5. The Karkaphensian or Syriac Massorah.

Assemani (Biblioth. Orient., tom. ii. p. 283), on the authority of Gregory Bar-Hebraeus, mentions what has been supposed to have been a Syriac “version” of the N. T., other than the Peshitto and Harkleian, which was named “Karkaphensian” (ܩܪܩܦܢܬܐ or ܐܬܢܦܩܪܩ), whether, as he thought, because it was used by Syrians of the mountains, or from Carcuf, a city of Mesopotamia. Adler (Vers. Syr., p. 33) was inclined to believe that Bar-Hebraeus meant rather a revised manuscript than a separate translation. Cardinal Wiseman, in the course of those youthful studies which gave such seemly, precocious, deceitful promise (Horae Syriacae, Rom. 1828), discovered in the Vatican (MS. Syr. 152) a Syriac manuscript of readings from both Testaments, with the several portions of the New standing in the following order; Acts, James, 1 Peter, 1 John, the fourteen Epistles of St. Paul, and then the Gospels, these being the only books contained in the true Peshitto. In the margin also are placed by the first hand many readings indicated by the abbreviation ܛܘ (or ܘܛ) [with a line over the last letter], the title of some scribe or teacher[47]. The codex is on thick yellow vellum, in large folio, with the two columns so usual in Syriac writing; the ink, especially the points in vermilion, has often grown pale, and it has been carefully retouched by a later hand; the original document being all the work of one scribe: some of the marginal notes refer to various readings. There are several long and tedious subscriptions in [pg 035] the volume, whereof one states that the copy was written “in the year of the Greeks 1291 (a.d. 980) in the [Monophysite] monastery of Aaron on [mount] Sigara, in the jurisdiction of Calisura, in the days of the Patriarchs John and Menna, by David a deacon of Urin in the jurisdiction of Gera” [Γέρρα, near Beroea or Aleppo]. It may be remarked that Assemani has inserted a letter in the “Bibliotheca Orientalis” from John the Monophysite Patriarch [of Antioch] to his brother Patriarch, Menna of Alexandria. This manuscript, of which Wiseman gives a rather rude facsimile, is deemed by him of great importance in tracing the history of the Syriac vowel-points. Other Karkaphensian manuscripts have been examined since Wiseman's time; and all, whether containing more, or less, of the actual text, agree in the parts which are common, with, however, some independent readings. We subjoin Matt. i. 19 in four texts, wherein the close connexion of the Karkaphensian and the Nestorian recension with the Peshitto is very manifest.

Curetonian.

ܝܩܣܦܝ ܕܝܢ ܡܬܠ ܕܔܪܐ ܚܘܐ

ܛܛ ܐ ܨܛ ܗܘܐ ܕܢܦܪܣܚܘ ܥܡܪܝܡ

ܘܐܬܪܠܗ ܗܘܐ ܕܟܝܘܫܐܐܝܬ ܢܪܠܠܚܘ܀

Nestorian Massorah. Cod. Add. Brit. Mus. 12,138.

ܝܘܣܦ ܕ ܝܢ ܟܠܠܗ ܒܐܢܐ ܗܘܐ

ܘܐܐ ܨܒܐ ܕ ܢܦܪܣܝܗ ܘܐܬܕܠܝܘ (sic)

ܗܘܐ ܕ ܡܠܛܫܝܪܬ ܢܫܪܝܗ ܀

Harkleian—from White.

ܝܘܣܦ ܕ ܝܢ ܗܘ ܓܟܪܐ ܕ ܚܠܗ ܕ ܒܐܢܐ

ܐܬܘܗܝܗܘܐ܃ ܘܐܐ ܨܒܐܗܘܐ ܕ ܢܦܪ ܣܞܡ܃

ܐܬܝܫܒ ܕ ܟܛܘܫܝܐ ܢܫܪܝܗ ܀

* Marg. παραδειγματίσαι.

Jacobite Massorah (“Karkaphensian”). Cod. Add. Brit. Mus. 12,178.

ܝܘܣܦ ܕ ܝܢ ܟܙܠܗ ܒܐܢܐ ܗܘܐ

ܘܐܐ ܨܟܐ ܕ ܢܦܪܣܝܗ ܘܐܬܪܠܝ ܗܘܐ

ܕ ܡܠܛܫܝܪܬ ܢܫܪܗ ܀

Peshitto Text—from the MSS.

