CAMOENS.
The biography of Luis de Camões, or Camoens, again brings to recollection that period in which the poets of Portugal considered their character very imperfectly maintained, if their real life did not prove a faithful mirror of the poetic joys and sorrows embodied in their works. Camoens was born at Lisbon, probably in the year 1524. His parents, as it appears, were not rich; but they belonged to the class of ancient nobility, and they were enabled to give their son an education which facilitated his entrance on the career of military and civic honor. From his father, who was captain of a vessel, and who lost his life in shipwreck on the coast of India, it is probable that Camoens heard many stories, which were calculated to inspire him with a taste for adventure and daring enterprize. Of the history of his early youth no remarkable particulars are recorded. He attended the university of Coimbra, where he acquired a fund of historical and mythological knowledge. Some of his elegies and sonnets which have descended to posterity, seem to have been written at this period, though it does not appear that those productions gained for him the friendship of Ferreira, and other contemporaries of eminent talent, who were about the same time studying at Coimbra. It is probable that these young men, who had joined in a mutual and earnest endeavour to attain classic correctness, anticipated nothing extraordinary from the ardent Camoens, who adopted the new style, but did not disdain the old, and whose fancy was too restless to submit to the didactic controul of the judgment. On quitting the university Camoens returned to Lisbon, but with what design is not mentioned by Portuguese authors, nor has any conjecture been formed respecting the views of success which he might have had in that city. He soon, however, became an object of public notoriety through his imprudent conduct in gallantry, which, next to poetry, at that time engrossed his thoughts. The particulars of a love affair, in which he became involved, are not accurately known; and, therefore, how far with respect to it, he was to blame, cannot now be ascertained. It however appears, that the object of his regard was named Catharina de Attayda, and that she was a dama do paço, (lady of honor) at the court. Either on account of this lady, or of some other circumstance which operated unfavourably for the romantic poet, he was banished from Lisbon; and with this event commences the second part of the life of this extraordinary man.
Thus cut off in the age of aspiring pretension and glowing enthusiasm, from the hope of advancing by the course usually open to youthful ambition, Camoens remained for some time tranquilly at Santarem, the place of his exile, in the neighbourhood of Lisbon. There instead of considering what was now necessary to be done with a view to his future welfare, he occupied himself in writing verses, which have been handed down to posterity, but which only served to fix more deeply a passion the object of which was still near him. With a caprice not uncommon in such a state of feeling, Camoens, who cherished at once romantic ideas of patriotism, and indignant emotions of disgust, suddenly changed the whole system of his life. He became a soldier, and served against the Moors as a volunteer on board the Portuguese fleet in the Mediterranean. To be at once a hero and a poet was now the object of his ambition. Whenever time and opportunity permitted, he composed verses, which often, particularly those of the lyric and elegiac class, had for their subject the recollection of his hopeless passion. Whether he had at this period clearly conceived the plan of his national heroic poem, or whether he was actually engaged in its execution, are questions which, like almost every other fact relative to the history of this poet’s talent, remain enveloped in doubt. It is known, however, that he combated the enemies of his country in a naval battle fought off Ceuta. During this action, in which he eminently distinguished himself, he received a gun-shot wound in consequence of which he lost the sight of his right eye. He now hoped to obtain, in the character of a hero, that reward which he had failed to acquire as a poet. He returned to Lisbon. But no individual at court took any active interest in his welfare. All his efforts to gain an honourable competence were unsuccessful; and he was now verging on the age of maturity. More dissatisfied, and yet more proud than ever, he loudly accused his country of ingratitude, while at the same time his poetic effusions prove that his heart overflowed with the warmest feelings of national attachment. At last, determined to leave for ever a land to which his heart was still bound by the ties of another passion besides patriotism, he embarked in the year 1553, at the age of twenty-nine, for India. That his thankless country should not have even his bones, was the sentiment which, on his departure, his indignant feelings prompted him to exclaim in the words of Scipio:—Ingrata patria, non possidebis ossa mea!
