(3) The Sahidic (or Thebaic) Version.

The Sahidic version did not attract attention till a comparatively late date. When Wilkins published what was then called the Coptic New Testament, he mentioned having found among the Oxford MSS. two which he described as “lingua plane a reliquis MSS. Copticis, quae unquam vidi, diversa” (Praef. p. vii). These are written in the Thebaic or Sahidic dialect, of which as we may infer from his language, he did not even know the existence. After no long time, however, we find La Croze and Jablonski, with other Egyptian scholars, turning their attention to the dialect of Upper Egypt: and at length in 1778, C. G. Woide issued a prospectus in which he announced his intention of publishing from Oxford MSS. the fragments of the New Testament “juxta interpretationem dialecti Superioris Aegypti, quae Thebaidica [pg 128] seu Sahidica appellatur.” In the same year he gave to the world some various readings of this version in J. A. Cramer's “Beyträge zur Beförderung theologischer und andrer wichtigen Kenntnisse,” Pt. iii, Kiel u. Hamburg, 1778. But before Woide's work appeared he was partially anticipated by other labourers in the same field.

In the same year 1778 appeared a grammar of the two Egyptian dialects by Raphael Tuki, Roman Bishop of Arsinoe, with the title “Rudimenta Linguae Coptae sive Aegyptiacae ad usum Collegii Urbani de Propaganda Fide, Romae.” It contains profuse quotations from the Sahidic version of the Old and New Testaments. This work, which preserves a large number of passages not to be found elsewhere, has been strangely neglected by textual critics[110]. Caution, however, must be observed in the use of it, as the passages are apparently obtained, at least in many instances, not directly from MSS. of the version itself, but through the medium of Arabo-Egyptian grammars and vocabularies; nor is Tuki's work generally at all accurate or critical[111].

In 1785, J. A. Mingarelli published two fasciculi of an account of the Egyptian MSS. in the Nanian Library under the title “Aegyptiorum codicum reliquiae Venetiis in Bibliotheca Naniana asservatae, Bononiae.” In these he printed at length two portions of the Sahidic New Testament, Matt. xviii. 27-xxi. 15, and John ix. 17-xiii. 1.

In 1789, A. A. Giorgi (Georgius), an Augustinian eremite, brought out a work entitled “Fragmentum Evangelii S. Joannis Graeco-Copto-Thebaicum Saeculi iv. &c., Romae.” This volume contains John vi. 21-58, and vi. 68-viii. 23, introduced by an elaborate preface and followed by other matter. The MS. from which they are taken belonged to the Borgian collection at Velletri, and has been described already among the Greek MSS., p. 141 sq. It is ascribed to the fourth or fifth century. [pg 129] In the same year, 1789, additional fragments of this version from other Borgian MSS. were published by F. C. C. H. Münter in a volume bearing the title, “Commentatio de Indole Versionis Novi Testamenti Sahidicae. Accedunt Fragmenta Epistolarum Pauli ad Timotheum ex membranis Sahidicis Musei Borgiani Velitris. Hafniae.” The fragments referred to are 1 Tim. i. 14-iii. 16; vi. 4-21; 2 Tim. i. 1-16. Münter gives also some various readings of this version in different parts of the four Gospels, taken likewise from the Borgian MSS.

Lastly; in 1790 Mingarelli published a third fasciculus of his work on the Egyptian MSS. in the Nanian Library, and in it he printed another important fragment of this version, Mark xi. 29-xv. 32. This third part is very rarely met with, and I have not seen a copy.

Meanwhile Woide was busily engaged on his edition, and had already advanced far when his labours were interrupted by death in May, 1790. His papers were placed in the hands of H. Ford, Professor of Arabic at Oxford, who after several years completed the work. It was published with the title, “Appendix ad Editionem Novi Testamenti Graeci e Codice MS. Alexandrino a C. G. Woide descripti, in qua continentur Fragmenta Novi Testamenti juxta interpretationem Dialecti Superioris Aegypti quae Thebaidica vel Sahidica appellator, &c. Oxoniae, 1799.” Woide's materials were:

1. Several MSS. of the Huntington collection in the Bodleian. These consist of (a) Two folio lectionaries on paper (Hunt. 3, Hunt. 5); (b) A folio likewise on paper, containing fragments of St. John's Gospel (Hunt. 4); (c) An 8vo, containing fragments of the Acts and Catholic Epistles (Hunt. 394). Woide gives as the date A. Mart. 1041, and a.d. 1315, “si recte conjicio,” but the two are not reconcileable; (d) A 4to on paper (Hunt. 393), written A. Mart. 1109 (i.e. a.d. 1393) and containing “De Mysterio literarum Graecarum Discursus Gnostici,” the work of one Seba an anchorite (see Ford's “Praef.,” p. vi. sq., and p. 21, note a).

