EXERCISES

(Translate into English)

(Translate into Chinese)

Notes.


LESSON XVIII
More Verbal Idioms

Siang (相) is often placed before transitive verbs and usually gives the idea of mutual or reciprocal. In some cases it is reflexive. As instances of reciprocal action we have siang-°tang (相打), “to fight with one another.” Siang-mo° (相駡), “to revile one another.” siang-lien (相聯), “to be connected together.” Siang-paung (相幫), “to help one another.”

Khe (開) or Khe-le (開來) is used with many verbs to give the idea of spreading wide open. Thus Than-khe-le (攤開來) means “to unroll a bundle.” Hyih-khe-le (揭開來) means “to open a box.” Fung-khe (分開), “to divide,” san°-khe (散開), “to scatter wide cast.” Tshih-khe (切開) or tshih-khe-le (切開來) means “to cut open, etc.”

Not inclined to do a thing is expressed by the phrase ’veh kau-hyung° (勿高興). Thus ’Veh kau-hyung° chi° (勿高興去), “not inclined to go.”