From this period the life of Camoens exhibits a chain of successive adventures and calamities; but fate watched over him with miraculous care, and seemed to rescue him from every danger in order that he might complete his poetic career. The squadron with which he sailed to India consisted of four ships. Three were lost in a storm, but Camoens arrived on board the fourth, in the port of Goa. From this circumstance he augured that fortune was now about to smile on him. He soon found, however, that employment was not to be obtained at Goa, and he entered as a volunteer in a military corps, forming part of an expedition which the Portuguese viceroy was fitting out for the aid of an Indian prince. On the arrival of the troops at the place of their destination, a great portion of the Portuguese fell a sacrifice to the insalubrity of the climate; but Camoens returned in safety to Goa after the object of the expedition had been attained. In the situation in which he then stood, there remained for him no other alternative than to embark in a new expedition which was about to sail for the Red Sea to attack the Arabian corsairs. At the island of Ormus, where he passed the winter, Camoens again found leisure to indulge in the workings of his imagination. His mind gave a poetic colouring to every thing which he saw or heard; and the ardour of his patriotism continued to increase in proportion as he became more intimately acquainted with the theatre of the Portuguese atchievements in India. But many circumstances which came within his observation induced him also to indulge in satirical sports of wit. The government of Goa had hitherto done nothing for him. He did not, however, try to promote his interest by flattery. On the contrary, he ridiculed the disparates na India, (follies in India) as he unceremoniously styled some portion of the proceedings of the government of Goa. The viceroy, who took particular umbrage at this satire, banished Camoens to the Chinese island of Macao. The fate of the unfortunate hero and poet was now more deplorable than ever. He however gained permission to quit Macao and visit the Molucca islands, where he collected fresh materials for pictorial poetry; but he could no longer, as the lines beneath his portrait express, “bear in one hand the sword, in the other the pen.[132]” He was glad to accept the very unpoetic and unheroic post of provedor mòr dos defuntos, (administrator of the effects of deceased persons) by the emoluments of which he was enabled to subsist. Whenever circumstances permitted he turned his attention to his heroic poem, and thus indemnified himself in the ideal world for the part which he was compelled to perform in real life. At length, on the arrival of a new viceroy at Goa, he obtained permission to return to that island, but in the passage thither was shipwrecked on the coast of Camboya. With difficulty he saved his life, and also his poem, the manuscript of which, soaked with sea-water, he brought to land. This circumstance is noticed in the work itself.[133] The story of his swimming ashore with his poem in one hand, while he supported himself by the action of the other, and thus saving his Lusiadas as Cæsar saved his commentaries, has obtained currency through the statement of a German writer, who seems to have misunderstood a very intelligible passage of a Portuguese author.[134] On his return to Goa, Camoens was well received; but he had not long enjoyed the smiles of fortune, when another change took place in the viceroyship. The new viceroy lent a ready ear to the enemies of the poet, who was now publicly accused of malversation in the discharge of the office which he had filled at Macao. Camoens was thrown into prison, and there left to work out his justification. It appears he fully cleared himself of the charges which had been brought against him; but he was still detained because he was unable to satisfy the demands of his creditors. A poem, which he addressed to the viceroy, at length procured his liberation. After experiencing many other disagreeable adventures he ardently wished to return to Europe, but it was not in his power to defray the expence of his passage. Even when prepared to embark he was stopped by a demand for the re-payment of a loan, and was nearly reduced to despair, but several liberal individuals stepped forward and provided the sum necessary for his relief. Finally, in the year 1569, Camoens, after an absence of nearly sixteen years, arrived at Lisbon, from the rich shores of India, well in health, but in a state of the most abject poverty.
