EXERCISES
(Translate into English)
- (1) Z°-ming-tsoong kuh yoong°-deu °z peh nyung hyau°-tuh zung-kwaung.
- (2) I-tsak mau ’m-sa° yoong°-deu, ih ngan ’veh we° tsauh lau-°ts.
- (3) Ming-tsau °ngoo iau° tsheh chi° maung° bang-°yeu.
- (4) °Ngoo thing-tuh sien-sang ’m-sa° °hau °soo-°i le maung° maung°.
- (5) °Ngoo mung° mok-ziang° °zau vaung-°ts °kyi-z iau° °doong-°seu.
- (6) °Liang tsak °seu °yeu zeh tsak tsih deu, °liang tsak kyak °yeu zeh tsak kyak-tsih-deu.
- (7) Sang bing° meh tsoong-iau° °tshing i-sung we°-ts nyung kuh sing°-ming° °z iau° °kyung kuh.
- (8) °Zaung san °z van-nan, °‘au san °z yoong-yi°.
- (9) Di°-foong sing° iau° sa° nyung tan chi°? ’Veh lung° sa° nyung °khau-i tan chi°.
- (10) Kyung-ya°-deu iau° yui° be° °hau, we°-ts ming-tsau °tsau-zung-deu iau° °doong-sung.
- (11) Yien°-°dze chi° ok-tse ming-tsau chi°, dzoe-bien° noong° meh tso.
- (12) °Tsing °li °s °i-kyung koen tse, ’veh hyau°-tuh na°-nung tsoo°-deu.
- (13) Zing°-ts yok iau° yoong° °seu-°kyung kha koen sung-°thi.
- (14) Khan-khan °ngoo faung° nyan tsak bing-°koo la °lan °li, yien°-°dze pih-koo° °yeu °so-°ng tsak, ’veh hyau°-tuh sa° nyung tan-theh kuh.
- (15) °Tsh-di° piau °yeu-tuh °ma va°? °Tsh-di° yang° yang° °yeu tuh °ma kuh.
- (16) °Loong-°tsoong kuh z°-°thi °ngoo °i-°kyung hyau°-tuh, noong° ’veh pih te° °ngoo wo°.
- (17) Di°-°pung su ih ngan m-meh wo°-doo.
- (18) I-tsak pe-°ts °li °yeu sa° meh-z°? Pih-koo° °lang °s.
- (19) Tsoo° di°-tsak de-°ts iau° yoong° °kyi kwhe° °pan?
- (20) Di° sen tshaung tsoo° le ih ngan ’veh °hau, dzang-tsaung °doong-°lau °doong.
- (21) Chi° koo° hyih meh? Chi° koo°-°ts °liang we.
- (22) Sien-sang wo° ming-tsau ’veh °hau le, we°-ts iau° pen-dzang °lau.
- (23) Van-i° nyung yoong° sing meh °khau-°i dzung-koong z°-°thi.
- (一) 自鳴鐘個用頭是撥人曉得辰光.
- (二) 伊隻貓無啥用頭一顔勿會捉老鼠.
- (三) 明朝我要出去望朋友.
- (四) 我聽得先生無啥好所以來望望
- (五) 我問木匠造房子幾時要動手.
- (六) 兩隻手有十隻指頭兩隻脚有十隻脚指頭.
- (七) 生病末總要請醫生爲之人個性命是要緊個.
- (八) 上山是煩難下山是容易.
- (九) 第封信要啥人担去? 勿論啥人可以担去.
- (十) 今夜頭要預備好爲之明朝早辰頭要動身.
- (十一) 現在去或者明朝去隨便儂末哉.
- (十二) 井裏水已經乾哉勿曉得那能做頭.
- (十三) 淨之浴要用手巾揩乾身體.
- (十四) 纔纔我放廿隻平菓拉籃裏現在不過有十五隻勿曉得啥人担脫個.
- (十五) 此地錶有得賣否? 此地樣樣有得賣個.
- (十六) 攏總個事體我已經曉得儂勿必對我話.
- (十七) 第本書一顔無沒畫圖.
- (十八) 伊隻杯子裏有啥物事? 必過冷水.
- (十九) 做第隻檯子要用幾塊板.
- (二十) 第扇窗做來一顔勿好常庄動佬動.
- (廿一) 去過歇末? 去過之兩回.
