LA GLOSA DE PINAR.
Quando y os quise querida,
si supiera conoceros,
n’os tuviera yo perdida
ni acuciara yo la vida
agora para quereros.
Y porqu’ es bien que padezca
desta causa mi dolor,
llam’os yo sin qu’ os merezca,
Rosa fresca, rosa fresca,
tan garrida y con amor.
Llam’os yo con voz plañida,
llena de gran compassion,
con el alma entristecida
del angustia dolorida,
que ha sufrido el coraçon.
Que le haze mil pedaços,
yo muero do quier que vò
pues que por mis embaraços.
Quando y’os tuve en mis braços
no vos supe servir, no.
No porque os uviesse errado,
con pensamiento de errar,
mas si me days por culpado,
pues publico mi pecado
deveys me de perdonar.
No porque quando os servia
mi querer os desirvio,
mas porque passo solia,
Y agora que os serviria,
no vos puedo yo aver, no.
[120] The device of an enamoured knight in the true Spanish style: WITHOUT THEE I AM WITHOUT GOD, AND WITHOUT MYSELF, was thus glossed.
Mote.
Sin vos, y sin Dios y mi.
Glosa de Don Jorge Manrique.
Yo soy quien libre me vi,
yo quien pudiera olvidaros,
yo so el que por amaros
estoy desque os conoci
sin Dios y sin vos y mi.
Sin Dios, porque en vos adoro
sin vos, pues no me quereys,
pues sin mi ya esto decoro,
que vos soys quien me teneys.
Assi que triste naci,
pues que pudiera olvidaros,
yo soy el que por amaros
esto desque os conoci
sin Dios y sin vos y mi.
[121] An accurate idea of all the romances of this class may be derived from the Historia de los Vandos de los Zegris y Abencerrages, Caballeros Moros de Granada, a work well known to those who are acquainted with Spanish literature. It has been several times printed. The edition which I have now before me (Lisboa 1616,) seems to be one of the latest. On the title page the author styles himself, Ginez Perez de Hita, and on that page also appear the words, Aora nuevamente sacado de un libro Arabigo. The German critic Blankenburgh, is of opinion, that there is no more reason for supposing this work to be a translation from the Arabic, than that Don Quixote was derived from a similar source. But the word sacado on the title page, by no means indicates that it is a translation. The author has evidently derived much of his information, such for instance, as the genealogical register of the families, from Moorish sources. He has probably availed himself of an Arabic work to write a half true and half fabulous history of Granada, and to intersperse it with favourite romances. There is a counterfeit edition of this work, entitled, Historia de las guerras civiles de Granada, Paris, 1660. From the French words on the margin, it is obvious that the book must have been used in Paris in the seventeenth century, for learning the Spanish language.
[122] It will be sufficient to transcribe here one of these pastoral romances, which presents a fair specimen of the better part of the rest.
Olvidada del sucesso,
del engañado Narciso,
mirando està en una fuente
Filis su rostro divino,
el negro cabello suelto,
al ayre vano esparzido,
ceñida la blanca frente
con un liston amarillo.
Mira los hermosos ojos,
y el labio en sangre teñido
de los cristalinos dientes
adornado y ofendido:
no se mira el bello rostro,
por presuncion que ha tenido,
mas porque le mueve a ello
el desprecio de su amigo.
Hala dexado el cruel,
sin averlo merecido,
por quien vale menos que ella,
y es della menos querido.
Pareciole que enturbiava
con las perlas que ha vertido
las corrientes amorosas,
y solloçando, les dixo:
Turbias van las aguas madre,
turbias van,
mas ellas se aclararàn.
Si el agua de mi alegria
enturbia la de mis ojos,
y le ofrecen mis despojos
al alma en mi fantasia,
sospechas son, que algun dia
tiempo y amor desharan.
Turbias van las aguas madre,
turbias van,
mas ellas se aclararàn.
Si fatiga el pensamiento,
y se enturbia la memoria,
juntar la passada gloria
con el presente tormento,
si esparzidos por el viento
mis tristes suspiros van.
Turbias van las aguas madre
turbias van,
mas ellas se aclararàn.
[123] The following is written in a style which was, at a later period, much admired in France, and frequently imitated in Germany while Hagedorn and Gleim flourished:—
Que se case un don Pelote
con una dama sin dote,
Bien puede ser.
Mas que no de algunos dias
por un pan sus damerias,
No puede ser.
Que pida a un galan Minguilla
cinco puntos de servilla.
Bien puede ser.
Mas que calçando diez Menga,
quiera que justo la venga,
No puede ser.
Que la biuda en el sermon
de mil suspiros sin son,
Bien puede ser.
Mas que no los de a mi cuenta,
porque sepan do se assienta,
No puede ser.
Que ande la bella casada
bien vestida, y mal zelada,
Bien puede ser.
Mas que el bueno del marido
no sepa quien da el vestido,
No puede ser. &c.
[124] See the notices of Nicolas Antonio, Sarmiento, Velasquez, and others.
[125] It is entitled Romancero general, en que se contienen todos los romances, que andan impresos, aora nuevamente añadido y enmendado, Madrid, 1604, a quarto volume, containing about seventy sheets. The preface is subscribed by the bookseller, who seems to have compiled this work himself. The todos on the title page must not be literally understood. Not one of the romances contained in the old Cancionero de Romances, (see note page 53) appear in this Romancero general, which is, in other respects, extremely copious. But the Spanish booksellers began at an early period to give boasting titles to their publications.
[126] More copious information, together with bibliographic notices respecting the pastoral dialogue of Mingo Rebulgo, are given by Velasquez and Dieze, page 162.
[127] Sarmiento, page 235, quotes this specimen of Juan de la Enzina’s Disparates:—
Anoche do madrugada,
Ya despues de medio dia,
Vi venir en romeria
Una nube muy cargada &c.
No despues de mucho rato
Vi venir un orinal
Puesto de pontifical &c.
[128] Nicolas Antonio, Sarmiento, and Velasquez, give accounts of Juan de la Enzina. Some of his romances and songs, which however, possess no remarkable merit, are also contained in the Cancionero general and the Cancionero de romances. One of his compositions, styled an echo, or a song, in which the rhyme is repeated in the following word, with the effect of an echo, is inserted in the Cancionero general, as being something peculiar. The old collection, entitled, Cancionero de todas las obras de Juan del Enzina, certainly contains poems far superior to any already mentioned, though perhaps they do not rise above the poetry of his age. Velasquez quotes an edition published in 1516, which Dieze regards as a curiosity. Indeed one of the greatest literary curiosities in existence, is an old folio edition, (probably the first) of the Cancionero of Juan de la Enzina, printed at Seville, in gothic characters, in the year 1501, by two Germans named Pegnitzer and Herbst, at the expense of two merchants. The copy to which I have referred, which is probably the only one in Germany, is also mentioned in Dieze’s supplement to Velasquez; it belongs to the Ducal library at Wolfenbüttel. Notwithstanding the gothic characters, the print is so clear and neat, that in this respect alone it is highly interesting to bibliographists. Juan de la Enzina’s songs occupy the greater part of the volume. One of them, namely—an Apology for Women, (Contra los que dicen mal de Mugeres) is remarkable for poetic truth and pleasing versification. In this Apology for the fair sex, the author, among other things, says:
Piadosas en dolerse
De todo ageno dolor,
Con muy sana fe y amor,
Sin su fama escurecerse,
Ellas nos hacen hacer
De nuestros bienes franquezas;
Ellas nos hacen poner
A procurar y querer
Las virtudes y noblezas.
Ellas nos dan ocasion,
Que nos hagomas discretos,
Esmerados y perfetos,
Y de mucho presuncion.
Ellas nos hacen andar
Las vestiduras polidas,
Los pundonores guardar,
Y, por honra procurar,
Tener en poco las vidas.
His imitations of Virgil’s eclogues have the same metrical form as many of his other poems. The first eclogue commences with the following graceful strophe:—
Tityro, tu sin cuidado
Que te estas so aqueste haya,
Bien tendido y rellanado.
Yo triste y descarriado
Yo no sè, por do me vaya.
Ay, carillo!
Tañes tu tu caramillo,
No hay que en cordoja te trayga.
His sacred and profane pastoral dramas are merely eclogues in a style similar to the above, only that they are written in the dialogue form, and with remarkable lightness. The last, which is of the profane class, commences thus:—
Gil. Ha, Mingo, que das de atràs?
Pasa, pasa, acà delante!
A horas que no se espante,
Como tu, tu primo Bras.
Asmo, que tu pavor has.
Entra! No estes revellado!
Mingo. Dò me a Dios, que estoy asmado.
No me mandes entrar mas.
[129] In the edition of 1599, which I have consulted, the work is entitled Celestina, tragicomedia de Calisto y Melibea. The first letter of each of the introductory stanzas, being put together, form the following words:—El bachiler Fernando de Rojas acabò la comedia de Calisto y Melibea, e fue nacido en la puebla de Montalvan.
[130] The following specimens may be cited. Callistus is discoursing with his servant, concerning his passion for Melibœa.
Ca. Mayor es mi fuego, y menor la piedad de quien agora digo.—Sem. No me engaño que loco està aste mi amo.—Ca. Que estàs murmurando Sempronio?—Sem. No digo nada.—Ca. Di lo que dizes: no temas.—Sem. Digo que como pueda ser mayor el fuego que atormenta un bivo, que el que quemó tal ciudad y tanta multitud de gente?—Ca. Como? yo telo dire: mayor es la llama que dura ochenta años que la que en un dia passa; y mayor la que quema un anima, que la que quemó cien mil cuerpos. Como de la aparencia a la existencia, como de lo vivo a lo pintado; como de la sombra a lo real: tanta differencia ay del fuego que dizes al que me quema. Por cierto si el del purgatorio es tal, mas querria que mi espiritu fuesse con los de los brutos animales, que por medio de aquel yr a la gloria de los santos.—Sem. Algo es lo que digo, a mas ha de yr este hecho: no basta loco, sino hereje.—Ca. No te digo que hables alto quando hablares? Que dizes?—Sem. Digo que nunca Dios quiera tal: que es especie de herejia lo que agora dixiste.—Ca. Porque?—Sem. Porque lo que dizes contradize la Christiana religion.—Ca. Que a mi?—Sem. Tu no eres Christiano?—Ca. Yo Melibieo soy, e a Melibea adoro, e en Melibea creo, e a Melibea amo.
[131] About the same period, the dramatic prose dialogue of Italy was formed in a similar style, but with more histrionic refinement. See vol. ii. of my history of Italian Literature.
[132] The dramatic romance of Callistus and Melibœa, has been translated into several languages as a book of moral instruction. There is an old German translation which appeared at Nurnberg in 1520, entitled the Hurenspiegel. The German philologist, Caspar Barth, translated it into Latin under the title of Pornoboscodidascalus, and styles it, Liber plane divinus. It was published at Frankfort on the Oder, in 1624.
[133] One may become acquainted with these old Spanish chronicles with more facility than formerly; for during the last thirty years the greater part of them have been re-printed. A folio edition of the copious chronicle of Peres de Guzman was printed at Valencia, in the year 1779, with an elegance which proves the patriotic zeal of the editors: the chronicle of Ayala was printed at Madrid in the same year. Literature is indebted for this revival of the fathers of Spanish History, to the efforts of the Historical Academy of Madrid.
[134] It is not many years since this history was first published from the manuscript. It is intitled, Cronica de Don Pedro Niño Conde de Buelna, por Gutierre Diez de Games, su Aferes. La publica D. Eugenio de Llaguno Amirola, &c. Madrid, 1782, in quarto.
[135] He gives the following description of the national character of the French, which derives additional attraction from its antiquated language:—
Los Franceses son noble nacion de gente: son sabios é muy entendidos, é discretos en todas las cosas que pertenescen á buena crianza en cortesia é gentileza. Son muy gentiles en sus traeres, é guarnidos ricamente: traense mucho á lo propio: son francos é dadivosos: aman facer placer á todas las gentes: honran mucho los estrangeros: saben loar, é loan mucho los buenos fechos: non son maliciosos: dan pasada á los enojos: non caloñan á ome de voz nin fecho, salvo si los vá alli mucho de sus honras: son muy corteses é graciosos en su fablar: son muy alegres, toman placer de buena mente, é buscanle. Asi ellos como ellas son muy enamorados, é precianso dello.
[136] That this biographical chronicle was written between the years 1453 and 1460, is proved in the preface to the latest edition, which is entitled, Cronica de Don Alvaro de Luna, &c. La publica con varios apendices Don Josef Miguel de Flores, Secretario perpetuo de la real Academia de la Historia. Madrid, 1784, 4to.
[137] The following is one of his declamatory passages: it is certainly more suited to a philippic than to a biographic work, but it is sufficiently oratorical for the age in which it was produced:—
Oh traycion! oh traycion! oh traycion! Maldito sea el ser tuyo: maldito sea el poder tuyo: é maldito el tu obrar, que á tanto se estiende, é tantas fuerzas alcanza. Oh enemiga de toda bondad, é adversaria de toda virtud, é contraria de todos bienes! Por tì han seìdo destruidos Reynos: por tí han seìdo asoladas grandes é nobles, é populosas cibdades: é por tì son cometidas en Emperadores, é Reyes, é Principes, é altos señores, crueles, bravas é miserables muertes. Quien pudiera pensar? Quien pudiera creer? O qu’al juicio pudiera abastar á considerar, que un tanto señor, é de tan alto ser, un tan grand, á tan familiar amigo de virtudes, como era el inclito Maestre de Sanctiago é insigne Condestable de la gran Castilla, viniesse al passo que agora aqui contaremos?
[138] Entre los otros frutos abundosos que la España en otro tiempo de sì solia dar, fallo yo que el mas precioso de aquellos fué criar é nudrir en si varones muy virtuosos notables é dispuestos para enseñorear, sabios para regir, duros é fuertes para guerrear. De los quales unos fueron subidos á la cumbre imperial, otros á la relumbrante catedra del saber. E muchos otros merescieron por victoria corona del triunfo resplandesciente.
[139] E tentando entrar la presente obra donde pues tú, Verdad, eres una de las principales virtudes que en aqueste nuestro muy buen Maestre siempre fecistes morada, á tí solo llamo é invoco que adiestres la mi mano, alumbres el mi ingenio, abundes la mi memoria, porque yo pueda confirmar é sellar la comenzada obra con el tu precioso nombre.
[140] The author thus relates how in his youth Don Alvaro de Luna, by the irresistible grace of his manners had gained the love of the king, who was then also very young, and the favour of the fair sex:—
Ca si Rey salia á danzar, non queria que otro caballero ninguno, nin grande nin Rico ome danzase con él, salvo Don Alvaro de Luna, nin queria con otro cantar, nin facer cosa, salvo con Don Alvaro, nin se apartaba con otro á aver sus consejos é fablas secretas tanto como con él. De la otra parte que todas las dueñas é doncellas lo favorescian mucho. Don Alvaro era mas mirado é preciado entre todos aquellos que en las fiestas se ayuntaron. E despues quando el Rey se retraìa á su cámara á burlar ó aver placer, Don Alvaro burlaba tan cortés é graciosamente, que el Rey é todos los otros que con él eran avian muy grand placer. E si fablaban en fechos de caballeria, aunque Don Alvaro era mozo, él fablaba en ellos, assi bien é atentamente que todos se maravillaban. E aquel fué desde niño su mayor estudio, entender en los fechos de armas é de caballeria, é darse á ellos, é saber en ellos mas facer que decir.
[141] The library of the university of Göttingen contains a copy of this scarce book, printed in gothic characters, but the title page is wanting. It commences with the title of the table of contents: Comiença la tabla de los claros varones, ordenada por Fernando del Pulgar, &c. The biographical sketches are followed by a collection of letters; and the whole forms a volume with which every author who writes on Spanish history ought to be acquainted.
[142] The following specimen is the commencement of a jocular letter, in which Fernando del Pulgar begs of his physician to prescribe to him a remedy for the sciatica, as the consolation which Cicero offers in his book de Senectute had no effect on him:—
Señor dotor Francisco Nuñes fisico: yo Fernando de Pulgar escrivano paresco ante vos: y digo que padesciendo grand dolor de la yjada: y otros males que asoman con la vejez quise leer a Julio de senetute para aver del para ellos algun remedio. Y no le de dios mas salud al alma de lo que yo falle en el para mi yjada. Verdad es que da muchas consolaciones: y cuenta muchos loores de la vejez. Pero no provee de remedio para sus males. Quisiere yo fallar un remedio solo, mas por cierto de Señor fisico que todos sus consolaciones por que el conorte quando no quita dolor, no pone consolacion. Quise ver essomismo el segundo libro que fizo de las quistiones Tosculanas. Do quiere provar que el sabio no deve haver dolor: y si lo hoviere lo puede desechar con virtud. E yo Señor dotor como no soy sabio senti el dolor. Y como no soy virtuoso no le puede desechar. Ni lo desechara el mismo Julio por virtuoso que fuera: si sintiera el mal que yo sinti. Assi que para las enfermedades que vienen con la vejez fallo que es mejor yr al fisico remediador: que al filosofo consolador. Por los Cipiones, por los Metellos, y sabios, y por los Trasos, y por otros algunos romanos que bivieron y murieron en honra quiere provar Julio que la vejez es buena. Y por algunos que ovieron mala postremera provare yo que es mala. E dare mayor numero de testigos para prueva de mi intencion que el Señor Julio pudo dar para en prueva de la suya.
[143] See the notice by Nicolas Antonio in the Bibl. Hisp. Vetus, last edition, (Madrid, 1788,) vol. ii. p. 282.
[144] This treatise precedes the collection of Juan de la Enzina’s poems. See note page 131.
[145] Criados en el gremio de la dulce filosofia. This he says in particular reference to Ferdinand and Isabella.
[146] Quanta diferencia aya del Musico al Cantor, y del Geometra al Pedrero, tanta debe haver entre Poeta é Trobador. The third comparison follows afterwards.
[147] An unpardonable neglect of chronology has given rise to a confusion of dates, by which this period of Spanish literature has been made to include two distinct epochs. This confusion is particularly striking in the work of Velasquez. In his third age of Castilian poetry, which he commences with the introduction of the Italian style, but which ought really to be called the second, he reckons all the Spanish poets, who appear to have formed their manner after Italian models down to the reign of Philip IV.; and in the following age, which he calls the fourth, he places Virnes, Lope de Vega, and others, who flourished half a century before.
[148] [See page 25]. In the Cancionero general there are some spiritual sonnets, but they are all equally aukward and repulsive.
[149] The history of the opposition which Boscan’s poetical reform experienced, is briefly related by himself in the dedication to the Duchess of Soma, which precedes the second volume of his poems.
[150] The eighth volume of the Parnaso Español, by Sedano, contains a supplement to the biographical notices which Nicolas Antonio collected under the article Boscan, and Dieze adopted in his notes on Velasquez. The Noticias Biographicas, which Sedano has added to the Parnaso Español, deserve, from this epoch downward, to be carefully consulted.
[151] The library of the university of Göttingen possesses a copy of perhaps the oldest edition of the works of this author, viz. Obras de Boscan, Lisboa 1543, in 4to., and another edition, Anvers 1569, in 8vo.
[152] The first strophe runs thus:—
El sentir de mi sentido
Tan profundo ha navegado,
Que me tiene ya engolfado,
Donde vivo despedido
De salir ni a pie ni a nado; &c.
[153] The spirit of Petrarch breathes in the following sonnet; though it is accompanied in the latter verses with a portion of romantic subtilty.
Solo y pensoso en prados y desiertos
mis passos doy cuydosos y cansados:
y entrambos ojos traygo levantados
à ver no vea alguien mis desconciertos.
Mis tormentos alli vienen tan ciertos,
y van mis sentimentos tan cargados,
que aun los campos me suelen ser passados,
porque todos no estan secos y muertos.
Si oyo hablar à caso algun ganado,
y la voz d’ el pastor da en mis oydos,
alli se me rebuelve mi cuydado.
Y quedan espantados mis sentidos,
como ha sido no aver desesperado,
despues de tantos llantos doloridos.
[154] Passages such as the following from the beautiful Claros y frescos rios of Boscan, after Petrarch’s canzone Chiare, dolci e fresche acque, would be sought for in vain in the writings of Petrarch himself.
Las horas estoy viendo
en ella y los momentos,
y cada cosa pongo en su sazon.
Comigo aca la entiendo,
pienso sus pensamientos,
por mi saco los suyos quales son:
dize m’ el coraçon,
y pienso yo que acierta,
ya esta alegre, ya triste,
ya sale, ya se viste,
agora duerme, agora esta despierta:
el seso y el amor,
andan por quien la pintara mejor.
Viene me à la memoria
donde la vi primero,
y aquel lugar do comencè de amalla,
y naceme tal gloria
de ver como la quiero,
que es ya mejor qu’ el vella el contemplalla.
En el contemplar halla
mi alma un gozo estraño,
pienso estalla mirando,
despues en mi tornando,
pesame que dura poco el engaño:
no pido otra alegria,
sino engañar mi triste fantasia.
[155] The following passage may serve for an example:—
No oso pensar el dia y hora quando
mis ojos començaron a mirarte,
su vista poco a poco desmandando:
Entonces comencè a considerarte,
con pensamientos que y van y venian,
y casi no era mas de imaginarte.
Los unos blandamente me dezian,
que con mi coraçon todo te amasse,
los otros se alterava y temian.
Fuerça fue en fin, que poco a poco entrasse
a conocer mi triste entendimiento,
que era bien que tus cosas contemplasse.
Alli se levantò mi pensamiento
haziendo su discurso en mil ojetos,
y todos sobre un mismo fundamento.
[156] A certain horatian epicurean spirit is recognizable in the view he takes of the philosophy of life.
En tierra do los vicios van tan llenos,
aquellos hombres que no son peores,
aquellos passaran luego por buenos.
Yo no ando ya siguiendo à los mejores,
bastame alguna vez dar fruto alguno,
en lo de mas contentome de flores.
No quiero en la virtud ser importuno,
ni pretendo rigor en mis costumbres,
con el gloton no pienso estar ayuno.
La tierra està con llanos y con cumbres,
lo tolerable al tiempo acomodemos,
y à su sazon hagamonos dos lumbres.
Pictures of domestic happiness, partaking both of the manner of Horace and Tibullus, form an agreeable addition to Boscan’s moral reflections, viz.
Comigo y mi muger sabrosamente
estè, y alguna vez me pida celos,
con tal que me los pida blandamente.
Comamos y bevamos sin recelos,
la mesa de muchachos rodeada;
mochachos que nos hagan ser aguelos.
Passeremos assi neustra jornada,
agora en la ciudad ahora en la aldea,
porque la vida estè mas descansada.
Quando pesada la ciudad nos sea,
yremos al lugar con la compaña,
adonde el importuno no nos vea.
Alli se vivira con menos maña,
y no aura el hombre tanto de guardarse
d’ el malo, o d’ el grossero que os engaña.
Alli podra mejor philosopharse
con los bueyes, y cabras, y ovejas,
que con los que d’ el vulgo han de tratarse.
[157] The description of Venus appearing, when the star which has obtained her name rises, is thus given:—
Mostrava ya su resplandor la estrella,
Que barre de la sombra neustra suelo,
Y al su venir toda otra cosa bella
Dexava su lugar alla en el cielo:
Quando Venus salio, y al salir d’ ella
Saliò el amor, y junto saliò el zelo,
El zelo que de amor nace en las cosas,
Y mas en las que nacen mas hermosas.
Saliò con sus cabellos esprazidos,
Esta reyna de amor y de hermosura,
Su rostro blanco y blancos sus vestidos,
Con gravedad mezclada con dulçura:
Los ojos entre vivos y caidos,
Divino el ademan y la figura,
Como aquella que Zeuxis trasladó
De las cinco donzellas de Crotò.
[158] Some stanzas in the speech which the missionary Cupids address to the ladies of Barcelona, bring to recollection a passage in Tasso’s Jerusalem, though that poem did not then exist.
N’ os engañe ni os trayga levantadas,
La mocedad y verde loçania:
Que os hallareys despues peor burladas,
Con el tiempo que burla cada dia.
Y de suerte os vereys desengañadas,
Que engañaros querra la fantasia,
Y n’ os valdra ni maña ni consejo,
Ni miraros mil vezes al espejo.
Guardad que mientras el buen tiempo dura,
No se os pierda la fresca primavera:
Sali à gozar el campo y su verdura,
Antes que todo en el invierno muera:
Reposa y sossega en essa frescura,
Con el ayre que blandamente os hierra,
Y assi falsas podreys estar señoras,
Sobre el correr d’el tiempo y de las horas.
Danubio, rio divino
Que por fieras naciones
Vas con tus claras ondas discurriendo, &c.
[160] In his elegy on Boscan he thus apostrophizes Mars:—
O crudo, o riguroso, o duro Marte,
De tunica cubierto de diamante,
Y endurecido siempre en toda parte, &c.
[161] The edition of the Obras de Garcilaso de la Vega, Madrid, 1765, 8vo. published by an anonymous editor, contains impartial and correct remarks on the beauties and the defects of the author’s poetry. The preface which is written with a spirit of patriotic frankness is also worthy of perusal.
[162] In the following sonnet the dull and affected close forms a disagreeable contrast to the fine commencement.
La mar en medio y tierras he dexado
De quanto bien, cuitado, yo tenía:
Y yéndome alejando cada dia,
Gentes, costumbres, lenguas he pasado.
Ya de volver estoy desconfiado;
Pienso remedios en mi fantasía:
Y el que mas cierto espero, es aquel dia
Que acabará la vida y el cuidado.
Do qualquier mal pudiera socorrerme
Con veros yo, señora, ó esperallo,
Si esperallo pudiera sin perdello.
Mas de no veros ya para valerme,
Sino es morir, ningun remedio hallo:
Y si este lo es, tampoco podré habello.
[163] It is as follows:—
O dulces prendas, por mi mal halladas,
Dulces y alegres, quando Dios queria!
Juntas estays en la memoria mia,
Y con ella en mi muerte conjuradas.
Quien me dixera, quando las passadas
Horas en tanto bien por vos me via,
Que me haviais de ser el algun dia
Con tan grave dolor representadas!
Pues en un hora junto me llevastes,
Todo el bien, que por terminos me distes,
Llevadme junto el mal, que me dexastes.
Si no, sospecharè, que me pusistes
En tantos bienes, porque deseastes
Verme morìr entre memorias tristes.
When stripped, however, of the pleasing versification, the ideas in the last lines appear somewhat studied and far-fetched.
[164] The following two strophes are from the lament of Salicio.
Por ti el silencio de la selva umbrosa,
Por ti la esquividad y apartamiento
Del solitario monte me agradaba:
Por ti la verde hierba, el fresco viento,
El blanco lirio y colorada rosa,
Y dulce primavera deseaba.
Ay! quanto me engañaba,
Ay! quan diferente era,
Y quan de otra manera
Lo que en tu falso pecho se escondía!
Bien claro con su voz me lo decía
La siniestra corneja repitiendo
La desventura mia.
Salid sin duelo lágrimas corriendo.
Quantas veces durmiendo en la floresta
(Reputándolo yo por desvarío)
Vi mi mal entre sueños, desdichado!
Soñaba que en el tiempo del estío
Llevaba, por pasar allí la siesta,
A beber en el Tajo mi ganado:
Y despues de llegado,
Sin saber de qual arte,
Por desusada parte,
Y por nuevo camino el agua se iba:
Ardiendo yo con la calor estiva,
El curso enajenado iba siguiendo
Del agua fugitiva.
Salid sin duelo lágrimas corriendo.
Mas ya que á socorrerme aqui no vienes,
No dexes el lugar que tanto amaste;
Que bien podrás venir de mi segura.
Yo dexaré el lugar do me dexaste:
Ven, si por solo esto te detienes.
Ves aquí un prado lleno de verdura,
Ves aquí una espesura,
Ves aquí una agua clara,
En otro tiempo cara,
A quien de ti con lágrimas me quexo.
Quizá aquí hallarás, pues yo me alejo,
Al que todo mi bien quitarme puede;
Que pues el bien le dexo,
No es mucho que el lugar tambien le puede.
Do están agora aquellos claros ojos,
Que llevaban tras sí como colgada
Mi ánima do quier que se volvian?
Do está la blanca mano delicada
Llena de vencimientos y despojos,
Que de mi mis sentidos le ofrecían?
Los cabellos que vian
Con gran desprecio al oro
Como á menor tesoro,
Adonde están? Adonde el blanco pecho?
Do la coluna que el dorado techo,
Con presuncion graciosa sostenía?
Aquesto todo agora ya se encierra,
Por desventura mia,
En la fria, desierta y dura tierra.
Una parte guardé de tus cabellos,
Eliza, envueltos en un blanco paño,
Que nunca de mi seno se me apartan:
Descójolos, y de un dolor tamaño
Enternecerme siento, que sobre ellos
Nunca mis ojos de llorar se hartan,
Sin que de allí se partan,
Con suspiros calientes,
Mas que la llama ardientes,
Los enxugo del llanto, y de consuno
Casi los paso y cuento uno á uno:
Juntándolos con un cordon los ato:
Tras esto el importuno
Dolor me dexa descansar un rato.
