EXERCISES
(Translate into English)
- (1) °Tshing sien-sang kau° °ngoo dok Tsoong-kok su.
- (2) Yien°-°dze °ngoo iau° ‘auh °sia Tsoong-kok z°.
- (3) Noong° °ma-°ts ih tsak °sia-z°-de, doong-dien foo° meh? ’Veh zung.
- (4) Di°-kuh z° °ngoo ’veh suh.
- (5) Zak-zen noong° ’veh suh meh °khau-°i mung° sien-sang.
- (6) Vaung-°ts °zau °hau meh? Wan ’veh zung.
- (7) °Ngoo kuh sen°-°ts °tshing noong° theh °ngoo zing zing-khoen°.
- (8) Sen°-°ts °i-kyung zing-dzak tse.
- (9) Noong° we°-sa°-°lau ’veh zung chi°? Iung-we° °ngoo iau° dok su °lau.
- (10) °Tshing sien-sang chuh dzo.
- (11) °Tshing sien-sang yoong° dzo.
- (12) Zak-zen nyung m-meh °nyi-°too, yi-la ’veh nung-keu° thing.
- (13) °Ngoo ’veh zung tau° Tsoong-kok le, °s-nyeu ’veh zung khoen°-kyien° hyih.
- (14) Nyi-°s-ziang° bang°-dzak hyih meh? ’Veh zung.
- (15) °Sia-°z-de-°ts laung° kuh su °z sa° nyung kuh? °Z °ngoo-z°-ka kuh.
- (16) °Ngoo kyau° noong° faung° °ngoo-kuh i-zaung la° tsheu-thi °li, noong° we°-sa° ’veh zung faung° kuh?
- (17) Chi° khoen° khoen° sien-sang le meh.
- (18) °Ngoo kuh san° noong° zing-dzak meh? Zing-’veh-dzak.
- (19) Zak-zen m-meh sien-sang meh, noong° z°-ka °khau-°i dok su.
- (20) Iau° °ngoo foo° doong-dien meh, kyau° yi-la z°-ka le nau.
- (一) 請先生教我讀中國書.
- (二) 現在我要學寫中國字.
- (三) 儂買之一隻寫字檯銅錢付末? 勿曾.
- (四) 第個字我勿識.
- (五) 若然儂勿識末可以問先生.
- (六) 房子造好末? 還勿曾.
- (七) 我個扇子請儂忒我尋尋看.
- (八) 扇子已經尋着哉.
- (九) 儂爲啥佬勿曾去? 因爲我要讀書佬.
- (十) 請先生吃茶.
- (十一) 請先生用茶.
- (十二) 若然人無沒耳朵, 伊拉勿能彀聽?
- (十三) 我勿曾到中國來, 水牛勿曾看見歇.
- (十四) 泥水匠掽着歇末? 勿曾.
- (十五) 寫字檯子上個書是啥人個? 是我自家個.
- (十六) 我叫儂放我個衣裳拉抽屜裏, 儂爲啥勿曾放個?
- (十七) 去看看先生來末?
- (十八) 我個傘儂尋着末? 尋勿着.
- (十九) 若然無沒先生末, 儂自家可以讀書.
- (二十) 要我付銅錢末, 叫伊拉自家來拿.
(Translate into Chinese)
- (1) Why don’t you pay it?
- (2) Why do you do this?
- (3) When will you do it?
- (4) I don’t want it now.
- (5) When did you go?
- (6) I do not want to go now, but I will go to-morrow.
- (7) Does the teacher teach well?
- (8) Does the pupil write well?
- (9) Why do you not look for my fan? Because I have already found it.
- (10) This carpenter can make a dining table.
- (11) Go, see if the doctor has come.
- (12) They themselves said they wished to build a new house.
- (13) I told the table boy to go to the city and buy me four chairs, a trunk, a bed, and an office desk.
- (14) When the teacher comes, ask him please to be seated and to take some tea.
- (15) If one does not study he is unable to know characters.
- (16) My office desk has three drawers.
- (17) This unmarried girl also wishes to study.
- (18) Have you bought the apples? They cannot be obtained.
- (19) Do you know whether the guest has already arrived? I do not know.
- (20) Can you obtain these? They are unobtainable.
- (一) 儂爲啥勿付個?
- (二) 第個儂爲啥做個?
- (三) 儂幾時要做個?
- (四) 現在勿要.
- (五) 儂幾時去個?
- (六) 現在勿要去, 明朝要去.
- (七) 先生教來好否?
- (八) 學生子寫來好否?
- (九) 儂爲啥佬勿尋我個扇子? 因爲已經尋着哉.
- (十) 第個木匠可以做一隻吃飯檯.
- (十一) 去看看醫生來末.
- (十二) 伊拉自家話, 伊拉要造新個房子.
- (十三) 我叫細崽到城裏去, 買四把椅子, 一隻箱子, 一隻牀佬一隻寫字檯.
- (十四) 先生來仔末請伊坐坐佬吃茶.