2. A very ancient papyrus belonging to the famous traveller Bruce, who had brought it from Upper Egypt. It contains two Gnostic works, in which are quoted passages from the Old and New Testaments. It is now in the Bodleian[112].

3. An ancient vellum MS. containing the Gnostic treatise “Pistis Sophia,” then belonging to Askew and now in the British Museum. It quotes some passages of the Old and New Testaments. The “Pistis Sophia” has been since transcribed by Schwartze, and published from his papers by Petermann after his death (1853).

4. Several fragments belonging to Woide himself, having been transmitted to him from Upper Egypt while he was employed on the work. Some are Sahidic; others Graeco-Sahidic. These formed a highly important accession to his materials. They now belong to the Clarendon Press at Oxford, and are deposited in the Bodleian.

One of these, a Graeco-Sahidic MS., said to belong to the fourth or fifth century, has been already described (Evan. T). But I am unable to assent to the opinion which is maintained by Tregelles and Tischendorf, and in which Dr. Scrivener there acquiesces, that these Woidian fragments (Ts or Twoi) were originally part of the same MS. with the Borgian Graeco-Sahidic fragments (T) published by Giorgi. And this for two reasons. (1) The paging of the two sets of fragments is quite inconsistent. The Woidian fragments, Luke xii. 5 (Sahid. Gr. 15)-xiii. 23 (Sahid. Gr. 32) and John viii. 22-32, are paged ⲩⲛⲑ-ⲩⲡⲇ (459-484) and ⲭⲛⲍ, ⲭⲛⲏ (657, 658) respectively (see Ford's “Praef.,” p. 24). On the other hand the pages of the Borgian fragments, Luke xxii. 12-xxiii. 11; John vi. 21-58; vi. 68-viii. 23, are numbered ⲥⲗⲑ-ⲥⲛⲇ (239-254), ⲧⲗⲇ-ⲧⲙⲅ, ⲧⲙⲝ-ⲧⲝⲁ (334-343, 346-361) respectively (see Zoega, p. 184; Georgius, p. 11 sq.). (2) Though the last Woidian fragment begins somewhere about where the last Borgian fragment ends, it does not begin at exactly the same place. The Borgian fragment ends ⲁⲛⲅ ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉ (ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί; ὑμεῖς), viii. 23; the Woidian fragment begins ⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ (ὅπου ἐγὼ ὑπάγω), viii. 22. Thus the two have several lines in common. For these reasons the later judgement of Tregelles, who pronounces them to be “certainly parts of the same MS.” (Introductory notice to his G. T.), must be abandoned; and we must revert to his earlier and more cautious opinion in which he describes the Woidian fragment as “a portion of a MS. almost a counterpart of T” (Horne's “Introduction,” p. 180).

5. A Sahidic vocabulary in the Royal Library at Paris (Copt. 44), containing several passages from the Sahidic Bible.

6. A few fragments communicated by Adler from the collection of Card. Borgia at Velletri. Besides these Woide incorporated the fragments published by Mingarelli in his first two fasciculi. The works of Giorgi and Münter, however, and the third fasciculus of Mingarelli, were overlooked by him or by his successor Ford.

Besides elaborate prefaces by Ford and Woide this work gives a Latin translation in parallel columns with the Sahidic. It would not be difficult to point out numerous errors in the execution of this volume; but all allowance must be made for a posthumous work completed by a second editor who had to educate himself for the task, and the heavy obligation under which Woide and Ford have laid Biblical scholars may well silence ill-natured criticism[113].