Como acontece al mísero doliente,
Que del un cabo el cierto amigo y sano
Le muestra el duro mal de su acidente,
Y le amonesta que del cuerpo humano
Comience á levantar á mejor parte
El alma suelta con volar liviano;
Mas la tierna muger, de la otra parte,
No se puede entregar al desengaño,
Y encúbrele del mal la mayor parte:
El, abrazado con su dulce engaño,
Vuelve los ojos á la voz piadosa,
Y alégrase muriendo con su daño:
Así los quito yo de toda cosa,
Y póngolos en solo el pensamiento
De la esperanza cierta ó lastimosa.
En este dulce error muero contento;
Porque ver claro, y conocer mi estado
No puede ya curar el mal que siento;
Y acabo como aquel que en un templado
Baño metido sin sentido muere,
Las venas dulcemente desatado.
[169] In the title of the edition which I have perused of his Obras, (Madrid, 1610, in 4to.) the word “Hurtado” is omitted, and he is called simply Diego de Mendoza; but the Mendozas are so numerous in Spanish literature, that it is necessary to pay attention to all the distinctions in their names.
O embaxadores, puros majaderos,
Que si los reyes quieren engañar,
Comiençan por nosotros los primeros.
Nuestro mayor negocio es, no dañar,
Y jamas hacer cosa, ni dezilla,
Que no corramos riesgo de enseñar.
The passage is in the epistle commencing:
Que hace el gran señor de los Romanos.
[171] They are to be found among his poems with these titles:—“Carta en redondillas, estando preso.”—“Redondillas, estando preso por una pendencia que tuvo en palacio.”
[172] The best life of Mendoza is that which precedes his Guerra de Granada, Valencia, 1776, in quarto. The notices in the fourth volume of the Parnaso Español are also copious and useful.
[173] It commences thus:—
El no maravillarse hombre de nada
Me parece, Boscan, ser una cosa,
Que basta a darnos vida descansada; &c.
[174] The commencement relates to Boscan’s wife:—
Tu la veràs Boscan, y yo la veo,
Que los que amamos, vemos mas temprano,
Hela, en cabello negro, y blanco arreo.
Ella te cogera con blanda mano
Las raras ubas, y la fruta cana,
Dulces, y frescos dones del verano.
Mira que diligencia, con que gana
Viene al nuevo servicio, que pomposa
Està con el trabajo, y quan ufana.
En blanca leche colorada rosa
Nunca para su amigo vi al pastor
Mezclar, que pareciesse tan hermosa.
El verde arrayan tuerce en derredor,
De tu sagrada frente, con las flores,
Mezclando oro immortal a la labor.
Por cima van, y vienen los amores,
Con las alas en vino remojadas,
Suenan en el carcax los passadores.
Remedie quien quisiere las pissadas
De los grandes, que el mundo governaron,
Cuyas obras, quiza estan olvidadas.
Desuelese en lo que ellos no alcançaron,
Duerma descolorido sobre el oro,
Que no les quedara mas que llevaron.
Yo Boscan, no procure otro tesoro,
Sino poder vivir medianamente,
Ni escondo la riqueza, ni la adoro.
Si aqui hallas algun inconveniente,
Como discreto, y no como yo soy,
Me desengaña luego incontinente,
Y sino ven conmigo adonde voy.
Quantos ay don Luys, que sobre nada
Haziendo sumtuoso fundamento,
Tienen la buena suerte por llegada.
Cansanse con un vano pensamiento,
Hechan sus conjeturas, y razones,
Hazen torres vazias en el viento.
Ensanchan al pensar los coraçones,
Creen tener en puño la fortuna,
Y toman por el pie las ocasiones.
Como los simples niños que en la cuna,
No saben conocer otro cuydado,
Sino contar las vigas, una a una,
Ansi passan la vida en descuydado,
Y ternan por el mismo, sin mas duda,
El tiempo por venir con el passado:
Mas si el viento delante se les muda,
Y arranca las arenas del profundo,
No por esso harán vida sessuda.
No les podra quitar hombre del mundo
El comer, el dormir, el passear,
El tenerse por solos sin segundo.
Otros ay que rebuelven en el seno,
El tiempo que es passado, y el que tienen,
Consideran lo suyo por lo ageno.
Toman las ocasiones que les vienen,
Y las que no les vienen, van buscando,
Y con qualquier tiempo se entre tienen.
El mundo punto a punto van passando
Los hombres por de dentro, y por defuera
Como en anatomia examinando.
Ponen la diligencia en delantera,
El seso, y la razon por el guarismo,
Quieren que todo venga a su manera.
No tienen otra ley, ni otro bautismo,
Sino lo que les cumple, y por solo esto
Yran hasta el profundo del abismo.
Agudos en el cuerpo, y en el gesto,
Mal ceñidos, las capas arrastradas,
El ojo abierto, y el caminar presto.
Si les suceden cosas desastradas,
Escogen, y proveen lo peor,
Nadie puede topar con sus pisadas.
No toman el camino, que es mejor,
Llano, y trillado, antes al reves,
Engañanse en el arte, y la labor.
[177] Words on which elisions are permitted in Italian, as for example, dar, legger, amor, peggior, instead of dare, leggere, amore, peggiore, are in Spanish, by an invariable rule of the language, written dar, leèr, amor, peòr; and, on the other hand, no poet can presume to omit the terminating vowels in Spanish words. A succession of pure feminine rhymes is, therefore, as unnatural in the Spanish language as in the German. In the Spanish, however, the unnatural effect is easily concealed; while in the German, the incessant recurrence of the semi-mute e, in feminine rhymes, is intolerable.
[178] The following is characteristic, since it presents in a picture of the poet’s mode of life, the mingled features of Italian refinement and the Spanish tone of thinking.
Aora en la dulce ciencia embevecido,
Ora en el uso de la ardiente espada,
Aora con la mano, y el sentido
Puesto en seguir la plaça levantada,
Ora el pesado cuerpo estè dormido,
Aora el alma atenta, y desvelada,
Siempre en el coraçon tendre esculpido
Tu ser, y hermosura entretallada.
Entre gentes estrañas, do se encierra
El Sol fuera del mundo, y se desvia,
Durarè, y permanecerè deste arte.
En el mar, en el cielo, so la tierra,
Contemplarè la gloria de aquel dia,
Que tu vista figura en toda parte.
[179] One of those canciones commences in a sententious way in the horatian manner, but it soon degenerates into an obscurity, very unlike Horace.
Tiempo bien empleado,
Y vida descansada,
Bien que á pocos, y tarde se consiente
Olvidar lo passado,
Holgar con lo presente,
Y de lo por venir, no curar nada,
Hora falta, y menguada
La del que nunca olvida
Un cuydado que siempre le da pena.
Cortado à su medida
Tan importuna, y llena,
Que ni otro halla entrada, ni el salida,
Mas tiene por testigo
Su pensamiento, y este es su enemigo.
[180] See the Introduction, page 20.
[181] For example:—
Hagame lugar
El placer un dia!
Dexame contar
Esta pena mia!
[182] The following are the first stanzas of a song, which he composed in prison, after his extraordinary adventure in the court of Madrid:—
Triste, y aspera fortuna
Un preso tiene afligido,
Mas no por esso vencido
Con la fuerça de ninguna.
Entre sus cuydados vive,
Ellos mismos le atormentan,
Mil muertes le representan,
Y las mas dellos recibe.
Y aunque no se rinde al peso
De tantas penas, y enojos,
Rinde à Filis los despojos
De sus entrañas, y seso.
Tristezas, y soledades,
Y quexas muy apretadas,
Que sino son declaradas,
A lo menos son verdades.
[183] In a half comic song, he describes jealousy (in Spanish los zelos, jealous thoughts), in a series of very odd, negative comparisons;—for example:
No es padre, suegro, ni yerno,
Ni es hijo, hermano, ni tio,
Ni es mar, arroyo, ni rio,
Ni es verano, ni es invierno,
Ni es otoño, ni es estio.
No es ave, ni es animal,
Ni es Luna, sombra ni Sol,
Vequadrado, ni vemol,
Piedra, planta, ni metal,
Ni pece, ni caracol.
Tampoco es noche, ni dia,
Ni hora, ni mes, ni año,
Ni es lienço, seda, ni paño,
Ni es Latin, ni Algaravia,
Ni es ogaño, ni fue antaño
[184] The only editions of the vida de Lazarillo de Tormes now in circulation, are printed after that published at Saragossa, in the year 1652, with de Luna’s corrections and continuation.
[185] A new edition of this work, which is entitled:—Guerra de Granada, que hizo el rey don Felipe II. &c. Escriviòla D. Diego Hurtado de Mendoza, has been mentioned in the note, p. 193. It is in fact the first correct edition, for in it the original text is restored by collation with the genuine MS.
[186] This affectation of style is particularly observable in the Proœmium; and therefore that part of the work does not create a very favourable prepossession towards the author, in the mind of the impartial critic:—
Bien sè que muchas cosas de las que escriviere pareceràn a algunos livianas, i menudas para Historia, comparadas a las grandes, que de España se hallan escritas; Guerras largas de varios sucesos, tomas i desolaciones de Ciudades populosas, Reyes vencidos i presos, discordias entre padres i hijos, hermanos i hermanas, suegros i hiernos, desposeidos, restituidos, i otra vez desposeidos, muertos a hierro, acabados linages, mudadas successiones de Reinos; libre i estendido campo, i ancha salida para los Escritores. Yo escogi camino mas estrecho, trabajoso, esteril, i sin gloria; pero provechoso, i de fruto para los que adelante vinieren; comienzos bajos, rebelion de salteadores, junta de esclavos, tumulto de villanos, competencias, odios, ambiciones, i pretensiones; dilacion de provisiones, falta de dinero, inconvenientes o no creidos, o tenidos en poco.
[187] For example:
Porque la Inquisicion los comenzò a apretar mas de lo ordinario. El Rei les mandò dejar la habla Morisca, i con ella el comercio i comunicacion entre si; quitòseles el servicio de los Esclavos negros a quienes criavan con esperanzas de hijos, el habito Morisco en que tenian empleado gran caudal; obligaronlos a vestir Castellano con mucha costa, que las mugeres trugesen los rostros descubiertos, que las casas acostumbradas a estar cerradas estuviesen abiertas: lo uno i lo otro tan grave de sufrir entre gente celosa. Huvo fama que les mandavan tomar los hijos, i pasallos a Castilla. Vedaronles el uso de los baños, que eran su limpieza i entrenimiento; primero les havian prohibido la Musica, cantares, fiestas, bodas, conforme a su costumbre, i qualesquier juntas de pasatiempo. Saliò todo esto junto sin guardia, ni provision de gente; sin reforzar presidios viejos, o firmar otros nuevos.
[188] This speech is forcibly written, and the style is no where disfigured by rhetorical ornament. The following is one of its most powerful passages:—
Quien quita que el hombre de Lengua Castellana no pueda tener la lei del Profeta? i el de la lengua Morisca la lei de Jesus? llaman a nuestros hijos a sus Congregaciones i casas de letras, enseñanles artes que nuestros mayores prohibieron aprenderse; porque no se confundiese la puridad, i se hiciese litigiosa la verdad de la lei. Cada hora nos amenazan quitarlos de los brazos de sus madres, i de la crianza de sus padres, i pasarlos a tierras agenas; donde olviden nuestra manera de vida, i aprendan a ser enemigos de los padres que los engendramos, i de las madres que los parieron. Mandannos dejar nuestro habito, vestir el Castellano. Vistense entre ellos los Tudescos de una manera, los Franceses de otra, los Griegos de otra, los Frailes de otra, los mozos de otra, i de otra los viejos; cada Nacion, cada profesion i cada estado usa su manera de vestido, i todos son Christianos; i nosotros Moros, porque vestimos a la Morisca; como si truxesemos la lei en el vestido, i no en el corazon.
[189] Demàs desto proveerse de vitualla, eligir lugar en la montaña donde guardalla, fabricar armas, reparar las que de mucho tiempo tenian escondidas, comprar nuevas, i avisar de nuevo a los Reyes de Argel, Fez, Señor de Tituan desta resolucion i preparaciones.
[190] In the year 1737, that excellent critic Mayans, in allusion to Diego de Mendoza’s Guerra de Granada, observes:—Deve leerse, como el la escriviò. Quiere Dios que algun dia la publique yo! (Orig. de la Lingua Española, vol. i. p. 205). Thus even at that period a genuine edition, such as Mayans wished to superintend, could not be published.
[191] Dieze, it is true, alledges the contrary, in his notes on Velasquez; but it appears that he was acquainted only with the pastoral poems, and not with the other works of Saa de Miranda.
[192] These Spanish pastoral poems are mingled indiscriminately with the Portuguese poems of the same author, in the neatly printed edition of the Obras do Doctor Francisco de Sà de Miranda, Lisboa, 1784, in 2 vols. 8vo. No attention has been paid to the correction of the Spanish poems in this collection, and Portuguese words continually occur in them; for example, as for las, pensamentos for pensamientos, outro for otro, &c. The orthography of the title-page is uncommon; for in other cases the Portuguese spelling is not doctor, but doutor, and Sà is a modern substitution for Saa.
[193] The following stanza may certainly claim a place in the best epic poem.
Como el pino en el monte combalido
Del impetuoso viento en la tormenta,
A quantos que lo ven pone en recelo,
Los truenos amenazan, arrebienta
El fuego por las nuves, exlo erguido,
Exlo coruo que vâ cayendo al suelo,
Hasta tanto que el Cielo
Se abre en llama ardiendo,
Entre viendo, y no viendo,
El bravo rayo en bueltas mil desciende,
Aquel prostrero mal quien se defiende?
Queda un tronco quemado, y cuento breve,
A quien passa porende,
O busca alli quiça que a casa lleve.
[194] For example:—
Graciosamente estando,
Graciosamente andando,
Blando ayre respirava al prado ameno.
Ella cantava, y juntamente el seno
Inchiendose yva de diversas flores,
En que el prado era lleno
Sobre verde variado en mil colores.
[195] For instance, the following passage in the second eclogue:—
A que parte se es yda esta alma mia?
Quien me la enseñarà? yo que hago aqui?
Sin alguno de dos, que antes tenia?
Que entr’ambas se ajuntáran contra mi?
Solo dexado me han, ciego, y sin guia.
Pareceos esto amor? dexarme ansi?
Consigo no quisieran allà llevarme
Ni buelto me han a ver, ni a consolarme.
Como una llama por el monte ardiente,
Que presto en alto buela, y no parece,
De vista se nos pierde en continente,
Y el humo turbio solo remanece,
Otra tal claridad resplandeciente,
Mientras mirando estava, eis se escurece
Ansi tan presto? triste a donde yrè?
Sin ti y allá sin ti, triste que harè?
[196] Can any thing be more charming than the following passage from the seventh eclogue? A nymph gazes on a sleeping shepherd.
Duerme el hermoso donzel,
No zagal, no pastor, no,
Mientras al sueño se diò,
Mi alma diosele a el.
El Sol es alto, y con el
Del dia, es ido un buen trecho
No sè que de mi se hà hecho,
Serà lo que fuere del.
Loca de mi, que a mirar
Me puse, y dixe tal viendo,
Quien tanto aplaze dormiendo,
Despierto, que es de pensar?
Quiseme luego apartar,
No se quien me buelve aqui.
Ah quan tarde que entendi,
Que peligro es començar.
[197] For example, the apostrophe to the dead Diego, in the first eclogue.
Vete buen Diego en paz, que en esta tierra
El plazer de oy no dura hasta mañana,
Y dura mucho quanto desaplaze.
Allâ aora no ves la vision vana,
Que acá viviendo te hizo tanta guerra,
Ardiendo el cuerpo que ora frio yaze,
Lo que allà satisfaze
A tus ya claros ojos,
No son vanos antojos
De que ay por estos cerros muchedumbre:
Mas siempre una paz buena en clara lumbre:
Contentamiento cierto te acompaña,
No tanta pesadumbre,
Como acà va por esta tierra estraña.
[198] For example, in the second eclogue:—
Aur. Que quiere (ò mi Mauricio) dezir tal
Huviar de perros como a la porfia?
No se que sean cierto, es algun gran mal:
Aves nocturnas buelvan entre dia;
Lobos tan bravos de su natural,
Buscan a la Aldea de la Serrania.
No vees el mal gusano, y que pesares
Se hà hecho de las viñas, y pomares?
Una mula hà parido en nuestra Aldea,
Y las vacas no paren; ayer cayò
Del Cielo un breve que no ay quien lo lea
Son crego, o frayle, que yà Missa cantò,
Con dos cabeças (cosa estraña, y fea)
Un potro, y con seispies (diz) que nascio.
Como Gallos nos cantan las Gallinas,
Y no se vieran ogaño Golondrinas.
[199] As for example, in the fifth eclogue:—
Dime pastor de cabras alquilado,
(Y no te enojes con la tal demanda,
Que me echas un mal ojo atravessado)
A quien embiò Toribia la guirlanda
Que ella traya sobre sus cabellos?
Cantando, con que boz, clara, y quan blanda?
Y a quien embiava juntamente aquellos
Sus ojos que d’Amor son corredores,
Que se yva el mismo Amor embuelto en ellos?
Mañana de San Juan, quando a las flores
Y al agua todos salen, quien tal gala
Viò nunca, y tal donayre entre pastores?
Ora que parecia alli Pascuala?
Y Menga que? Costança, y la Perona?
Aquellas, que a su ver quien las yguala?
Que gracia, que blandura, y que persona,
Que color de una Rosa a la mañana,
Que al despuntar del Sol s’abre y corona?
[200] The following is a specimen:—
Sola me dexaste
En aquel hiermo,
Villano malo Gallego.
Voyme a do te fuyste,
Voyme no sè a donde.
El valle responde,
Tu no respondiste.
Moça sola ay triste,
Que llorando ciego
Tu passaslo en juego.
Por hiermos agenos
Lloro, y grito en vano.
Gallego, y villano,
Que esperava yo menos?
Ojos de agua llenos,
Vòs pecho de fuego
Quando avreis sossiego?
[201] The biographical notices of Jorge de Montemayor, prefixed to the ninth volume of the Parnaso Español, do not exactly correspond with those by Nicolas Antonio.
[202] Passages of real delicacy are not, however, wanting; for example:—
No me diste, o crudo amor,
El bien que tuve en presencia,
Sino porque el mal de ausencia
Me parezca muy mayor.
Das descanso, das reposo,
No por dar contentamiento,
Mas porque este el suffrimiento
Algun tiempo ocioso:
Ved que invenciones de Amor,
Darme contento en presencia,
Porque no tenga en ausencia
Reparo contra el dolor.
[203] The following song, with which the lyric gallery opens, may be quoted as an instance:—
Cabellos, quanta mudança
He visto despues que os vi,
Y quan mal parece ay
Essa color de esperanza.
Bien pensava yo, cabellos,
(Aunque con algun temor)
Que no fuera otro pastor
Digno de verse cabe ellos.
Ay cabellos! quantos dias
La mi Diana mirava,
Si os traya, o si os dexava,
Y otros cien mil niñerias?
Y quantas vezes llorando
Ay lagrimas engañosas
Pedia celos de cosas
De que yo estava burlando.
Los ojos que me matavan,
Dezid, dorados cabellos,
Que culpa tuve en creellos
Pues ellos me asseguravan.
No vistes vos que algun dia
Mil lagrimas derramava
Hasta que yo le jurava
Que sus palabras creya?
Quien vio tanta hermosura
En tan mudable sujeto?
Y en amador tan perfeto
Quien vio tanta desventura?
O cabellos no os correys!
Por venir de a do venistes,
Viendome como me vistes,
En verme como me veys.
Sobre el arena sentada
De aquel rio la vi yo,
Do con el dedo escrivio
Antes muerta que mudada.
Mira el Amor que ordena
Que os viene hazer creer
Cosas dichas por muger
Y escritas en el arena.
[204] For example, the following Villancico, which has been frequently imitated:—
Contentamientos de amor
Que tan cansados llegays,
Si venis, paraque os vays?
Aun no acabays de venir
Despues de muy desseados,
Quando estays determinados
De madrugar y partir,
Si tan presto os aveys de yr,
Y tan triste me dexays,
Plazeres no me veays.
Los contentos huyo dellos,
Pues no me vienen à ver,
Mas que por darme à entender
Lo que se pierde en perdellos:
Y pues ya no quiero vellos,
Descontentos no os partays,
Pues bolveys despues que os vays.
[205] One of the most beautiful lyrical pieces that ever was composed in any language, is a cancion by Montemayor, of which the following are the three first stanzas. Diana is supposed to be singing:—
Ojos, que ya no veis quien os miraba
quando erades espejo en que se via,
qué cosa podeis ver que os dé contento?
Prado florido y verde, dó algun dia
por él mi dulce amigo yo esperaba,
llorad conmigo el grave mal que siento.
Aqui me declaró su pensamiento,
oile yo cuitáda
mas que serpiente ayrada,
llamandole mil veces atrevido:
y el triste alli rendido:
parece que es ahora, y que le veo,
y aun ese es mi deseo:
ay si ahora le viese! ay tiempo bueno!
Ribera umbrosa, qué es de mi Sireno?
Aquella es la ribera, este es el prado,
de allí parece el soto y valle umbroso
que yo con mi rebaño repastaba:
veis el arroyo dulce y sonoroso
dó pacia la siesta mi ganado,
quando mi dulce amigo aqui moraba,
debajo aquella haya verde estaba;
y veis alli el otero
a dò le ví primero,
y dò me vió, dichoso fue aquel dia,
si la desdicha mia
un tiempo tan dichoso no acabára.
O haya, o fuente clara!
todo está aqui, mas no por quien yo peno.
Ribera umbrosa, qué es de mi Sireno?
Aqui tengo un retrato que me engaña,
pues veo a mi pastor quando lo veo,
aunque en mi alma está mejor sacado:
quando de velle llega el gran deseo,
de quien el tiempo luego desengaña.
A aquella fuente voy que está en el prado,
arrimomele al sauce, y a su lado
me siento, ay amor ciego!
al agua miro luego,
y veo él y a mì como le via
quando él aqui vivia:
esta invencion un rato me sustenta,
despues caygo en la cuenta,
y dice el corazon de ansias lleno:
Ribera umbrosa, qué es de mi Sireno? &c.
[206] See vol. ii. of my History of Italian Poetry and Eloquence.
[207] For example:—
Considerava que sus servicios eran sin esperança de galardon, cosa que a quien tuviera menos firmeza pudiera facilmente atajar el camino de sus amores. Mas era tanta su constancia, que puesta en medio de todas las causas la que tenia de olvidar a quien no se acordava del, salia tan a su salvo dellas, y tan sin prejuyzio del amor que a su pastora tenia, que sin miedo alguno acometia qualquiera imaginacion que en daño de su fe le sobreviniesse. Pues como vio à Sireno junto à la fuente quedo muy espantado de verle assi tan triste: no porque el ignorasse la causa de su tristeza, mas porque le parecio que si el huviera recebido el mas pequeño favor que Sireno algun tiempo recibio de Diana, aquel contentamiento bastara para toda la vida tenerle.
[208] On one occasion, the beautiful Felismene calls love a devilish passion. Lo que siento desta endiablada passion, she says in the second book.
[209] He thus describes the savage robbers by whom the nymphs are attacked:—
Venian armados de cosseletes, y celadas de cuero de tigre:—eran de tan fea catadura, que ponian espanto los cosseletes. Trayan por braçaletes unas bocas de serpientes, por donde sacavan los braços, que gruessos y vellosos parecian: y las celadas venian a hazer encima de la frente unas espantables cabeças de leones. Lo de mas trayan desnudo, cubierto de espesso y largo vello, unos bastones herrados de muy agudas puntas de azero. Trayan al cuello sus arcos y flechas: los escudos eran de unas conchas de pescado muy fuerte.
[210] For instance, the sage Felicia thus philosophizes on love and virtue:—
En estos casos de amor tengo yo una regla, que siempre la he hallado muy verdadera, y es que el animo generoso, y el entendimiento delicado, en esto del querer bien, lleva grandissima ventaja al que no lo es. Porque como el amor sea virtud, y la virtud siempre haga assiento en le mejor lugar, esta claro que las personas de suerte seran muy mejor enamorades que aquellas à quien esta falta.
[211] See the notices in Dieze’s remarks on Velasquez, p. 91, in which the different editions of the Diana are likewise mentioned.
[212] Even this slender notice of the life of Herrera, which is partly extracted from Nicolas Antonio, and partly from the seventh volume of the Parnaso Español, seems to be rather matter of conjecture, than historically authentic.
[213] He framed the new words, reluchar, ovoso, purpurar, ensañarse, from the Castilian luchar, ova, purpura, and saña: and he derived from the latin the words beligero, flamigero, horrisono.
[214] Among the modern admirers of Herrera, Don Ramon Fernandez, in the preface to the fifth volume of his collection of Spanish poems, speaks with enthusiasm of the language of that poet. The fifth and sixth volumes of the collection (Madrid 1786), contain the Rimas de Fernando de Herrera.
[215] Occasionally his descriptions seem to be imitated from Petrarch, though the imitation is, in some measure, concealed by the Spanish style of expression; for example, in the following stanza:
Ya subo a pena, y nunca descansando,
Por yertos riscos, pasos despeñados,
Ya en hondos valles baxo con presteza,
Lugares de las fieras no tratados,
El pensamiento en ellos variando.
Un frio horror y subita tristeza.
Roba el vigor, y engendra la flaqueza:
Qualquier soplo de viento, que resuena
Entre árboles desnudos quebrantado,
Aqueja la esperanza y el cuidado,
Que piensa ser la causa de su pena:
Pero luego engañado
Hallo el cuidado y la esperanza vana,
Que, como sombra, se me va liviana;
Mas luego en la memoria Amor despierta,
Para cobrar su bien, la gloria muerta.
[216] The following is the commencement of one of the odes on the battle of Lepanto, imitated from Horace’s Descende cælo, Caliope.
Desciende de la cumbre de Parnaso,
Cantando dulcemente en noble lira,
O tú, de eterna juventud, Talia,
Y nuevo aliento al corazon me inspira
Aqui, donde el torcido y luengo paso
Betis al hondo mar corriente envia;
Porque de la voz mia
Suene el canto, y florezca la memoria
Hasta el término roxo de oriente,
Y do al Númida ardiente
Abrasa Iperion; y en alta gloria
El nombre de la insigne Esperia planta;
Que de Córdoba y Cerda se levanta,
Aquiste honor; y al zéfiro templado
Ensalce este Lucero venerado.
Los despojos, y en árboles alzados
Los insignes trofeos, el sangriento
Conflicto del feroz dudoso Marte;
Las enseñas, que mueve en torno el viento;
Los presos, y los Reynos conquistados
Con segura prudencia, esfuerzo, y arte;
Que dieron tanta parte
De la rota, y herida, y muerta Francia
Al que fue prez y honor del orbe Hispano;
Que al sobervio Otomano
Quebró en las Jonias ondas la arrogancia,
Y en la Ausonia adquirió el heroyco nombre
Con mas valor, que cabe en mortal hombre;
Con alas de vitoria al fin levantan
Las vitorias, que Europa y Asia cantan.
[217] In the original, the extravagance of this pompous rodomontade is still more striking:
Todo quanto al terrestre el cuerpo alienta,
De la celeste fuerza deducido,
Se halla en vos casi en igual efeto.
De vos el fixo globo, y el tendido
Humor, y el vago cerca se sustenta,
Y el ardor de las llamas inquieto:
Que con vigor secreto
A tierra y agua, al ayre y puro fuego,
Qual eterea virtud, y las estrellas,
Son vuestras obras bellas
La tierra, la agua, el ayre, el puro fuego.
O glorioso cielo en nuestro suelo!
O suelo glorioso con tal cielo!
Quièn podrá celebrar vuestra nobleza?
Quièn osará alabar vuestra belleza?
[218] In the following, from one of his odes on the battle of Lepanto, the style of the Hebrew psalms is imitated with happy effect.
El sobervio Tirano, confiado
En el grande aparato de sus naves,
Que de los nuestros la cerviz cautiva,
Y las manos aviva
Al ministerio injusto de su estado,
Derribò con los brazos suyos graves
Los cedros mas excelsos de la cima;
Y el árbol, que mas yerto se sublima,
Bebiendo agenas aguas, y atrevido
Pisando el vando nuestro y defendido.
Temblaron los pequeños, confundidos
Del impio furor suyo, alzó la frente
Contra tí, Señor Dios; y con semblante
Y con pecho arrogante,
Y los armados brazos estendidos,
Movió el ayrado cuello aquel potente:
Cercó su corazon de ardiente saña
Contra las dos Esperias, que el mar baña;
Porque en tí confiadas le resisten,
Y de armas de tu fe y amor se visten.