The third part of the history of this ill-fated poet is the most melancholy. On his return he found Lisbon ravaged by the plague. During this calamity it was not to be expected that much regard should be paid to poetry, and the last hope of Camoens rested on his poem, the only treasure which he had brought with him from India. Considerable changes had likewise taken place at the court. King Sebastian was concerting the plan of his unfortunate expedition to Morocco. In so romantic an enterprise Camoens was predisposed to take an interest, and it served to stimulate his zeal in dedicating his poem to the youthful sovereign. The dedication was graciously received, but the poet obtained no other reward than a wretched pension, just sufficient to mark but not to relieve his misery. The honour was conceded to him of constantly accompanying the court, while he wanted means to procure the necessaries of life. It is said that a faithful slave who had accompanied him to Europe, begged in the streets of Lisbon at night, in order to enable the poet, whose name was now celebrated throughout Portugal and Spain, to appear decently in public during the day. The last blow which the patriotic heart of Camoens received, was the fatal issue of the African expedition. The poet’s hitherto robust constitution now sank under the pressure of sorrow and indigence. His last hope had vanished, and overwhelmed with affliction, he withdrew himself from the world. A few monks were the last individuals with whom he maintained any intercourse. Shortly before his death, he is said to have written a letter, which, if it be genuine, proves that he himself considered his misfortunes unparalleled. He styles it a sort of presumptuousness to attempt to oppose that fate, which had at length compressed all his sorrows within the narrow limits of a sick-bed. It appears that he ended his life in an hospital, in the year 1579, at the age of fifty-five. It was not until sixteen years after his decease that the spot where his ashes repose, was distinguished by a monument erected by one of his admirers. During the same year the learned Rodriguez Lobo Zurupita, who must not be confounded with the poet Rodriguez Lobo, published the first collection of the hitherto scattered poems of Camoens.[135]
The life of Camoens constitutes an essential part of the history of Portuguese poetry. With the exception of Dante no poet of the first rank has in his works so fully represented his own inward feelings combined with every extraordinary circumstance that came within his observation. His poems can only be perfectly intelligible to the reader who never loses sight of the poet; for his character is precisely theirs. But the poetry of Camoens must not on this account be confounded with the self-subjective effusions of certain enthusiasts who express their feelings clearly enough in verse, though not in poetry, except, perhaps, in their own opinion. Among the poets of all ages Camoens is one of the most eminent; and though to a foreigner it may at first sight seem strange that he has permanently obtained in the literature of his country the surname of O Grande (the Great), a title given in history only to a few distinguished sovereigns, yet in the unbounded homage which the Portuguese render to the name of the man, who during his life was suffered to languish in penury, the citizen of the world will readily recognize a general desire to compensate for the injustice with which he was treated by his contemporaries. On this side of the Pyrenees, indeed, however frequently the name of Camoens may be mentioned and written, as a poet he is still scarcely known except by name. But to form a just appreciation of his merit, he must, like Homer, be viewed in the spirit of his nation and his age. It was the ambition of Camoens to be to the Portuguese what Homer was to the Greeks, the first and at the same time the most national of poets; and if he did not entirely attain his end, he nevertheless so far approached it that no other modern poet has been able to combine all the national interests of his country, with the fulness of poetic spirit exhibited in the Lusiad. But it must be recollected that at the period when Camoens wrote, the more correct style, formed on the ancient and Italian models, had just penetrated into Portuguese literature, and that it had not yet taken deep root. Under these circumstances, Camoens, in sketching the plan of his national Epopœia, stood, as it were, severed from the age in which he lived. Modern literature contained no similar work, and, generally speaking, no epic poem worthy of perusal, except the chivalrous compositions of Bojardo and Ariosto. From Trissino Camoens could learn nothing; from Bojardo and Ariosto he might have learned much, but assuredly not the spirit and style of a serious national heroic poem; and Camoens was numbered with the dead before Tasso’s Jerusalem Delivered appeared in print.[136] Camoens was the first modern who succeeded in the production of a serious heroic poem. But with all his endeavours to attain classic perfection, he was a Portuguese in the spirit of his age, and too good a patriot to wish to be any thing else. He rose to the height at which he aimed only by flights; having reached it he sank, rose to it again, and again fell from it. He was unable to produce a classically perfect whole of any extent. But the more beautiful passages of his poems, particularly of his Lusiad, will stand the test of the most rigid criticism according to the rules of pure poetry and classic excellence.