ܝܘܣܦ ܝܢ ܟܙܠܗ ܒܐܢܐ ܗܘܐ ܝܘܣܦ ܕ ܫܢ ܒܠܠܗ ܒܐܢܐ ܗܘܐ ܘܠ ܀

The reader must not be misled by this specimen to infer that the Karkaphensian always coincides with the Peshitto. It is not a continuous text, but only those verses or passages are quoted where some word or words occur concerning which some annotation is required in reference to orthography or pronunciation. Whole verses or parts of verses are often omitted[48].

Very recently, since the last illness of Dr. Scrivener had commenced, [pg 036] the results of a wider examination of Syriac MSS. in different Libraries have been made more generally known by Mr. Gwilliam's Essay in the third volume of “Studia Biblica[49].” According to the investigations of the leading Syriac scholars, it appears that the Karkaphensian is not a distinct version, but a kind of Massorah—the attempt to preserve the best traditions of the orthography and pronunciation of the more important or difficult words of the Syriac Vernacular Bible. This Massoretic teaching differs from the Hebrew Massorah, in that whilst the latter supplies us with all that we know of the form of the Jewish Scriptures[50], the Syriac Massorah is younger than our oldest copies of the Syriac Bible. The following are Syriac Massoretic MSS.:—

1. Cod. Add. B. M. 12,138, a Nestorian work, written a.d. 899 at Harran.

2. Cod. Vaticanus 152, a.d. 980 (Wiseman, as above).

3. Cod. Add. B. M. 12,178, a Jacobite work of the ninth or tenth century.

4. Cod. Barberinus, described by Bianchini in “Evangeliarium Quadruplex,” 1748, and afterwards by Wiseman, a.d. 1089 or 1093.

5. Cod. Add. B. M. 7183, also a Jacobite Massoretic work of the early part of the twelfth century.

6. In the Bibliothèque Nationale of Paris, a Massoretic MS.

7. M. l'Abbé Martin mentions another, a.d. 1015, in the Cathedral of Mosul.

Thus the Massorah is extant in two forms, corresponding to the two branches of the Syrian Church. But only one MS. is Nestorian (Cod. Add. 12,138), whilst all except that one are Jacobite.

The name Karkaphensian is connected with the Jacobite Massorah, and signifies the kind of text which was favoured in the Scriptorium of the Skull Convent[51]. Allusions to the Skull Convent are found; the adjective itself occurs in St. Matt. xxvii. 33, and the parallel passages, as a translation of κρανίου. It is known that grammatical and philological studies were pursued by Jacob of Edessa (d. a.d. 710), probably by Joseph Huzita, rector of the school at Nisibis (vi); and a tract attached to Add. 12,178 suggests a connexion between these criticisms and the labours of one “Thomas the Deacon[52].”

We have now traced the history of the several Syriac versions, so far at least as to afford the reader some general idea of their relative importance as materials for the correction of the sacred text. We will next give parallel renderings of Matt. xii. 1-4; Mark xvi. 17-20 from the Peshitto, the Curetonian, and the Harkleian, the only versions known in full; for Matt. xxvii. 3-8, in the room of the Curetonian, which is here lost, we have substituted the Jerusalem Syriac, and have retained throughout Thomas' marginal notes to the Harkleian, its asterisks and obeli. We have been compelled to employ the common Syriac type, though every manuscript of respectable antiquity is written in the Estrangelo character. Even from these slight specimens the servile strictness of the Harkleian, and some leading characteristics of the other versions, will readily be apprehended by an attentive student (e.g. of the Curetonian in Matt. xii. 1; 4; Mark xvi. 18; 20).


We hoped to include in this account some description of the MS. lately discovered by Mrs. Lewis in the Monastery of St. Catherine, at Mount Sinai, and brought in copy last spring to Cambridge. It is now undergoing the careful and skilful examination which the character of the accomplished assistants of Mrs. Lewis ensures, and it is impossible at present to anticipate the verdict upon it which those scholars may recommend, and which may be finally adopted by the learned world at large. The photographic illustration of a page, which has been made public[53], does not suggest that the MS. possesses any very remarkable antiquity. But it is due to our argument upon the mutual relations of the Peshitto and the Curetonian to remark, that the Curetonian will even then rest upon only two MSS., one of them being a palimpsest, in face of the numerous supports of the Peshitto, and that even if the Curetonian be proved, as seems improbable, to date from somewhat further back than we have supposed, the claim of the Peshitto to production in the early part of the second century, and to a superior antiquity, will not thereby be removed.