Dixo aquel insolente y desdeñoso;
No conocen mis iras estas tierras,
Y de mis padres los ilustres hechos?
O valieron sus pechos
Contra ellos con el Ungaro medroso,
Y de Dalmacia y Rodas en las guerras?
Quién las pudo librar? quien de sus manos
Pudo salvar los de Austria y los Germanos?
Podrá su Dios, podrá por suerte ahora
Guardallas de mi diestra vencedora?
[219] The whole ode may be transcribed here, as a specimen of Herrera’s lyric composition in the ode style:—
Suave sueño, tú que en tarde buelo
Las alas perezosas blandamente
Bates, de adormideras coronado,
Por el puro, adormido, y vago cielo;
Ven á la última parte de ocidente,
Y de licor sagrado
Baña mis ojos tristes, que cansado,
Y rendido al furor de mi tormento,
No admito algun sosiego,
Y el dolor desconorta al sufrimiento.
Ven à mi humilde ruego,
Ven à mi ruego humilde, ó amor de aquella,
Que Juno te ofreció, tu ninfa bella.
Divino sueño, gloria de mortales,
Regalo dulce al misero afligido,
Sueño amoroso, ven á quien espera
Cesar del exercicio de sus males,
Y al descanso volver todo el sentido.
Cómo sufres, que muera
Lejos de tu poder, quien tuyo era?
No es dureza olvidar un solo pecho
En veladora pena,
Que sin gozar del bien, que al mundo has hecho,
De tu vigor se agena?
Ven, sueño alegre, sueño ven dichoso,
Vuelve à mi alma ya, vuelve el reposo.
Sienta yo en tal estrecha tu grandeza;
Baxa, y esparce liquido el rocio;
Huya la Alva, que en torno resplandece;
Mira mi ardiente llanto y mi tristeza,
Y quánta fuerza tiene el pesar mio,
Y mi frente humedece,
Que ya de fuegos juntos el sol crece.
Torna, sabroso sueño, y tus hermosas
Alas suenen ahora;
Y huya con sus alas presurosas
La desabrida Aurora:
Y lo que en mí faltó la noche fria,
Termine la cercana luz del dia.
Una corona, ó sueño, de tus flores
Ofrezco, tu produce el blando efeto
En los desiertos cercos de mis ojos;
Que el ayre entretexido con olores
Halaga, y ledo mueve en dulce afeto;
Y de estos mis enojos
Destierra, manso sueño, los despojos,
Ven pues, amado sueño, ven liviano,
Que del rico oriente
Despunta el tierno Febo el rayo cano.
Ven ya, sueño clemente,
Y acabará el dolor, a si te vea
En brazos de tu cara Pasitea.
[220] I have perused two different editions of Herrera’s poems: 1st. an old one, entitled, Versos de Fernando de Herrera, &c. Sevilla, 1619, in quarto; and 2nd. the more modern edition, already mentioned, published by Ramon Fernandez, which contains some poems not before printed.
A dó tienes la luz, Espero mio,
La luz, gloria y honor del Ocidente?
Estás puesto en el cielo reluciente
En importuno tiempo, y seco estio?
Lleva tu resplandor al sacro rio,
Que tu belleza espera alegremente,
Y el zéfiro te sea otro oriente,
Hecho lucero, y no Espero tardio.
Merezca Betis fértil tanta gloria,
Que solo el destas luces illustrado
A tierra y cielo lleva la vitoria.
Que tu belleza y resplandor sagrado
Hará perpetuo, de immortal memoria,
Mientras corriere al mar arrebatado.
Yo vì a mi dulce Lumbre, que esparcia
Sus crespas ondas de oro al manso viento.
[223] It is annexed to Herrera’s edition of the Obras de Garcilaso de la Vega. Sevilla, 1580, 4to.
[224] The following is the original Spanish of the passage here cited, with a part of the continuation, which is all in the same style:—
Conviene que la elegia sea candida, blanda, tierna, suave, delienda, tersa, clara i, si con esto se puede declarar, noble, congoxosa en los afetos, i que los mueva en toda parte, ni mui hinchada, ni mui umilde, no oscura con esquisitas sentencias i fabulas mui buscadas; que tenga frequente comiseracion, quexas, esclamaciones, apostrofos, prosopopeyas, escursos o parébases, el ornato della à de ser mas limpio i reluziente, que peinado i compuesto curiosamente i porque los escritores de versos amorosos o esperan, o desesperan, o deshazen sus pensamientos, i induzen otros nuevos, i los mudan i pervierten, o ruegan, o se quexan, o alegran, o alaban la hermosura de su dama, o esplican su propria vida, i cuentan sus fortunas con los demas sentimientos del animo, que ellos declaran en varias ocasiones; conviniendo que este genero de poesia sea misto, que aora habla el poeta, aora introduze otra persona.
[225] There is a life of Luis de Leon, prefixed to the latest edition of his Obras propias y traducciones (Valencia, 1762, 8vo.) by Mayans y Siscar; it is, however, confusedly and carelessly written. The biographical memoir prefixed to the sixth volume of the Parnaso Español is better.
[226] This statement occurs in the dedication prefixed to his explanation of the sixty-second Psalm, addressed to the Grand Inquisitor, Cardinal Don Caspar de Quiroga.
[227] Apartado no solo de la conversacion y compañia de los hombres, sino tambien de la vista, por casi cinque años estuve cercado en una carcel y en tinieblas. Entonces gozava yo de tal quietud y alegria de animo, que agora muchas vezes echo menos, aviendo sido restituido a la luz, y gozando del trato de los hombres, que me son amigos.
[228] See the dedication of his poems to Don Pedro Portocarrero.
[229] How highly Cervantes esteemed Luis de Leon, may be seen from a passage in his Galatea, in which one of the characters says:—
Fray Luis de Leon es quel que digo,
A quien yo reverencio, adoro, y sigo.
[230] The first ode commences thus:—
Que descansada vida
la del que huye el mundanal ruido,
y sigue la escondida
senda, por donde han ido
los pocos sabios que en el mundo han sido.
Que no le enturbia el pecho
de los sobervios grandes el estado,
ni del dorado techo
se admira fabricado
del sabio Moro, en jaspes sustentado.
No cura si la fama
canta con voz su nombre pregonera,
ni cura si encarama
la lengua lisonjera
lo què condena la verdad sincera.
[231] For example, in the following stanzas from the same ode:—
Del monte en la ladera
por mi mano plantado tengo un huerto,
que con la Primavera
de bella flor cubierto
ya muestra en esperança el fruto cierto.
Y como codiciosa,
por ver y acrecentar su hermosura,
desde la cumbre ayrosa
una fontana pura
hasta llegar corriendo se ápresura.
Y luego sossegada,
el passo entre los arboles torciendo,
el suelo de passada
de verdura vistiendo,
y con diversas flores va esparciendo.
[232] For example in the stanza:—
En vano el mar fatiga
La vela Portuguesa, que ni el seno
De Persia, ni la amiga
Malacca da arbol bueno,
Que pueda hacer un animo sereno.
[233] The following is the best half:—
Quando contemplo el cielo
de innumerables luces adornado,
y miro hazia el suelo
de noche rodeado,
en sueño y en olvido sepultado;
El amor y la pena
despiertan en mi pecho un ansia ardiente,
despide larga vena
los ojos hechos fuente,
Oloarte, y digo al fin con voz doliente:
Morada de grandeza,
templo de claridad y hermosura,
el alma que al tu alteza
naciò, que desventura
la tiene en esta carcel baxa escura?
Que mortal desatino
de la verdad alexa assi el sentido,
que de tu bien divino
olvidado, perdido
sigue la vana sombra, el bien fingido?
Quando serà que pueda
libre desta prision bolar al cielo,
Felipe, y en la rueda,
que huye mas del suelo,
contemplar la verdad pura sin duelo?
Alli à mi vida junto,
en luz resplandeciente convertido,
verè distinto y junto
lo que es, y lo que ha sido,
y su principio propio y ascondido.
Entonces verè como
la soberana mano echò el cimiento
tan à nivel y plomo,
do estable y firme assiento
possee el pesadissimo elemento.
Verè las inmortales
colunas, do la tierra està fondada,
las lindes y señales
con que à la mar hinchada
la providencia tiene aprisionada.
[235] The whole ode, which breathes a spirit of tender piety according to allegorical Christian ideas, well deserves to be once more re-printed:—
Alma region luciente,
prado de bien andança, que ni al hielo,
ni con el rayo ardiente
fallece, fertil suelo,
producidor eterno de consuelo.
De purpura y de nieve
florida la cabeça coronado,
à dulces pastos mueve
sin honda ni cayado
el buen pastor en ti su hato amado.
El va, y en pos dichosas
le siguen sus ovejas, do las pace
con inmortales rosas,
con flor que siempre nace,
y quanto mas se goza, mas renace.
Y dentro à la montaña
del alto bien las guia, ya en la vena
del gozo fiel las baña,
y les da mesa llena,
pastor y pasto el solo y suerte buena.
Y de su esfera quando
a cumbre toca altissimo subido
el Sol, el sesteando,
de su hato ceñido,
con dulce son deleyta el santo oido.
Toca el rabel sonoro,
y el inmortal dulçor al alma passa,
con que envilece el oro,
y ardiendo se traspassa,
y lança en aquel bien libre de tassa.
O son, ò voz si quiera
pequeña parte alguna decendiese
en mi sentido, y fuera
de si el alma pusiesse,
y toda en ti, ò amor, la convirtiese.
Conoceria donde
sesteas dulce esposo, y desatada
desta prision adonde
padece, à tu manada
vivirè junta, sin vagar errada.
[236] These poems, by Luis de Leon, which up to a late period remained unknown, may be found in the fifth volume of the Parnaso Español. They are all on religious subjects. The longest is entitled, Renunciacion al mundo, y conversion de un pecador: and is probably one of the earliest fruits of the youthful piety of the poet.
[237] This observation occurs in the dedication to Pedro Portocarrero, already mentioned.
[238] For example, the first eclogue:—
M. Tu Tityro à la sombra descansando
desta tendida haya, con la avena
el verso pastoril vas acordando.
Nosotros desterrados, tu sin pena
cantas de tu pastora alegre ocioso,
y tu pastora el valle y monte suena.
T. Pastor, este descanso tan dichoso
Dios me le concediò, que reputado
serà de mi por Dios aquel piadoso,
Y bañarà con sangre su sagrado
altar muy muchas veces el cordero
tierno, de mis ganados degollado,
Que por su beneficio soy vaquero,
y canto como ves pastorilmente
lo que me da contento, y lo que quiero; &c.
[239] The ode Integer vitæ scelerisque purus commences as follows in Luis de Leon’s translation:—
El hombre justo y bueno,
el que de culpa està y mancilla puro,
las manos en el seno,
sin dardo, ni zagaya va seguro,
y sin llevar cargada
la aljava de saeta enervolada.
O vaya por la arena
ardiente de la Libia ponçoñosa,
ò vaya por do suena
de Hidaspes la corriente fabulosa,
ò por la tierra cruda
de nieve llena y de piedad desnuda.
De mi se que al encuentro,
mientras por la montaña vagueando
mas de lo justo entro
sin armas, y de Lalage cantando,
me vido, y mas ligero
que rayo huyò un lobo carnicero.
El agua es bien precioso,
y entre el rico tesoro,
como el ardiente fuego en noche escura,
ansi relumbra el oro.
Mas, alma, si es sabroso
cantar de las contiendas la ventura
ansi como en la altura
no ay rayo mas luciente
que el Sol, que Rey del dia
por todo el yermo cielo se demuestra:
ansi es mas excelente
la Olimpica porfia
de todas las que canta la vos nuestra,
materia abundante,
donde todo elegante
ingenio alça la voz ora cantando
de Rea y de Saturno el engendrado,
y juntamente entrando
al techo de Hieron alto preciado.
Hieron el que mantiene
el cetro merecido
del abundoso cielo Siciliano,
y dentro en si cogido
lo bueno y la flor tiene
de quanto valor cabe en pecho humano:
y con maestra mano
discanta señalado
en la mas dulce parte
del canto, la que infunde mas contento,
y en el banquete amado
mayor dulçor reparte.
Mas toma ya el laud, si el sentimiento
con dulces fantasias
te colma y alegrias
la gracia de Phernico, el que en Alfeo
bolando sin espuela en la carrera,
y venciendo el deseo
del amo, le cobró la voz primera, &c.
[241] These sermons are highly eulogized by Mayans y Siscar in the Oracion en que se exhorta a seguir la verdadera idea de la eloquencia Española; if indeed Mayans really be the author of that discourse. It is contained in the first volume of the Origenes de la lengua Esp. p. 199.
[242] There is a copy of the second edition of Luis de Leon’s Perfecta Casada, printed at Salamanca in 1586, in quarto, in the library of the university of Göttingen.
[243] Velasquez passes him over in silence. The Parnaso Español, tom. ii. contains some specimens of his poetry, together with a notice of his life.
[244] The commencement of one of his elegies may serve as a specimen.
A la sazon que se nos muestra llena
la tierra de cien mil varias colores,
y comienza su llanto Filomena:
Quando partido Amor en mil amores
produce en todo corazon humano
como en la tierra el tiempo nuevas flores:
Al pie de un monte, en un florido llano,
a sombra de una haya en la verdura,
cataba triste su dolor Silvano:
Y asegundaba voz en su tristura
el agua que bajaba con sonido
de una fuente que nace en el altura:
Pastor en todo el valle conocido,
a quien la Musa pastoral ha dado
un estilo en cantar dulce y subido. &c.
[245] For example:—
Si Apolo tanta gracia
en mi rustica citara pusiese
como en la del de Tracia,
y quando se moviese,
desde el un Polo al otra el són se oyese,
Y a los desiertos frios
pudiese dar calor, y refrenáse
el curso de los rios,
las piedras levantáse,
y tras el dulce canto las lleváse,
Jamás le ocuparia
en claros hechos de la antigua historia,
mas solo cantarìa
para inmortal memoria
el tiempo de mi pena, y de mi gloria. &c.
[246] Some of Gutierre de Cetina’s poems have been printed from manuscript by Sedano, in his Parnaso Español, vols. vii. viii. and ix. together with a short biographical notice of the author.
[247] The following is an anacreontic song by this author:—
De tus rubios cabellos,
Dorida ingrata mia,
hizo el amor la cuerda
para el arco homicida.
A hora veras sí burlas
de mi poder, decia:
y tomando un flecha
quiso a mì dirigirla.
Yo le dije: muchacho
arco y harpon retira:
con esas nuevas armas,
quién hay que te resista?
[248] The following is one of them:—
Ojos claros serenos,
si de dulce mirar sois alabados,
por qué si me mirais, mirais ayrados?
Si quanto mas piadosos,
mas bellos pareceis a quien os mira,
por qué a mí solo me mirais con ira?
Ojos claros serenos,
ya que asi me mirais, miradme al menos.
[249] The following stanza is from a cancione on his mistress’s hair. The lady’s tresses must have been of a very fiery red.
En la esfera del fuego
de su calor mas fuerte
de tus cabellos fue el color sacado,
cuya calidad luego
dió nuevas de mi muerte
al yelo que en tu pecho está encerrado;
a si será forzado,
entre contrarios puesto
que mi vivir se acabe,
porque en razon no cabe
sufrir tanta crueldad quien vió tu gesto,
si hay fuego y hielo entre ellos,
quién se guardará de ellos?
[250] The fourth volume of the Parnaso Español contains a long eclogue by Pedro de Padilla.
[251] Bibliographic notices of the works of Padilla, may be found in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 194.
[252] Cervantes in the condemnation of the library of Don Quixote, exempts Gil Polo’s Diana enamorada, adding, that the book ought to be as much respected, “as though Apollo himself had written it.”
[253] For instance, in the following:—
No es ciego Amor, mas yo lo soy, que guio
mi voluntad camino del tormento:
no es niño Amor: mas yo que en un momento
espero y tengo miedo, lloro y rio.
Nombrar llamas de Amor es desvario,
su fuego es el ardiente y vivo intento,
sus alas son mi altivo pensamiento,
y la esperanza vana en que mi fio.
No tiene Amor cadenas, ni saëtas,
para prender y herir libres y sanos,
que en él no hay mas poder del que le damos.
Porque es Amor mentira de poetas,
sueño de locos, idolo de vanos:
mirad qué negro Dios el que adoramos.
[254] The following stanzas will afford an adequate idea of the colloquial song to which they belong, and which presents equal beauty throughout:—
Alcida.
Mientras el Sol sus rayos muy ardientes
con tal furia y rigor al mundo envia,
que de Nymphas la casta compañia
por los sombrios mora, y por las fuentes:
Y la cigarra el canto replicando,
se està quejando,
pastora canta,
con gracia tanta,
que enternescido
de haverte oído,
al poderoso cielo de su grado
fresco liquor envie al seco prado.
Diana.
Mientras está el mayor de los planetas
en medio del oriente y del ocaso,
y al labrador en descubierto raso
mas rigurosas tira sus saëtas:
Al dulce murmurar de la corriente
de aquesta fuente
mueve tal canto,
que cause espanto,
y de contentos
los bravos vientos
el impetu furioso refrenando,
vengan con manso espiritu soplando.
[255] The following is a specimen of rimas Franceses by Gil Polo:—
De flores matizadas se vista el verde prado,
retumbe el hueco bosque de voces deleytosas,
olor tengan mas fino las coloradas rosas,
floridos ramos mueva el viento sossegado.
El rio apressurado
sus aguas acresciente,
y pues tan libre queda la fatigada gente
del congojoso llanto,
moved, hermosas Nymphas, regocijado canto.
[256] The following is by no means the worst of these enigmas.
Vide un soto levantado
sobre los aynes un dia,
el qual con sangre regado,
con gran ansia cultivado,
Muchas hierbas producia.
De alli un manojo arrancando,
y solo con él tocando
una sàbia y cuerda gente,
la dejé cabe una puente
sin dolores lamentando.
Who would guess that the object alluded to is a horse’s tail?
[257] A new and elegant edition of Gaspar Gil Polo’s Diana enamorada, enriched with a copious Commentary on the Canto de Turia, appeared at Madrid in 1778.
[258] See Dieze’s edition of Velasquez, p. 419. The chapter on the idyl is totally distinct from that which treats of the eclogues of the Spaniards.
[259] See my History of Italian Literature, vol. ii.
[260] Dieze in his Remarks on Velasquez, p. 381, gives bibliographic notices of these, and of other epic productions of the Spaniards.
[261] The title is rather curious:—Del Metamorphoseos de Ovidio, otava rima, traducido por Felipe Mey, &c. Con otras cosas del mesmo. Tarragona, 1586, in 8vo.
[262] Further particulars relative to the history of these translations, may be found in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 198, &c.
[263] Among others Velasquez.
[264] For example:—
Pues la santa Inquisicion
suele ser tan diligente,
en castigar con razon
qualquier secta y opinion
levantada nuevamente;
Resucitese luzero,
a castigar en España
una muy nueva y estraña,
como aquella de Lutero
en las partes de Alemaña.
Bien se pueden castigar
a cuenta de Anabaptistas,
pues por ley particular
se tornan a baptizar,
y se llaman Petrarquistas.
Han renegado la fè
de las trobas Castellanas,
y tras las Italianas
se pierden, diziendo, que
son mas ricas y galanas.
[265] On this subject he says:—
Coplas dulces plazenteras,
no pecan en liviandad,
pero pierde autoridad,
quien las escrive de veras.
Y entremete,
el seso por alcahuete,
en los mysterios de amor
quanto mas si el trobador,
passa ya del cavallete.
Y algunos ay, yo lo se,
que hazen obras fundadas
de coplas enamoradas,
sin tener causa porque.
Y esto està
en costumbre tanto ya,
que muchos escriven penas,
por remedas las agenas,
sin saber quien se las da.
[266] The following, which is one of his most successful productions, must be transcribed at length, since the beauty of any detached passage would suffer from want of connection.
Por unas huertas hermosas,
vagando muy linda Lida
texio de lyrios y rosas
blancas, frescas, y olorosas,
una guirnalda florida.
Y andando en esta labor,
viendo a deshora al Amor
en las rosas escondido,
con las que ella avia texido,
le prendio como a traydor.
El muchacho no domado
que nunca penso prenderse,
viendose preso y atado,
al principio muy ayrado,
pugnava por defenderse.
Y en sus alas estrivando
forcejava peleando,
y tentava (aunque desnudo,)
de desatarse del ñudo
para valerse bolando.
Pero viendo la blancura
que sus tetas descubrian,
como leche fresca y pura,
que a su madre en hermosura
ventaja no conocian,
y su rostro, que encender
era bastante, y mover
(con su mucha loçania)
los mismos Dioses; pedia
para dexarse vencer.
Buelto a Venus, a la hora
hablandole desde alli,
dixo, madre, Emperadora,
desde oy mas, busca señora
un nuevo Amor para ti.
Y esta nueva, con oylla,
no te mueva, o de manzilla,
que aviendo yo de reynar,
este es el proprio lugar,
en que se ponga mi silla.
[267] I have before me the same copy of which Dieze in his Remarks on Velasquez, p. 197, gives a bibliographic description. This copy, which did not pass the censorship of the Inquisition, is remarkable for a trick of the bookseller, who has affixed to it a title-page without a date, and at the end two leaves with a false privilege.
[268] For instance, one to Doña Ana de Xomburg begins thus:—
Vuestros lindos ojos Ana
quien me dexasse gozallos,
y tantas vezes besallos
quantas me pide la gana,
con que vivo de mirallos;
Darles ìa
cien mil besos cada dia,
y aunque fuessen un millon,
mi penado coraçon
nunca harto se veria.
O quan bien aventurado
es aquel que puede estar,
do os pueda ver y hablar
sin perderse de turbado,
como yo suelo quedar.
Ay de mi,
que ante vos despues que os ví,
y quedè de vos herido,
no ay en mi ningun sentido
que sepa parte de si.
[269] The song addressed to Ana de Xomburg, quoted above, ends with a burlesque joke:—
Si segun lo que padezco
pudiendolo yo dezir,
merced os he de pedir,
mucho mayor la merezo,
que la puedo recebir.
Mas no pido
pago tan descomedido,
que es demandar gollorias,
porquè no dire en mis dias
lo que esta noche he sufrido.
No quiero que hagays nada,
sino que solo querays;
que si vos aqui llegays,
yo doy fin a la jornada
donde vos la començays.
Y os espero,
porque llegando primero
de vos aveys de llegar,
vamos despues a la par,
que es trabajo plazentero.
[270] The following is on the indisposition of a mistress:—
Ese mal que da tormento
a vuessa merced señora
en vos tiene el aposento,
mas yo soy el que lo siento,
y mi alma quien lo llora.
Y de pura compassion
de veros sin alegria,
se me quiebra el coraçon,
vos sentis vuestra passion,
mas yo la vuestra y la mia.
[271] In the original this Spanish Ranz de Vache is uncommonly simple and pretty:—
Guardame las vacas,
Carillejo, y besarte he;
Sino, besame tu a mi,
Que yo te las guardarè.
[272] A predisposition to yield to temptation, is thus attributed to Eve:—
Alle. Ella fue consentidora,
y cobrò subitamente
mal siniestro,
para mal y daño nuestro:
y pues fraude entre ellos uvo,
que se espera de quien tuvo
al diablo por maestro.
Fil. Si el callara
ella nunca le buscara.
Alle. Puede ser, mas si el no viera
primero quien ella era,
por dicha no la tentara
para mal.
Y pues era el principal
Adam en aquel vergel,
porque no le tentò a el?
sino por verle leal
y constante.
[273] The following lines afford a fair specimen of the style of the whole dialogue.
Fil. Quando Dios lo criò todo,
y formò el hombre primero,
ya veys que como a grossero
lo hizo de puro lodo.
Mas a Eva,
para testimonio y prueva,
que devemos preferilla,
sacola de la costilla
por obra sutil y nueva.
Y mandò
que el hombre que assi criò,
padre y madre dexasse,
y a la muger se juntasse,
que por consorte le dio
singular,
mandandosela guardar
como a su propria persona,
por espejo y por corona
en que se deve mirar.
[274] The following passage from a satire on Court Life, is tolerably characteristic of Castillejo’s whole course of thought in works of this kind:—
La quarta gente granada
que navegan con buen norte,
a quien es licencia dada
de la vivienda en la Corte.
Son aquellos
que la mandan, y en pos de ellos
se va la gente goloca,
y algunos por los cabellos,
aunque muestran otra cosa.
Estos son,
los que en la governacion
tienen poder, y con ello
harto cuydado y passion,
pero al fin, con padecello
se enriquecen:
estos son los que parecen
al mundo cosa divina,
y les sirven y obedecen,
con diligencia contina,
muy crecida.
[276] The only unadulterated source from which all authors have hitherto derived their information relative to the earliest history of the Spanish drama, is Cervantes’s well known preface to his Ocho Comedias y Entremeses, an edition of which was published in two vols. quarto, by Blas Nasarre, at Madrid, in 1749. To this may be added the preface of the editor, Blas Nasarre, though it is but of secondary value, and has given occasion to singular mistakes. The article Comödie, in Blankenburg’s appendix to Sulzer’s dictionary, though rather obscure, communicates some useful facts.
[277] Velasquez, in his History of Spanish Poetry, alludes but very distantly to the heterogeneous nature of the Spanish dramas; and Dieze is not more satisfactory in his Remarks. What is contained in Flögel’s History of Comic Literature, vol. iv. respecting the origin of the Spanish drama, is copied from Velasquez and other modern writers. Signorelli has more novelty of information in his Storia Critica de Teatri, vol. iv. but he confounds the notices one with another, and reasons on the Spanish drama merely as a moral critic.
[278] This translation, which is only remarkable on account of the reputation of its author, may be found in the Obras del Maestro Perez de Oliva, Cordova, 1586, in 4to.
[279] Velasquez and Dieze, p. 315, give further notices of these translations.
[281] Tragedia Policiana, en que se tratan los amores—executadas por la industria de la diabolica Vieja Claudina, &c. The title is a sufficient specimen of the work. See Velasquez and Dieze, p. 312.
[282] Dieze in his Remarks on Velasquez, gives a further account of these works. He also notices a second Cœlestina, (Segunda Comedia de Celestina.)
[283] These writers are Nicolas Antonio, and Blas Nasarre, the editor of the comedies of Cervantes.
[284] This collection of the plays and other poems of Naharro is mentioned by Nicolas Antonio, and also by Dieze. I have never seen it: and in the numerous collections of Spanish dramas by various authors, with which I am acquainted, I have sought in vain for the productions of Naharro. Blankenburg speaks of them as if he had read them; and Signorelli expressly says, that he has perused them all. Among the passages quoted by the latter, in order to justify the contemptuous tone in which he criticises the writings of Naharro, is a line of corrupt Portuguese. May not this be Galician? The modern comic writers of Spain occasionally make their clowns converse in the Galician dialect.
[285] Cervantes attributes to himself the invention of dividing a drama into three jornadas. How happens this? Cervantes was a vain man, but not an empty boaster. He seems to have been totally unacquainted with the dramas of Naharro, but he might have heard of the division of plays into three jornadas, without retaining a distinct recollection of the fact. In this way his memory may have deceived him, when he supposed that the division originated with himself. And yet it is singular enough that in his Galathea, he mentions, among other poets, the artificioso Torres Naharro.
[286] Concerning these collections, see Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 316. I am acquainted with only two:—one is entitled, Los Coloquios Pastoriles de muy agraziada y apacible prosa, &c. por el excellente poeta, y gracioso representante Lope de Rueda, sacados a luz por Juan Timoneda; Sevilla 1576, in small octavo, printed in gothic characters. The other is entitled: Las segundas dos Comedias de Rueda, without date, but printed in the same type and form as the first mentioned collection.
[287] The following specimen of the dialogue of these comedies is from a scene in which a clown quarrels with his wife:—
Gine. Aun teneis lengua para hablar, anima de cantaro?
Pablo. Dote al diabro muger, no ternas un poco de miramiento. Si quiera por las barbas de la merced que esta delante.
Gine. He callad anima de campana.
Pab. Que es anima de campana, muger?
Gine. Que? badajo como vos.
Pab. Badajo a vuestro marido? deme essegar rote vuessa merced.
Gine. Assi, garrote para mi, al fin no seriades vos hijo de Guarniço el enxalmador, cura bestias.
Pab. Y parescete a ti mal, porque sea hijo de bendicion.
Camilo. Ay amarga, y como hijo de bendicion? &c.
[288] The emphatic praises of the publisher of the Parnaso Español, represent Juan de la Cueva as a poet of the first rank. See the literary notices prefixed to the eighth volume of that collection. The works of Cueva are there mentioned with the dates of their various editions. See also Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 202.
[289] It may be found in the eighth vol. of the Parnaso Español as it was first printed.