Every style of poetic composition of which he had formed a definite idea was attempted by Camoens. But the Lusiad rises so vastly above his other works, and bears such powerful and various traces of the peculiar character of his poetry, that all his lesser compositions must be considered merely as inferior scions sprung from the same root.
The Lusiad of Camoens is a heroic poem; but so essentially different in the unity of the epic plan from all other heroic poems, that to avoid falling into the unwarrantable misconception with which this noble work is every where judged except in Portugal and Spain, it is necessary in considering it, to drop the ordinary rules of comparison, and to proceed upon the general idea of epic poetry unmodified by any prepossession for known models.[137] Camoens struck out a totally new path in the region of epopœia. The style of his poem is indeed formed chiefly on the ancient models, and in his diction he has imitated the elegant stanzas of the Italians; but the epic idea of the work is entirely his own; and the kind of composition, which forms its groundwork, was something entirely new in poetic literature. The object of Camoens was to recount in epic strains, with pure poetic feeling, the atchievements of the heroes and great men of Portugal in general, not of any individual in particular, and consequently not of Vasco da Gama, who is commonly considered the hero of the Lusiad. He was not to be satisfied with drawing up a poetically adorned official report, like the Spanish Araucana, written at a later period by Ercilla.[138] The title which Camoens gave to his heroic poem sufficiently denotes the nature of its subject. He named it Os Lusiadas, that is to say, the Lusitanians, or Portuguese. This choice of a title was doubtless influenced by the prevailing taste of the Portuguese poets of that age, to whom the common name of their nation appeared unpoetic, and also by the popular notion that the favourite term Lusitania was derived from a certain mythological hero, named Lusus, who visited Portugal in company with Ulysses, and who conjointly with the Greek warrior, built the city of Lisbon (Ulyssipolis). Camoens is not to blame if the editors of his poem, wishing to reconcile its somewhat unusual title with the names of other epic compositions, have converted the Lusiadas into the Lusiada.[139] But the poem may be designated by its common title without offence to its spirit or its subject. At the same time it must not be forgotten that the Lusiad is a totally different kind of heroic poem from all those epopees, whether successful or unsuccessful, in which a single hero is the main spring of the whole epic action. According to the plan which Camoens sketched for his national poem, he was enabled to dispense with the choice of a hero whose atchievements should throw those of all others into the shade, and form the sole source of epic interest. To this plan, however, an essential beauty of epic poetry was necessarily sacrificed. The composition lost the advantage of those little groupes of characters which would otherwise have been assembled around the principal character. From its plan, therefore, the Lusiad cannot be accounted such a model of epic perfection as the Iliad, or even as the Æneid, in which that perfection more faintly presented is still to be found. But as a narrative poem, deriving a total effect from the union of its parts, the Lusiad may be considered an epic whole, and consequently, a poem entirely different in kind from the Metamorphoses of Ovid, or even the Divina Comedia of Dante. A poetic and epic grouping of all the great and most interesting events in the annals of his native country, was what Camoens wished to accomplish. He therefore very happily selected the event which constitutes the most brilliant epoch in Portuguese history, as a common keeping point for all the different parts of his epic picture. The discovery of the passage to India by Vasco da Gama was certainly not an heroic atchievement in the usual sense of the term, but in that age, when such adventures bordered on the incredible, it was a truly heroic enterprize. Camoens made this event the groundwork of the epic unity of his poem. But in that unity Vasco da Gama is merely the spindle round which the thread of the narrative is wound. His dignity, as the leader of his intrepid countrymen, renders him in some degree conspicuous; but in other respects he is not distinguished, and the interest of the whole poem depends no more on him than on his companions. The heroes who shine with the greatest lustre in the Lusiad, even the Constable, Nuno Alvarez Pereira, who is the most remarkable among them, are all introduced in what are styled the episodes. But the Lusiad has in reality no episode, except the short story of the giant Adamastor. Another portion of the work, which is commonly called an episode, is a poetic sketch from the ancient history of Portugal, and belongs as essentially to the whole as any of the other principal parts of the great picture. It even occupies nearly one half of the poem. It is precisely on these parts, called episodes, that the epic grandeur of the whole composition rests; and in them the finest passages of the poem occur. Unless the idea of the plan of the Lusiad be rightly seized, the composition will appear in a false light on whatever side it may be viewed.