- (廿二) 先生話明朝勿好來爲之要搬塲佬.
- (廿三) 凡係人用心末可以成功事體.
(Translate into Chinese)
- (1) When I have finished studying, I shall go to visit my friends.
- (2) No matter who comes; tell him I am busy (have affairs).
- (3) When the weather is wet I cannot go out to walk.
- (4) The pupils should not eat apples in the school room.
- (5) Children like to play the game of catching men.
- (6) The pupils read badly to-day; I think they did not prepare.
- (7) At what time does the school open, and at what time does it close?
- (8) I shall be pleased to have a conversation with you whenever you come.
- (9) This child does not want to study a bit; I think it would be best for him to go and do business.
- (10) I have already told you two or three times; do not forget.
- (11) Next month we shall remove our residence.
- (12) Near Shanghai there are no high hills, only grave mounds.
- (13) I cannot open this window; it is immovable.
- (14) Has the clock already struck?
- (15) How many eggs are there in the basket?
- (一) 我讀罷之書要出去望朋友.
- (二) 勿論啥人來對伊話我有事體.
- (三) 天濕末我勿能彀出去跑路.
- (四) 拉學堂間裏學生子勿應該吃平菓.
- (五) 小囝歡喜做捉人個勃相.
- (六) 今朝學生子讀來勿好我想伊拉勿曾預備.
- (七) 啥辰光開學, 啥辰光放學?
- (八) 儂隨便幾時來我蠻歡喜對儂白話.
- (九) 第個小囝一顔勿歡喜讀書我想頂好伊出去做生意.
- (十) 我已輕對儂話兩三回勿要忘記.
- (十一) 下個月我伲要搬塲.
- (十二) 近上海無沒高山必過坟山.
- (十三) 第扇窗開勿來個動也勿動.
- (十四) 鐘已輕敲過末.
- (十五) 籃裏有幾個蛋?
Notes.
- (1) In the fourth sentence of the First Exercise ’m-sa° °hau means “not at all well.”
- (2) In the eleventh sentence of the First Exercise the expression Dzoe-bien° noong° meh tse is one very frequently used. It implies, “do it whenever and however you please”
- (3) In the fourteenth sentence of the First Exercise Tan theh means “take away.” We have already had the use of Theh after verbs, as Thoeh-theh, “to take off clothes.” It can be used with almost any verb of motion. We have Peh theh, “to give away.” Chuh-theh, “to eat up.” Chi°-theh, “to cast off, disown.” Ma°-theh, “to sell away, etc.”
- (4) In the fifteenth sentence of the First Exercise Yang° yang° repeated means, “Things of every sort.”
- (5) Note that the usual expression in Chinese to say you are busy is °Ngoo °yeu z°-°thi. It is never very polite to tell any one that you are busy. A person asking whether you were busy would say maung va°? “Are you busy?”
- (6) In the fifth sentence of the Second Exercise the game Tsauh nyung, frequently played by Chinese children, is referred to.
- (7) In the eighth sentence of the Second Exercise the clauses should be reversed. Noong° dzoe-bien° °kyi-z-le should come first.
- (8) In the ninth sentence of the Second Exercise “to go and do business” is Chi° tsoo° sang-i°.
- (9) In the fourteenth sentence of the Second Exercise Tsoong khau koo° meh is the usual way of asking the question. Tsoong is shortened form of Z°-ming tsoong.
LESSON XVIII
More Verbal Idioms
Siang (相) is often placed before transitive verbs and usually gives the idea of mutual or reciprocal. In some cases it is reflexive. As instances of reciprocal action we have siang-°tang (相打), “to fight with one another.” Siang-mo° (相駡), “to revile one another.” siang-lien (相聯), “to be connected together.” Siang-paung (相幫), “to help one another.”
Khe (開) or Khe-le (開來) is used with many verbs to give the idea of spreading wide open. Thus Than-khe-le (攤開來) means “to unroll a bundle.” Hyih-khe-le (揭開來) means “to open a box.” Fung-khe (分開), “to divide,” san°-khe (散開), “to scatter wide cast.” Tshih-khe (切開) or tshih-khe-le (切開來) means “to cut open, etc.”
Not inclined to do a thing is expressed by the phrase ’veh kau-hyung° (勿高興). Thus ’Veh kau-hyung° chi° (勿高興去), “not inclined to go.”