[290] He thus expresses himself relative to the changes which the drama has undergone:—
Este mudanza fue de hombres prudentes
Aplicando a las nuevas condiciones
Nuevas cosas, que son las convenientes.
Mas la invencion, la gracia y traza es propia
A la ingeniousa fabula de España,
No qual dicen sus emulos impropia.
Scenas y actos suple la maraña
Tan intricada, y la soltera de ella,
Inimitable de ningun estraña.
A mi me culpan ...
Que el un acto de cinco le he quitado,
Que reduci los actos en jornadas,
Qual vemos que es en nuestro tiempo usado.
[293] See the preface of Blas Nasarre, the latest editor of the plays of Cervantes.
[294] This at least is stated by Nasarre.
[295] See the account prefixed to the sixth vol. of the Parnaso Español, and Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 200.
[296] Primeras tragedias Españoles, de Antonio de Silva, is the title of the edition which I have now before me, published at Madrid, in 1577, in 8vo.
[297] This piece of silly adulation, is entitled Hesperodia; that is to say, evening song or morning song. The former, however, appears to be the more appropriate title, since the author doubtless wrote it in his old age. It has been drawn from the obscurity in which it ought to have remained, and printed in the eighth vol. of the Parnaso Español. Bermudez, in an affected strain of language, and with true Dominican fanaticism, extols the monstrous barbarity with which the great Duke of Alba persecuted the heretics of the Netherlands, and made “the cold northern waters flow the more fiercely from the infusion of warm blood.”
[298] Under these titles they are reprinted in the Parnaso Español, vol. vi.
[299] It commences in the following manner:—
Otro cielo, otro sol, me parece este,
del que gozava yo sereno, y claro,
alla de donde vengo, ay triste cielo,
como en ti veo el tranze de mis hados.
Ay que donde no veo aquellos ojos,
que alumbran estos mios, quanto veo
me pone horror, y grima, y se me antoja.
Mas triste que la noche, y mas escuro,
alla (ay dolor) los dexo alla en Coymbra
tierra donde parò la hedad dorada,
ò que no es tierra aquella, parayso
la llamo de deleytes y frescuras.
Alli tan claro es todo que aun la noche
mas dia me parescè que de dia,
alli es esmalte del florido suelo,
mas que estrellado cielo representa;
alli el concento de las avezillas,
es un reclame dulze de las almas.
[300] A few lines of this scene will serve to shew how Bermudez has imitated the dialogic antitheses of the Greek tragedy.
| In. | Adonde huyre porque me dexen? |
| Se. | Huyr auras de ti por tu remedio. |
| In. | Ya no me vale hazer lo que no puedo. |
| Se. | Tu mismo te pusiste en tal flaqueza. |
| In. | No puedo, ni querria arrepentirme. |
| Se. | Con essa voluntad el yerro cresce. |
| In. | Si es yerro como dizes, otros uvo. |
| Se. | Uno, mas toda via fueron yerros. |
[301] Here the chorus, like the other characters of the play, speaks in iambics; for example:—
Doña Ines. Que dizes? Habla!
Cho. No puedo; lloro.
Do. De que lloras?
Cho. Veo, esse rostro, y sos ojos, esa.
D. trista:
triste de mi que mal, que mal tamaño,
es ese que me traes.
Cho. Mal de muerte:
D. Mal grande.
C. todo tuyo.
D. que me dizes
es muerto mi Señor, infante mio?
Cho. Los dos morireys presto.
D. ò nuevas tristes!
Como, porque razon, que me le matan? &c.
[302] Only the latter part of this scene can conveniently be transcribed here. Ines speaks:—
Tapiceria triste,
yrase donde yo me paseava,
no me vera, no me hallara en el campo,
no en el jardin, ni camara; hele muerto.
Ay veote morir mi bien por mi,
mi bien ya que yo muero vive tu,
esto te pido y ruego, vive, vive,
ampara estos tus hijos tan queridos,
y esta mi muerte pague los desastres
que a ellos esperavan. Rey señor,
pues puedes socorrer a males tantos
socorreme, perdoname. No puedo,
no puedo mas dezirte:
Señor por que me matas?
en que te lo merezco?
ay, no me mates, ay!
Jesus, Maria!
[303] Libro de caballeria celestial del pie de la rosa fragrante, &c. por D. Geronymo de Sanpedro. Anvers, 1554, in 8vo. The Gottingen university possesses a copy of this book.
[304] This phrase occurs in a preface which Venegas wrote to a moral allegorical novel by Luis Mexia, which will hereafter be noticed.
[305] I have seen only the Primera parte de las Patrañas de Juan Timoneda, Sevilla, 1583, in 8vo.
[306] See Nicolas Antonio, article Alfonso de Ulloa.
[307] Nicolas Antonio does not mention the date of either his birth or death. More precise information respecting him may be found in the sixth vol. of the Parnaso Español.
[308] See p. 280.
[309] This dialogue, with the continuation by Ambrosio de Morales, and other works of a similar kind, have been elegantly printed under the general title of Obras, que Cervantes de Salazar ha hecho, glosado y traducido, &c. Madrid, 1772, in 4to.
[310] For example:—
Aur. Bien veo, Antonio, que ai essos provechos que dices de la soledad: pero yo tengo creido, que otra causa mayor ai. Ant. Que causa puede aver mayor? Aur. El aborrecimento, que cada hombre tiene al genero humano, por el qual somos inclinados a apartarnos unos de otros. Ant. Tan aborrecibles te parecen los hombres, que aun ellos mesmos por huir de sì, busquen la soledad? Aur. Pareceme tanto, que cada vez que me acuerdo, que soi hombre, querria, o no aver sido, o no tener sentimiento dello. Ant. Maravillome, Aurelio, que los autores excelentes, que acostumbras a leer, i los sabios hombres, que conversas, no te ayan quitado de esse error.
[311] As for instance in the annexed passage:—
Assi que todos estos i los demas estados de los hombres no son sino diversos modos de penar, do ningun descanso tienen, ni seguridad en alguno dellos: porque la fortuna todos los confunde, i los revuelve con vanas esperanzas i vanos semblantes de honras i riquezas, en las quales cosas mostrando quan facil es i quan incierta, a todos mete en desseos de valer, tan desordenados, que no ai lugar tan alto, do los queramos dejar. Con estos escarnios de fortuna cada uno aborrece su estado con codicia de los otros; do si llega, no halla aquel reposo que pensaba. Porque todos los bienes de fortuna al dessear parecen hermosos, i al gozar llenos de pena.
[312] For example the conclusion of the discourse of Aurelio, who, it is true, describes rather than censures the dark side of human society:—
Todo esto se va en humo, hasta que tornan los hombres a estar en tanto olvido, como antes que naciessen: i la misma vanidad se sigue despues, que primero avia. Hasta aquí, Dinarco, me ha parecido decir del hombre: agora yo lo dejo él i su fama enterrados en olvido perdurable: i no sé con que razones tu, Antonio, podrás resucitarlo. Dale vida, si pudieres, i consuelo contra tantos males, como has oido: que si tu assi lo hicieres, yo seré vencido de buena gana, pues tu vitoria será gloria para mi, que me veré constituido en mas excelente estado, que pensava.
[313] Only this treatise of Morales Sobre la lengua Castellana, is reprinted in the collection mentioned in note, page 309.
[314] The following passage from the treatise on the Spanish language, forms an addition to the history of rhetorical cultivation of prose rhetoric among the Spaniards in the age of Morales:—
Para que pues era este cuidado? de que servia esta diligencia entre gente tan prudente i de tanto miramiento, si naturaleza lo suplia, i avia ella de hazerlo mejor? Veían sin duda, como sin tales exemplos no se podia perfeccionar el uso della lengua en aquella parte, i que a faltar lo que proveian, faltaria el bien que deseavan: i lo mismo es en las formas i maneras particulares de hablar, que llaman phrasis, i en todas las otras partes del lenguage, donde ayudada naturaleza con el mejor uso, saca mas ventaja i perfeccion. Pues qué los otros, que todo lo tienen en Castellano por afectado? estos quieren condenar nuestra lengua a un estraño abatimiento, i como enterrarla viva, donde miserablemente se corrompa i pierda todo su lustre, su lindeza i hermosura: o desconfian, que no es para parecer, i esta es ignorancia; o no la quieren adornar como deven, i esta es maldad. Yo no digo que afeites nuestra lengua Castellana, sino que le laves la cara. No le pintes el rostro, mas quitale la suciedad: no la vistas de bordados, recamos, mas no le niegues un buen atavio de vestido, que aderece con gravedad.
[315] Fourteen of the discourses of Morales, form an appendix to his edition of the Obras de Perez de Oliva, already mentioned.
[316] This treatise also forms an appendix to the collection before-mentioned.
[317] Hence the title: Obras que Francisco Cervantes de Salazar ha hecho, glosado, y traducido. See note, p. 309.
[318] As a useful moral book, this romance is, perhaps, worthy of being translated or new modelled. Tasteless morality is, to be sure, no more commendable in literature than tasteful immorality; and any attempt to revive the fashion of moral allegories would deserve condemnation. But a work like the allegorical romance of Mexia, might probably possess more value than many of our modern tales for youth.
[319] Los cinco libro primeros de la Coronica General de España, recopilava el Maestro Florian de Ocampo, &c. Alcalà, 1578, in folio. This is the first, and, perhaps, the only edition of the work.
[320] Mi principal intencion, he says, ha seido, contar la verdad entera y sencilla, sin que en ella aya engaño ni cosa que le adorne—sin envolver en ella las rhetoricas y vanidades, que por otros libros deste nuestro tiempo se ponen.
[321] This is the Coronica General de España por Don Ambrosio de Morales; Alcalà de Henàres, 1574, in folio.
[322] See my History of Italian Literature, vol. ii.
[323] Anales de la corona de Aragon, Caragoça, 1616, six vols. small folio. This work was not printed till after the death of Philip II. The two last volumes contain the history of foreign affairs in the reign of Ferdinand and Isabella.
[324] He says:—
Esta fue muy acatada entre todas gentes, porque siempre convino tener presente lo passado, y considerar con quanta constancia se deve fundar una perpetua paz y concordia civil, pues no se puede ofrecer mayor peligro, que la mudança de los estados en la declinacion de los tiempos. Teniendo cuenta con esto, siendo todos los sucesos tan inciertos a todos, y sabiendo quan pequeñas ocasiones suelen ser causa de grandes mudanças, el conocimiento de las cosas passadas nos enseñara, que tengamos por mas dichoso y bienaventurado el estado presente: y que estemos siempre con recelo del que està por venir.
[325] The following observations, concerning the conduct of professors of moral philosophy, may serve as a specimen of Pedro de Oliva’s eloquence:—
Yo en contrario dello no dire de mi lastimas ningunas, porque no lo acostumbro en tales casos. Pero si la cathedra de philosophia moral supiesse hablar, que lastimas piensan vuestras mercedes que diria? Ella por si diria, que miren quan olvidada ha estado, y quan escureceda, muchas vezes por passiones de los que la han proveydo, y que miren, que agora la demandan unos llorando, y otros no se en que confiando; y que unos la quieren, para cumplir sus necessidades, y otros para cumplir las agenas: no siendo aquesto lo que ella ha menester. Porque ella demanda hombre, que en las adversidades no gima, ni en los casos de justicia solicite.
[326] As Philip II. is but little known in the character of a letter writer, it may not be improper to quote a passage which reflects honour on him as a man:—
La verdad, i cumplimiento de lo que se dice, i promete, es el fundamento del credito, i estimacion de los hombres, i sobre que estriva, i se funda el trato comun, i confianza. Esto se requiere, i es mucho mas necessario en los mui principales, i que tienen grandes, i publicos cargos; porque de su verdad, i cumplimiento depende la Fé, i seguridad publica. Encargoos mucho, que tengais en esto gran cuenta, i cuidado; i se entienda, i conozca en Vos en todas partes, i ocasiones, el credito, que pueden, i deven tener de lo que digeredes: que demàs de lo que toca a las cosas publicas, i de vuestro cargo, importa èsto mucho a vuestro particular honor i estimacion.
[327] This collection is entitled: Cartas morales, militares, civiles y literarias de varios autores Españoles, recogidos, &c. por D. Gregorio Mayans y Siscar, 1734, in 8vo. Most of these letters are productions of the sixteenth century.
[328] [See page 265]. The title-page of this book, which runs as follows—Philosophia Antigua Poetica, del Doctor Alonzo Lopez Pinciano, Medico Cesareo, dirigida al Conde Joannes Kevenhiler (Khevenhüller), &c.—also contains a full detail of the titles of the Count to whom it is dedicated. It was printed at Madrid, 1596, in quarto.
[329] Velasquez and Dieze, p. 505, furnish bibliographic notices of the works of these authors. See also Blankenburgh on the same subject.
[330] Cervantes spent that portion of his life, during which his name is particularly conspicuous, among Spanish poets, so remote from literary society, that at his death sufficient notices did not exist to form a complete narrative of his life. The well known biography by Mayans y Siscar, which was not written till the eighteenth century, deserved to be valued only for want of a better. It is prefixed to many editions of Don Quixote. The preference, however, must be given to the more recent life of Cervantes, by Don Vicente de los Rios, which is prefixed to the splendid edition of Don Quixote, published at Madrid, 1781, in royal quarto.
[331] In his Viage al Parnaso, chap. iv. he says:—
Yo he compuesto Romances infinitos
Y el de los Zelos es aquel que estimo
Entre otros, que los tengo par mal ditos.
* * * * * * * * * *
Mi Filena * * * * * * * *
Resonò por las selvas, &c.
[332] Don Vicente de los Rios entertains so little doubt of the reality of the romantic events, recorded in the Captive, that he has interwoven them in his account of the life of Cervantes.
[333] These dramas must not be confounded with the eight well known comedies which Cervantes subsequently wrote. His tragedy of Numantia, and his comedy of Life in Algiers, (Trato de Argel) appear to have been written at an earlier period.
[334] For example, when Don Quixote speaks of the achievements of the old knights, he always uses the antiquated expression:—Las fazañas que han fecho, instead of hazañas que han hecho.
[335] In the original Spanish, the term insula is uniformly employed instead of the common word isla. Sancho probably understood what an isla signified; but an insula was a word which conveyed to his mind the idea of something magical and extraordinary. He accordingly takes a great pleasure in emphatically repeating it.
[336] As one specimen out of many, it will be sufficient to quote the speech of the shepherdess Marcella. It is in the true prose style of Cicero, and it is altogether a composition which has seldom been equalled in any modern language:—
Hizome el Cielo, segun vosotros dezis, hermosa, y de tal manera, que sin ser poderosos à otra cosa, à que me ameys os mueve mi hermosura. Y por al amor que me mostràys, dezis, y aun quereys que estè yo obligada à amaros. Yo conozco con el natural entendimiento, que Dios me ha dado, que todo lo hermoso es amable, mas no alcanço, que por razon de ser amado, esté obligado lo que es amado por hermoso, à amar à quien le ama. Y mas que podria acontecer, que el amador de lo hermoso fuèsse feo; y siendo lo feo digno de ser aborrecido, càe muy mal el dezir: Quièrote por hermosa, hasme de amar, aunque sea feo. Pero puesto caso que corran igualmente las hermosuras, no por esso han de correr iguales los desseos; que no todas las hermosùras enamòran, que algunas alegran la vista, y no riuden la voluntad: que si todas las bellezas enamorassèn, y rindiessèn: serià un andar las voluntades confusas, y descaminadas, sin saber en qual avian de parar; porque siendo infinitos los Sujetos hermosos, infinitos avian de ser los dessèos: y segun yo he oydo dezir, el verdadero Amor no se divide, y ha de ser voluntario, y no forçoso.
[337] From rincon (a corner), and cortar (to shorten or cut). They are merely two humorous names for pick-pockets or purse-cutters. To those who wish to become acquainted with the Novelas Exemplares, I would recommend the edition published at Madrid in 1783, by Antonio Sancha, which as far as I know is the latest.
[338] A new and elegant edition of the Galatea was printed at Madrid in 1784, by Antonio Sancha.
[339] The following is a specimen of Cervantes’s Versos de Arte Mayor:—
Salid de lo hondo pecho cuitado
Palabras sangrientas con muerte mezcladas,
Y si los suspiros os tienen atadas,
Abrid y romped el siniestro costado:
El aire os empide que está ya inflamado
Del fiero veneno de vuestros acentos,
Salid, y si quiera os lleven los vientos,
Que todo mi bien tambien han llevado.
[340] The subjoined extract will shew that Cervantes endeavoured to combine in his sonnets the old Spanish style with that of Petrarch.
Ligeras horas del ligero tiempo
Para mí perezosas y cansadas,
Si no estais en mi daño conjuradas,
Parezcaos ya que es de acabarme tiempo.
Si agora me acabais, hareislo á tiempo
Que estan mis desventuras mas colmadas,
Mirad que menguarán, si sois pesadas,
Que el mal se acaba, si da tiempo al tiempo.
No os pido que vengais dulces sabrosas,
Pues no hallareis camino, senda, ó paso
De reducerme al ser que ya he perdido.
Horas á qualquier otro venturosas,
Aquella dulce del mortal traspaso,
Aquella de mi muerte sola os pido.
[341] It commences with the following sonorous stanzas:—
Al dulce son de mi templada lira
Prestad, pastores, el oido atento.
Oireis como en mi voz y en él respira
De mis hermanas el sagrado aliento:
Vereis como os suspende y os admira,
Y colma vuestras almas de contento,
Quando os dé relacion aqui en el suelo
De los ingenios que ya son del cielo.
Pienso canta de aquellos solamente
Aquien la parca el hilo aun no ha cortado.
De aquellos que son dignos justamente
De en tal lugar tenerle señalado:
Donde á pesar del tiempo diligente,
Por el laudable oficio acustumbrado
Vuestro vivan mil siglos sus renombres,
Sus claras obras, sus famosos nombres.
[342] For example:—
O alma venturosa,
Que del humano velo
Libre al alta region viva volaste,
Dexando en tenebrosa
Carcel de desconsuelo
Mi vida, aunque contigo la llevaste!
Sin tí, escura dexaste
La luz clara del dia,
Por tierra derribada
La esperanza fundada
En al mas firme asiento de alegria:
En fin con tu partida
Quedó vivo el dolor, muerta la vida.
Agora que calla el viento,
Y el soseogar està en calma,
No se calle mi tormento,
Salga con la voz el alma
Para mayor sentimiento;
Que para contar mis males,
Mostrando en parte que son
Por fuerza, han de dar señales
El alma, y el corazon
De vivas ansias mortales.
[344] For example:—
Con tantas firmas afirmas
El amor que està en tu pecho, &c.
And these antiquated expressions are sometimes combined with fantastical ideas.
[345] For example:—Mastines fieles, guardadores de las simples ovejuelas, que debaxo de su amparo estan seguras de los carniceros dientes de los hambrientos lobos.
[346] Mercury thus accosts him:—
O Adan de poetas, o Cervantes!
Que alforjas y que trage es este, o amigo?
De la quilla à la gavia, ó estraña cosa!
Toda de versos era fabricada,
Sin que se entremetiesa alguna prosa,
Las ballesteras eran de ensalada
De glosas, todas hechas á la boda
De la que se llamó Malmaridada.
Era la chusma de romances toda,
Gente atrevida, empero necesaria,
Pues à todas acciones se acomoda.
La popa de materia extraordinaria,
Bastarda, y de legitimos sonetos,
De labor peregrina en todo y varia.
Eran dos valentisimos tercetos
Los espaldares de la izquierda y diestra,
Para dar boga larga muy perfetos.
Hecha ser la crugia se me muestra
De una luenga y tristisima elegia,
Que no en cantar, sino en llorar es diestra.
[348] A portion of this masterly description may be quoted here.
Bien asi semejaba, que se ofrece
Entre liquidas perlas y entre rosas
La aurora que despunta y amanece.
La rica vestidura, las preciosas
Joyyas que la adornaban, competian
Con las que suelen ser mirabillosas.
Las ninfas que al querer suyo asistian
En el gallardo brio y bello aspecto,
Las artes liberales parecian.
Todas con amoroso y tierno afecto,
Con las ciencias mas claras y escogidas,
Le guardaban santisimo respeto.
Mostraban que en servirla eran servidas,
Y que por su ocasion de todas gentes
En mas veneracion eran tenidas.
Su influjo y su reflujo las corrientes
Del mar y su profundo le mostraban,
Y el ser padre de rios y de fuentes.
Las yerbas su virtud la presentaban,
Los arboles sus frutos y sus flores,
Las piedras el valor que en sì encerraban.
[349] The following is a passage from the description of Vanagloria.
En un trono del suelo levantado,
(Do el arte à la materia se adelanta
Puesto que de oro y de marfil labrado)
Una doncella vì desde la planta
Del pie hasta la cabeza asi adornada,
Que el verla admira, y el oirla encanta.
Estaba en él con magestad sentada,
Giganta al parecer en la estatura,
Pero aunque grande, bien proporcionada.
Parecia mayor su hermosura
Mirada desde lejos, y no tanto
Si de cerca se ve su compostura, &c.
Turbóse en esto el liquido elemento,
De nuevo renovóse la tormenta,
Sopló mas vivo y mas apriesa el viento.
La hambrienta mesnada, y no sedienta,
Se rinde al uracan recien venido,
Y por mas no penar muere contenta.
O raro caso y por jamas oido,
Ni visto! ó nuevas y admirables trazas
De la gran reina obedecida en Guido!
En un instante el mar de calabazas
Se vió quajado, algunas tan potentes,
Que pasaban de dos, y aun de tres brazas.
Tambien hinchados odres y valientes,
Sin deshacer del mar la blanca espuma,
Nadaban de mil talles diferentes, &c.
[351] These two dramas, the tragedy of Numancia and the comedy of El Trato de Argel, were first printed in an appendix to the new edition of the Viage al Parnaso, published at Madrid by Don Antonio Sancha, in the year 1784.
[352] In the supplement to the Viage al Parnaso, Cervantes particularly mentions his nine dramas in terms of the most decided self-satisfaction. “If they were not my own, (he says) I should declare that they merit all the praise they have obtained.” He alludes with particular complacency to his comedy, entitled, La Confusa, which he styles a good one among the best. But La Confusa, as well as the others which Cervantes praises, is lost. Among the eight which are known, La Gran Sultana seems to be that which Cervantes mentions under the title of La Gran Turquesca.
[353] See the first preface to the Comedias y Entremeses de Miguel de Cervantes, published by Blas Nasarre, Madrid, 1749, 2 vols. 4to.
[354] The departed spirit which is conjured back to the dead body, delivers the following terrific address:—
Cese la furia del rigor violento,
Tuyo, Marquino, baste, triste, baste
La que yo paso en la region escura,
Sin que tu crezcas mas mi desventura.
Engañaste, si piensas que recibo
Contento de volver á esta penosa,
Misera y corta vida, que aora vivo,
Que yo me va faltando presurosa;
Antes me causas un dolor esquivo,
Pues otra vez la muerte rigurosa
Triunfará de mi vida y de mi alma,
Mi enemigo tendrá doblada palma; &c.
[355] One of the Numantian women, for example, addresses the following speech to the senators:—
Basta que la hambre insana
Os acabe con dolor,
Sin esperar el rigor
De la aspereza Romana.
Decildes que os engendraron
Libres, y libres nacistes,
Y que vuestras madres tristes
Tambien libres os criaron.
Decildes que pues la suerte
Nuestra va tan de caida,
Que como os dieron la vida,
Ansi mismo os den la muerte.
O muros desta ciudad,
Si podeis hablad, decid,
Y mil veces repetid:
Numantinos, libertad!
[356] A mother enters with her two starving children. She carries one at the breast, and the other whom she leads by the hand, thus addresses her:—
Hijo. Madre, por ventura habriar
nos diese pan por esto?
Madre. Pan, hijo, ni aun otra cosa
Que semeje de comer!
Hijo. Pues tengo de parecer
De dura hambre rabiosa?
Con poco pan que me deis,
Madre, no os pediré mas.
Madre. Hijo, qué penas me das!
Hijo. Pues qué, madre, no quereis? &c.
Morandro. Ves aqui, Lira, cumplida
Mi palabra y mis porfias
De que tú no moririas
Mientras yo tuviese vida.
Y aun podré mejor decir
Que presto vendrás á ver
Que á ti sobrará el comer,
Y á mi faltará el vivir.
Lira. Qué dices, Morandro amado?
Morandro. Lira, que acortes la hambre,
Entretanto que la estambre
De mi vida corta el hado.
Pero mi sangre vertida
Y con este pan mezclada,
Te ha de dar, mi dulce amada,
Triste y amarga comida.
[358] A new and elegant edition of the Trabajos de Persiles y Sigismunda, was published at Madrid in 1781, by Don Antonio de Sancha, in 2 vols.
[359] The biographer who wishes to compile in a perfect and authentic way, the life of Lope de Vega, already so often related, must not neglect the collection of elegies and epitaphs, which have been lately printed, along with the hitherto scattered works of the great Spanish dramatist, (Obras Sueltas de Lope de Vega; Madrid, 1776, &c. 21 vols. 4to.) Even Nicolas Antonio, whose manner is so jejune, and who usually dismisses poets with very little ceremony, bestows a long eulogium on Lope de Vega.
[360] In the prelude to the Auto El Nombre de Jesus (the Name of Jesus). See the Obras Sueltas de Lope de Vega, vol. xviii. The countrywoman asks:—
Y que son Autos?
And the husband replies:—
Comedias a gloria y honor del pan
Que tan devota celebra
Esta coronada villa.
[361] Lope de Vega, in his dramas, employs the terms actos and jornadas indiscriminately.
[362] From the very commencement of the scene, it is obvious how well Lope de Vega understood the art of composing spirited dialogue.
D. San. A mi me cierra la puerta?
Ançu. Tiene muy justo temor.
Cid. Con ser muger se concierta.
An. De que te espantas señor
que no te la tenga abierta?
Dizen que en el Dios que adoro
juraste quitar agora
sin guardarles el decoro
a doña Urraca a Zamora,
y a Elvira su hermana a Toro.
Pues si muerto el Rey Fernando,
el primero de Castilla
que esta en el cielo reynando
por eterno cetro y silla,
la silla mortal dexando,
eres quien has de amparallas,
pues otro padre no tienen,
y quieres desheredallas.
Que mucho si se previenen
a defender sus murallas?
D. San. Conde Ançures, si jurè,
gusto de mi padre fue,
guardè respeto a su muerte, &c.
[363] Ordonez is exhibited in rather a ludicrous light:—
Cid. No os prevengais que no quiero
reñir con vos.
D. Bic. Porque no?
Cid. Porque nunca en quien temio
manchè mi gallardo azero.
D. B. A quien yo he temido, es hombre
que a vos os hara temblar.
Cid. Si es el Invierno, en lugar
frio temblar hazer a un hombre.
D. B. No es sino el Cid.
Cid. Pues si vos
temeys solo al Cid, oyd,
que a mi me temeys,
que el Cid soy.
D. B. El Cid vos?
Cid. Si por Dios.
D. B. Ya que os he dicho en la cara,
invicto Cid, mi temor,
sabed, que yo soy señor,
don Diego Ordoñez de Lara.
[364] He thus apostrophizes his rural retreat in the idyl style:—
Vel. Montes que el Duero vaña,
y en cadenas de yelo
os tiene por los verdes pies atados
desde que nuestra España
Pelayo (o fuesse el cielo)
os restauró del barbaro habitados;
de mis nobles passados,
vega de Toro hermosa,
que hazes competencia,
no solo con Plasencia,
y a la orilla del Betis generosa,
de fertiles trofeos,
mas a los campos celebres Hibleos.
Aqui donde esta casa
solar de mis abuelos
las jambas cubre de despojos Moros,
por donde alegre passa
Duero que quiebra yelos,
y cuyas Ninfas van cantando a coros,
haziendo que los poros
de la hermosa ribera,
broten las altas cañas,
anchas como espadañas,
de trigo fertil la mançana y pera;
y el razimo pessado
con verdes hilos al sarmiento atado.
[365] What might not this scene have been rendered by a poet of a more regular imagination! There is, however, a certain degree of dignity in the commencement, with which the close forms a contrast the more discordant:—
D. S. Dexa las armas Elvira,
mira hermana que me corro
de sacarlas contra ti.
Elv. Pues vete hermano piadoso,
y dexame en mis almenas.
D. S. Si al assalto me dispongo,
como no vees, que este muro
quedarà de sangre rojo?
Elv. Si quedarà, mas serà
de la vuestra.
D. S. Pues yo rompo
la obligacion de sangre.
Elv. Y yo la defensa tomò,
que si fueras el Gigante
que tuvo el cielo en los ombros,
no pusieras pie en el muro.
D. S. Mira hermana que eres monstruo
porque con tanta hermosura
tienes pensamientos locos.
Elv. El loco, el monstruo, eres tu,
pues que tu, hermano alevoso,
me quieres quitar la herencia.