Syriac Versions. Matthew XII. 1-4.

peshitto

(1) ܟܗܘ ܙܟܢܐ : ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܝܫܘܙ

ܟܫܟܬܐ ܒܬ ܙܪܥܐ ܘܬܠܡܕܪܘܗܝ

ܩܦܢܘ : ܘܫܪܝܘ ܡܠܓܢ ܫܟܠ ܘܐܩܠܝܢ

(2) ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܩܫ ܝܥܘ ܐܢܘܢ ܐܡܪܝܢ

ܠܗ . ܗܐ ܬܠܡܝܫܟ ܥܟܫܝܢ ܡܝܡ

ܕܠ ܫܠܝܛ ܠܡܥܟܝ ܟܫܟܬܐ . (3) ܗܘ

ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ . ܠ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ

ܥܟܕ ܕܘܝܕ ܩܕ ܩܦܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ :

(4) ܐܝܩܢܐ ܥܠ ܠܒܬܐ ܕܐܠܗܐ :

: ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܩܠ

ܗܘ ܕܐ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܐܩܠ .

ܘܠ ܠܝܠܝܢ ܕܥܡܗ . ܐܠܐ ܐܢ ܠܩܗܢܐ

ܟܠܚܘܕ ⁘

curetonian.

(1) ܘܟܗܘ ܙ ܟܢܐ : ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ

ܟܫܟܬܐ ܒܝܬ ܙܪܥܐ . ܘܬܠܡܝܪܘܗܝ

ܩܦܢܘ . ܘܫܪܝܘ ܡܠܓܢ ܫܟܠ ܘܦܪܩܢ

ܟܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܩܠܝܢ . (2) ܩܕ ܝܥܘ

ܐܢܘܢ ܦܪܝܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ . ܡܢܐ

ܥܟܝܢ ܬܠܡܝܪܝܟ ܡܪܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ

ܠܡܥܟܕ . (3) ܐܡܪ ܠܗܘܢܠ

ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܟܕ ܕܘܝܪ ܩܪܩܦܢ

ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ . (4) ܐܝܩܢܐ ܥܠ

ܠܒܬܗ ܕܐܠܗܐ . ܘܐܟܠ ܡܢ ܠܚܡ

ܐܦܐ . ܕܠ ܠܗ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܡܐܩܠ

ܐܦܠ ܠܝܠܝܢ ܕܥܡܗ . ܐܠ ܐܢ ܠܩܗܢܐ

⁘ ܟܠܚܘܕ

harkleian.

(1) ܟܗܘ ܙܟܢܐ : ܡܗܠܟ ܗܘܐ

ܝܫܘܥ ܟܫܟܬܐ ܒܕ ܕܬ ܙܪܥܐ.

ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܩܦܢܘ : ܘܫܪܝܘ

ܡܠܓܢ ܫܟܠ ܘܐܩܠܝܢ . (2) ܦܪܝܫܐ

ܕܝܢ ܩܕ ܝܥܐ ܐܡܪܘ ܠܗ . ܗܐ

ܐܠܡܝܕܝܟ ܥܟܕܝܢ ܗܘ ܡܐ ܕܠ ܫܠܝܛ

ܠܡܥܟܕ ܟܫܟܬܐ . (3) ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ

ܠܗܘܢ . ܠ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܟܪ ܕܘܝܕ .

ܩܕ ܩܦܢ ܘܗܠܝܢ ܕܥܡܗ : (4) ܐܝܩܢܐ

ܥܠ ܠܒܬܗ ܕܐܠܗܐ : ܘܠܚܡܐ

ܗܘܘ ܩܕܡ ܐܠܗܐ . ܗܢܘ ܕܝܢ ܕܣܝܡܝܢ

ܕܣܝܡܘܬ ܩܕܡܐ ܐܩܠ : ܗܠܝܢ ܕܠ

ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܐܩܠ ܘܠ

ܠܗܢܘܢ ܕܠܡܗ : ܐܠ ܐܢ ܠܩܗܢܐ

ܟܠܚܘܕܝܗܘܢ ⁘

Parallel Renderings. Matthew XXVII. 3-8

peshitto.

(3) ܗܝܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ : ܩܕ

ܚܐ ܕܐܬܚܝܒ ܝܫܘܥ ܐܬܬܘܝ . ܘܐܙܠ

ܐܗܦܟ ܗܠܝܢ ܬܠܬܝܢ ܕܩܣܦܐ ܠܪܟܝ

ܟܗܨܐ ܘܠܘܫܫܐ . (4) ܘܐܡܪ . ܚܛܬ

ܕܐܫܠܡܬ ܕܡܐ ܙܩܝܐ . ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ

ܠܗ . ܠܢ ܡܐ ܠܢ . ܐܢܬ ܝܪܥ ܐܢܬ

(5) ܘܫܪܝܗܝ ܟܣܦܐ ܟܗܝܩܠ ܘܫܢܝ .