Some years later appeared a highly important contribution to Sahidic literature in G. Zoega's “Catalogus Codicum Copticorum manuscriptorum qui in Museo Borgiano Velitris adservantur, Romae, 1810,” a posthumous work. The compiler of this catalogue prints at length Eph. v. 21-33; Apoc. xix. 7-18; xx. 7-xxi. 3, and gives besides (p. 200) a full list of the fragments of the Sahidic version, which are found in this rich collection of Egyptian MSS. These would go far towards filling up the gaps in Woide's edition. Thus, for instance, they contain about three-quarters of St. Mark's Gospel, the whole of the Epistle to the Ephesians, and the whole of the Epistle to the Philippians with the exception of five or six verses at the beginning.

In the following year (1811) appeared Engelbreth's work on the Bashmuric version, which has been mentioned above (p. 102). In it he printed, for the sake of comparison with the Bashmuric, the following passages of the Sahidic version: 1 Cor. i. 1-16; xv. 5-33; Phil. i. 7-23; 1 Thess. i. 4-iii. 5; Heb. vii. 11-13; 16-21; ix. 2-10; 24-28; x. 5-10. These were derived wholly [pg 132] from the Borgian MSS., with the exception of a few verses taken from Woide's book. Beyond this meagre contribution of Engelbreth's, nothing has been done during more than sixty years which have elapsed since the appearance of Zoega's work towards the publication of these valuable remains, important alike for the knowledge of the Egyptian language and for purposes of Biblical criticism. A complete collection of all the fragments of the Sahidic New Testament is now the most pressing want in the province of textual criticism.

The materials for such an edition are the following:

1. The MSS. used by Woide and Ford, which however will require collating afresh.

2. The Nanian fragments published by Mingarelli. The MSS. which he used are said to have disappeared.

3. The MSS. of the Borgian collection, as indicated in the catalogue of Zoega. After the dispersion of the museum at Velletri the Biblical MSS. found their way to the Library of the Propaganda at Rome, where they now are.

4. The quotations in Tuki, though for reasons already stated these must be used with caution. They should be traced, if possible, to their sources.

To these known materials the following, which (so far as I am aware), have never been publicly noticed, must be added:

1. *British Museum, Papyrus xiii, four leaves or eight pages numbered ⲋⲙⲁ-ⲋⲙⲏ, containing John xx. 1-29 mutilated. It does not differ in any important respects from the text printed by Woide, but I noticed the following variations: ver. 3, Σίμων Πέτρος; ver. 8, add οὖν after τότε; ver. 10, om. οἰ μαθηταί; ver. 12, ins. καὶ before θεωρεῖ; ver. 17, om. δὲ after πορεύου; ver. 18, om. δέ after ἔρχεται; ver. 21, εἶπεν οὖν for εἶπεν δέ; ib. add [ὁ] Ἰησοῦς after αὐτοῖς; ver. 28, add αὐτῷ after ἀπεκρίθη.

2. *Paris, Copt. 102. Thebaic fragments of various ages, some very old. Those from the New Testament are (a) Luke iii. 21-iv. 9; (b) John xvii. 17-26, Theb. Arab., paper; (c) Acts vii. 51-viii. 3, vellum; (d) Apoc. i. 13-ii. 2, vellum. The pages of this last fragment are marked ⲉ-ⲏ.

3. Crawford and Balcarres collection. Several very important Sahidic fragments which formerly belonged to Archdeacon Tattam. These are:

*i. Mark ix. 18-xiv. 26, vellum, six leaves, the pages numbered ⲓⲑ-ⲗ, two columns in a page, and thirty-nine or forty lines in a column. I observed the following readings: ix. 24, om. μετὰ δακρύων; 44, 46, om. ὅπου ὁ σκώληξ κ.τ.λ.; 50, om. καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται; xi. 26, omitted; xiii. 14, om. τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου; xiv. 22, om. φάγετε; 24 has καινῆς.

*ii. Luke iii. 8-vi. 37, vellum, two columns in a page, thirty-five lines in a column. A very beautiful MS. The Ammonian Sections and Eusebian Canons are given, and also the τίτλοι. There is occasionally a rough concordance in the margin; e.g. on Luke v. 18, ⲓⲅ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲧⲥⲏⲋ. ⲓⲱ ⲍ. ⲙⲑ ⲓⲅ. ⲙⲣ. ⲉ, where St. John stands first. I noted down the following readings: iii. 19, om. Φιλίππου; 27, Ἰωανάν; 30, Ἰωανάμ; 32, Ἰωβήδ; 32, ⲥⲁⲗⲁ for Σαλμών, just as in ver. 35; iv. 26, Σιδωνίας; 41, om. ὁ Χριστός; ver. 38, om. καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. In vi. 16 Ἰούδαν Ἰακώβου is translated “Judas the son of James.”