[366] The following metaphorical sonnet is declaimed by Sancha:—
El agua que corrio de clara fuente
por cristalino surco al verdo prado,
detiene al labrador, porque al sembrado
acuda con mas prospera corriente.
No sale el agua, que los muros siente
del cesped, que por uno, y otro lado
cercan su arroyo, que en la presa atado
hazen, que a ser estan que el curso aumente.
Ansi sucede amor en sus antojos,
quando el honor del resistirse vale,
callando penas, y sufriendo enojos.
Dexale el al almo, que la presa yguale,
y brota por los cercos de los ojos,
ò rompe la pared, y junto sale.
[367] Among other things she says:—
Como he dado en no casarme,
leo por entretenerme,
no por Bachillera hazerme
y de aguda graduarme.
Que a quien su buena opinion
encierra en silencio tal,
no halla en los libros mal,
gustosa conversacion.
Es qualquier libro discreto
que si causa de hablar dexa,
es amigo que aconseja
y reprehende en secreto.
Al fin despues que los leo
y trato de devocion
de alguna imaginacion
voy castigando el desseo.
Ju. Y en que materia leias?
Leo. De oracion.
Ju. Quien no se goza
de ver que tan bella moça
tan santas custumbres crias.
Leo. Juzgaras a liviandad
hallarme con el espejo,
Que suele ser conocida
la mucha de una muger
en yrse, y venirse a ver
despues de una vez vestida.
Y yo conforme a mi estado
hago en esso mas delito.
Lu. A enojo siempre me incito
con tu melindre estremado.
Es mucho que una muger
que ha de estar un dia compuesta,
vaya a ver si està bien puesta
la toca o el alfiler?
Quien se lo dira mejor
si esta bien, o si està mal
que esso palmo de cristal?
Leo. Como disculpas mi error.
[369] This sketch is well worth transcribing:—
No sino venga un mancebo
destos de aora de alcorça
con el sombrerito a horza,
pluma corta, cordon nuevo,
cuello abierto muy parejo,
puños a lo Veneciano,
lo de fuera limpio, y sano,
lo de dentro suzio y viejo,
botas justas sin podellas
descalçar en todo un mes,
las calças hasta los pies,
el vigote a las estrellas;
xabonzillos, y copete,
cadena falsa que assombre
guantes de ambar, y grande hombre
de un soneto, y un villete;
y con sus manos lavadas
los tres mil de renta pesque
con que un poco se refresque
entre savanas delgadas:
y passados ocho dias
se vaya a ver forasteras,
o en amistades primeras,
buelva a deshazer las mias.
[370] This whimsical adventure is thus described:—
Yo que estava en un esquina
mirandolo desde lexos,
apresurè luego el passo.
llevandome el ayre en peso.
Llegando a la amada puerta
vi un bulto a mis ojos negro,
con su capa, y con su espada,
mirando, y hablando a dentro.
Llegueme a el, y metime
hasta la harba el sombrero,
y dixele: a gentilhombre!
terciando el corto herreruelo.
Como no me respondia,
saco la daga de presto,
y por el pecho a mi gusto
hasta la cruz se la meto.
Diome la sangre en el mio,
y bueto mi casa huyendo
miro a una luz la ropilla,
y olia como un incienso.
Tomo una linterna, y parto,
y quando a mirar le buelvo,
hallo derramado el vino,
y el cuero midiendo el suelo.
[371] Those who are unacquainted with the Spanish language, must not suppose that the term gracioso, as applied to this kind of character, is an extraordinary instance of that figure of speech called euphemism. In Spanish, gracioso more frequently signifies comic and ludicrous, than graceful.
Ju. La colacion viene.
C. En vano,
viene, a fe de gentilhombre
que no tengo de comer.
Leo. A lo manos el provar
no lo podeys escusar,
que soy honrada muger.
Cam. Es lo del veneno?
Leo. Si,
por mi vida que proveys.
Cam. Si ese juramento hazeys
aya mil muertes aqui.
Quiero tomar el veneno
que Alexandro del Doctor,
que donde la fe es mayor,
no le haze el daño ageno.
Urb. O lo que sabe de historia.
Ju. En verdad que es muy leydo.
Urb. No lo tomeys tan polido,
que en verdad que es çanahoria
Entro, y la bevida saco.
[373] St. Nicolas de Tolentino is a saint of modern creation.
[374] The sonnet by which St. Nicolas performs this miracle, is the most beautiful in this sacred farce.
Virgen, Paloma candida, que al suelo
Traxo la verde paz; arco divino,
Que con las tres colores a dar vino
Fe del concierto entre la tierra, y cielo;
Dadme remedio, pues sabeys mi zelo!
No coma carne yo, porque imagino,
Que solo he de comer, puesto que indigno
La de mi dulce amor en blanco velo.
No me dexeys, Christifera Maria,
Y vos mi Padre amado, Agustin Santo,
Y mas si llega de mi muerte el dia.
Dadme los dos favor, pues podeys tanto,
Si mereciere la esperança mia,
Que del Sol que pisays pase mi llanto.
[375] The following is the edifying scene. Dem. is a contraction for Demonio, the devil. Rup. stands for Ruperto, the monk, who attacks and subdues him with the broom. Pri. signifies prior.
Rup. Aqui Padres aqui, mueran los perros.
Pri. Que visiones estrañas?
Rup. Sombras vanas,
Ruperto soy: figuras Antonianas,
dexad mi Santo.
Dem. Infame tu te pones
con nosotros a manos, y razones?
Rup. Fuera digo, bellacos.
Dem. Pues infame
concorrion assi te atreves?
Rup. Bestia,
sal de la celda.
Dem. O vil espuma ollas.
Rup. Hago muy bien, vos espumays calderas.
Llegue Padre Prior.
Pri. Aqui a este lado
digo los exorcismos de la Iglesia.
Dem. O perro motilon.
Rup. A fuera.
Dem. O pesia.
[376] Care announces Man.
Cuidad. El Hombre está aqui.
Homb. Dame essos pies.
Principe. Ya te doy
el corazon.
Homb. Luz mas pura
que el sol, imagen divina
de tu Padre; que diré
de tu piedad? que daré
a tu amor!
Principe. La vista inclina
al supremo tribunal:
sabe conmigo y haremos
esta escritura.
Homb. Qué extremos
de amor, piedad celestial!
Principe. Sube tú como deudor
a los estrados que ves,
amigo, que yo despues
bajaré como fiador.
[377] Reflection disputes with the devil on this point.
Demon. Mienten, que un hora segura
aun no logré mi ventura,
pues de qué logrero soy,
si ha tantos años que estoy
sin Dios en carcel tan dura?
Qué es lo que estan escribiendo?
Cuidad. La fianza.
Demon. Quién le fia?
Cuidad. Dios, que Dios solo podia.
Demon. Dios fia?
Cuidad. Ya están leyendo.
Justic. Oid.
Princ. Ya estoy oyendo.
Justic. Que os obligais, gran Señor,
como principal deudor
a padecerlo y servir.
Demon. Ha se visto tanto amor!
[378] A list of the dramas contained in these twenty-five volumes is given by Nicolas Antonio, who likewise communicates information concerning Lope’s other works. A gleaning of some pieces may be found in the Obras Sueltas; see note, p. 363. I have never yet seen all the twenty-five volumes together. Even in Spain a complete collection is but rarely to be met with. Single dramas by Lope are to be found in most of the numerous collections of Spanish comedies by various authors. La Huerta in his collection has not included a single play of Lope de Vega, doubtless for reasons which will hereafter be noticed.
[379] The twelve collected by Ortiz de Villena, together with the Loas and Entremeses belonging to them, are newly printed in the Obras Sueltas, vol. xviii.
[380] For example, El Castigo sin Venganza, (The Punishment without Revenge) in the Obras Sueltas, vol. viii.
[381] The Obras Sueltas contain abundant materials for such a work.
[382] See the Obras Sueltas, vols. xv. and xvi.
[383] Vol. ii.
[384] See the Obras Sueltas, vol iv.
[385] Vol. iii.
[386] Vol. vi.
[387] Vol. iv.
[388] Vol. xvii.
[389] Vol. i. and the succeeding volumes.
[390] Vol. i.
[391] Vol. xix. and likewise in the Parnaso Español.
[392] See the Obras Sueltas, vol. xix.
[393] Vols. v. & vi.
[394] Vol. vii.
[395] Vol. viii.—It is presumed that these bibliographic notices will not be unacceptable to those who wish to become acquainted with individual works of Lope de Vega.
[396] An account of the life of these brothers is prefixed to their works in the Parnaso Español, vols. iii. and vi.; and also to the new edition of their Rimas, by Don Ramon Fernandez, Madrid, 1786, 3 volumes 8vo.
[397] They are printed in the sixth volume of the Parnaso Español.
[398] The king shews to his faithless consort, Alexandra, the body of her murdered lover.
Cómo, Alejandra, no miras
este noble corazon,
dó se forjó la traycion,
cubierto de mil mentiras?
Y pues el tuyo, cruel,
te bolvió conmigo dura,
miralo, que por ventura
está tu retrato en él.
Esos son aquellos brazos,
por los quales me aborreces,
que ciñeron tantas veces
tu cuello con torpes lazos.
Estos son contra mi honra
aquellos brazos valientes,
y estos los pies diligentes
en procurar mi deshonra.
Mira tambien la cabeza,
la boca, los claros ojos:
huelga con tales despojos:
miralos pieza por pieza;
que por quererlos tú tanto,
los he mandado guardar.
Piensasle resuscitar
aora con ese llanto?
After a pause of horror and grief, Alexandra breaks forth in the following monologue:—
No puedo triste vengarme.
O vosotros, soberranos!
ya que me faltan las manos,
dadme voz para quejarme.
Cielos, justicia venganza!
No os atapeis los oidos
dioses sordos adormidos,
si algo con ruegos se alcanza.
Y pues que los celestiales
niegan tambien su favor,
salid del eterno horror,
negros dioses infernales.
Por qué no temblaste, suelo?
por qué las piedras no saltan?
Qué es esto, que todos faltan,
y no llueve sangre el cielo?
[399] For example, the following:—
Bramando el mar hinchado
Con las nubes procura
Mezclar sus olas, y apagar la lumbre
Del concavo estrellado,
Y de la horrible hondura
Trasladar sus arenas à la cumbre;
Pero con la costumbre
De estos trabajos graves,
El hijo de Laertes
Rompe con brazos fuertes,
Lo que apénas pudieran altas naves
Con las proas ferradas,
Por otro Palinuro gobernadas.
Mas Ino, inmortal Diosa,
Viendo al prudente Griego
En tan grande peligro de la vida,
Benigna y amorosa
Buscó remedio luego
Para facilitalle la salida;
Y de piedad movida
Le dió el divino velo,
Con que cubrir solia
El cabello, que hacia
Escurecer al Dios nacido en Delo;
Y en virtud de esta toca
El mar se allana, y el la tierra toca.
[400] As in the following:—
Imagen espantosa de la muerte,
Sueño cruel, no turbes mas mi pecho,
Mostrándome cortado el nudo estrecho,
Consuelo solo de mi adversa suerte.
Busca de algun tirano el muro fuerte,
De jaspe paredes, de oro el techo;
O el rico avara en el angosto lecho
Haz que temblando con sudor despierte,
El uno vea el popular tumulto
Romper con furia las herredas puertas,
O al sobornado siervo el hierro oculto.
El otro sus riquezas descubiertas
Con llave falsa, o con violento insulto;
Y dexale al amor sus glorias ciertas.
[401] The following satirical passage occurs in his longest epistle, which is addressed to a friend, and in which he has developed his whole turn of temper and thought:—
Aunque el pintado pabo y la gallina
De l’Africa jamás como á los Grandes,
Ni un Mase Jaques honre mi cocina:
Ni lo traiga pagado desde Flandes,
Porque sabe á la hambre hacer cosquillas,
Y entretenerla todo lo que mandes.
Ni me alegren los ojos las boxillas,
Que lo ménos que tengan sea el ser oro,
Tanto el Arte estremo sus maravillas.
Que si en mi casa, como digo, móro,
No trocaré mi vida con sosiego
Por el Romano, ni el Imperio Moro.
Ni Mercurio jamas oirà mi ruego
Un Cielo mas arriba de la Luna,
Ni en su Altar por mis manos verá fuego.
Ni yo diré mas mal de la fortuna
Que de una viuda santa y recogida,
(Si santa y recogida se halla alguna).
[402] The irony might be more delicate; but it is, nevertheless, well expressed:—
Escríbate pues sátiras quien quiera,
Que yo al banzas solas quiero darte,
Hasta que tú te canses, ó yo muera.
Ya, ya me tienes, Flora, de tu parte,
Que, como tus costumbres amo tanto,
Mudable soy tambien por imitarte.
Quiero dexar la pluma, que me espanto
De ver ese furor tras ordinario,
Y dar de contricion señal con llanto.
Pero tengo conmigo un tu contrario,
Que tiene prometido defenderme
Contra el poder de Xerxes, y de Dario:
Y no me dá lugar de recogerme,
Antes con amenazas me provoca:
Dios sabe si ofenderte es ofenderme.
[403] For example:—
Ni à Italia has de pasar por Beneficios,
Para darles asalto con la capa
De que son subrepticios, ó obrepticios.
Para engañarlo no verás al Papa,
Aunque te llame el golfo de Narbona
Tan pacífico en sí, como en el mapa:
Que si Micer Pandolfo trae corona,
Y prebendado ha vuelto ya, Dios sabe
Quál Simon le ayudo, Mago, ó Barjona.
Ya ni en sí mismo, ni en su Patria cabe,
Ni de su loba pródiga las baras
De gorgarán en su espaciosa nave.
Si tú por estos términos medráras,
Qué bascas, qué visages y figuras
De puro escrupoloso nos mostráras!
[404] The following passage occurs in an epistle to a friend who wished to send his son to court while very young, in order that he might become early acquainted with the great world:—
Mirando estoy, que te santiguas desto,
Y que enojado quedas, ó risueño,
Llamándome Filósofo molesto.
Pues enfrena la risa, ò templa el ceño,
Y en mi defensa escuchame entretanto,
Que estas proposiciones desempeño.
Si está en verdad, que no nos mueve tanto
Docta declamacion, Griega, ó Latina,
Como el exemplo vivo, ó torpe, ó santo:
Del padre, que á sus hijas disciplina
Con mal exemplo, quién dirá que es prueba
De la águila, que al sol los exâmina
Pues dar rienda á la edad ferviente y nueva,
No es culpa de indiscreto amor paterno,
Que á manifiesta perdicion la lleva?
El diestro agricultor al arbol tierno,
De recientes raices, no lo expone
Luego á las inclemencias del inbierno.
[405] The following sonnet, addressed to an old coquette, may serve as an example:—
Pon, Lice, tus cabellos con legias
De venerables, si no rubios, rojos,
Que el tiempo vengador busca despojos,
Y no para volver huyen los dias.
Ya las mexillas, que avultar porfias,
Cierra en perfiles lánguidos, y flojos:
Su hermosa atrocidad nobó á los ojos,
Y apriesa te desarma las encías.
Pero tú acude por socorro al arte,
Que, aun con sus fraudes, quiero que defiendas
Al desengaño descortés la entrada.
Con pacto (y por tu bien) que no pretendas
Reducida á ruïnas, ser amada,
Sino es de tí, si puedes engañarte.
[406] For example, the first stanzas of an ode on the immaculate conception of the holy virgin:—
A todos los espíritus amantes,
Que en círculo de luz inaccesible
Forman amphiteatros celestiales,
Dixo el Padre comun, ya no terrible
Bibrando rayos vengativos, antes
Con manso aspecto, grato á los mortales:
Ya es tiempo de admitir á los umbrales
Del Reyno eterno los del baxo mundo,
Que su gemido, y su miseria vence.
Y porque la gran obra se comience,
Muestre la idea del saber profundo
Su concepto fecundo,
La preservada esposa: que en saliendo,
El pacífico cetro de oro estiendo.
[407] On one occasion Argensola thus apostrophizes Mary Magdalen:—
O tu siempre dichosa pecadora,
La que fuiste por tal con grande espanto
Del vulgo con el dedo señalada!
Tus lagrimas con Christo pueden tanto,
Que la menor lo enciende y enamora,
Y á la culpa mayor dexa anegada.
Tu quedas en Apostol transformada,
Y de ignorante y mala, santa y sabia.
No es mucho que la zarza en flor se mude,
Y que el álamo sude
En competencia de la mirra Arabia;
Y que quando de yerba al campo priva,
La mies en abundancia se recoja.
Venid á ver de rosas y azucenas
Las montañas estériles mas llenas,
Y un arbol seco revestido de hoja.
La planta antes inutil Dios cultiva:
Regada en su jardin con agua viva,
Es fructífera ya, y sus ramas bellas
Tocan continuamente en las estrellas.
[408] Conquista de las Islas Molucas, al Rey Felipe III. &c. (written at an earlier period than the Annals of Arragon), por el Licenciado Bartholemè Leonardo de Argensola. Madrid, 1609, in folio. The library of the University of Gottingen contains this work, and also that next noticed.
[409] Primera parte, (a second part was intended to follow), de los Anales de Aragon que prosigue los de G. Zurita, &c. por el Dr. Barth. Leon. de Argensola. Zaragoza, 1630, one vol. thick fol.
[410] The poetical registers in Lope de Vega’s Laurel de Apolo, in Cervantes’s Viage al Parnaso, and in other laudatory or ironical poems, are in no way available either for the historian or the critic. Accident and caprice has introduced many obscure names into these poems, and many of poetic merit are not mentioned.
[411] The poetic narrative extends to thirty-seven cantos.
[412] This description of the garden and palace of a magician in the wilds of America, oversteps the bounds of consistency as well as probability. The description of the magic palace deserves, however, to be quoted:—
Tenia el suelo por orden ladrillado
de cristalinas losas trasparentes,
que el color contrapuesto y variado
hacía labor y visos diferentes:
el cielo alto diáfano estrellado
de inumerables piedras relucientes,
que toda la gran cámara alegraba
la vária luz que dellas revocaba.
Sobre colunas de oro sustentadas
cien figuras de bulto entórno estaban,
por arte tan al vivo trasladadas,
que un sordo bien pensára que hablaban:
y dellas las hazañas figuradas
por las anchas paredes se mostraban,
donde se vía el extremo y excelencia
de armas, letras, virtud, y continencia.
En medio desta cámara espaciosa,
que media milla en quadro contenia,
estaba una gran ponia milagrosa,
que una luciente esfera la ceñia,
que por arte y labor maravillosa
en el ayre por sí se sostenia
que el gran círculo y máquina de dentro
parece que estrivaban en su centro.
[413] Glaura thus speaks of the dangers to which her virtue was exposed through the ardour of her lover’s tenderness:—
Visto yo que por muestras y rodeo
muchas veces su pena descubria,
conocé que su intento y mal deseo
de los honestos limites salia:
mas ay! que en lo que yo padezco veo
lo que el misero entonces padecia,
que a término he llegado al pie del palo,
que aun no puedo decir mal de lo malo.
Hallábale mil veces suspirando
en mí los engañados ojos puestos,
otros andaba tímido tentando
entrada a sus osados presupuestos:
yo la ocasion dañosa desviando,
con gravedad y términos honestos
(que es lo que mas refrena la osadia)
sus erradas quimeras deshacia.
Estando sola en mi aposento un dia
temerosa de algun atrevimiento,
ante mí de rodillas se ponia
con grande turbacion, y desatiento:
diciendome temblando: o Glaura mia,
ya no basta razon, ni sufrimiento,
ni de fuerza una mínima me queda,
que a la del fuerte amor resistir pueda. &c.
[414] Even Voltaire bears testimony to the excellence of this speech; and Voltaire was certainly a judge of rhetorical excellence, though not of poetical. The address commences thus:—
Caciques del Estado defendores,
codicia del mandar no me convida
a pesarme de versos pretensores
de cosa que a mí tanto era debida;
porque segun mi edad, yá veis, señores,
que estoy al otro mundo de partida;
mas el amor que siempre os he mostrado,
a bien aconsejaros me ha incitado.
Por qué cargos honrosos pretendemos,
Y ser en opinion grande tenidos,
pues que negar al mundo no podemos
haber sido sujetos y vencidos?
y en esto averiguarnos no queremos
estando aun de Españoles oprimidos:
mejor fuera esta furia egecutalla
contra el fiero enemigo en la batalla, &c.
[415] Velasquez and Dieze, p. 383, give numerous bibliographical notices of these works.
[416] For example, in the following description of rural tranquillity:—
Ay apacible y sosegada vida,
de vulgar sujecion libre y esenta,
dó el alma se sustenta
con blanda soledad entretenida;
dó nunca tuvo la malicia entrada,
ni desagrada
mansa pobreza:
todo es llaneza
sincéra y pura
dó nunca dura
el fingido doblez qué al alma gasta;
ni al humílde espíritu contrasta!
Aqui sustenta el mísero villano,
sin artificio ó cautelosa mañana,
la bellota ó castaña,
apedreada de la simple mano.
Dale del agua pura y trasparente
la clara fuente
no le molesta
calor de siesta;
y si le ofende
luego se tiende
bajo de un estendido sauce ó robre,
contento, sin mirar si es rico ó pobre, &c.
[417] Several of Espinel’s prose works are inserted in the third volume of the Parnaso Español; and the translation of the Epistle to the Pisones, forms the commencement of the first volume of that collection.
[418] For example, the following. The prevailing idea is not new; but it is followed up in the genuine spirit of sonnet composition.
Jamas el cielo vio llegar Piloto
Al desseado puerto tan contento
De las furiosas olas y del viento
La nave sin timon, y el arbol roto,
Y tomando la tierra tan devoto
Correr al templo con piadoso intento,
Y en el por verse puesto en salvamento
Colgar las ropas, y cumplir el voto:
Qual yo escape del mar del llanto mio,
Passada la borrasca de mi pena,
Y en el puerto surgi del desengaño,
Cuyo templo adorne de mi navio,
Colge mis esperanças y cadena,
Por ser mi bien el fruto de mi daño.
[419] The following is the first stanza of his cancion on the ascension of the Holy Virgin:—
Angelicas esquadras que en las salas
Llenas de olor de gloria, con inmenso
Gozo, de que llenays el claro Cielo,
Andays batiendo las doradas alas,
Y al eterno Regente days encienso,
Que olor espira de inmortal consuelo,
Torced el blando buelo,
Y recebid en vuestras bellas plumas
A la que encierra en si las gracias sumas,
Pues que rompiendo la fulgente massa
Del Cielo cristalina
Que a la tierra e sirve de cortina,
Veys que el un firmamento y otro passa
Hasta llegar al trono do reside
El que del Cielo el movimiento mide.
[420] His epistles in the satirical style are, however, so full of allusions to particular circumstances which occurred during the life of the author, that they are not easily understood. The following passage is from an epistle on the Spanish comedy.
Si quando Rey, como Señor se sienta
si cobra quando Cid tantos aceros,
que al parecer emprenderá a cinquenta,
Es a dicha Morales, o Cisneros?
o es la triste Belerma Mariflores,
quando a llanto y pasion puede moveros?
Claro es que no son ellos pues, Señores,
qué importa a la Comedia que sean malos,
si para recitar son los mejores?
Los palos, que se dán alli son palos
a los que como simples los reciben.
El entremés fingido afrentarálos?
A dicha los que mueren no reviven?
y si es que lo requiere la maraña,
los que lo fingen paren, o conciben?
Sola la vista y opinion se engaña,
y asi el vicio y virtud de ellos no ofende,
ni a la Comedia en un cabello daña.
[421] The following colloquial sonnet may serve as an example:—
A. Quién vive aqui?
C. Un pobre peregrino.
A. Pues peregrino con hogar y casa?
C. No la veis toda ya desierta y rasa,
que solo este sobrado quedó en pino?
A. Quién os retrajo a tal lugar?
C. Mi sino.
A. Quién sois?
C. Soy viento que no vuelve, y pasa:
tuve favor del mundo, fuí del asa;
pasó el buen tiempo, y el adverso vino.
A. Qué haceis aqui?
C. Un cesto, una canasta,
tal vez de mimbre, tal de seco esparto,
con que gano el sustento que me basta.
Y no me vi (os prometo) jamás harto
de pretensiones militares hasta
que el desengaño me alquiló este cuarto.
[422] For example:—
Quién se fuera a la Zono inhabitable
por no perder del todo la paciencia,
que quieren que lo sufra, y que no hable!
Tubieron Persio y Juvenal licencia
de corregir las faltas del Imperio;
y no he de hacer yo escrúpulo y conciencia,
Viendo en una ventana una Glicerio,
una segunda Venus, que la ocupa,
donde pensaste que era un Monasterio,
Y que a la mar se arroje la chalupa,
como la galeaza, y tienda velas,
y tanto aquesta, como aquella chupa?
Mas quién no ha de calzarsa las espuelas,
por no ver afeitada, como guinda,
la que ha perdido en navegar las muelas?
[423] One of these compositions commences in the following way:—
Qual llena de rocio
suele salir, los campos alegrando,
la clara Aurora con el rostro helado,
sutil aura soplando,
tal por el verde prado
salío mi pastorcilla al llanto mio,
dejando alegre el suelo,
y de sus gracias embidioso el cielo.
Esparcese sin arte
sobre la nieve del marmoreo cuello,
tirada en hebras larga vena de oro;
y para euriquecello
en dos madejas varias se reparte,
con bien mayor tesoro,
descubriendo la cara
mas que la luna y las estrellas clara.
La tierna yerva crece,
donde la planta sienta, y eria olores,
y el arbol que desgaja con su mano
pimpollos brota y flores,
y el ayre fresco y vano,
hablando con olores lo enriquece,
y lleno de alegria
promete al mundo venturoso dia.
[424] The curate in Don Quixote, during the examination of the knight’s library, says, that if these Tears had been doomed to be burnt, he himself should have shed tears. I have not seen the book in any collection.
[425] For example:—
Ya en sus troncos nativos
temerosa la sombra se recoge,
y deja la floresta
por bien pasar la fatigada siesta:
ya el zefiro ligero, que despliega
sus alas al nacer del Sol dorado,
con arrullos lascivos
al vendor de los hojas las entrega,
y al blanco lirio en el sediento prado
sobre los hombros de la flor vecina
el cuello enfermo del calor inclina:
Marcelo, al Olmo erguido, si te place,
los pasos encamina,
que al baño de las Náyades cortina
entretegido con la yedra hace:
sonará tu zampoña dulcemente,
suave tu zampoña,
con quien las duras sierpes su ponzoña,
los vientos su braveza,
y las fieras suspenden su aspereza.
[426] One of Martin’s most charming madrigals may be transcribed here:—
Iba cogiendo flores,
y guardando en la falda
mi Ninfa, para hacer una guirlanda;
mas primero las toca
a las rosados labio de su boca,
y les dá de su aliento los olores;
y estaba (por su bien) entre una rosa
una abeja éscondida,
su dulce humor hurtando;
y como en la hermosa
flor de los labios se halló, atrevida,
la picó, sacó miel, fuese volando.
[427] The following seems to have been vastly admired by some critics, since it has found its way into various collections:—
Revelome ayer Luysa
Un caso bien de reyr,
Quierotelo, Ines, dezir,
Porque de caygas de risa.
Has de saber que su tia,
No puedo de risa, Ynes
Quiero reyrme, y despues
Lo dire quando no ria.
[428] For example, the following trifle:—
Madalena me picò
Con un alfiler el dedo,
Dixele: Picado quedo,
Pero ya lo estava yo.
Riose, y con su cordura
Acudio al remedio presto,
Chupòme el dedo, y con esto
Sanè de la picadura.
[429] For example:—
Suelta la venda, sucio y asqueroso:
laba los ojos llenos de legañas:
cubre las carnes y lugares feos,
hijo de Venus.
Deja las alas, las doradas flechas,
arco, y aljaba, y el ardiente fuego,
para que en falta tuya lo gobierne
hombre de seso.
[431] One of his canciones addressed to his country, commences in the following manner:—
Levante noble España
tu coronada frente,
y alégrate de verre renascida
por todo quanto baña
en torno la corriente
del uno y otro mar con mejor vida,
qual Fenix encendida
en gloriosa llama
de ingenio soberano
muy alto y muy humano,
que á tí y á sí dió vida y inmortal fama,
que durará en el suelo
quanto la inmortal obra de Marcelo.
Dejaron muy escura
las importunas guerras
de Vándalos y Godos generosos
la antigua hermosura
de tus felices tierras
y sitios de tus pueblos glorïosos:
y al fin mas invidiosos
dé tu belleza ilustre
los fieros Africanos
con muy profanas manos
estragaron del todo el sacro lustre
del terreno mas lindo
que hay desde el mar Atlantico hasta el Indo.
[432] For instance, the following sonnet:—
Yace tendido en la desierta arena,
Que quasi siempre el mar baña y esconde,
De Tirsi el cuerpo; el alma alverga donde
Sembrò Amor la simiente de su pena:
Alli miéntras su llanto amargo suena
Entre las peñas, Eco le responde:
Tirsi cuitado, donde estas? Por donde
Saldràs á ver tu luz pura e serena?