ܘܐܙܠ ܚܢܩ ܢܦܫܗ . (6) ܪܒܝ ܩܡܢܐ

ܕܝܢܫܘܠܘܗܝ ܠܩܣܦܐ ܘܐܡܪܘ . ܠ

ܫܠܝܛ ܕܢܪܡܝܘܗܝ ܒܬ ܩܘܪܟܢܐ .

ܡܛܠ ܕܛܡܝ ܕܡܐܗܘ . (7) ܘܢܣܟܘ

ܡܠܩܐ : ܘܙܟܢܘ ܒܗ ܐܓܘܪܣܗ ܕܦܚܪܐ

ܠܒܬ ܩܟܘܪܐ ܕܐܟܣܢܝܐ . (8) ܡܛܠ

ܗܢܐ ܐܬܩܪܝ ܐܓܘܪܣܐ ܗܘ : ܩܝܪܝܬܐ

ܕܕܡܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ⁘

jerusalem syriac.

ܘܒܬܗ ܩܝܪܘܣܐ ܟܩܢ ܩܕ ܝܡܐ

ܝܗܘܕܣ ܕܡܣܪ ܝܬܗ ܕܐܬܚܝܒ ܬܗܐ ⁘

ܘܐܬܪܒ ܬܠܬܝܢ ܕܩܣܦܐ ܠܪܝܫܐ ܟܗܢܝܐ

(ܕܟܡܢܝܐ s.m.) ܘܩܫܝܫܐ . (4) ܘܐܡܪ

ܐܣܩܠܬ ܕܡ ܣܪܬ ܐܕܡ ? ܕܝܩ ⁘ ܐܕܡ

(? ܕܝܩ s.m.) ܗܢܘܢ ܕܝ ܐܡܪܘ ܡܐ

ܥܠܝܢܗ ܐܬ ܬܝܡܐ (5) ܘܫܕܐ ܩܣܦܐ

ܟܢܘܣܐ ܘܐܙܠ ܝܢܩܓܪܡܗ ⁘ (6) ܪܝܫܐ

ܩܗܢܝܐ ܕܝ ܢܣܟܘ ܩܣܦܐ ܘܐܡܪܘܠ

ܫܠܝܛ ܕܢܪܡܐ ܝܬܗ ܟܩܘܪܟܢܐ ⁘

ܠܓܠ ܕܗܘ ܕܡܝܢ ܕܐܕܡ (7) ܢܣܟܘ

ܕܝ ܡܝܠܟ (ܡܝܠܟܐ sic s.m.) ܘܙܟܢܘ

ܒܗܘܢ ܛܘܪܗ ܕܦܚܪܐ ܠܡܘܟܘܪܐ

ܠܩܣܢܚ ⁘ (8) ܠܩܝ ܢ ܐܬܘܪܝ ܛܘܪܐ ܗܐܘ

ܝܘܠ ܐܕܡܐ ܥ ܪ ܡܛܐ ܠܝܘܡܕܝܢ ⁘

harkleian.

(3) ܗܝܪܝܢ ܩܪ ܚܢܐ ܝܗܘܕܐ ܗܘ

ܕܐܫܠܡܗ ܕܐܬܪܝܒ : ܩܪ ܐܬܬܘܝ :

ܐܗܦܢ ܗܠܝܢ ܬܠܬܢ ܩܣܦܐ ܠܪܝܫܝ

ܩܗܢܐ ܘܠܘܫܝܫܐ (4) ܩܕ ܐܗܪ :

ܝܛܬ ܕܐܫܠܡܬ ܕܡܐ ܙܒܝܐ . ܗܢܘܢ

ܕܢ ܐܡܪܘ . ܡܢܐ ܠܘܬܢ . ܐܢܬ ܬܚܢܐ .

(5) ܘܩܕ ܫܕܝ ܐܢܘܢ ܠܩܣܦܐ ܟܗܝܩܠ :

ܫܢܝ ܘܐܙܠ ܚܢܩ ܗܘܠܗ .

ܪܝܫܝ ܩܗܢܐ ܕܝܢ ܩܕ ܫܘܠܘ ܐܢܘܢ

ܠܩܣܦܐ ܐܡܪܘ : ܠ ܫܠܝܛ ܠܡܪܡܝܘ

ܒܬ ܩܘܪܟ ܐܢܐܢ : ܡܛܠ ܕܛܝܡܐ ܕܕܡܐ

ܐܢܬܝܗܘܢ . (7) ܩܕ ܕܝܢ ܡܠܩܐ ܢܣܟܘ :

ܙܟܥܘ ܡܥܗܘܢ ܐܓܘܪܣܐ (5) ܕܦܚܪܝܐ

ܠܒܬ ܩܟܘܪܐ ܝܕܐܩܣܢܝܐ . (8) ܡܛܠ

ܗܕܐ ܐܬܩܪܝ ܗܘ ܐܓܘܪܣܐ ܗܘ :

ܐܓܘܪܣܐ ܕܕܡܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ⁘

Syriac Versions. Mark XVI. 17-20

peshitto.