*iii. Luke xvii. 18-xix. 30, vellum, two columns in a page, twenty-seven lines in a column, five leaves, paged ⲣⲁ to ⲣⲓ (sic). No sections are marked. It has these readings: xvii. 24, om. ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ; xviii. 28, τὰ ἴδια; xix. 5, om. εἶδεν αὐτὸν καί.

*iv. Gal. i. 14-vi. 16, fol., vellum, eight leaves, two columns in a page, twenty-nine lines in a column, the pages marked ρπθ onward. It has these readings: i. 15, ὁ θεός; ii. 5, οἷς οὐδέ; ii. 20, τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ; iii. 1, om. τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; iii. 17, om. εἰς χριστόν; iv. 7, κληρονόμος διὰ [τοῦ] χριστοῦ; iv. 14, τὸν πειρασμόν μου τὸν ἐν κ.τ.λ.; 15, ποῦ; v. 1, στήκετε οὖν.

Of these four fragments ii and iv are the most ancient; while i and iii are much later, but still old. Beyond this I do not venture to hazard an opinion as to their date, remembering that Zoega with all his knowledge and experience declines to pronounce on the age of undated Egyptian MSS.[114]

4*. A fragment (a single leaf) of a Graeco-Sahidic lectionary in double columns, belonging to the Rev. G. Horner, who brought it from Upper Egypt in 1873 [ix], 12-1/4 × 11. The Greek and Sahidic are not in opposite columns, but the Greek is followed by the Sahidic. The Greek is Matt. iv. 2-11 τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα νύκτας ... διηκόνουν αὐτῷ; the Sahidic is iv. 1-6 Τότε ... ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε. The Coptic character resembles classes v and vi in Zoega. The Greek text has been already numbered as Evst. 299. This has now been presented to the Bodleian by Mr. Horner, MS. Gr. Lit. c. 1.

[Since the above was written, very considerable additions have been made to our knowledge of the Sahidic version.

1. The Biblical MSS. of the Borgian collection preserved in the Library of the Propaganda have been published by M. Amélineau. The Old Testament in the Recueil des Travaux, the New Testament in the “Zeitschrift für Aegyptische Sprache,” 24 (1886), pp. 41, 103; 25 (1887), pp. 47, 100, 125; 26 (1888), p. 96. This publication was made under [pg 134] considerable disadvantages. M. Amélineau had not the opportunity of seeing the MSS. himself, and merely published a transcript supplied him by the Coptic Archbishop Bschai, then resident in Rome. Moreover he gives no critical notes on various readings in cases where there is more than one copy extant of any passage. Nor again does he edit the fragments completely, but only such portions of the New Testament as were not previously known. His edition therefore is not without inaccuracies, which have been noticed by Ciasca, vol. ii. pp. lix-lxxvii. These defects are, however, being remedied by an edition of all these fragments by Father Ciasca (known as the editor of the Arabic Diatessaron), which is very complete. The first two volumes, containing the Old Testament with many facsimiles, have appeared: the New Testament portion is to follow. (Sacrorum Bibliorum Fragmenta Copto-Sahidica Musei Borgiani iussu et sumptibus S. Congregationis de Propaganda Fide Studio P. Augustini Ciasca. Romae. Typis eiusdem S. Congregationis. Vol. i. 1885; Vol. ii. 1889.)

2. The Crawford and Balcarres fragments mentioned above have also been edited by M. Amélineau in the Recueil des Travaux, v. (1883), p. 105.

3. To O. von Lemm we owe a considerable number of fragments. Bruchstücke der Sahidischen Bibelübersetzung nach Handschriften der kaiserlichen öffentlichen Bibliothek zu St. Petersburg. Leipzig, 1885. And Sieben Sahidische Bibel-Fragmente. Z. A. S. 23 (1885), p. 19.

4. Fragments, mostly smaller in extent, have been edited by the following:

Bouriant Mémoires, i. 259.

Recueil, iv. 1.

Maspero Recueil, vi. 35; vii. 47.