Aqui el cielo nubloso, el viento ayrado
Mantienen con el mar perpetua guerra,
Y él con estas montañas que rodea.
Ay de ti, Tirsi, de dolor cercado,
Mas que de mar, quando será que lea
Fili en tu frente lo que el pecho encierra.
[433] A new edition of the best poems of Francisco de Figueroa was published by Ramon Fernandez at Madrid, in 1785, in 8vo.
[434] One of his Endechas commences thus:—
Bella Zagleja
del color moreno,
blanco milagroso
de mi pensamiento:
Gallarda trigueña,
de belleza extremo,
ardor de las almas,
y de amor troféo:
Suave Sirena,
que con tus acentos
detienes el curso
de los pasageros:
Desde que te ví
tal estoy que siento
preso el alvedrío,
y abrasado el pecho.
[435] For example:—
De las Damas fantásticas,
mas que la caña móviles,
presos de amor en esta red amplífica,
seglares y monásticas
de baja suerte ignóbiles,
de muy oscura fama y muy clarífica,
que lengua tan manífica
dirá los echos frívolos,
vanidades gentílicas,
pues templos y Basílicas
pretenden como dioses estos ídolos,
Lucrecias y Cleópatras,
que hacen á los necios ser idólatras?
[436] The following is one of his sonnets:—
Si pudo de Anfion el dulce canto
Juntar las piedras del Troyano muro,
Si con suave lira, oso seguro
Baxar el Tracio al Reyno del espanto;
Si la voz regalada pudo tanto,
Que abrio las puertas de diamante duro,
Y un rato suspendio de aquel escuro
Lugar la pena y miserable llanto;
Y si del canto la admirable fuerça
Domestica los fieros animales,
Y enfrena la corriente de los rios.
Que nueva pena en mi pesar se esfuerza,
Pues con lo que descrecen otros males,
Se van acrecentando mas los mios.
[437] The collection is entitled—Flores de Poetas ilustres de España, &c. ordenada por Pedro Espinosa. Valladolid, 1605, in quarto. From this anthology has been partly selected the specimens of the works of those poets who have just been noticed. The rest of the examples are scattered through the Parnaso Español.
[438] His Castilian and Portuguese poems are published under the title:—Fuente de Aganippe, o Rimas varias de Manuel de Faria y Sousa, &c. Madrid 1656, 4 vols. octavo. They are also included in his Divinas y Humanas Flores, Madrid 1624, in octavo.
[439] This absurdity occurs in a gloss on an old couplet.
Ojos, en cuya hermosura
cifrò mi suerte el Amor,
grandes como mi dolor,
negros como mi ventura.
En una hermosura de ojos
dixo Amor que me daria
a padecer sus enojos,
donde el Alma dexaria,
de su incendio, por despojos.
Pues si en la belleza pura
de ojos, mi muerte procura;
si en vos mis ojos no fue,
que soys de Albania, no se,
ojos, en cuya hermosura.
Quiso amor mostrarme ardiente
mi suerte en cifras algunas,
y vio de negro luziente
rayadas dos medias lunas
en el papel de la frente:
Y abaxo visto el valor,
ojos, de vuestro esplendor,
por ceros vino a teneros,
que en dos animados zeros
cifró mi suerte el Amor.
[440] In the original this odd conceit runs in the following way:—
Flechando de sus manos peregrinas,
de cristal diez luzientes passadores,
de rubi fue el efeto en mis dolores,
si de Albania las causas cristalinas.
Mas ya que, humanas, quando no divinas,
en sangrienta ofension forman amores,
de tantos deificados esplendores
desmentidos en nieve, y clavellinas.
Amor en mis heridas reparando,
de flechas con dulcissimo decoro,
a mi noble aficion la vá inclinando.
Yo de nuevo, aunque herido, me enamoro
de verle hermosamente estar flechando
en blancos de diamante empleos deoro.
[441] His Europa Portuguesa, (a bombastic title for Portugal Europeano) is a work which contains considerable information on the statistics of Portugal.
[442] The following, which is a description of Life in Madrid, may serve as a specimen of these satirical sonnets:—
Una vida bestial de encantamiento,
Harpias contra bolsas conjuradas,
Mil vanas pretensiones engañadas,
Por hablar un oidor, mover el viento;
Carrozas y lacayos, pages ciento,
Hábitos mil con virgenes espadas,
Damas parleras, cambios, embaxadas,
Caras posadas, trato fraudulento;
Mentiras arbitreras, Abogados,
Clerigos sobre mulas, como mulos,
Embustes, calles sucias, lodo eterno;
Hombres de guerra medio estropeados,
Titulos y lisonjas, disimulos,
Esto es Madrid, mejor dixera Infierno.
[443] The following Letrilla may be taken as a specimen of Gongora’s artificial style:—
Da bienes fortuna
Que no están escritos,
Quando pitos flautas,
Quando flautas pitos.
Quan diversas sendas
Se suelen seguir
En el repartir
Las honras y haciendas.
A unos dá encomiendas,
A otros sambenitos,
Quando pitos: &c.
A veces despoja
De choza y apero
Al mayor cabrero,
Y á quien se le antoja,
La cabra mas coja
Parió dos cabritos,
Quando pitos, &c.
Porque en una aldea
Un pobre mancebo
Hurtó solo un huebo,
A sol bambonea,
Y otro se pasea
Con cien mil delitos,
Quando, &c.
[444] A charming little song by Gongora commences in the following manner:—
Las flores del romero,
Niña Isabel,
Hoy son flores azules,
Mañana serán miel.
Zelosa estás la niña,
Zelosa estás de aquel,
Dichoso pues lo buscas,
Ciego, pues no te vé.
Ingrato pues te enoja,
Y confiado, pues
No se disculpa hoy
De lo que hizo ayer.
Enjugen esperanzas
Lo que lloras por él,
Que zelos entre aquellos
Que se han querido bien,
Hoy son flores azules, &c.
[445] The poem commences as follows:—
Era del Año la Estacion florida,
En que el mentido Robador de Europa
(Media Luna las Armas de su Frente,
Y el Sol todos los Rayos de su Pelo)
Luciente honor del Cielo
En campos de Zafiro pace Estrellas
Quando el que ministrar podia la Copa
A Jupiter mejor, que el Garçon de Ida
Naufragò, y desdeñado sobre ausente,
Lagrimosas de Amor, dulzes Querellas
Dá al Mar, que condolido
Fue à las Hondas, que al Viento
El misero Gemido,
Segundo, de Arion, dulze Instrumento, &c.
The above is only about the half of the first period.
[446] The singularity of the language must be perceptible even to those who possess only a slight knowledge of Spanish. The dedication commences as follows:—
Passos de un Peregrino, son, errante,
Quantos me dictó Versos, dulze Musa,
En Soledad confusa,
Perdidos unos y otros Inspirados,
O tu, que de venablos impedido,
Muros de Abeto, Almenas de Diamante,
Bates los Montes, que de Nieve armados
Gigantes de Cristal los teme el Cielo,
Donde el Cuerno del Eco repetido,
Fieras te expone, que al teñido Suelo
Muertas pidiendo Terminos disformes;
Espumoso Coral le dan al Tormes.
[447] The two concluding stanzas of Gongora’s Polyphemus are worthy to be transcribed as literary curiosities:—
Con Violencia desgajo infinita
La maior Punta de la excelsa Roca,
Que al Joven, sobre quien la precipita,
Urna es mucho, Piramide no poca:
Con lagrimas la Ninfa solicita
Las Diedades del Mar, que Acis invoca,
Concurren todas, y el Peñasco duro,
La Sangre que exprimiò Cristal fue puro.
Sus Miembros lastimosamente opresos,
Del Escollo fatal fueron apenas,
Que los Pies de los Arboles mas gruessos
Calçò el liquido Aljofar de sus Venas:
Corriente Plata al fin sus blancos Huesos,
Lamiendo Flores, y argentando Arenas,
A Doris llega, que con Llanto pio
Yerno lo saludò lo aclamò Rio.
[448] Notices concerning the various editions of the works of Gongora, may be found in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 251. A selection from the works of this unsuccessful genius, whose real merit some critics have attempted to deny, was published by Don Ramon Fernandez, under the title of Poesias de D. Luis Gongora, Madrid 1787. The selection forms a small octavo volume.
[449] Dieze calls the estilo culto the Spanish ornamental style; but this term is incorrect when employed to designate the particular style of Gongora’s school.
[450] Among these illustrative works, are Salcedo Coronel’s diffuse Commentaries on Gongora’s Polyphemus y Soledades, printed in 1629 and 1636; and also the Lecciones solennes a las Obras de Luis de Gongora, by Joseph Pellicer de Salas, which appeared in 1630. See also Dieze’s Notes.
[451] The fifth volume of the Parnaso Español is disfigured by a considerable number of Ladesma’s poems.
[452] How pompously this poem commences in the original!—And yet how much in the romance style!
Sale la estrella de Oriente
al tiempo que Dios dispone
que el enemigo del dia
pierda la presa que coge,
Y con ella la esperanza
de sus falsas pretensiones,
tomando Dios carne humana,
para que el hombre le goce:
Por donde Santa Maria
recibe el famoso nombre
de ser Madre, siendo virgen,
de quien siendo Dios, es hombre.
Muy pobremente camina
con ser tan rico y tan noble,
que amores de cierta Dama
le traen en hábito de pobre; &c.
[453] This rhapsody cannot be read without exciting astonishment.
Los milagros de Amarilis,
aquel Angel superior,
a quien dan nombre de Fenix,
la verdad, y la passion.
Mirava a su puerta un dia,
en la Corte un labrador,
que si adorar no merece,
padecer si, mereciò.
Una tarde, que es mañana,
pues el Alva se riò,
y entre carmin encendido,
candidas perlas mostró.
Divirtiose en abrasar
a los mismos que alumbrò,
y del cielo de si misma
el Angel bello cayò, &c.
[454] The Gridonia is included in the Obras Posthumas Divinas y Humanas de Don Felix de Arteaga, Madrid 1641, 1 vol. octavo.
[455] The collection which I have now before me, and which is entitled Varios y Honestos Entretenimientos, by Castillo Solorzano, (Mexico, 1625, in octavo), was, apparently, not the only publication of the kind which appeared in Mexico.
[456] Velasquez has occasioned no small degree of confusion in this portion of the history of Spanish poetry. He first, according to the principles of French criticism, confounds all the dramatic writers of Spain in one class, and afterwards draws wide distinctions between them.
[457] Obras Tragicas y Lyricas del Capitan Christoval de Virues, Madrid 1609, in octavo. It does not appear that they have ever been re-printed.
[458] The following monologue, in which Semiramis wavers between the conflicting passions of love and ambition, will afford a specimen of the tragic style of Virues:—
Pero mis pensamientos amorosos
dexadme aora en paz, mientras la guerra
di mis altos desseos valerosos
hace temblar y estremecer la tierra.
Los filos azerados rigurosos
que en la baina mil años á que encierra
mi coraçon, dexad que aora corten,
que tiempo avra despues que se reporten.
Tiempo despues avra para gozarme
no con un Nino torpe i asqueroso,
tiempo tendre despues para emplearme
en un Zopiro dulce i amoroso,
tiempo tendre para desencerrarme
de un cautiverio infame i afrentoso
que à ya diez i seis años que en mi Reina
con titulo de Reina sin ser Reina.
Aora lo sere, no ai duda en ello,
aunque la tierra se rebuelva i hunda,
avra sacare del yugo el cuello
aunque Amon con sus rayos me confunda,
avra a mis desseos pondre el sello,
destas traças mi gozo i bien redunda,
de aqui sucederá, i sino sucede
cosa no avra que no intentada quede.
[459] He says in his prologue:—
Yo creo que el mas alto i cierto amparo
que en todo el suelo tiene, está sin duda
aquí donde oi se aguarda la Tragedia
de la cruel Casandra, ya famosa
la cual tambien cortada a la medida
de exemplos de virtud (aunque mostrados
tal vez por su contrario el vicio) viene
acompañada con el dulce gusto,
siguiendo en esto la mayor fineza
del arte antigo i del moderno uso,
que jamas en Teatros Españoles
visto se aya, sin que a nadie agravie.
[460] For example in the following scene. The prince is surprised by his beloved Fulgencia, against whom he has been prepossessed by the treacherous hypocrisy of Casandra:—
Fulgenc. La que sin ti Señor no quiere vida,
no es mucha que no huya de la muerte
que tu saña le tiene prometida
osando, como ves, bolver a verte.
Aqui me tienes a tus pies rendida.
Si verme en tu presencia es ofenderte
tanto que en mi executes lo jurado
é aqui mi cuello al hierro aparejado.
Princip. Es ilusion, es sueño lo que veo
i lo que oyo? que dezis Fulgencia?
que novedad es esta a devaneo?
tentaisme por ventura de paciencia?
de vuestra muerte tengo yo desseo?
Casand. i a mi me à de ofender vuestra presencia?
i yo é jurado cosa en vuestro daño?
venis dezi con algun nuevo engaño?
Basta pues el passado con que el Conde
quisistes poner mal comigo tanto,
la verdad es un Sol que no de esconde.
De vuestro aviso y discrecion me espanto, &c.
[461] Para Todos, Exemplos morales, humanos y divinos, en que se tratan diversas Ciencias, &c. por el Doctor Juan Perez de Montalvan, in quarto. In the copy which I have seen, the date of the year on the title-page is obliterated.
[462] The historical drama, in which Montalvan has drawn the character of Philip II. bears the affected title of El segundo Seneca de España. The second Seneca, here alluded to, is no other than Philip himself. Montalvan has, on the contrary, described the Infant Don Carlos as a noisy blusterer. Philip summons Carlos to his presence in order to correct him:—
Rey. Yo tengo pocas razones,
pero tengo muchos manos,
y al passo que sé quereros
sabre tambien castigaros.
Vuestras locas travesuras
me secaron de mi passo,
que aun una cuerda torcida,
si la tiran mucho al arco,
parece que se querella,
y se buelve contra el braço.
Entendeisme?
Pr. Si Señor.
R. Pues procurad de enmendaros,
que os pesarâ de no hazerlo,
si, por la vida de entrambos.
(Levantase furioso, y quierese ir.)
Pr. Fuego por los ojos echa.
Vive Dios que le he temblado,
pero no importa. Señor!
Rey. Que quereis?
Pr. A no enojaros
el escucharme, yo os diera
por mi parte tal descargo,
que con vos quedara bien,
puesto que estais enojado.
R. Antes me hareis un gran gusto,
por disculparme en amaros.
Philip then continues to admonish Don Carlos in a pompous tone of suppressed ill humour.
[463] The comedy in which the character of Henry IV. appears, is entitled El Mariscalo de Viron. Henry and Marshal de Biron are rivals in a love affair. The Marshal, with the frankness of a soldier, confesses his attachment for the lady, and Henry relinquishes his suit. “And did this give you so much concern?” says Henry to the Marshal.
Marisc. Esta es mi confusion.
Rey. Y esso os tenia afligido?
Mar. Claro esta porque naci
inferior y vos aqui
sois mi Rey.
Rey. Vos los aveis sido
para mi en mí voluntad,
como aora lo vereis:
ya, Blanca, dueño teneis.
Blan. De que manera?
Rey. Escuchad
Carlos, quanto a lo primero
os aviso, que no es ley,
que un vasallo con su Rey
hable nunca tan entero.
Porque se deve advertir,
que el Rey se puede enojar,
y enojada, hazer baxar
al mismo que hizo subir.
Vos aqui me aveis hablado
con alguna sequedad:
pero mi gran voluntad
el yerro os ha perdonado.
Que nunca para consigo
amigo se ha de dezir
al que no sabe sufrir
alguna falta a su amigo:
yo lo soy vuestro, y ansi
(aunque à Blanca amando estoy)
licencia de amarla os doy,
y servirla desde aqui.
[464] But these autos are included in the Para Todos. See note, page 447.
[465] Relaciones de la vida del escudero Marcos de Obregon, &c. por el Maestro Vicente Espinel; Barcelona, 1618, in octavo.
[467] Primera parte de la vida del Picaro Guzman de Alfarache, compuesta por Mattheo Aleman. Brussel. 1604, in 8vo. is the title of the oldest edition that I have seen. The words Primera parte have reference to the Continuation, which is the production of another author.
[468] Besides those which are included in his Para todas, a separate collection was published under the title of Succesos y prodigios de Amor, en ocho novelas exemplares, por el Doctor Juan Perez de Montalvan. The sixth edition (that with which I am acquainted), was published at Seville in 1633, in 4to.
[469] Those who wish to find a catalogue of Spanish novels and romances of middling and inferior merit, must turn to Blankenburg, who, in his appendix to Sulzer’s article Erzählung, enumerates them at considerable length. The list might be augmented by an examination of the collection of novels and romances in the library of the University of Göttingen.
[470] A new edition of the Novelas entretenidas, compuestas por Doña Mariana de Caravajal y Saavedra, was published at Madrid so late as the year 1728.
[471] In Spanish this phrase has a comical effect:—Entretenimientos en que divertas las perezosas noches del erizado invierno.
[472] She says:—Admitas mi voluntad, perdonando los defectos de una tan mal cortada pluma, en la qual hallaras mayores deseos de servirte con doze comedias, en que conoscas lo affectuoso de mi deseo.
[473] Mariana wrote as early as the reign of Charles V. and he died in the year 1623, in the ninetieth year of his age.
[474] The title is:—Joannis Marianæ Historiæ, de rebus Hispaniæ, libri triginta. It has been frequently printed; and there is one very elegant edition in large folio, Hagae Comitum 1731. The Spanish names of persons and places are, however, latinized in a manner so artificial, as to render them no less unintelligible than the names in Cardinal Bembo’s History.
[475] There is a beautiful edition of this historical work, published by patriotic subscription, in a series of small folio volumes, under the following title:—Historia general de España, que escribiò el P. Juan de Mariana, &c. Valencia, 1785.
[476] The subjoined extract, which affords a specimen of Mariana’s historical style, is the commencement of his description of the battle, which was lost by King Roderick in conflict with the Arabs, and which was followed by the overthrow of the gothic monarchy:—
El movido del peligro y daño, y encendido en deseo de tomar emienda de lo pasado y de vengarse, apellidó todo el reyno. Mandó que todos los que fuesen de edad, acudiesen á las banderas. Amenazó con graves castigos á los que lo contrario hiciesen. Juntóse á este llamamiento gran número de gente: los que menos cuentan, dicen fueron pasados de cien mil combatientes. Pero con la larga paz, como acontece, mostrábanse ellos alegres y bravos, blasonaban y aun renegaban; mas eran cobardes á maravilla, sin esfuerzo y aun sin fuerzas para sufrir los trabajos y incomodidades de la guerra. La mayor parte iban desarmados, con hondas solamente ó bastones. Este fue el exército con que el Rey marchó la vuelta del Andalucía. Llegó por sus jornadas cerca de Xerez, donde el enemigo estaba alojado. Asentó sus reales y fortificólos en un llano por la parte que pasa el rio Guadalete. Los unos y los otros deseaban grandemente venir á las manos; los Moros orgullosos con la victoria; los Godos por vengarse, por su patria, hijos, mugeres y libertad no dudaban poner á riesgo las vidas, sin embargo que gran parte dellos sentian en sus corazones una tristeza extraordinaria, y un silencio qual suele caer á las veces como presagio del mal que ha de venir sobre algunos. Lib. vi. cap. 23.
[477] The surname Villegas has given rise to many blunders respecting Quevedo and the celebrated Estèban Manuel de Villegas. A good abstract of the various biographical notices of Quevedo is prefixed to the fourth volume of the Parnaso Español.
Verdades diré en camisa,
Poco menos que desnudas.
[479] These canciones and romances are contained in the great collection of the poems of Quevedo, published by the Gongorist Gonzales de Salas, under the Gongoristic title of El Parnaso Español, Monte en dos cumbres dividido, (that is to say, in two volumes.) A new, but very far from elegant, edition of this collection of Quevedo’s poems appeared at Madrid, in 1729, in quarto. It is divided into books, each of which bears the name of one of the muses.
[480] For example, in the following song to a linnet, which is described as a singing and flying flower:—
Flor que cantas, flor que buelas
Y tienes por facistol
El laurel, para que al Sol,
Con tan sonoras cautelas,
Le madrugas, y desuelas,
Digas mè,
Dulce Gilguero, por què?
Dime, Cantor Ramillete,
Lyra de pluma volante,
Silvo alado, y elegante,
Que en el rizado copete
Luces flor, suenas falsete,
Porque cantas con porfia
Embidias, que llora el dia,
Con lagrimas de la Aurora
Si en la risa de Lidora
Su amanecer desconsuelas,
Flor que cantas, flor que buelas, &c.
[481] For example, in the following song, which passes from one style to another:—
Pero siendo tu en la Villa
Dama, de demanda, y trote,
Bien puede ser que del mote,
No ayas visto la cartilla.
Vá de el estilo que brilla
En la Culterana Prosa,
Grecizante, y Latinosa:
Mucho serà si me entiendes,
Yo vacio pyras, y asciendes,
Culto và Señora hermosa.
Si bien el palor ligustre
Desfallece los candores,
Quando muchos esplendores
Conduce à poco palustre,
Construye al aroma ilustre
Victima de tanto culto,
Presentiendo de tu vulto,
Que rayos fulmina horrendo;
Ni me entiendes, ni te entiendo,
Pues catate, que soy culto.
[482] A specimen of this gypsey gibberish may be curious to those who are not acquainted with it:—
Ya està guardando en la trena
Tu querido Escarraman,
Que unos alfileres vivos,
Me prendieron sin pensar.
Andaba à caza de gangas,
Y grillos vine à cazar,
Que en mi cantan como enhaza,
Las noches de por San Juan.
Entrandome en la bayuca,
Llegandome à remojar
Cierta pendencia mosquito,
Que se ahogò en vino, y pan.
[483] A new collection of this kind of gypsey romances, was published at Madrid in 1779, in octavo, under the title of Romances de Germania. Germania is the Spanish name for the gypsey race.
[484] For example, one in which a young married man, on the third day after his nuptials, asks his spouse, how many years a man daily grows older in the matrimonial state?
Antiyer nos casamos, oy querria,
Doña Perez, saber ciertas verdades;
Decidme, quanto numero de edades
Enfunda el matrimonio en solo un dia?
Un antiyer soltero ser solia,
Y oy casado un sin fin de Navidades
Han puesto dos marchitas voluntaries
Y mas de mil antaños en la mia.
Esto de ser marido un año arreo,
Aun à los azacanes empalaga;
Todo lo cotidiano es mucho, y feo.
[485] See the collection of Salas, Musa II. &c.
[486] This appears in the commencement of the following extract.
No he de callar, por mas que con el dedo,
Yà tocando la boca, ò y á la frente,
Silencio, avises, ò amenaces miedo.
No ha de aver un espiritu valiente?
Siempre se ha de sentir, lo que se dice?
Nunca se ha de decir, lo que se siente?
Oy sin miedo, que libre escandalice,
Puede hablar al ingenio, assegurado
De que mayor poder le atemorice.
En otros siglos pudo ser pecado
Severo estudio, y la verdad desnuda,
Y romper el silencio el bien hablado.
Pues sepa quien lo niega, y quien lo duda,
Que es lengua la Verdad de Dios severo,
Y la lengua de Dios nunca fue muda.
Son la verdad, y Dios, Dios verdadero.
Ni eternidad divina los separa,
Ni de los dos alguno fue primero.
Si Dios à la verdad se adelantàra,
Siendo verdad, implicacion huviera
En ser, y en que verdad de ser dexàra.
[487] He earnestly condemns the Spanish imitation of the Arabian tournaments with pointed canes.
Quexosa es vèr un Infazon de España,
Abreviado en la silla à la gineta,
Y gastar un cavallo en una caña?
Que la niñez al gollo le acometa
Con semejante municion, apruebo;
Mas no la edad madura, la perfeta.
Exercite sus fuercas el mancebo
Enfrentes de esquadrones; no en la frente
De el util bruto el hasta de el acebo.
El trompete le llama diligente,
Dando fuerza de ley el viento vano,
Y al son estè el exercito obediente.
Con quanta magestad llena la mano
La pica, y el mosquete carga el ombro,
De el que se atreve á ser buen Castellano.
[488] Quevedo’s Sueños, or Visions, which are now translated into almost every cultivated language in Europe, were shortly after their appearance, introduced into German literature by Moscherosch von Wilstedt, under the title of Gesichte Philanders von Sittewald. The romance of the Great Tacaño has also been translated into various languages.
[489] Pero lo que mas me espantò, fue de ver los cuerpos de dos o tres mercadores, que se havian vestido las almas de revès, y tenian todos los cinco sentidos en las uñas de la mana derecha. Sueño del Juizio final, o de las Calaveras.
[490] An elegant edition of these poems was published by Luis Joseph Velasquez, the author of the History of Spanish Poetry, under the title of—Poesias que publicò Dr. Francisco de Quevedo Villegas con el nombre de Bachiller Franc. de la Torre, &c. Madrid, 1753, in quarto. Velasquez has proved Quevedo to be the author of these compositions.
[491] For example:—
Bella es mi Ninfa, si los lazos de oro
al apacible viento desordena:
bella si de sus ojos enagena
el altivo desdèn que siempre lloro.
Bella, si con la luz que sola adoro
la tempestad del viento, y mar serena:
bella, si à la dureza de mi pena
buelve las gracias del celeste Coro.
Bella, si mansa, bella si terrible,
bella si cruda, bella esquiva, y bella
si buelve grave aquella luz del Cielo.
Cuya beldad humana, y apacible,
ni se puede saber lo que es sin vella,
ni vista entenderà la que es el suelo.
[492] The commencement of one of these Endechas may be transcribed as a specimen:—
Corona del Cielo,
Ariadna bella,
conocida estrella
del nocturno velo,
Tù sola del coro
de las lumbres bellas,
oye mis querellas,
pues tus males lloro.
Tù fuiste querida,
y olvidada fuiste,
yo querido, y triste,
quien me amò, me olvida.
[493] The style of the following appears unobjectionable:—
Esta por ser, ò Lisi, la primera
Flor, que ha ossado fiar de los calores,
Recien nacïdas joyas, y colores,
Aventurando el precio à la ribera:
Esta, que estudio fue à la Primavera,
Y en quien se anticiparon esplendores.
De el Sol, será primicia de las flores,
Y culto, con que la alma te venera.
A corta vida nace destinada,
Sus edades son horas: en un dia
Su parto, y muerte el Cielo rie, y llora.
Logrese en tu cabello respetada
De el año, no malogre lo que cria,
Aqueta en larga vida, eterna Aurora.
[494] The following is on modern Rome:—
Buscas en Roma à Roma, ó Peregrino,
Y en Roma misma à Roma no la hallas.
Cadaver son, las que ostentò murallas,
Y Tumba de sì proprio el Aventino.
Yaze donde reynaba el Palatino,
Y limadas del tiempo las medallas,
Mas se muestran destrozo á las batallas
De las edades, que Blason Latino.
Solo el Tiber quedò, cuya corriente,
Si ciudad la regò, yà sepoltura
La llora con funesto son doliente.
O Roma, en tu grandeza, en tu hermosura
Huyò lo que era firme, y solamente
Lo fugitive permanece, y dura.
[495] For example, the following, which is addressed to Astræa:—
Arroja las balanzas, sacra Astrea,
Pues que tienen tu mano embarazada;
Y si se mueven, tiemblan de tu espada,
Que el peso, y la igualdad no las menea.
No estàs justificada, sino fea;
Y en vez de estàr igual, estàs armada;
Feroz te vé la gente, no ajustada;
Quieres que el tribunal batalla sea?
Yà militan las Leyes, y el Derecho,
Y te sirven de textos las heridas,
Que escrive nuestra sangre en nuestro pecho.
La parca eres fatal para las vidas,
Pues lo que hilaron otras, has deshecho,
Y has buelto las balanzas homicidas.
[496] This may probably account for its insertion in the second volume of the Parnaso Español.
[497] The third book of the first division of these poems, is dedicated to Fernandez de Velasco, the constable of Castile. In the dedicatory verses Villegas says:—
Mis dulces cantilenas,
Mis suaves delicias,
A los viente limadas,
A los cotorce escritas, &c.
[498] The edition which I have seen, is entitled, Amatorias de D. Esteban Manuel de Villegas. It is printed at Naxera, and on the title-page bears the date of 1620, and on the final page 1617.
Assi las hebras, que en el alma adoro,
Del Zefiro movidas,
Daran mil muertes, venceran mil vidas.
Ni el mismo Sol resplandecer pudiera,
Si de tu roja frente
No hurtara rayos, para darle al Oriente.
