Ṭa´ I-ni-ḳa-shi-ga
Special kinship terms and names of the first three sons and the first three daughters in a family of the Ṭa´ I-ni-ḳa-shi-ga, or Deer gens, as given by Ṭsi-zhe´-wa-the, a member of the gens.
BOYS
1. Iⁿ-gthoⁿ´ name, Wa-zha´-zhe-hoⁿ-ga, Sacred Wa-zha´-zhe.
2. Kshoⁿ-ga, Ṭo´-ho-ho-e, Blue-fish.
3. Ka-zhiⁿ-ga, Ho-ḳi-gthi-çi, Wriggling-fish.
GIRLS
1. Mi´-na name, Wa-zha´-zhe-mi-ṭse-xi, Wa-zha´-zhe-sacred-sun.
2. Wi-he´ name, Hoⁿ´-be-do-ḳa, Wet-moccasins.
3. Çi´-ge name, Zhoⁿ-çi´-gthe, Footprints-in-the-woods.
OTHER NAMES
Male
A´-ḳi-da-zhiⁿ-ga, Little-soldier. The title of a subordinate officer chosen from this gens to enforce the orders of the two hereditary chiefs. Husband of Xu-tha´-da-wiⁿ of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.
Chi-zhe-wa-the, meaning uncertain. Husband of Ni´-ḳa-shi-ṭsi-e of the Hoⁿ´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.
Çoⁿ-dse´-ḳoⁿ-ha, Edge-of-the-forest. Refers to the habit of the deer in feeding along the edge of the forest. Husband of Xu-tha´-da-wiⁿ of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.
E-noⁿ´-miⁿ-dse-ṭoⁿ, Sole-owner-of-the-bow. Name of the gens from whom a member is selected to make the bow and arrows symbolic of night and day, to be used at a tribal ceremony. Son of Ṭo´-ho-ho-e.
E-noⁿ´-miⁿ-dse-ṭoⁿ. Son of Ho´-ḳi-e-çi and Mi´-ṭse-xi of the Hoⁿ´ga gens.
E-noⁿ´-miⁿ-dse-ṭoⁿ. Son of Ṭa-he´-ga-xe and Wa-hiu´-çoⁿ-e of the I´-ba-ṭse gens.
Ga-hi´-ge-noⁿ-zhiⁿ, Standing-chief. Refers to the permanency of the position of the chief chosen to represent the Hoⁿ´-ga great division. Husband of Xu-tha´-da-wiⁿ of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.
Ga-hi´-ge-tha-gthiⁿ, Good-chief. Refers to the duty of the chief to promote peace among men. Son of Mi´-ṭse-xi of the Hoⁿ´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.
Ga-hi´-ge-zhiⁿ-ga, Young-chief. (The name appears in the Iⁿ-ke´-ça-be gens of the Omaha tribe.)
Ho-çoⁿ´, White-fish. Son of A´-ḳ’a-wiⁿ of the I´-ba-ṭse gens.
Ho´-ḳi-a-çi, Wriggling-fish. Son of Ṭo´-ho-ho-e.
Ho´-ḳi-a-çi, Wriggling-fish. Son of Ṭa-he´-ga-xe and Wa-hiu´-çoⁿ-e of the I´-ba-ṭse gens.
Ho´-ḳi-a-çi, also Ḳo´-zhi-moⁿ-iⁿ, Wanders-far-away. Husband of Mi´-ṭse-xi of the Hoⁿ´-ga gens.
Ho-xo´, Fish-scales. Son of Mi´-ṭse-xi of the Hoⁿ´-ga gens.
Ho-xo´-e, Fish-scales. Son of Ṭo´-ho-ho-e.
Moⁿ-kchi´-xa-bi, For-whom-arrows-are-made. Refers to the arrows used in the ceremony of opening the deer-hunting season. Son of Ga-hi´-ge-noⁿ-zhiⁿ and Xu-tha´-da-wiⁿ of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.
Noⁿ-zhiⁿ´-wa-the, Causes-them-to-stand. Father of Wa-zha´-zhe-mi-ṭse-xi.
O-hoⁿ´-bi, One-who-is-cooked. Refers to the use of the deer for food. Son of Doⁿ´-ba-bi of the Hoⁿ´-ga U-ṭa-noⁿ-dsi gens.
Ṭa-çiⁿ´-e, Deer’s tail.
Ṭa-he´-ga-xe, Deer-with-branching-horns. (The name appears in the Iⁿ-shta´-çoⁿ-de gens of the Omaha tribe.) Husband of Wa-hiu-çoⁿ-e of the I´-ba-ṭse gens.
Ṭa-zhe´-ga, Deer’s-leg.
Thi-hi´-bi, Scared-up. Refers to the flight of the deer from the hunter. Husband of Mi´-ṭse-xi of the Hoⁿ´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.
Ṭo´-ho-ho-e, Blue-fish.
Ṭo´-ho-ho-e. Son of Ho´-ki-e-çi and Mi´-ṭse-xi of the Hoⁿ´-ga gens.
Ṭse-do´-ha, Buffalo-hide (a Tho´-xe name); also Wa-zha´-noⁿ-pa-iⁿ, meaning uncertain.