Études Égyptologiques, i. 3. Paris, 1883.

Ceugney Recueil, ii. 94.

Krall Mittheilungen, ii. 68.

5. But most important of all are the newly acquired fragments of the Bibliothèque Nationale at Paris. In 1883 that Library had the good fortune to obtain (largely through the influence of M. Amélineau) from the famous White Monastery or Deir Amba Shenoudah of Upper Egypt a large collection of Sahidic fragments. The publication of these has been begun. Considerable sections of the Old Testament have been published by Maspero (Mémoires, vol. vi), and of documents relating to Early Church History by Bouriant (ib. vol. viii). The New Testament fragments have not yet been published, but M. Amélineau, who is entrusted with them, has kindly put at my disposal the following list of contents. I have omitted smaller Fragments:

Matthew (167 leaves): i. 1-20; i. 17-ii. 4; i. 1-22; ii. 4, 5, 8, 11, 14, 15; iii. 1-11; 1-15; iii. 10-iv. 13; iii. 22-iv. 11; iv. 3-19; 21-v. 15; iv. 15-v. 17; v. 17-32; 9-28; v. 25-vi. 3; vii. 6-viii. 4; vii. 8-27; x. 9-28; viii. 1-17; 2-20; ix. 13-33; ix. 25-x. 15; [pg 135] ix. 33-x. 15; ix. 33-x. 19; ix. 26-x. 19; x. 39-xxviii. 54 (36 leaves); x. 20-xii. 3; xi. 3-10; xi. 15-xii. 16; xi. 16-xii. 4; xii. 6-xiv. 31; xii. 19-40; xiii. 19-xiv. 6; xiii. 22-25; xiii. 35-50; xiii. 41-xiv. 2; xiv. 8-xv. 4; xiv. 8-xv. 4; xiv. 17-35; xiv. 18-xv. 19; xiv. 20-35; xiv. 21-xv. 19; xiv. 24-xv. 11; xiv. 27-xv. 1; xiv. 31-54; xiv. 31-xv. 20; xv. 17-xvi. 19; xviii. 11-35; 15-21; xviii. 26-xix. 1; xix. 7-22; xix. 13-xx. 16; xix. 24-xx. 16; xx. 9-32; xxi. 8-12; 19-21; 12-37; 9-25; 22-33; xxi. 31-xxii. 5; xxi. 32-41; xxi. 38-xxii. 12; xxii. 22-xxiii. 12; xxiv. 7-xxvi. 64; xxiv. 2-42; xxiv. 35-xxv. 36; xxiv. 47-xxvi. 47; xxvi. 41-60; xxvi. 69-xxvii. 5; xxvi. 75-xxviii. 23; xxvii. 26-56; xxvii. 49-xxviii. 4; xxvii. 54-xxviii. 8. Also a fragment containing the last few verses and the beginning of St. Mark.

Mark (43 leaves): i. 1-17; 4-5; i. 30-ii. 1; iv. 1-8; iv. 32-v. 11; v. 30-vii. 36; v. 13-38; vi. 4-viii. 12; vii. 36-viii. 1; viii. 12-31; 23-38; x. 42-xi. 15; xi. 3-27; xi. 11-xiii. 14; xii. 12-35; xii. 31-xiii. 19; xiv. 6-xv. 2; xiv. 12-xv. 21; xiv. 20-40.

Luke (163 leaves): i. 1-26; 1-5; 26-61; 19-35; ii. 10-33; iii. 4-v. 8; iii. 29-iv. 20; iii. 36-iv. 47; iv. 22-viii. 14; iv. 43-v. 29; v. 10-viii. 7; vi. 35-ix. 16; vii. 1-ix. 5; vii. 7-15; vii. 37, 38; 41-45; viii. 2-12; 6-15; 4-37; 7-26; viii. 14-ix. 8; viii. 32-44; ix. 3-22; 9-21; ix. 51-x. 18; x. 39-xii. 37; xi. 23-34; 24-56, xii. 1-8, 36-48; xi. 28-44; xii. 3-12; 37-51; xii. 48-xiii. 10; xii. 53-xiii. 9; xiii. 1-16; xiii. 11-31; xiii. 15-xiv. 15; xiv. 2-20; xiv. 3-xv. 2; xiv. 21-32; xv. 17-xvii. 19; xvi. 18-xvii. 16; xvii. 10-24; xviii. 4-xix. 42; xviii. 21-xix. 22; xix. 3-28; xix. 28-xxi. 22; xix. 49-xx. 6; xxi. 22-xxii. 1; xxii. 11-27; xxii. 8-xxiv. 10; xxiii. 1-39; xxiv. 27-53.