[501] In this ode Villegas says:—
No aspiro a mas laureles que a mi llama:
que offende a sus deseos, quien bien ama:
siga el joven valiente
en polverosa meta carro ardiente,
i el, de todos servido,
feliz privado, a rei agradecido;
siga de noche, i dia
por la campaña umbria
el caçador ligero
al xavalì cerdoso,
ya siendo monteado, ya montero.
Siga por mar i tierra el belicoso
varon, la dura guerra,
i en mar sea delfin, i tigre en tierra.
Que yo, de alagos tiernos persuadido,
seguir tengo las llamas de Cupido,
seguir tengo los fuegos,
adestrado de locos, i de ciegos.
[502] For example, the following stanzas:—
O quan dulce, i suave
es ver al campo, quando mas recrea:
en el se quexa el ave,
el viento el spira, agua lisongea,
i las pintadas flores
crian mil vìsos, paren mil olores.
El alamo, i el pino
sirven de estorbos a la luz de Febo.
Brinda el baso contino
del claro arroyo con aljofar nuevo,
i la tendida grama
mesa a la gula es, i al sueño cama.
Tu solamente bella
nos haces falta, Tyndarias graciosa,
i si tu blanca hicella
no te nos presta como el alva hermosa,
lo dulce i lo suave
quan amargo sera, quan duro, i grave, &c.
[503] One of these odes commences in the following comic style:—
Entanto pues, hermosa casadilla,
que los dos al pavon i tortolilla
imitamos fielmente,
tu con belleça, i yo con voz doliente:
mi voz de tu belleça
cante, qual cisne en su mayor tristeça:
pues por ti mi deseo
es musico suave mas que Orfeo.
Cante el heroico al son de la trompeta
el subito rumor de la escopeta,
i el tragico celêbre
calçado de Cothurno, accion funêbre:
que yo de ti, casada,
lyrico siendo, en cythara templada
cantarê solamente
tu voca, i ojos, tu mexilla, i frente, &c.
[504] For example in the song (for an ode it is not) in which the concluding line of each stanza is repeated as a burthen.
Jurò, que me seria
en amarme tan firme como roca,
o como robre essento:
i que atras volveria
este arroyuelo, que estas hayas toca,
antes que el juramento:
pero ya la perjura
cortar el arbol de mi fè procura.
Este diran los vientos,
que dieron a su jura las orejas:
esto diran los rios,
que por estar atentos
el susurro enfrenaron a sus quexas:
pero los llantos mios
diran, que la perjura
cortar el arbol de mi fè procura.
[505] One commences thus:—
Luego que por oriente
muestra su blanca frente
el alba, que aporfia
sano nos muestra el dia,
i a la tarde doliente:
veras salir las aves,
ya ligeras, ya graves,
i ya libres del sueño
esclavas a su dueño
dar canticos suaves:
las Auras distraìdas,
que soplan esparcìdas
por selvas no plantadas,
o se mueven paradas,
o se paran movìdas, &c.
[506] The following contains an exquisite picture of the grief of a bird for the loss of her young:—
Yo vi sobre un tomillo
quexarse un paxarillo
viendo su nido amado,
de quien era caudillo,
de un labrador robado.
Vìle tan congojado
por tal atrevimiento
dar mil quexas al viento
para que al cielo santo
lleve su tierno llanto,
lleve su triste acento,
yà con triste harmonia
esforçando al intento
mil quexas repitia:
ya cansando callava:
y al nuevo sentimiento
ya sonòro volvia.
Ya circular volaba:
ya rastrero corria:
ya pues de rama en rama
al rùstico seguia,
i saltando en la grama,
parece que decia:
dame, rùstico fiero,
mi dulce compañìa!
Yoì qué respondia
el rùstico: No quiero.
[507] The subjoined passage presents a specimen of the affectation of the Estilo Culto:—
Los ciento, que dio passòs, bella dama,
los mil, que dio suspiros, tierno rio,
siendo ella esquiva, mas que al Sol su rama,
i el, mas que el Sol, amante a su desvio:
yo cantarè, que amor mi pecho inflama,
i no de Marte el plomo, cuyo brio
en el vaciado bronce, resonante
vengança es ya de Jupiter tonante.
[508] See the first volume of the History of Italian Poetry and Eloquence, p. 50.
[509] Villegas has thus translated one of Virgil’s idyls into Spanish hexameters:—
Lycidas, Corydon, i Corydon el amante de Philis,
Pastor el uno de cabras, el otro de blancas ovejas,
ambos a dos tiernos, moços ambos, Arcades ambos,
viendo que los rayos del sol fatigaban el orbe,
i que bibrando fuego feroz la canicula ladra,
al puro christal, que cria la fuente sonóra,
llevados del son alegre de su blando susurro,
las plantas veloces mueven, los passos animan,
i al tronce de un verde enebro se sientan amigos, &c.
[510] The following are intended for hexameters and pentameters:—
Como el monte sigues a Diana, dixo Cytherea,
Dictyna hermosa, siendo la caça fea?
No me la desprecias Cyprida, responde Diana,
Tu tambien fuiste caça, la red lo diga.
[511] It is an ode to Zephyr:—
Dulce vecino de la verde selva,
huesped eterno del Abril florido,
vital aliento de la madre Venus,
Zephyro blando,
Si de mis ansias el amor supiste,
tù, que las quejas de mi voz llevaste,
oye, no temas, i a mi Nympha dile,
dile que muero.
Philis un tiempo mi dolor sabia,
Philis un tiempo mi dolor lloraba,
quisome un tiempo, mas agora temo,
temo sus iras; &c.
[512] The stanzas, in which the arrival of Orpheus at the Acheron is related, may serve as a specimen of Jauregui’s talent for poetic description:—
Llega á Aqueronte, y en su orilla espera,
Las cuerdas requiriendo y consultando:
Vè la grosera barca, à la ribera
Opuesta conducir copioso bando:
Del instrumento, y de la voz esmera
De nuevo entonces el acento blando;
Gime la cuerda al rebatir del arco,
Y su gemido es remora del barco.
Resonò en la ribera tiempo escaso
El canto que humanar las piedras suele;
Quando atrás vuelve, y obedece el vaso
Mas á la voz, que al remo que le impele;
La conducida turba, al nuevo caso,
Se admira, se regala, se conduele,
Y las réprobas almas, con aliento,
Se juzgan revocadas del tormento.
Orfeo, Cant. II.
[513] The following is a sonnet of Jauregui addressed to the rising sun:—
Rubio Planeta, cuya lumbre pura
del tiempo mide cada punto, i ora,
si el bello objeto, que mi pecho adora
solo le gozo entre la noche oscura;
Por què ya se adelanta, i se apresura
tu luz injusta, i el Oriente dora?
las sonbras alexando de la Aurora,
i con las sonbras mi feliz ventura?
Diràs que el dulce espacio defraudado
ya de la noche, me daràs el dia,
tal que de vida un punto no me devas.
Sì deves (causa del ausencia mia)
que es vida solo el tiempo que me llevas;
i el que me ofreces un mortal cuidado.
[514] Jauregui’s translation of Lucan was published, together with his Orfeo, under the title of Pharsalia de D. Juan de Jauregui, por D. Ramon Fernandez, Madrid, 1789, in 2 vols. 8vo. The other poetic works of this author, including his translation of the Amynta, are collected in the Rimas de D. Juan de Jauregui, Sevilla, 1618, in quarto.
[515] The name of this poet is of Italian origin. He was descended from a branch of the Italian house of Borgia, and married the heiress of the principality of Squillace in Naples. Both names were, according to Spanish custom, hispanized, first in the pronunciation, and subsequently in the orthography.
[516] I have seen only the second edition of the Obras in verso de D. Francisco de Borja, Principe de Esquillache, Amberes, 1654, 692 pages, quarto. Some of his poems are contained in the Parnaso Español.
[517] He thus addresses his poems:—
A manos de muchos vais,
Versos mios, sin defensa,
Y sujetos a la ofensa
De quien menos la esperais.
Y si en tal peligro estais,
Injustamente me animan
Los que piden que os impriman;
Pues quando luzir pretenden,
Si oscuros son, no se entienden,
Y si claros, no se estiman.
El que sabe, estimarà,
Si algun estudio teneis:
A mas gloria no aspireis;
Ni mas el tiempo os darà.
Quien defenderos podrà,
Serà quando mas, alguno;
Y si es Platon, basta èl uno.
Que en las frases y en los modos
Querer contentar a todos,
Es no agradar a ninguno.
[518] He characterizes his own style as follows:—
Sigo un medio en la jornada,
Y de mis versos despido,
O palabras de ruido,
O llaneza demasiada;
Y oscuridad afectada.
Es camino de atajar
No saberse declarar;
Ya quien se deve admitir,
Estudie para escrivir,
No escrive para estudiar.
[519] For example, the following, which may be styled the Disenchantment, (Desengaño.)
Dichosa soledad, mudo silencio,
Secretos passos de dormidas fuentes,
Que por el verde prado sus corrientes,
Jamas, si van ò vienen diferencio:
Vuestra quietud estimo, y reverencio
Con ojos, y deseos diferentes;
Pues ya, ni el ciego aplauso de las gentes
Con ambiciosa pluma diligencio.
Desde la luz, que viste la mañana,
Los passos cuento al trabajado dia,
Hasta que pisa el Sol la espuma cana.
De quanto fue mi engaño, y compañia,
De quanto amè, con ignorancia vana,
En vuestra soledad perdì la mia.
[520] Even the commencement of this poem, except in so far as regards the diction, encourages no favourable expectation:—
Canto a Jacob, y de su Esposa canto
La peregrina angelica hermosura:
Siete años de fineza, amor y llanto,
Sin premio, sin verdad, y sin ventura:
El engañoso Suegro, que entretanto
Con fingida esperanza le assegura,
Y al burlado pastor, que le servia,
Promesas de Raquel cumple con Lia.
Tu, Musa celestial, que en las estrellas
Segura pones invisibles plantas,
Y en dulce paz de sus legiones bellas,
Sobre las altas fuentes te lebantas:
Si es tuyo el mando, si obedecen ellas
De essas puras esquadras sacrosantas,
Presto descienda de su rayo ardiente
Fuego, que el pecho y su temor aliente.
[521] Part of one of these poems may be transcribed here:—
Llamavan los pajarillos
Con dulces voces al Sol,
Que por aver quien le llama,
Mal dormido recordò.
Escuchava entre las aves
De un arroyuelo la voz,
Que agradecido a su lumbre,
La bien venida le diò.
Entre las ramas de un olmo
Le acompaña un ruiseñor,
Enamorado testigo
De quantas vezes saliò.
Yo sola triste al son
De todos lloro soledad, y amor.
En el valle de mi aldea
Zelosa aguardando estoy,
Que salga un Sol a mis ojos,
Que en otros braços dormiò.
Montes dezidle, que siento
De los males el mayor,
Si como al padra del dia
Le veis primero que yo; &c.
[522] It is only necessary to refer to Velasquez and Dieze.
[523] It is not now necessary to refer to the old and desultory collections of the works of Count Rebolledo. They may be found collected altogether under their respective titles in the edition of the Obras Poeticas de Conde Bernardino de Rebolledo, Madrid, 1778, in 4 vols. octavo. In this collection the interesting letter in prose, (Part I. in the Ocios p. 261), in which Rebolledo gives a detailed account of his residence in Copenhagen, is deserving of particular attention.
[524] The three following afford fair specimens of his talent in this species of composition:—
I.
Dichoso quien te mira
y mas dichoso quien por tì suspira,
y en extremo dichoso,
quien un suspiro te debió amoroso.
II.
Lisi, yo te vì en sueños tan piadosa,
como despierta el alma le desea,
pero menos hermosa.
Quién habrá que tal crea?
dos imposibles me fingió la idéa,
y con ser su ilusion tan engañosa
la temo misteriosa,
y que inmortal en mì el tormento sea,
si no has de ser piadosa hasta ser fea.
III.
Lisis, este diamante
de mi firmeza simbolo brillante
en que quiso incluir naturaleza
un rayo de la luz de tu belleza,
bien constante, y helado,
a nuestros corazones retratado,
mas puede la experiencia persuadirme,
que es el tuyo mas duro, el mio mas firme.
[525] See vol. 2. of the Obras.
[526] For example:—
Los Estados, de aquel vinculo libres,
eligieron concordes a Christiano,
hijo de Teodorico
de Oldemburg y Delmenhorste Conde
(progenio del famoso Witekindo,
sucesor de los Reyes de Saxonia,
con titulo de Duque)
casó con Dorotéa,
viuda de Christoval,
y coronóse luego en Copenhaguen.
En tanto los Suecos eligieron
a Carlos, y tuvieron
los dos dudosa guerra;
pero siendo vencido y desterrado,
y Christiano en Suecia coronado,
llevó a Dania el tesoro de aquel Reyno:
a que añadió la herencia
de Sleswic y de Holsacia,
por la muerte de Adolfo,
su director y tio.
Selvas Danicas 1. cap. ii.
[527] The commencement, for instance:—
La selva mas pomposa,
que a su deidad consagra Dinamarca,
tiene por centro un christalino lago,
que de un ameno isleo,
que visten flores y coronan plantas,
es fragrante y lucida competencia,
es hundosa tambien circumferencia:
y él a las bellas Ninfas,
de la deidad al culto dedicadas,
apacible teatro,
donde lazos y redes
suelen tender en las estivas calmas,
a los peces, las fieras y las almas.
Aqui yo fatigado
de un infinito número de penas,
de procelosas iras agitado,
del destino arrastrando las cadenas,
cierto de sus injurias,
y del progreso de mi vida incierto,
no esperado tomé traquilo puerto;
y entre sus verdes y floridas greñas
de la deidad reverencié las señas.
[528] For example:—
Hasta el cordon vestido de ladrillo
de tierra solo el parapeto aprueba,
a quantos en su fábrica molestan
pagan con lo que duran lo que cuestan:
la linea de defensa
al tiro de mosquete no aventage,
ni excedan de noventa,
ni tengan menos de sesenta grados
los ángulos franqueados;
capaces los traveses,
y las golas no estrechas,
entre sí guarden proporciones tales,
que por perfecionar algunas cosas
no queden las demás defectuosas.
Selva militar y polit. Distincion,
(that is to say, Section,) vi. § 2.
[529] For example:—
La antigüedad llamó advertidamiente
los consejeros ojos,
son del cuerpo politico y humano
adalides forzosos,
que han de haber visto mucho,
verlo de lejos y de cerca todo,
y recibir especies diferentes,
y por los nervios opticos
comunicarlas al comun sentido,
representando fieles los obgetos,
sin ocultar virtudes ni defetos;
el Reyno que no admite compañia
anda a ciegas sin ellos,
la prudencia Real está librada
en saber escogellos,
y a cuidadoso examen obligada.
1. c. Distincion xxiii. § 2.
[530] The Duke of Veragua’s letter, together with Calderon’s answer, and the catalogue to which the correspondence bears reference, are printed in La Huerta’s Teatro Hespañol, vol. iii. part ii.
[531] Satisfactory accounts of the various collections and editions of the dramas, and other less important works of Calderon, are contained in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 242 and p. 341. The dramas of Calderon, which La Huerta has published in his Teatro Hespañol, afford but a partial idea of the poet’s talent; for those he has selected are all Comedias de Capa y Espada, two only excepted; and of these two, one, which is styled a Comedia heroyca, belongs to the mythological class.
[532] See the definition of the various classes of the Spanish comedy, p. 364, 5, 6, 7.
[533] According to the testimony of travellers, even the most unlettered Spaniard is so accustomed to follow without effort a complicated dramatic plot, that after witnessing the representation of a piece, he will describe all the minute details of the romantic story, while a well informed foreigner, familiar with the Spanish language, can with difficulty comprehend a few of the scenes.
[534] A very superficial criticism on Calderon’s dramatic works, written by Blas Nasarre, who was prepossessed in favour of French literature, is contained in the History of Spanish Poetry, by Velasquez. See Dieze’s edition, p. 341.
Ines. Qué ayrosa te has levantado?
Esta vez sola, señora,
no hiciera falta la aurora,
quando en su cristal nevado
dormida hubiera quedado;
pues tu luz correr pudiera
la cortina lisonjera
al sol, siendo sumillér
de uno y otro rosiclér,
deydad de una y otra esfera.
Bien el concepto Hespañol
dixera, viendote ahora....
D. Ana. Qué?
Ines. Que en tus ojos, señora,
madrugaba el claro sol:
dixera, al ver tu arreból
quien à tu rigor se ofrece,
quien sus desdenas padece,
Don Luis....
Bien vengas Mal si vengas Solo. Jorn. i.
[536] For example, in a tender conversation which occurs in the comedy, entitled, “A House with two Doors is ill to Watch.”
Lisardo. Dificilmente pudiera
conseguir, señora, el Sol,
que la flor de girasol
su resplandor seguiera.
Dificilmente quisiera
el Norte, fixa luz clara,
que el Imán no le mirára;
y el Imán deficilmente
intentára, que obediente
el acero le dexára.
Si Sol es vuestro explendor,
girasol la dicha mia:
si Norte vuestra porfia,
piedra Imán es mi dolor:
si es Imán vuestro rigor,
acero mi ardor severo;
pues cómo quedarme espero;
quando veo, que se ván,
mi Sol, mi Norte, y mi Imán,
siendo flor, piedra y acero?
Casa con dos Puertas, mala
es de Guardar. Jorn. i.
The lady replies to this compliment in a similar strain.
[537] In the Casa con dos Puertas, &c. the valet thus jokes with the lady’s maid, who is on the stage with her mistress, but both veiled:—
Calabazas. Mui malditísimas caras
debeis de tener las dos.
Silvia. Mucho mejores, que vos.
Calabaz. Y està bien encarecido;
porque yo soy un Cupido.
Silvia. Cupido somos yo y tú.
Calabaz. Cómo?
Silvia. Yo el pido, y tù el cu.
Calabaz. No me estâ bien el partido.
[538] An incident of this occurs in the first scene of the piece, entitled, Dar Tiempo al Tiempo, (Give Time to Time).
Voz. Agua va!
Chacon. Mientas, picaña;
que esto no es agua.
D. Juan. Que ha sido?
Chacon. Que ha de ser, pese oi mi alma;
cosas de Madrid precisas,
que antes fueron necessarias.
Vive Christo....
D. Juan. No des voces.
Chacon. Cómo no! Puerca, berganta,
si eres hombre, sal aqui.
D. Juan. No el barrio alborotes: calla.
Chacon. Calle un limpio.
Dar Tiempo al Tiempo. Jorn. i.
[539] These stories are sometimes related in the most elegant octaves; for example, in the play, entitled, Con quien Vengo, Vengo, (I Come with whom I Come), there is one which commences in the following way:—
Yo vì en Milan una mujer tan bella.
No digo bien mujer. Yo vì una Diosa,
en los cielos de Abril fragante estrella,
en los campos del sol luciente rosa
tan entendida, tan sagaz, que en ella,
como demas estaba, el ser hermosa,
que parece formó naturaleza
Tal fue, que habiendo, á mi desvelo dado
mas de alguna ocasion, y habiendo sido
agradecido iman de mi cuidado
y no ingrata prision de mi sentido:
habiendo pues á mi temor librado
necios favores, que borró el olbido,
con nueva voluntad, con nuevo empeño,
mudable me dexó por otro dueño.
Con quien Vengo, Vengo. Jorn. ii.
[540] For example, in the play, entitled, Bien vengas Mal, si vengas Solo, (Misfortune comes Well, if it comes Alone), a lady resolutely refuses to betray a secret, which her lover endeavours to extort from her.
D. Diego. Mujer eres: poco importa,
que descubras un secreto.
No aspires, Doña Ana, à ser
el prodigio de estos tiempos.
D. Ana. Quien fue prodigio de amor,
sabrá, serlo del silencio.
D. Diego. No quiere, la que à su amante
no descubre todo el pecho.
D. Ana. No es noble, quien le descubre,
quando vá una vida en ello.
D. Diego. En fin no lo has de decir?
D. Ana. No.
D. Diego. Pues en nada te creo.
D. Ana. Valgate Dios por retrato,
en qué confusion me has puesto.
Bien vengas Mal, si vengas Solo. Jorn. i.
[541] In Los Empeños de un Acaso, (the Consequences of an Accident), a lover resolves, for his mistress’s sake, to assist his rival in a case of difficulty:—
Qué noble, honrado y valiente,
viendo humilde á su enemigo,
no le ampara y favorece?
No solo pues la licencia
que me pide, le concede
mi valor; mas la palabra,
de ayudarle, y de valerle,
hasta que á su dama libre.
El caso, Don Diego, es este.
Mirad, como faltar puedo
á su amparo, quando tiene
privelegios de enemigo,
y de amigo en mì Don Felix?
Los Empeños de un Acaso. Jorn. iii.
[542] Thus, a father points out the levity of another lady, as an example for his daughter to avoid:—
Ya ves, hija, lo que pasa,
á quien dá necios oidos
á pensamientos perdidos.
Mira fuera de su casa
una mujer, que ha venido
buscandonos por sagrado.
Mira un amante empeñado,
mira un hermano ofendido,
y mirala à ella en efecto
á riesgo, por un error,
de perder vida y honor.
Dar Tiempo al Tiempo. Jorn. i.
[543] The piece, entitled, Tambien hay duelo en las Damas, (Ladies also have their Troubles), terminates in the following manner:—
Con cuyo raro suceso,
sacando la moraleja,
quede al mundo por exemplo,
que hubo una vez en el mundo
mujer, amor y secreto,
porque hubo duelo en las damas.
Perdonad sus muchos yerros.
[544] For example, the double soliloquies, which run in concert, and of which the following is a specimen:—
D. Diego. Habrá hombre mas infeliz!
D. Pedro. Habrá hombre mas desdichado!
D. Diego. Qué no haya una ingrata hallado!
D. Pedro. Que no haya hallado à Beatriz!
D. Diego. Sin duda que la siguió,
el que su vida guardaba.
D. Pedro. Sin duda en la calla estaba,
él que á su rexa llamó.
Dar Tiempo al Tiempo. Jorn. ii.
[545] The Spanish title which Calderon has given to this comedy, is, Darlo todo, y no dar Nada, (To give all, and give Nothing).
[546] Called by Calderon, Las Armas de la Hermosura, (The Arms of Beauty.)
[547] The effect cannot be conceived without the necessary connection; but the words spoken by the ghost of the prince, when about to head the army, may be quoted here:—
Alf. Pues a embestir Enrique, que no hay duda
que el cielo nos ayuda. F. Si os ayuda
Sale Don Fernando.
porque obligando al cielo,
que vió tu Fe, tu Religion, tu zelo,
oy tu causa defiende,
librarme a mi esclavitud pretende,
porque por raro exemplo
por tantos Templos, Dios me ofrece un Templo,
antorcha desafida del Oriente,
tu exercito arrogante
alumbrando he de ir siempre delante;
para que oy en trofeos,
iguales, gran Alfonso, en tu deseos,
llegues a Fez, no a coronarte agora
sino a librar mi Ocaso en el Aurora.
Jornada iii.
[548] Comparisons of heaven with the earth, and of water with the earth, through the idea of a flower, were dwelt on with a particular fondness by other Spanish poets of Calderon’s age. The following is a conversation between the Moorish Princess Phœnix, (Fenix was formerly a name for women in Spain), and her female slaves in a garden on the sea shore:—
Zar. Pues puedente divertir
tu tristeza estos jardines,
qual la primavera hermosa
labra en estatuas de rosa
sobre temples de jazmines,
hazle al már, un barco sea
dorado carro del Sol.
Ros. Y quando tanto arrebol
errar por sus ondas vea,
con grande melancolia
el jardin al már dirà:
ya el Sol en su centro està,
muy breve ha sido este dia.
Fen. Pues no me puedo alegrar,
formando sombras y lexos
la emulacion que en reflexos
tienen la tierra, y el már,
quando con grandezas sumas
compiten entre esplandores
las espumas a las flores,
las flores a las espumas.
[549] With all their faults these two sonnets are so beautiful and so perfectly in Calderon’s style, that they may properly be included in the collection of examples quoted here.—Prince Fernando brings flowers to the Princess Phœnix. After all sorts of handsome things have been uttered, Fernando says:—
Estas que fueron pompa, y alegria,
despertando al Albor de la mañana,
a la tarde seràn lastima vana,
durmiendo en braços de la noche fria.
Este matiz, que al cielo desafia,
Iris listado de oro, nieve y grana,
serà escarmiento de la vida humana,
tanto se emprende en termino de un dia.
A florecer las rosas madrugaron,
y para envejecerse florecieron,
cuna, y sepulcro en un boton hallaron.
Tales los hombres sus fortunas vieron,
en un dia nacieron, y espiraron,
que passados los siglos horas fueron.
To this Phœnix replies in a strain somewhat over poetic even for a Moorish Princess:—
Fen. Essos rasgos de luz, essas centellas,
que cobran con amagos superiores
alimentos del Sol en resplandores,
aquello viven que se duelen dellas.
Flores nocturnas son, aunque tan bellas,
efimeras padecen sus ardores;
pues si un dia es el siglo de las flores,
una noche es la edad de las estrellas.
De essa pues Primavera fugitiva,
ya nuestro mal, ya nuestro bien se infiere,
registro es nuestro, ò muera el Sol, ò viva.
Que duracion avrá que el hombre espere,
ò que mudança avrá que no reciba
de Astro, que cada noche nace, y muere?
Fer. Valiente Moro, y galan,
si adoras como refieres,
si idolatras como dizes,
si amas como encareces,
si zelas como suspiras,
si como rezelas temes,
y si como sientes amas,
dichosamente padeces,
no quiero por tu rescate
más precio, de que le acetes.
Buelvete, y dile a tu dama,
que por su esclavo te ofrece
un Portugues Cavallero,
i si obligada pretendo
pagarme el precio por ti;
yo de doy lo que me deves,
cobra la deuda en amor,
y logra tus interesses.
[551] The list is given in the appendix to his Theatro Hespañol, under the title:—Catalogo Alphabetico de las Comedias Tragedias, &c. Madrid, 1785.
[552] The Alcazar del Secreto, and the Gitanilla de Madrid, and several other pieces of merit, by Antonio de Solis, may be found in La Huerta’s Theatro Hespañol. Accounts of the editions of the dramas and other works of this ingenious writer, are given by Dieze in his edition of Velasquez.
[553] This piece is printed with several others by Moreto, in the Theatro Hespañol.
[554] It belongs to the class of comedias de figuron. (See p. 367.) La Huerta places this comedy at the commencement of his Theatro Hespañol.
[555] Blankenburg, in his literary appendix to Sulzer’s Dictionary, expresses a doubt whether there ever was a particular collection of the comedies of Maestro Tirso de Molina. I can at least state that I have seen a fifth volume of his comedies, (Madrid, 1636, in quarto), which contains eleven dramas, chiefly historical and spiritual.
[556] This is the only drama by Rojas given in La Huerta’s Theatre; and in the older collections the works of Rojas seldom appear.
[557] Many of his dramas may be found in various collections. They are included along with his other poems in the Cithara de Apolo by D. Agust. de Salazar y Torres, Madrid, 1692, in two volumes, published by one of the author’s friends, who on his part was a perfect Gongorist, as the title of the collection sufficiently proves.
[558] Nicolas Antonio, a very incompetent judge in matters of taste, lauds Antonio de Mescua to the skies. But he is seldom mentioned by other authors.
[559] A historical comedy by Guillen de Castro, entitled, Las Mocedades del Cid, furnished Corneille with the idea of his tragedy of the Cid.
[560] An elegant edition of the Historia de la Conquista de Mexico, por D. Antonio de Solis, in 2 vols. quarto, was published at Madrid in 1776.
[561] The following are the historiographic rules of Antonio de Solis, in his own words:—
Los Adornos de la Eloquencia son accidentes en la Historia, cuya substancia es la Verdad, que dicha como fue, se dize bien: siendo la puntualidad de la noticia la mejor elegancia de la Narracion. Con este conocimiento he puesto en la certidumbre de lo que refiero, mi principal cuydado. Examen, que algunas vezes me bolviò à la tarea de los Libros, y Papeles: porque hallando en los Sucessos, ò en sus circunstancias, discordantes, con notable oposicion, à nuestros mismos Escritores, me ha sido necessario buscar la Verdad con poca luz, ò congeturarla de lo mas verisimil; pero digo entonces mi reparo: y si llego á formar opinion, conozco la flaqueza de mi dictamen, y dexo, lo que afirmo, al arbitrio de la razon.—Prologo.
[562] They are all collected under the title of Obras de Lorenzo Gracian, &c. Amberes, 1725, in 2 vols. quarto.
[563] Of this the following fragment of a conversation between Fortune and a dissatisfied person, affords a specimen:—
Tampoco será el llamarte hijo de tu madre. Menos, antes me glorio yo de esso, que ni yo sin ella, ni ella sin mi: ni Venus sin Cupido, ni Cupido sin Venus. Ya se lo que es, dixo la Fortuna. Que? Que sientes mucho el hazerte heredero de tu abuelo el mar, en la inconstancia, y engaños? No por cierto, que essas son niñerias; pues si estas son burlas, que seràn las veras? Lo que à mi me irrita, es, que me levanten testimonies. Aguarda, que ya te entiendo, sin duda es aquello que dizen, que trocaste el arco con la muerte, y que desde entonces no te llaman ya amor de amar, sino de morir, amor á muerte; de modo, que amor, y muerte todo es uno. Crisi iv.
