Eleusis was destroyed by Alaric, incited thereto by the monks who accompanied him (Eunap., VS., p. 52–3). The regular holding of the festival must then have come to an end.—Evidence of later celebration of the Eleusinia is not forthcoming. The expressions of Proclus, which Maass regards as “certainly” proving that the festival was still being held in the fifth century (Orpheus, 15), are quite insufficient to the purpose. Proclus speaks of various sacred ceremonies of initiation from which we μεμαθήκαμεν something: of a φήμη, i.e. written tradition, of certain unspecified Eleusinian θεολόγοι; of what the Eleus. mysteries ὑπισχνοῦνται to the mystai (just as we might speak in the present tense of the permanent content of Greek religion). These passages prove nothing: whereas the imperfects which he uses elsewhere clearly show that neither temple nor festival existed any longer in his time. (He speaks, in Alc., p. 5 Crz., of what used to be in the temple of Eleusis and still more of what formerly occurred ἐν τοῖς Ἐλευσινίοις ἱεροῖς—ἐβόων κτλ., in Ti. 293 C.) The festival moreover cannot have gone on without the temple and its apparatus.
[173] The Orphic hymns in the form in which we have them all belong as it seems to one period, and that can hardly have been earlier than the third century A.D. They are all composed for practical use in the cult, and that presupposes the existence of Orphic communities (see Schöll, Commun. et coll. quib. Graec. [Sat. Saupp.], p. 14 ff.; Dieterich, de H. Orph.).—It must be admitted that they were not purely and exclusively Orphic communities for which the poems were written. These hymns, called “Orphic” a potiori, make use in parts of older Orphic poetry (cf. H. 62, 2 f., with [Dem.] 25, 11).
[174] Probably all these cults promised immortality to their mystai. This is certain in the worship of Isis (cf. Burckhardt, Zeit Constantins d. G.2, p. 195 ff.). Apul., M. xi, 21–3, alludes to symbolic death and reawakening to everlasting life as the subject of the δρώμενα in the Isis mysteries. The initiated is thus renatus (21). In the same way the mystai of Mithras are said to be in aeternum renati: CIL. vi, 510; 736. Immortality must certainly have been promised. Acc. to Tert., Pr. Haer. 40, the mysteries of Mithras [580] included an imago resurrectionis. By this the Christian author can only understand a real ἀνάστασις τῆς σαρκός. Did these mysteries promise to their ὅσιοι a resurrection of the body and everlasting life? This belief in the ἀνάστασις νεκρῶν (always a difficulty for the Greeks: Act Ap. xvii, 18; 32; Plotin. 3, 6, 6 fin.) is in fact ancient Persian (Theopomp. fr. 71–2; Hübschmann, Jb. Prot. Theol. v, p. 222 ff.), and probably came to the Jews from Persia. It is possible then that it may have been the essential idea of the Mithras mysteries.—Hopes of immortality as they appeared to the mystai of Sabazios are illustrated by the sculptures of the monument of Vibia (in the Catac. of Praetextatus), and of Vincentius: numinis antistes Sabazis Vincentius hic est. Qui sacra sancta deum mente pia coluit (Garrucci, Tre Sepolcri, etc., tab. i–iii, Nap. 1852).—It is difficult to see why Christian archeologists should regard this Vincentius as a Christian. He calls himself a worshipper of “the gods” and an antistes Sabazii (there cannot be the slightest objection to giving this meaning to numinis antistes Sabazis. The difficulties raised by Schultze, Katakomben, 44, are groundless: Sabazis = Sabazii is no more objectionable or doubtful than the genitives Clodis, Helis: see Ritschl, Opusc. iv, 454–6. The arrangement of words, n. a. Sab., is due to the exigencies of metre).
[175] ἡ ὄρεξις τοῦ ἀγαθοῦ εἰς ἓν ὄντως ἄγει καὶ ἐπὶ τοῦτο σπεύδει πᾶσα φύσις, Plot. 6, 5, 1. πάντα ὀρέγεται ἐκείνου καὶ ἐφίεται αὐτοῦ φύσεως ἀνάγκῃ . . . ὡς ἄνευ αὐτοῦ οὐ δύναται εἶναι, 5, 5, 12; 1, 8, 2. ποθεῖ δὲ πᾶν τὸ γεννῆσαν (the νοῦς desires the πρῶτον, the ψυχή the νοῦς): 5, 1, 6.
[176] αἱ ἔξω τοῦ αἰσθητοῦ γενόμεναι (ψυχαί), Plot. 3, 4, 6. In death ἀνάγειν τὸ ἐν ἡμῖν θεῖον πρὸς τὸ ἐν τῷ πάντι θεῖον, Porph., V. Plot. 2. Return εἰς πατρίδα, Plot., 5, 9, 1.
[177] 2, 9, esp. § 16 ff.
[178] τὸ μὲν γὰρ αἰσχρὸν ἐναντίον καὶ τῇ φύσει καὶ τῷ θεῷ, 3, 5, 1.
[179] Flight from the ἐν σώματι κάλλος to the τῆς ψυχῆς κάλλη, etc., 5, 9, 2. And again in the fine treatise, π. τοῦ καλοῦ, 1, 6, 8. Though even here it is in a different sense from that in which Plato speaks in the Symp. of the ascent from καλὰ σώματα to καλὰ ἐπιτηδεύματα, etc. Plotinos protests energetically against the idea that his own sense of beauty makes him any the less φεύγειν τὸ σῶμα than the hatred of beauty cultivated by the Gnostics: 2, 9, 18. He too waits here below, only a little less impatiently, for the time when he will be able to say farewell to every earthly habitation: ib.
[180] . . . καὶ οὕτω θεῶν καὶ ἀνθρώπων θείων καὶ εὐδαιμόνων βίος ἀπαλλαγὴ τῶν τῇδε, βίος ἀνήδονος τῶν τῇδε, φυγὴ μόνου πρὸς μόνον, 6, 9, 11 fin.