Also the following bilingual (Greek and Sahidic) texts:

iii. 15, 16; x. 11-21; xi. 16-32; xvii. 29-xviii. 1; xviii. 32-42; xxi. 25-31; xxii. 66-xxiii. 17; and two leaves in Greek.

John (207 leaves). One MS. of 48 leaves, Luke iv. 38-v. 1; viii. 10-29; ix. 9-62; John i. 23-vii. 40; ix. 6-27; xix. 13-33; xx. 31-xxi. 17. i. 25-45; 25-36, ii. 7-18; i. 42-iii. 4; i. 43-ii. 11; i. 45-iv. 19; i. 67-ii. 24; ii. 11-iii. 25; ii. 24-iv. 22; iii. 4-10; 13-16; iii. 24-iv. 8; iv. 27-51; iv. 50-vii. 20; v. 24-vi. 5; vi. 12-35; 26-45; 30-41; vi. 62-vii. 17; vi. 65-vii. 10; vii. 20-39; vii. 31-x. 12; vii. 41-viii. 23; vii. 44-viii. 20; viii. 25-44; viii. 22-ix. 28; viii. 36-49; ix. 7-xi. 22; ix. 20-40; 27-39; xii. 4-18; x. 13-19; xi. 27-47; 34-48; 34-45; xi. 44-xii. 2; xii. 25-34; xiii. 7-27; 18-31; xiii. 19-xiv. 1; xiv. 21-xviii. 15; xv. 3-xvi. 15; xv. 6-26; xv. 22-xvi. 16; xvi. 1-23; xvi. 6-26; xvi. 22-xxii. 8; xvii. 14-23; xviii. 3-26; xviii. 5-xix. 40; xviii. 23-xix. 2; xviii. 33-xix. 19; xix. 18-26; xx. 8-18; 19-27; xxi. 2-14.

Also the following bilingual:

i. 19-23; ii. 2-9; iv. 5-13; 15-52; v. 12-21; xii. 36-46.

Acts: ii. 2-17; 18-40; ii. 34-iv. 6; viii. 32-ix. 15; viii. 35-ix. 22; ix. 27-40; x. 3-4; xii. 7-xiii. 5; xii. 23-xiii. 8; xiii. [pg 136] 10-xvi. 4; xiv. 4-22; xviii. 21-xix. 6; xxvii. 38-xxviii. 4; xxviii. 9-23.

Romans: i. 26-ii. 25; ii. 28-iii. 13; iii. 20-iv. 4; viii. 35-ix. 22; ix. 12-xi. 11; ix. 15-x. 1; ix. 24-xi. 30; xi. 30-xii. 15; xiv. 4-21; xv. 10-30.

1 Cor.: i. 19-ii. 10; ii. 9-iv. 1; ii. 21-vi. 4; vii. 36-ix. 5; ix. 2-x. 7; ix. 12-25; x. 13-xi. 15; xvii. 41-45; xvii. 16-21.

2 Cor.: xi. 1-20; xii. 21-xiii. 13 (with Heb. i. 14); xi. 33-xii. 14.

Heb.: ii. 14-20; iv. 7-14; v. 12-vi. 10; ix. 2-14; 20-23; x. 9-10; xii. 16-xiii. 9; xiii. 7-21; xiii. 10-25.

Gal.: i. 1-vi. 18 (with Eph. i. 1-10; vi. 12-24; and Phil. i. 1-7); i. 10-24; iii. 2-16; ii. 9-iii. 10.

Eph.: iv. 17-v. 13 (with Phil. iii. 1-iv. 6).

Phil.: i. 23-ii. 6; i. 28-ii. 20.

Col.: i. 1-29; 9-11, 15 (with 1 Thess. ii. 15-iv. 4); i. 29-iii. 1.