[564] He reduces all mental talents and faculties to two kinds, Genio and Ingenio. But the distinctions he draws between them, are as difficult to translate as the different applications of the French word Esprit. On this subject he says, among other things:—
Estos dos son los dos Exes del lucimiento discreto, la naturaleza los alterna, y el arte los realça. Es el hombre aquel celebre Microcosmos, y el Alma su firmamento. Hermanados el Genio, y el Ingenio, en verificacion de Athlante, y de Alcides; asseguran el brillar, por lo dichoso, y lo lucido, á todo el resto de prendas.
El uno sin el otro, fue en muchos felicidad à medias, acusando la embidia, ò el descuido de la suerte.
El discreto, Opp. T. i. p. 389.
[565] For example, in the treatise last quoted, he says:—
Ay hombres tan desiguales en las materias, tan diferentes de si mismos en las ocasiones, que desmienten su propio credito, y deslumbran nuestro concepto; en unos puntos discurren, que buelan, en otros, ni perciben, ni se mueven. Oy todo les sale bien, mañana todo mal, que aun el entendimiento, y la ventura tienen desiguales. Donde no ay disculpa, es en la voluntad, que es crimen del alvedrio, y su variar no està lexos del desvariar. Lo que oy ponen sobre su cabeça, mañana lo llevan entre pies, por no tener pies, ni cabeça.
[566] The Spanish title of this work is, Agudeza y Arte de Ingenio.
[567] Si el percibir la agudeza acredita de Aguila, el produzirla empeñara en Angel: empleo de Cherubines y elevacion de hombres, que nos remonta à extravagante Gerarquia.
[568] Es este ser uno de aquellos, que son mas conocidos à bulto y menos à precision: dexase percibir, no definir, y en tan remoto assunto estimese qualquiera descripcion, lo que es para los ojos la hermosura, y para los oidos la consonancia, esso es para el entendimiento el concepto.
Agudeza y Arte de Ingenio. Discurso ii.
[569] These letters are contained in the collection of Mayans y Siscar.
[570] The Real Academia Española, founded on the plan of the Académie Française.
[571] It is singular that over all Europe, the Portuguese phrase, Auto da Fe, has become current in preference to the Spanish Auto de Fe.
[572] La Huerta includes this play among the four Comedias Heroycas of his Theatro Hespañol, probably for the sake of its elegant language; for in other respects it would not have been difficult to have selected a better drama in the class to which it belongs.
[573] This comedy, which may be found in many collections, is also included in La Huerta’s Theatro Hespañol.
[574] This piece is also contained in the Theatro Hespañol.
[575] For example, the word Madamisela from the French Mademoiselle. In like manner Cervantes introduced the word Madama, but it is employed only in a comic sense.
[576] I have seen the third edition of the poetic writings of this lady. The following is the title:—Poemas de la unica poetisa Americana, Musa decima, Soror Juana Inez de la Cruz, &c. Sacolas a luz D. Juan Camacho Gayna, Cavallero del orden de Santiago, &c. Barcelona 1691, in quarto.—It certainly would not be fair to pass by unnoticed a book of this kind which went through three editions.
[577] The following is one of three sonnets, in which the authoress rings changes on the theme, “whether it is better to be beloved without loving, or to love without being beloved.”
Feliciano me adora, y le aborrezco;
Lisardo me aborrece, y le adoro;
por quien no me apetece ingrato, lloro;
y al que me llora tierno, no apetezco:
A quien mas me desdora, el alma ofrezco,
à quien me ofrece victimas, desdoro;
desprecio al que enrriqueze mi decoro;
y al que le haze desprecios, enrriquezco:
Si con mi ofensa al uno reconvengo,
me reconviene el otro à mi ofendido
y à padecer de todos modos vengo;
Pues ambos atormentan mi sentido;
aqueste con pedir lo que no tengo,
y aqueste con no tener lo que le pido.
[578] For example, the following, in which, however, the play of the Antitheses becomes at last frigid.
En persiguirme, Mundo, que interessas?
en que te ofendo? quando solo intento
poner bellezas en mi entendimiento,
y no mi entendimiento en las bellezas?
Yo no estimo thesoros, ni riquezas;
y assi, siempre me causa mas contento,
poner riquezas en mi entendimiento;
que no mi entendimiento en las riquezas.
Y no estimo hermosura, que vencida,
es despojo civil de las Edades;
ni riqueza me agrada fementida:
Teniendo por mejor en mis Verdades,
consumir vanidades de la Vida,
que consumir la Vida en vanidades.
[579] One of these lyric romances begins in the following manner:—
Finjamos, que soy feliz,
triste pensamiento, un rato;
quizà podreis persuadirme,
aunque yo sè lo contrario.
Que, pues solo en la aprehension
dizen, que estrivan los daños;
si os imaginais dichoso,
no sereis tan desdichado.
Sirvame el entendimiento
alguna vez de descanso;
y no siempre estè el ingenio
con el provecho encontrado.
Todo el mundo es opiniones,
de pareceres tan varios;
que lo que el uno, que es negro,
el otro prueba, que es blanco.
[580] It commences thus:—
Nar. De buscar à Narciso fatigada,
sin permitir sossiego à mi pie errante,
ni à mi planta cansada,
que tantos ha yá dias, que vagante
examina las breñas
sin poder encontrar mas que las señas:
A este Bosque he llegado, donde espero
tener noticias de mi Bien perdido,
que si señas confiero,
diziendo està del Prado lo florido,
que producir amenidàdes tantas,
es por aver besado yà sus Plantas.
O quantos dias ha, que he examinado
la Selva flor à flor, y planta à planta
gastando congoxado
mi triste coraçon en pena tanta,
y mi pie fatigando vagamundo
tiempo, que siglos son, selva, que es Mundo.
[581] The new edition which I have now before me, entitled, Obras poeticas del Excellmo. Señor Don Eugenio Gerardo Lobo, Madrid, 1758, in 2 vols. quarto, is printed in a style of elegance by no means common in Spanish books of that period.
[582] The title is:—La Poetica, ò Reglas de la poesia en general, y de sus principales especies, por D. Ignacio de Luzan Claramunt de Suelves, y Gurrea, Zaragoza, 1737.
[583] He says:—Yo sè, que estas cosas, donde la critica tiene alguna parte, se suelen bautizar de algunos con el nombre de bachillerias.
[585] Thus, he says, Homer intended his Iliad, as a book of moral and political instruction, suited to the most vulgar understanding:—
Con este intento escribiò Homero sus Poemas, explicando en ellos à los entendimientos mas bassos las verdades de la Moral, de la Politica, y tambien (como muchos sientan) de la Philosophia natural, y de la Theologia. Pues en la Iliada debaxo de la Imagen de la Guerra Troyana, y de las disensiones de los Capitanes Griegos, propuso à la Grecia entonces dividida en vandos un exemplo en que aprendiesse à apaciguar sus discordias, conociendo quan graves daños causaban al publico, y quan necessaria para el sucesso en las empressas era la union, y concordia de los Gefes de un Exercito.—Book I.
[586] The following passage will afford a specimen of Luzan’s didactic style:—
Y estos con el vano, inutil aparato de agudezas, y conceptos afectados, de metaphoras extravagantes, de expressiones hinchadas, y de terminos cultos, y nuevos, embelesaron el Vulgo, y aplaudidos de la ignorancia comun, se usurparon la gloria debida à los buenos Poetas. Fuè creciendo este desorden sin que nadie intentasse oponersele. Los ignorantes, no teniendo quien les abriesse los ojos, seguian aciegas la voceria de los aplausos populares, y alababan lo que no entendian, sin mas razon que la de el exemplo ajeno.—Book I.
[587] He says:—Digo, que se podrà definir la Poesia, imitacion de la naturaleza o en lo universal, o en lo particular, hecha en versos, o para utilidad, o para deleite de los hombres, o para uno y otro juntamente.—Lib. I. cap. 5.
[588] The following are his own words:—
Estos dos diversos assuntos, y fines hacen tambien diversa la Fabula Tragica de la Comica, y à entrambas de la Fabula en general: à todas tres es comun el ser un discurso inventado, ò una ficcion de un hecho: pero con esta diferencia, que la Fabula Tragica ha de ser imitacion de un hecho en modo apto para corregir el temor, y la compassion, y otras passiones: y la Fabula Comica ha de ser imitacion, ò ficcion de un hecho en modo apto para inspirar el amor de alguna virtud, ò el desprecio, y aborrecimiento de algun vicio, ú defecto.—Lib. III.
[589] He says:—
Y en fè de que en mi no falta tan debida equidad no pudiendo referir aqui distintamente, y por menudo los muchos aciertos de nuestros Comicos, porque para esso seria menester escribir un gran volumen à parte; me contentarè con decir por mayor, y en general, que en todos comunmente hallo rara ingeniosidad, singular agudeza, y discrecion, prendas mui essenciales para formar grandes poetas, y dignas de admiracion; y añado que en particular alabarè siempre en Lope de Vega la natural facilidad de su estylo, y la suma destreza, con que en muchas de sus Comedias se ven pintadas las costumbres, y el character de algunas personas: en Calderòn admiro la nobleza de su locucion, que sin ser jamàs obscura, ni afectada, es siempre elegante; &c.—Lib. III.
[590] Velasquèz, under the conviction that nothing could be more correct and striking than Luzan’s judgment on the Spanish drama, has quoted his opinions at length, and incorporated them in his History of Spanish Poetry.
[591] The two opening stanzas of this poem, will afford a sufficient specimen of the poetic diction of the ingenious author:—
Ahora es tiempo, Euterpe, que templemos
el arco y cuerdas, y de nuestro canto
se oyga la voz por todo el emisferio.
Las vencedoras sienes coronemos
del sagrado laurel al que es espanto
del infiel Mauritano al Marte Ibero.
Ya para quàndo quiero
los himnos de alegria y las canciones,
premio no vil que el coro de las nueve
à las fatigas debe,
y al valor de esforzados corazones?
Para quando estará, Musas, guardado
aquel furor que bebe
con las hondas suavisimas mezclando
de la Castalia fuente al labio solo
de quien tuvo al nacer propicio Apolo?
Una selva de pinos y de abetes
cubriò la mar, angusta à tanta quilla:
para henchir tanta vela faltó el viento.
De flamulas el ayre y gallardetes
poblado divisò desde la orilla
pálido el Africano y sin aliento:
del húmedo elemento
dividiendo los liquidos cristales,
y blandiendo Neptuno el gran Tridente,
alzò ayrado la frente,
de ovas coronado y de corales.
Quién me agovia con tanta pesadumbre
la espalda? Hay quién intente
poner tal vez en nueva servidumbre
mi libre imperio? o por ventura alguno
me la quiere usurpar? No soy Neptuno?
[592] The following three stanzas from this poem will serve to shew the manner in which Luzan combined his poetic subject with the peculiarities requisite in a poem written on a particular occasion:—
Qual fabulosa antiguedad pintaba
al padre libre, ò al Dardano Xanto,
quando sobre las ondas se asomaba
à oir de algun mortal queja ò quebranto;
ò como al dios Neptuno figuraba
Musa gentil en su fingido canto,
quando iba por el mar con Deyopéa,
Cimodoce, Nerine, y Galatéa.
Tal Manzanares à mi vista ofrece
espectáculo nuevo y agradable:
crece mi suspension, mi pasmo crece
al ver que aquel anciano venerable
conmigo desde el agua à hablar empieze
con apacible voz y rostro afable:
fielmente su discurso no prolijo
conserva la memoria; asi me dijo:
Estrangero pastor, que en mi ribera
buscas tranquilidad à tus fatigas,
vète otra vez, no es este la primera,
y sè tu nombre yà, sin que lo digas:
las bellas Ninfas de esta undosa esfera
únicas son de tu zampoña amigas:
zampoña y voz antes de ahora oyeron;
antes tambien à entrambas aplaudieron.
[593] These, and the other inedita of Luzan, are included in the second and fourth volumes of the Parnaso Español.
[594] Oracion en que se exhorta à seguir la verdadera idea de la eloquencia Española. It is contained in the first volume of the ten quoted Origenes of this meritorious author.
[595] Rhetorica de Don Gregorio Mayans y Siscar. Valencia, 1757, 2 volumes, 8vo.
[597] See Dieze on Velasquez p. 265. Lessing has made the Germans acquainted with Montiano’s Virginia. Though Lessing knew little of Spanish dramatic literature, even at second hand, he at that time took an interest in every tragic Virginia, because he was engaged in a Virginia of his own, which he ultimately converted into his Emilia Galotti.
[598] In the fifth act, when the catastrophe is near its developement, Virginia discourses in the following manner with Icilius, her betrothed bridegroom:—
Virg. Casi, Señor, mi gratitud quisiera
no haberte yà elegido por mi dueño;
porque fina lo hiciesse el alma ahora.
Tode el honor, la libertad me vale,
que aùn es mas beneficio que la vida.
Por tu esfuerzo lo gozo, y voluntaria
de tu dominio la declaro sierva:
serà la possession con que te brindo
legitima, Señor, si la acetares.
Icìl. Què corazon, Señora, habra tan duro,
que à ser feliz con tigo se resista?
Assi hubiesse logrado mi fortuna,
con la ruina total de tu enemigo,
librarte de una vez del triste ahogo.
Pero ni puede unir à mis parciales,
sino es à los que vès que me acompañan.
Ni de Valerio sè, ni sé de Horacio,
tal vez por ignorar nuestro conflicto,
ò por la angustia, y brevedad del tiempo.
[599] Discurso sobre las tragedias Españolas, de D. Agustin de Montiano y Luyando, &c. Madrid 1750, in 8vo. published along with Virginia.
[600] The following are his own words:—
Por mi ofrezco al publico La Virginia; Tragedia que he procurado trabajar con algun estudio, y desuelo: y si logro que no se desprecie, serà quanta ventaja puedo proponerme, y esperar por galardon de mi fatiga: mas el inducir à mis compatriotas, à que imiten este rumbo, y à que le mejoren (como le serà mas facil que à mi à qualquiera regular ingenio) cabe unicamente en las facultades de la providencia, segun la obstinacion de los muchos que permanecen alistados en las centurias del ignorante vulgo.
[601] El ignorante vulgo, is the favourite expression of all the Spanish Gallicists, whenever they speak of the Spanish public.
[602] The beautiful commencement of this Egloga piscatoria may be transcribed here:—
Bramaba el ronco viento,
y de nubes el sol obscurecido
horror al mar indómito añadia:
el liquido elemento
de rayos y relampagos herido
contra su proprio natural ardia.
Huye la luz del dia
que el fuego interrumpido sostituye.
De sus cabañas huye
el Pescador al monte mas vecino;
y solo en tan violento torbellino
rotas quedan del mar en las orillas
jarcias, entenas, arboles y quillas.
Objeto son funesto
y embarazo tambien de las arenas
naufragos leños y humedo velamen;
y en elemento opuesto
truecan los hombres aguas de horror llenas,
y las Focas la seca arena lamen.
Con pavoroso examen
advierte, destrozado su barquilla
en la trágica orilla
Alcion; y en el monte, aun mal seguro
recela Glauco; porque el golfo duro
abandonar su antiguo seno quiere,
y huir del Cielo, que le azota y hiere.
[603] The commencement of this romance calls to mind the compositions of the fifteenth and sixteenth centuries:—
El Africano alarido
y el ronco son de las armas
en los valles de Gumiel
era saludos del Alba:
Que a ser testigo salia
de las victorias, que alcanzan
contra los infieles lunas
las cuchillas Castellanas:
Quando el valeroso Hizán
sobre una fogosa alfana,
regalo de Hacén, Alcaide
de Font-Hacén y la Adrada:
Desnudo el nervioso brazo,
y el albornóz a la espalda,
esgrime lo muerte en una
Tunecina cimitarra.
Crece la sangrienta lid,
y el suelo de sangre empapan
las azagayas Moriscas
y las Españolas lanzas.
[604] These and the other poems extant by La Huerta, are included in the Obras poeticas de D. Vicente Garcia de la Huerta, &c. Madrid, 1779, in 2 volumes octavo.
[605] See the preface to the before-mentioned Obras.
[606] For example, in the following speech of Rachel. The king has left her; and she meditates on the probable consequences of his absence:—
El cielo os guarde.
Quanto, ay de mi, que os ausenteis, me pesa!
Qué es esto, congojado pecho mio?
Corazon, que temor te desalienta?
Qué sustos te atribulan? Ya Castilla,
a mi arbitrio no rinde la obediencia?
Pues, corazon, qué graves sobresaltos
son los que te combaten, y te aquejan?
Sin duda debe ser, que como el cielo
no te crió para tan alta esfera,
como es el Solio regio, mal se halla
tu natural humilde en su grandeza.
Tomen exemplo en mí los ambiciosos,
y en mis temores el sobervio advierta,
que quien se eleva sobre su fortuna,
por su desdicha, y por su mal se eleva.
Mas cómo asi me agravio neciamente?
Mi valor, mi hermosura, las estrellas,
el cielo mismo, que dotò mi alma
de tan noble ambicion, y la fomenta,
no confirman mi merito? &c.
[607] He utters the following exclamations, while, at the same time, he endeavours to escape from the perils by which he is surrounded:—
O horror! o muerte! o tierra!
cómo a este desdichado no sepultas?
Tus profundas entrañas manifiesta,
y esconde en ellas mi cansada vida:
librame de los riesgos, que me cercan.
Qué susto! que pesar! Nadie se duele
de mi?
[608] In one of the first scenes, Garcia de Castro avows his sentiments to the king with the spirit of a true knight and the fidelity of a subject:—
Esa voz, que de escandalo y desorden
el viento puebla, o noble Alfonso Octavo,
Monarca de Castilla, quien por siglos
cuente el tiempo feliz de tu Reynado:
esa voz, que en el Templo originada
profanó del lugar los fueros santos,
y de la Magestad los privilegios
tan injuriosamente ha vulnerado;
si el fin, si los intentos se examinan,
y el zelo que la anima contemplamos,
aliento es del amor mas encendido,
voz del afecto mas acrisolado.
Voz es de tus Vasallos, que de serlo
testimonio jamás dieron mas claro,
que quando mas traydores te parecen,
que quanto los estás mas infamando, &c.
[610] The narrative passages in octaves are excellent. For example:—
Los jovenes de Crisa valerosos,
con la paz de la Grecia mal contentos,
pues Troya ya rendida, a sus fogosos
espiritus faltaban los fomentos,
para ejercer sus brios generosos,
y noble alarde hacer de sus alientos,
disponen una fiesta, en que se encierra
retrato vivo de mentida guerra.
Previenense caballos y libreas,
ajustanse divisas y colores:
a aquel adornan joyas y preseas,
este copia al escudo sus amores,
Quanto oro dan las minas Européas,
y quantos brotan en Oriente olores,
eran a la lucida compañia
adorno, gusto, brillo y bizarria, &c.
[611] This collection which has been so frequently alluded to in the course of the present work, is entitled:—Theatro Hespañol, por Don Vicente Garcia de la Huerta, Madrid, 1785, sq. in 16 volumes, small octavo. The 16th volume, which contains some critical notices in the form of an appendix, was published very lately. The 15th volume, which bears the title of Suplemento, comprises the tragic dramas of La Huerta himself; and the 14th volume presents a choice selection of burlesque interludes. The work also contains an alphabetic list of most of the dramas in the Spanish language, which is extremely useful. The title is characteristic from the substitution of the word Hespañol for Español, according to its derivation from Hispanus.
[612] These expressions are collected from the prefaces to some of the volumes of La Huerta’s Theatro Hespañol. It is not necessary to give precise references to passages.
[613] They are included in the first volume of the Coleccion de Obras en verso y prosa de D. Tomàs de Yriarte, Madrid, 1787, 8vo.
[614] Fables cannot be judged of from fragments; therefore the subjoined, which is in the popular song form, is transcribed at length.
Este fabulilla,
Salga bien, ò mal,
Me ha occurrido ahora
Por casualidad
Cerca de unos prados
Que hai en mi Lugar
Pasaba un Borrico
Por casualidad.
Una flauta en ellos
Halló, que un Zagal,
Se dexó olvidada
For casualidad.
Acercósé á olerla
El dicho animal;
Y dió un resoplido
Por casualidad.
En la flauta el aire
Se hubo de colar;
Y sonó la flauta
Por casualidad.
Oh! dixo el Borrico:
Qué bien sé tocar!
Y dirán que es mala
La música asnal.
Sin reglas del arte
Borriquitos hai
Que una vez aciertan
Por casualidad.
[615] This fable may likewise be inserted here. It is particularly remarkable for the happy employment of the redondillas.
Un oso con que la vida
Ganaba un Piamontes
La no mui bien aprendida
Danza ensayaba en dos pies.
Queriendo hacer de persona,
Dixo á una Mona: Que tal?
Era perita la Mona,
Y respondióle: Mui mal.
Yo creo, replicó el Oso,
Que me haces poco favor.
Pues qué? mi aire no es garboso?
No hago el paso con primor?
Estaba el Cerdo presente,
Y dixo: Bravo! bien va!
Bailarin mas excelente
No se ha visto, ni verá.
Echó el Oso, al oir esto,
Sus cuentas allá entre si,
Y con ademan modesto
Hubo de exclamar así:
Quando me desaprobaba
La Mona, llegué á dudar:
Mas ya que el Cerdo me alaba,
Mui mal debo de bailar.
Guarde para su regalo
Esta sentencia un Autor:
Si el sabio no aprueba, malo!
Si el necio aplaude, peor!
[616] La musica, poema. It has been several times printed. In the Obras de D. Tomas Yriarte it occupies one half of the first volume.
[617] For example, the following lines, which occur at the commencement of the second canto of the poem, and which relates to the invention and progress of Music.
En la mas deliciosa
Y mas poblada aldéa
De la feliz Arcadia residia
La Zagala Criséa,
Que asi como de hermosa
Se llevaba entre mil la primacía,
Tambien por desdeñosa
Ganó justa opinion y nombradía.
Con tal delicadeza
De vido la criò Naturaleza,
Y alma la diò tan docil, é inclinada
A sentir de la Música el encanto,
Que en toda aquella rústica morada
Sólo algunos Pastores
Diestros en el tañido y en el canto
Osaban aspirar à sus favores, &c.
[618] The following passage, which is mere prose, immediately succeeds the invocation to Nature at the commencement of the poem.
Las varias sensaciones corporales,
Del corazon humano los afectos,
Y aun las mismas nociones ideales,
En diversos dialectos
Se expresan por los órganos vocales,
Pero si, estando el ánimo tranquilo,
Inspira simples y uniformes sones;
Quando se halla agitado de pasiones,
Nueva inflexion de acentos da al estilo:
El tono de la voz, alza y sostiene;
Tan pronto le retarda, ó le acelera;
Tan pronto le suaviza, ò le exâspera;
Con enérgicas pausas le detiene;
Le da compas y afinacion sonora,
Y à su arbitrio le aumenta, ó le minora.
[619] The Bibliotheca Española de los mejores escritores del reynado de Carlos III; por D. Juan Sempère y Guarinos, &c. Madrid 1789, in 6 volumes, 8vo. may be consulted with advantage. Useful particulars respecting the latest Spanish productions in polite literature may also be found in the publications of some recent travellers.
[620] Las Odas de D. Leon de Arroyal. Madrid 1784, in 8vo.
[621] For example, the commencement of the ode to Field Marshal Navahermosa.
Precioso es el diamante,
y esmeralda de Oriente,
y el oro mas que todo apetecido,
y cada qual bastante
á saciar de la gente
vulgar el vil espiritu abatido,
que nunca ha conocido
el precio que se encierra
en los claros honores de la guerra.
Una verde corona
de laurel, ú de oliva,
á un espiritu humilde es despreciable;
pero no al que á Belona
sigue, para que viva
su nombre entre los hombres admirable.
Nada hay tan codiciable
como la heroyca fama
al que de sí lo mas precioso ama.
[622] Particularly in the verse which the Spaniards call Rimas Provenzales, viz:—
Ay, verde bosque! ay, soledad amada!
ay del manso arroyuelo amena orilla,
do la simple avecilla
con trinos al Pastor humilde agrada!
do la blanca y pintada mariposa
besa la rosa,
y el gilguerillo
en el palillo
de la alta encina
amante trina,
miéntras favonio y céfiro soplando,
el prado van de flores esmaltando.
[623] The following song will afford a specimen of the poetic talent of this unknown authoress:—
Por Endimion la Luna
desde los cielos baxa,
dexando el blanco carro
por una cueba parda.
Por Adonis Citeres
à pie corre y descalza,
colorando las rosas
con sangre de sus plantas.
Pues si hasta las Deidades
sienten de amor la llama,
y por amar descienden
de divinas á humanas:
Que harè yo estando herida
de la amorosa llaga,
si no darle à mi dueño
corazon, vida y alma?
[624] I have seen only the first volume of the Poesias de D. Juan Melendez Valdès, Madrid, 1785, in 8vo. The contents of the second volume are specified in a preliminary notice to the Bibliotheca Española of Don Juan Sempere. See note p. 593.
[625] This will be obvious even from a fragment; as, for instance, the following passage, which occurs in the description of a rustic dance:—
Ay! que voluptuosos
Sus pasos! como animan
Al mas cobarde amante,
Y al mas helado irritan!
Al premio, al dulce premio
Parece que le brindan
De amor, quando le ostentan
Un seno que palpita.
Quan dócil es su planta!
Que acorde á la medida
Va del compas! las Gracias
Parece que la guian.
Y ella de frescas rosas
La blanca sien ceñida
Su ropa libra al viento,
Que un manso soplo agita,
Con timidez donosa
De Clöe simplecilla
Por los floridos labios
Vaga una afable risa.
A su zagal incauta
Con blandas carrerillas
Se llega, y vergonzosa
Al punto se retira; &c.
[626] For example, the following short idyl, as it may properly be denominated:—
Siendo yo niño tierno
Con la niña Dorila
Me andaba por la selva
Cogiendo florecillas,
De que alegres guirnaldas
Con gracia peregrina,
Para ambos coronarnos,
Su mano disponia.
Asi en niñeces tales
De juegas y delicias
Pasábamos felices
Las horas y los dias.
Con ellos poco á poco
La edad corrió de prisa,
Y fué de la inocencia
Saltando la malicia.
Yo no sé: mas al verme
Dorila se reia,
Y á mi de solo hablarla
Tambien me daba risa.
Luego al darle las floras
El pecho me latia,
Y al ella coronarme
Quedábase embebida,
Una tarde tras esto
Vimos dos tortolillas,
Que con tremulos picos
Se halagaban amigas.
Alentónos su exemplo,
Y entre honestas caricias
Nos contamos turbados
Nuestras dulces fatigas.
Y en un punto, qual sombra
Voló de nuestra vista
La niñez; mas en torno
Nos dió el Amor sus dichas.
[627] As a specimen of the Spanish sonnets of this latter period, one from the pen of Melendez may with propriety be chosen in preference to many others:—
Qual suele abeja inquieta revolando
Por florido pensil entre mil rosas
Hasta venir á hallar las mas hermosas
Andar con dulce trompa susurrando.
Mas luego que las ve con vuelo blando
Baxa y bate las alas vagarosas,
Y en medio de sus venas olorosas
El delicado aroma está gozando.
Asi, mi bien, el pensamiento mio
Con dichosa zozobra por hallarte
Vagaba de amor libre por el suelo:
Pero te vi, rendime, y mi albedrio
Abrasado en tu luz goza al mirarte
Gracias que envidia de tu rostro el cielo.
[628] The numerous collection of specimens in this volume, shall close with a fragment of this epistle, which deserves to rank among the productions that reflect honour on Spanish literature:—
——Oh que de veces
Mi blando corazon has encendido,
Jovino, con él, y en làgrimas de gozo
Nuestras pláticas dulces fenecieron!
Que de veces tambien en el retiro
Pacifico las horas del silencio
A Minerva ofrecimos, y la Diosa
Nuestra vos escuchó! Las fugitivas
Horas se deslizaban, y embebidos
El Alba con el libro aun nos hallaba.
Pues que, si huyendo del bullicio insano
En el real jardin.... Adónde, adónde
Habeis ido momentos deliciosos!
Disputas agradables, dó habeis ido!
Tu me llevaste de Minerva al templo:
Tu me llevaste, y mi pensar, mis luces,
Mi entusiasmo, mi lira, todo es tuyo.
[629] Filosofia de la Eloquencia, por Don Antonio de Capmany, Madrid 1777, in 8vo.
[630] He employs, without hesitation, the words detalle (from the French détail,) and interesante in the sense of the French intéressant, &c.