Wa-ḳ’oⁿ´-ṭsi-e, One-who-triumphs. Refers to the warlike character of the Wa-zha´-zhe subdivision. Husband of Hiⁿ´-i-ḳi-a-bi of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.
Wa-zha´-e-noⁿ-pa-iⁿ, meaning uncertain. Son of Ṭa-zhe´-ga.
Wa-zha´-e-noⁿ-pa-iⁿ. Son of Mi´-ṭse-xi of the Hoⁿ´-ga gens.
Wa-zha´-hoⁿ-ga, Sacred-Wa-zha-zhe. Son of Ṭo´-ho-ho-e.
Wa-zha´-hoⁿ-ga. Husband of Mi´-gthe-doⁿ-wiⁿ.
Wa-zha´-hoⁿ-ga. Son of Wa-zha´-hoⁿ-ga and Mi´-gthe-doⁿ-wiⁿ.
Wa-zha-zhe, meaning uncertain. Name of the tribal subdivision representing the water portion of the earth. Son of Mi´-ṭse-xi of the Hoⁿ´-ga gens.
Female
Çoⁿ-çi´-gthe, Footprints-in-the-woods. Refers to the footprints of deer in the woods. Wife of Ṭoⁿ´-woⁿ-ga-xe of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.
Çoⁿ-çi´-gthe. Wife of Ṭse-wa´-hiu of the Ṭsi´-zhu Wa-noⁿ gens.
Çoⁿ-çi´-gthe. Daughter of Chi-zhe-wa-the and Ni´-ḳa-shi-ṭsi-e of the Hoⁿ´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.
Gthe-doⁿ´-wiⁿ-zhiⁿ-ga, Young-hawk-woman. Wife of Gi-wa´-xthi-zhe of the Hoⁿ´-ga U-ṭa-noⁿ-dsi gens.
Hoⁿ-be´-do-ḳa, Wet-moccasins. Wife of Ṭsi´-zhu-a-ḳi-pa of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.
Hoⁿ-be´-do-ḳa. Wife of Iⁿ-gthoⁿ´-ga-zhiⁿ-ga of the Wa-ça´-be gens.
Hoⁿ-be´-do-ḳa. Wife of We-ṭoⁿ´-ha-iⁿ-ge of the Ni´-ḳa-wa-ḳoⁿ-da-gi gens.
Hoⁿ-be´-do-ḳa. Daughter of Ga-hi´-ge-noⁿ-zhiⁿ and Xu-tha´-da-wiⁿ of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.
Hoⁿ-be´-do-ḳa. Wife of Hoⁿ´-ba-hiu of the Hoⁿ´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.
Hoⁿ-be´-do-ḳa. Daughter of Ṭo´-ho-ho-e.
Ni´-a-bi, Permitted-to-live. Refers to the fawn the hunter allows to escape.
Ni´-doⁿ-be, Sees-water. Daughter of Ṭo´-ho-ho-e.
P̣a-hiu´-gthe-çe, Spotted-hair. Mother of Andrew O-pah of the O´-poⁿ gens.
P̣a´-xpi-çoⁿ-dse, Stunted-oaks. Refers to the habit of the deer in frequenting stunted oak bushes.
P̣a´-xpi-çoⁿ-dse. Wife of Xu-tha´-ṭoⁿ-ga of the Hoⁿ´-ga gens.
P̣a´-xpi-çoⁿ-dse. Wife of Ṭse-çiⁿ´-dse of the Tho´-xe gens.
P̣a´-xpi-çoⁿ-dse. Wife of Ṭo´-thi-xthi-xtho-dse of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.
Wa-ḳoⁿ´-ça-moⁿ-iⁿ, meaning uncertain. Wife of Wa´-ṭse-moⁿ-iⁿ of the P̣oⁿ-ḳa Wa-shta-ge gens.
Wa-ṭoⁿ´-i-ça-e, meaning uncertain. Wife of Moⁿ-ga´-shu-e of the Tho´-xe gens.
Wa-zha´-zhe-mi-ṭse-xi, Wa-zha´-sacred-sun. Daughter of Noⁿ-zhiⁿ´-wa-the.
Wa-zha´-zhe-mi-ṭse-xi. Wife of P̣a-çi´-do-ba of the Tho´-xe gens.
Wa-zha´-zhe-mi-ṭse-xi. Wife of Ba´-çiu-ṭoⁿ-ga, a Kaw Indian.
Wa-zha´-zhe-mi-ṭse-xi. Wife of Noⁿ-be´-çi of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.
Wa-zha´-zhe-mi-ṭse-xi. Daughter of Wa-ḳ’oⁿ´-ṭsi-e and Hiⁿ´-i-ḳiⁿ-da-bi of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.
Wa-zha-zhe-mi-ṭse-xi. Daughter of Chi-zhe´-wa-the and Ni´-ḳa-shi-ṭsi-e of the Hoⁿ´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.
Wa-zha´-zhe-mi-ṭse-xi. Daughter of Ga-hi´-ge-noⁿ-zhiⁿ and Xu-tha´-da-wiⁿ of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.
Wa-zha´-zhe-mi-ṭse-xi. Daughter of Mi´-ṭse-xi of the Hoⁿ´-ga gens.