1 Tim.: iii. 2-v. 2.

1 Pet.: i. 18-vi. 14 (with 2 Pet. i. 1-iii. 1); ii. 23-iii. 13; iii. 12-iv. 9; iii. 15-iv. 10.

6. The British Museum has recently acquired a considerable number of fragments on vellum, containing—

Matt.: xv. 11-xvi. 12; xxi. 6-22.

John: ix. 7-26; x. 30-42; xi. 1-10; 37-57.

Acts: xxii. 12-30; xxiii. 1-15.

And also a large number of papyrus fragments in the Graf collection.

7. Mr. Petrie also has in his possession a valuable papyrus MS. containing considerable portions of St. John. This will probably shortly be published by Mr. Crum.

From the above account it becomes clear that we have now already published, or preserved in European libraries, enough material to produce a complete or almost a complete edition of the Sahidic New Testament. But not only this. We have also a considerable number of fragments written on papyrus, which are much older than any of the MSS. previously known, and will enable us to write a history of the version from an early date. May we express a hope that M. Amélineau, who has made large collections for the purpose, would first of all give us an edition of the Paris fragments as accurate as that of Ciasca, and then of the Sahidic New Testament as a whole? Much more than when Bishop Lightfoot wrote is the publication of it the pressing need of Biblical criticism.]

The order of the books in the Sahidic New Testament, so far as regards the great groups, appears to have been the same as in the Bohairic, i.e. (1) The Four Gospels, (2) The Pauline Epistles, (3) The Catholic Epistles and Acts (see above, p. [124]). This may be inferred from the order of quotations in the Sahidic vocabulary described by Woide, Praef., p. 18; for the Sahidic MSS. are so fragmentary that no inference on this point can be drawn from them. Like the Bohairic, the original Sahidic Canon seems to have excluded the Apocalypse. In the vocabulary just mentioned it does not appear as part of the New Testament, but liturgical and other matter interposes before it is taken. Moreover in most cases it is evident from the paging of the fragments which remain that the MSS. containing this book formed separate volumes. In the Paris fragment described above this is plainly the case, and it is equally obvious in the Borgian MSS. lxxxviii, lxxxix (Zoega, p. 187). Thus in lxxxviii, pp. 39-44 contain Apoc. xii. 14-xiv. 13; and in lxxxix. pp. 59, 60, 63, 64 contain Apoc. xix. 7-18, xx. 7-xxi. 3. On the other hand in lxxxvii. where Apoc. iii. 20 begins on p. 279, this fragment must have formed part of a much larger volume, which contained (as we may suppose) a considerable portion of the New Testament.

The order of the four Gospels presents a difficulty. In the Sahidic vocabulary already referred to, the sequence is John, Matthew, Mark, Luke; and this order is also observed in the marginal concordance to the Crawford and Balcarres MS. described above. Thus there is reason for supposing that at one time St. John stood first. But the paging of the oldest MSS. does not favour this conclusion. In the Woidian and Borgian fragments of the Graeco-Sahidic Gospels, which belong to the fourth or fifth century, the numbering of the pages (see p. [130]) shows that St. Luke stood before St. John. It is possible indeed that in the MSS. the transcriber was guided by the usual Greek arrangement. But in other MSS. also the synoptic evangelists precede St. John, e.g. Borg. xlvi, l, lxiv; while in other fragments again (Borg. lxx, lxxiv) the high numbers of the pages of St. John show that the Evangelist cannot have stood first in the volume, and this seems further supported by the Paris fragments, in which we find St. John following St. Luke in the same MS.

In this version, as in the Bohairic, the Epistle to the [pg 138] Hebrews was treated as the work of St. Paul; but instead of being placed, as there, after 2 Thessalonians and before 1 Timothy, it stood between 2 Corinthians and Galatians[115]. It clearly occupies this position in the Borgian MS. lxxx (Zoega, p. 186): and by calculating the pages I have ascertained that this must also have been its place in all the other MSS. of the Pauline Epistles of which fragments after 2 Corinthians are preserved. These are the Borgian fragments lxxxii, lxxxv, lxxxvi, (Zoega, p. 186 sq.), and the Crawford and Balcarres fragment (iv) described above (p. [132]); all of which happily are paged.