(17) ܐܬܘܬܐ ܕܝܢ ܠܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ

ܗܠܝܢ ܢܘܦܢ . ܟܫܡܝ ܫܐܕܐ

ܢܦܩܘܢ ܘܟܠܫܢܐ ܚܪܬܐ ܢܡܠܠܘܢ .

(18) ܘܚܘܘܬܐ ܢܫܘܠܘܢ . ܘܐܢ ܣܡܐ

ܕܡܘܬܐ ܢܫܬܘܢ ܠ ܢܗܪ ܐܢܘܢ . ܘܐܝܕܝܗܘܢ

ܢܣܝܡܘ ܢܥܠ ܩܪܝܗܐ ܘܢܬܚܠܡܘܢ .

(19) ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܪܢ : ܡܢ ܟܬܪ

ܕܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܠܫܡܝܐ ܣܠܩ

ܘܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ . (20) ܗܢܘܢ

ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܘܐܩܪܙܘ ܟܩܠ ܕܘܩܐ . ܘܡܪܢ

ܡܥܕܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ : ܘܡܫܪ ܡܠܝܗܘܢ

ܒܐܬܘܬܐ ܕܥܟܕܝܢ ܗܘܘ⁘

curetonian.

(17) ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܟܝ . ܗܠܝ ܢ

ܒܫܡܝ ܕܝܘܐ ܢܦܘܘܢ . ܟܠܫܢܐ ܚܕܬܐ

ܢܡܠܠܘܢ . (18) ܚܘܘܬܐ ܢܫܘܠܘܢ

ܒܐܪܕܝܗܘܢ ܘܐܢ ܡܪܡ ܣܡܐ ܕܡܘܬܐ

ܢܫܬܘܢ ܠ ܢܩܐ ܐܢܘܢ . ܐܠ ܩܪܗܐ

ܢܣܝܡܘܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܘܢܬܚܠܡܘܢ

(19) ܡܪܢ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܢ ܟܬܪ ܕܦܘܝ

ܠܬܠܡܝܪܘܗܝ ܐܬܥܠܝ ܠܫܡܝܠ .

ܘܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܐ ܕܐܠܗܐ . (20) ܗܢܘܢ

ܕܝܢ ܢܦܘܘ ܘܐܩܪܙܘ ܟܩܘܠ ܕܘܒܐ . ܟܕ

ܡܪܝܐ ܥܡܗܘܢ ܟܩܠ . ܘܡܠܬܗܘܢ

ܡܫܪ ܗܘܐ ܒܐܬܘܬܐ ܕܥܟܪܝܢ ܗܘܘ ⁘

harkleian.

(17) ܐܬܘ ܬܐܕܝܢ ܠܗܢܘܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ

ܗܠܝܢ ܢܘܦܢ . ܟܫܡܐ ܕܝܠܝ ܕܝܘܐ

ܢܦܩܘܢ . ܒܠܫܢܐ ܚܪܬܐ ܢܡܠܠܘܢ .

(18) ܘܒܐܝܪܝܐ ܚܘܘܬܐ ܢܫܘܠܘܢ .

ܘܐܢ ܣܡܐ ܡܡܝܬܢܐ ܡܪܡ ܢܫܬܘܢ

ܠ ܢܩܐ ܐܢܘܢ . ܥܠ ܩܪܝܗܐ ܐܝܕܝܐ

ܢܣܝܡܘܢ : ܘܛܒܐܝܬ ܢܗܘܘܢ ⁘ (19) ܗܘ

ܡܢ ܗܩܝܠ ܡܪܝܐ ܝܫܘܥ : ܟܬܪ

ܕܡܠܠ ܠܗܘܢ ܐܣܬܠܩ ܠܫܡܝܐ ܘܝܬܒ

ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ⁘ (20) ܗܢܘܢ

ܕܝܢ ܩܪ ܢܦܘܘ ܐܩܪܙܘ ܟܩܠ ܕܘܩܬܐ

ܩܪ ܡܪܝܐ ܡܥܪܕ ܗܘܐ ܘܠܡܠܬܐ ܡܫܕܪ

ܗܘܐ : ܟܝܕ ܐܬܘܬܐ ܗܢܝܢ ܕܢܦܘܢ ܗܘܝ ⁘

[pg 041]