The Lusiad, designated as a whole, may therefore be termed an epic national picture of Portuguese glory, something greater than a mere gallery of poetic stories, but less than a perfect epopee. The principles of the composition are exceedingly simple; but that they may not be misconceived, it is necessary to understand the epic machinery of the poem, as the poet himself would have it understood, and as it was understood in the spirit of the age by his contemporaries. Camoens was too truly a poet to exclude from his Lusiad the charm of the marvellous and the co-operation of supernatural beings. But he was either accidentally less happy than Tasso in the choice of epic machinery for a modern heroic poem, or he purposely preferred the Greek mythology as the most beautiful. Nothing prevented him from assigning the necessary parts in his machinery to the good and bad agents of popular christian belief; and the subject seems particularly calculated for such an application as the diffusion of christianity by the discoveries and conquests of the Portuguese is in the poem itself made the highest merit of the nation. Camoens, however, appears to have been of opinion that an epic poem, such as he had planned, should be adorned with learning, and particularly mythological learning; and besides, by the introduction of the Greek deities the whole composition seemed to be raised to the true poetic region of the ancient epopœia. Thus there remains the singular incongruity of the Greek mythology and the atchievements of the Portuguese christians, who, on no occasion neglect to act and discourse in the true spirit of their faith. But in the mind of Camoens this incongruity was removed by the opinion, which he shared in common with his contemporaries, that the machinery in epopœia was merely a poetic figure, and that all the heathen deities might be introduced as allegorical characters, in modern narrative poetry, by the same privilege which enables Cupid to retain his place in the lyric compositions of christian poets, without any theological or literary offence. Thus Camoens allegorically introduced Olympus into his poem. The erroneous opinion which misled the poet does not, it is true, redeem this defect in the poem, though it contributes to cast a veil over it. But if the reader admits this opinion, which he must do in order to understand the poet in his own sense, then will even the offence against taste be found to vanish imperceptibly. This compromise once made, the whole poem becomes not only singular, but even wonderful in its singularity, particularly where Vasco da Gama and his companions sport with Thetis and her nymphs allegorically, and yet in good earnest; and the historical material begins, as if suddenly ennobled by magic, to shine in the full light of poetry.
The Lusiad assumes a mythological character immediately after the introductory stanzas. Vasco da Gama with his squadron has already doubled the Cape of Good Hope; and steering along the eastern coast of Africa, he approaches the Indian seas. The gods are then assembled on Olympus, to deliberate on the fate of India. Venus and Bacchus form two parties, the former in favour of the Portuguese, and the latter against them. In this application of the allegory, the poet, doubtless, gratified his patriotic pride; for Portugal was, even by the Spaniards, styled the native land of love; and temperance in the use of wine, was a national virtue of the Portuguese. In order to give a still higher import to this allegory, Venus is made to consider the Portuguese as modern Romans, and to entertain for them the same regard which she formerly extended to the people of ancient Rome: but Bacchus recollects his expedition in India, and is indignant at the Portuguese, whose enterprize threatens to eclipse his glory. Among the gods who declare themselves friendly to the Portuguese, Mars is particularly conspicuous. Meanwhile Vasco da Gama’s fleet touches at several places on the coast of eastern Africa. Vasco endeavours to enter into amicable relations with the King of Mombaza; but Bacchus transforms himself into a Mahometan priest, and by treacherous tokens of friendship plans the destruction of the Portuguese in