The Oxford MS. Hunt. 394 is a proof that the Acts followed the Catholic Epistles in the Sahidic New Testament, as is the case also in the Memphitic. Woide indeed (Praef., p. 22), when describing this MS., says, “exorditur ab Actis Apostolicis”; but, even if this be so, his own account of the paging shows that the leaves have been displaced in binding, and that the Catholic Epistles originally stood first. The vocabulary also places them before the Acts.

The Sahidic version appears to be in one respect less faithful to the original than the Bohairic. So far as I am able to judge, it pays more respect to the Egyptian idiom, frequently omitting the conjunction and leaving the sentences disconnected. As regards the vocabulary, it adopts Greek words with as great facility as the Bohairic, or even greater. This we should hardly anticipate in Upper Egypt, which must have been comparatively free from Greek influence. Altogether it is a rougher and less polished version than the Bohairic.

The real textual value of the Sahidic cannot under present circumstances be assigned with any certainty. What would be received by one school of critics would not be admitted by another. But the Editor readily records the verdict of Bishop Lightfoot that the text of it, though very ancient, is inferior to the Bohairic, and less pure; that it exhibits a certain infusion of readings which were widely spread in the second century, and may very probably have had, to a considerable extent, a Western origin; that it differs very largely from the Traditional text; and that both in text and in interpretation it is entirely independent of the Bohairic. The coincidences are not greater than must have been exhibited by two separate translations in allied dialects from independent [pg 139] texts of the same original. Of any mutual influence of the versions of Upper and Lower Egypt on each other no traces are discernible.

The following passage from Acts xvii. 12-16 will serve to illustrate the independence of these two versions.

Bohairic.Sahidic.
12 ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ12 ϩⲁϩ ⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛϩⲏⲧⲟⲩ
ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲥϩⲓⲙⲉ
ϩⲁⲛⲕⲉⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲛϩⲓⲟⲙⲓⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ
ⲛⲉⲩⲥⲭⲏⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲣⲱⲓⲙⲛ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ⁘
ⲏ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ⁘13 ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ
13 ⲉⲧⲁⲩⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲑⲉ ⲛⲑⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ
ⲛⲧⲉ ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲡⲓⲕⲏ ϫⲉⲑⲉⲥⲁⲗⲗⲟⲛⲓⲕⲏ ϫⲉ
ⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛⲁⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲛ ⲃⲉⲣⲟⲓⲁ
ⲧⲕⲉⲃⲉⲣⲟⲓⲁ ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲧⲉⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲙ
ⲫⲛⲟⲩϯ ⲁⲩⲓ ⲉ ⲡⲓⲕⲉⲙⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ
ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲉⲟⲛ ⲉⲙⲁⲩ ⲉⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ
ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲙⲙⲱⲟⲩ⁘ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲉ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ⁘
14 ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ14 ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ
ⲁⲩⲧⲫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ ⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ
ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ ⲑⲣⲉϥϣⲉ ⲉϫⲉⲛϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩⲁ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲋⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ
ⲛϫⲉ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ⁘ⲙⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ⁘
15 ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲧⲫⲉ15 ⲛⲉⲧⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲇⲉ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
ⲁⲑⲏⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲋⲓⲁⲩⲛⲧϥ ϣⲁ ⲁⲑⲉⲛⲛⲁⲓⲁⲥ
ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ ⲋⲓ ⲡϣⲓⲛⲓ ⲛⲥⲓⲗⲁⲥⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
ⲛⲉⲙ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥⲛⲧⲟⲟⲧϥ ϣⲁ ⲥⲓⲗⲁⲥ
ϩⲓⲛⲁ ⲛⲥⲉⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛⲭⲱⲗⲉⲙⲙⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲉⲓ
ⲁⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ⁘ϣⲁⲣⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲋⲉⲡⲏ ⲁⲩⲉⲓ
16 ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲃⲟⲗ⁘
ϩⲉⲛ ⲁⲑⲏⲛⲁⲥ ⲉϥⲥⲟⲙⲥ16 ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁϫⲱⲟⲩ ⲁϥϫⲱⲛⲧⲋⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲁⲑⲏⲛⲛⲁⲓⲁⲥ
ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲁ ⲡⲉϥⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
ⲛϩⲣⲏⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉϩⲟϫϩⲉϫ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉϥⲛⲁⲩ
ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥⲟϣ ⲙⲙⲉⲧϣⲁⲙϣⲉⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲙⲙⲉϩ ⲙⲙⲁⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ⁘
ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ⁘