YRIARTE.

Tomas de Yriarte, general archivist to the high council of war, and translator to one of the ministerial departments of state in Madrid, combined French elegance with the ancient forms of Spanish poetry in a manner very different from that of La Huerta. After he had acquired a certain degree of reputation by several translations of French dramas, by original poems in the latin language, and various other literary labours, he obtained more decidedly the favour of the elegant portion of the Spanish public by his Fabulas Literarias, (Literary Fables), which were first printed in the year 1782.[613] Yriarte conceived the novel idea of rendering literary truths, many of which may at the same time be regarded as moral truths, themes for fables in the style of Æsop; and of composing these fables in every variety of verse which was in any way applicable to them. No classical fabulist had hitherto appeared in Spanish literature. Yriarte’s fables are, however, not only remarkable for their classic language and excellent versification, but they possess a peculiar charm of style which may be mistaken for a happy imitation of the manner of Lafontaine, though it is to be traced to a different source. Like Lafontaine, Yriarte had a true feeling for that delicate harmony which is so indispensable to the fabulist, and for that spirited infantine style, which, in a graceful prattling, playfully unfolds the truth as it were intuitively, and, as it ought always to be disclosed, in apologue, without the slightest trace of didactic design. He had no need to turn to the writings of foreigners in quest of the literary elements of such a style. It was only necessary to combine the exquisite simplicity of many old Spanish romances and songs, with the true spirit of Æsopian fable, and his narrative style could not fail to assume the tone in which it so successfully rivalled the manner of Lafontaine. Accordingly among Yriarte’s sixty-seven literary fables, those which are composed in redondillas and other kinds of Spanish national measures, possess the superiority in point of graceful execution. Some are not remarkable for their didactic merits. But even when the idea, or what is styled the moral, presents no particular interest, Yriarte’s fables please by the graceful handling of the subject: an example of this may be seen in the fable of the Ass, which finding a flute in a meadow, accidentally breathes into the lip-hole with his nose, and on hearing the tone of the instrument, persuades himself that nature has qualified him for a musician.[614] Whether Yriarte wholly invented these fables, is a question which can only be decided by laborious investigation. One of the number, in so far as regards the lesson or moral, precisely resembles Gellert’s fable of the Painter in Athens.[615] Yet this circumstance by no means warrants the inference that it is borrowed.

Considerable praise has been bestowed on a didactic poem by Yriarte, entitled Music;[616] but with all the merits which this production may in other respects possess, it is no less deficient in the true characteristics of a didactic poem, than are the earlier essays of the Spaniards in the same class. It is judiciously conceived, executed with the requisite elegance of language, and contains many passages which are by no means destitute of poetic beauty.[617] But the systematic form is not disguised by poetic composition. Instead of diffusing a poetic interest over the truths which were to be inculcated, and presenting even the instruction as a picture of the imagination, according to the proper though seldom realized idea of a didactic poem, Yriarte, like most didactic poets, regarded instruction as the main object, and the creations of poetic fancy merely as accessory embellishments: thus three-fourths of his work consist only of elegantly versified prose.[618]