Mombaza. Venus, however, discovers the treachery in time to prevent it. She appeals to Jupiter. Her prayers for the Portuguese fleet are heard. Mercury warns Vasco da Gama in a dream, and Vasco escapes the danger that is prepared for him. He sails onward to the African kingdom of Melinda. The King of Melinda, though also a Mahometan, gives a hospitable reception to the Portuguese, whose courage and national glory excite his warmest admiration. Here the poet connects the thread of those narratives which have been erroneously regarded as the episodes of the Lusiad. At the request of the King of Melinda, Vasco da Gama relates the most interesting incidents of Portuguese history, and closes his patriotic narrative with a description of his own voyage up to the period of his arrival at Melinda. The King of Melinda now becomes the enthusiastic friend of the Portuguese; and here the second half of the poem commences. Vasco da Gama proceeds on his voyage with the pilots, who are to shew him the nearest course to India. Bacchus, however, descends to the bottom of the sea, and implores the gods and goddesses of Neptune’s kingdom, to assist him in destroying the Portuguese fleet before it shall reach India. A dreadful storm arises, and seems to promise the accomplishment of Bacchus’s wish: but at the critical moment Venus again rescues her favourites, and the Portuguese arrive in safety at the kingdom of Calicut, on the coast of Malabar. Vasco da Gama is at first very favourably received by the Zamorim, or Prince of Calicut. This opportunity is seized by Camoens to supply a sort of supplement to the poetic narrative of the events of Portuguese history; for he makes Paulo da Gama, the brother of the admiral, explain to the Catual, or Indian governor of Calicut, the historical tapestries and pictures on board the Portuguese ships. At length, Bacchus, who is not yet weary of playing the part of a Mussulman, for the annoyance of the Portuguese, stirs up such a misunderstanding between Vasco da Gama and the Zamorim of Calicut, that the projected commercial treaty between Calicut and Portugal is set aside, and the Portuguese fleet is once more exposed to the risk of destruction. But the grand object of the voyage is now attained, and Vasco da Gama weighs anchor, and directs his course back to Europe. During the homeward voyage Venus prepares for the enterprizing navigators a brilliant festival on an enchanted island in the great ocean, where goddesses and sea nymphs, wounded by Cupid’s darts, become enamoured of the Portuguese who land on the island. The voluptuous magic festival, at which the goddess Thetis, or Tethys, (for both names denote the same deity), becomes the bride of Vasco da Gama, affords the poet the last opportunity of completing his picture of Portuguese national glory; for a prophetic nymph relates the most conspicuous atchievements of the Portuguese commanders in India, and Thetis taking Vasco to the top of a high mountain, explains to him on a magic globe the geographical positions of the different countries.
All the objections which may be urged against an epic composition of this kind, are so very obvious, that from a mere sketch of the contents of the Lusiad, it is impossible to conceive how a poet, even of the most uncommon talents, could form a grand and beautiful whole on a plan at once so trivial and so irregular. But the plan of the composition of this poem resembles a scaffolding, which is surrounded and concealed by the beauty and grandeur of the building; and which serves to connect the parts in a singular kind of union, yet has no share in producing the unity of the effect. The unity of effect, and consequently of the poem, rests wholly and solely on the execution of the plan, out of which only a poet like Camoens could have created a Lusiad. But the historian of Portuguese poetry, who is not inclined to concede the just claims which this poem possesses on the admiration of all ages, must present to his readers another and a totally different analysis of the work from that which has just been given. A suitable opportunity will thus be afforded for more particularly noticing the beauties with which the Lusiad abounds, and the faults in which it is not deficient.
