INDEX

The Riverside Press

CAMBRIDGE . MASSACHUSETTS

U . S . A


Footnotes


[1]. Cf. Fairclough, The Attitude of the Greek Tragedians toward Nature.

[2]. Translation (modified) by E. Myers.

[3]. Translated by C. S. Calverly.

[4]. The Cantharus, or beetle, of Trygæus is likened in the comedy to a Naxian boat, a resemblance easily recognized in the drinking-cup called “Cantharus,” with its two projecting handles for bow and stern.

[5]. Clouds, 992, translation (modified) by Rogers.

[6]. Clouds, 973, translated by Rogers.

[7]. Callistratus, translated by Conington. For the complete song see Symonds, “Greek Poets,” chap. x.

[8]. Translated by Jebb, Attic Orators.

[9]. Translated by J. A. Symonds.

[10]. See Gardner, Ancient Athens, pp. 429 ff., for a vivid account of this scene and subject.

[11]. Greek peasant song, translated by Passow. Cf. Sir Rennell Rodd, The Customs and Lore of Modern Greece, p. 286.

[12]. Euripides, Electra, 701, translated by Gilbert Murray.

[13]. Ecclesiazusae, 306, translated by Rogers.

[14]. Translated by J. A. Symonds.

[15]. Knights, 570, translated by Frere.

[16]. Euripides, Iphigeneia among the Taurians, 1137. Paraphrased by Way.

[17]. Translated by Rogers.

[18]. See chapter xviii, p. [422]. This incident, not given by Herodotus, is recorded by Plutarch (De Gloria Atheniensium, 3), who says that most authorities give the name of the runner as Eucles but Heracleides Ponticus calls him Thersippus. The soldier, as he tells us, ran the twenty-six miles in full armour and, on reaching the city, with his last breath exclaimed: Χαίρετε καὶ χαίρομεν, “Fare well! we are faring well,” or—the double meaning is elusive—“Greetings! Rejoice, we too are rejoicing!” Browning followed Lucian’s later version, which is apparently a contaminatio with the story of Phidippides, the courier between Sparta and Athens, for which see chapter iii, p. [72].

[19]. Translated by Rogers.

[20]. See articles by François Lenormant in the Contemporary Review, 1880.

[21]. Translated by Rogers.

[22]. Translated by Rogers.

[23]. The frequent occurrence of Minoa as a place name in Greece both indicates the widespread influences of Crete in prehistoric times and is also one of the arguments for the adoption, at least tentatively, of the technical term “Minoan” civilization.

[24]. Quoted by J. B. Bury, History of Greece, p. 284.

[25]. Translation (modified) by Way.

[26]. Cf. Way’s translation of the Phœnissæ, 219 ff.

[27]. The passage is quoted in chapter xviii, p. [406].

[28]. Aristophanes, Frogs, 112; translation (modified) by Rogers.

[29]. The local guides sometimes place the Cleft Way a little further along, in a very narrow pass, known as the “Steni.” Although this spot in some respects better corresponds to the language of Sophocles, the balance of authoritative opinion now supports the localization of the story at the first cross-roads.

[30]. Hesiod, Works and Days, 160. Translated by Elton.

[31]. Bacchæ, 1354. This and the following quotations from this play are taken from the translation by Gilbert Murray.

[32]. Translated by Frazer.

[33]. Cicero, in this translation of the famous epigram (see below) attributed to Simonides, apparently follows a version slightly different from that transmitted by Herodotus. A charming old German translation is preserved in a Heidelberg manuscript:—

“Sag, frembder gast, dem Spartenn land,

Wir liegen fast hie inn dem sannd,

Dass wir so schon inn dem gefecht

Gehalten hon satzung unnd recht.”

[34]. See extract from Agamemnon in chapter i, p. [11].

[35]. See extract from Agamemnon, chapter xiv, p. [308].

[36]. For extracts from the Eumenides, the sequel of the Choëphoroi, see chapter v, p. [104], and p. [105]; also see chapter xi, p. [246].

[37]. See chapter i, p. [26], for hymn to Artemis from the Hippolytus.

[38]. The old letters Koppa (ϙ) and Sampi (ϡ) were used to brand the haunches of blooded horses. The letter ϙ, used as an abbreviation for Korinthos, when obsolete in many parts of Greece, was retained in the Corinthian alphabet. It had been carried to Italy by the early Greek colonists and so passed into our alphabet as the letter Q.

Young Phidippides in the Clouds of Aristophanes had plunged his father into debt by his race-track operations and had in his stables a racer of this Koppa breed bought with money borrowed from the usurer Pasias.

[39]. Compare Jebb’s Bacchylides, p. 200.

[40]. Olympian Odes, i, translated by E. Myers.

[41]. Pindar, Olympian Odes, ii, translated by E. Myers.

[42]. For this story see chapter vii, p. [159], and note.

[43]. Translated by Gilbert Murray.

[44]. For this fragment see chapter i, p. [22].


Transcriber’s Note

Errors deemed most likely to be the printer’s have been corrected, and are noted here. The references are to the page and line in the original.

[36.1]Zeus’s ether on his “beetle.[”]Added.
[232.25]came to Delphi in their childless[n]ess.Inserted.
[252.1]the true Phi[l]helleneInserted.
[350.16]Pr[oe/œ]tus, the first king of TirynsReplaced.
[394.16]ho[h/p]elessly confounds historyReplaced.