- (十五) 若然一個人勿讀書, 伊勿會識字.
- (十六) 我個寫字檯有三隻柚屜.
- (十七) 第個小姐也要讀書.
- (十八) 苹果買好末? 買勿着.
- (十九) 客人已經到儂曉得否? 我勿曉得.
- (二十) 第個儂可以得着否? 得勿着.
Notes.
- (1)In the seventh sentence of the first exercise notice the khoen° after the reduplicated verb zing. This gives the force of try to look for it. “Look, look, see.” Khoen° is used after many verbs in this way. Thus: Tsoo° tsoo° khoen° 做做看 means “try to do it.” °Sia °sia khoen° 寫寫看 means “try to write it.” Wo° wo° khoen° 話話看 means, “try to say it.” S° S° khoen° 試試看 means “try to do it.”
- (2) In the tenth and eleventh sentences of the first exercise we have two ways of asking a person to drink tea. The second is the polite form. Literally it means that you ask a person “to use tea.”
- (3) In the nineteenth sentence of the first exercise, notice the use of meh for euphony after sien-sang, and so also in the twentieth after doong-dien.
- (4) In the eighteenth sentence of the first exercise, notice the way in which ’veh comes between the zing and the dzak. This means “seek not find” or “it can not be found.” So also in the second exercise in the eighteenth sentence “They cannot be obtained” should be translated °ma-’veh dzak? and in the twentieth sentence “They are unobtainable” should be tuh-’veh-dzak.
LESSON X
Divisions of Time. More Adverbs
“An hour” in Chinese is ih °tien tsoong (一點鐘) or ih kuh tsoong-deu (一個鐘頭). Literally “one point of the clock.” This is a foreign division of time. The Chinese divide the day into twelve periods of two hours each, known as z-zung (時辰). Now, the divisions into hours has become very familiar.
Ih °tien tsoong may also mean “one o’clock,” and the other hours are indicated in the same way by the change of the numeral. Thus “Two o’clock” is °liang °tien tsoong (兩點鐘). Two hours would be °liang kuh tsoong deu (兩個鐘頭) or °liang °tien tsoong koong foo (兩點鐘功夫). “Three o’clock” is san °tien tsoong (三點鐘), etc.
“A day” is usually ih nyih 一日. The character nyih literally means “sun.” In speaking of the heavenly body, in the colloquial, deu is added to the nyih, making the expression nyih-deu (日頭). Sometimes the word thien (天), meaning “Heaven,” is used for “day.” Thus san thien means “three days.” No classifier is introduced between the numeral and the nyih or the thien. Thus we have for “four days” s° nyih (四日) or s° thien (四天).
“A week” is ih kuh °li-pa° (一個禮拜) or ih °li-pa° (一禮拜). This, of course, is a foreign division of time which has been adopted into Chinese. It takes its name from the name of Sunday, which is usually °li-pa°-nyih (禮拜日). Lit. “the day of ceremonial worship.” °Li means ceremony, pa° is to worship. The other days of the week are formed with the addition of the numerals as follows: Monday is °li-pa°-ih (禮拜一). Tuesday is °li-pa°-nyi°. Wednesday is °li-pa°-san. Thursday °li-pa°-s°. Friday °li-pa°-°ng and Saturday °li-pa°-lok.
A new way of expressing the days of the week is by the use of the words sing-ji (星期) meaning the star period. Thus: Sunday is sing-ji nyih (星期日), Monday, sing-ji ih (星期一), Tuesday, sing-ji nyi° (星期二), and so on for the other days.
“A month” is ih kuh nyoeh (一個月). Lit. “a moon.” The Chinese year is made up of twelve lunar months. The first month is called tsung nyoeh (正月), the second, nyi° nyoeh (二月), the third, san nyoeh (三月) and so forth.
“A year” is ih nyien (一年). No classifier is used between the numeral and the word “year”, nyien.
“How many?” or “How much?” is °kyi-hau°? (幾化). Thus °kyi-hau° nyung le? (幾化人來) means “How many men came?” °Kyi-hau° °s (幾化水) means “How much water?”
°Kyi is often used without the hau°. In such cases it is followed by the classifier of the noun. Thus “How many men came?” might be °kyi kuh nyung le? (幾個人來). “How many horses have you?” noong° °yeu °kyi tsak °mo? (儂有幾隻馬).
“Where?” is °‘a-°li (那裏). Thus “Where are you going?” is noong° tau° °‘a- °li chi°? (儂到那裏去). “Where are you?” is noong° la°-°‘a-°li? (儂拉那裏).
Sa° meaning “what” with di°-faung meaning “place” also expresses “Where?” Thus sa° di°-faung? (啥地方). We also have sa° dzang-hau°? (啥塲化) meaning “What place?” or “Where?” but this refers to a more circumscribed area than di°- faung. We also have sa° °‘oo-daung° (啥戸蕩) used much in the same way as sa° dzang-hau°.