The introductory stanzas mark with sufficient precision the tone which the poem maintains to its close. “Arms and the renowned men, who from the western shore of Lusitania, penetrated beyond Taprobana by seas never before navigated; who amidst frightful dangers and warfare accomplished more than could be expected from human powers, and in a remote region of the world founded and raised a new kingdom: also the glorious atchievements of those kings, who extended their faith and their dominion, and spread terror through the wicked regions of Africa and Asia; and others whose glorious deeds have raised them above the laws of mortality;” are announced as the objects of the poet’s strains.[140] Then follows an effusion which has more of a patriotic than a poetic character, combined with a panegyrical dedication to King Sebastian, containing no less than sixteen stanzas. The narrative which commences with the nineteenth stanza opens amidst the course of the events, and in a truly epic strain.[141] The reader may now readily perceive that he must not expect to find in the Lusiad a work written in the spirit and the style of classic antiquity. It betrays indeed a certain degree of loquacity which seems to run counter to the effect of the lofty epic. But there is something captivating in the enthusiasm of the poet’s manner; his patriotism rouses sympathetic feelings; we expect to find his poem the offspring of an overflowing heart; we are charmed with the natural, elegant and noble language of the work; and as soon as the narrative begins, the poetic point of view seems likewise to be fixed. The mythological machinery which Camoens conceived to be indispensably necessary to epic dignity, forms a peculiar kind of ornament, for which indeed the reader is prepared from the commencement of the poem. The description of the council of the gods on Olympus, with which the narrative opens, though somewhat at variance with the ancient costume, is nevertheless pleasing and not devoid of dignity. Here the poetic spirit of Camoens is evinced in some picturesque comparisons in which he vies even with Homer. All these similies bear the impress of the poet’s powers of active perception and representation. They are neither far fetched nor common, and they abound in poetic truth and energy.[142] In the forty-fourth stanza, Vasco da Gama is for the first time mentioned, and in few words characterized as a man of “proud and lofty spirit, on whom fortune ever smiled.”[143] But there soon occur passages in which the poetic light of the representation is totally extinguished.[144] Passages of this kind are afterwards frequently repeated, and their prosaic dryness is the more displeasing when contrasted with the deep poetic spirit which pervades the more beautiful parts of the composition. The description of the first engagement between the Portuguese of Gama’s fleet and the treacherous Moors of Mosambique, affords the poet another opportunity of displaying his talent in picturesque comparison. But it becomes obvious that this talent must have been formed on the model of Ariosto rather than on that of Homer. There occur indeed in his representations of the tumult of the battle, some imitations of Ariostic exuberance, which do not strictly harmonize with the prevailing style of the Lusiad.[145]
In the second canto the singularity of the mythological machinery becomes still more remarkable, when at Mombassa, on the coast of Africa, Bacchus assumes the disguise of a Christian priest, and on an enchanted altar goes through the ceremony of the christian worship for the purpose of deceiving the Portuguese.[146] But the grotesque application of the machinery in this passage, prepares the mind for scenes of a similar character, and thus the comic effect of subsequent parts of the poem is in anticipation softened. The reader who enters into the spirit of the poet becomes unconsciously accustomed to this view of the ancient mythology; and he is even soon reconciled to the incongruity of Vasco da Gama offering up prayers as a christian to Providence, and those prayers being heard by Venus. The description of Venus, who once more intercedes with Jupiter in favour of the Portuguese, resembles Ariosto’s description of Alcina. Here the poet for the first time evinces his predilection for voluptuous pictures of beauty. This charming description may be said to possess a nationally classic character.[147] The speech by which Vasco da Gama’s ambassador gains the King of Melinda to the interests of the Portuguese is excellent, and the pompous meeting of the king with Vasco, on board the Portuguese admiral ship, is elegantly and picturesquely described.
At the commencement of the third canto, a new life is infused into the poem. But to try this poetic survey of Portuguese history, as it stands in connection with the whole, by any rule of prosaic verisimilitude, would be to depart from the poetic spirit of the Lusiad. In order to understand the narrative which Vasco da Gama relates to the King of Melinda, it is necessary to possess that knowledge of the events alluded to, which Camoens presumed every Portuguese to possess, but which in all probability could not have been possessed by a sovereign of Melinda. The reader who peruses this narrative without the necessary knowledge of the history of Portugal, will be incapable of appreciating many of the most essential beauties of the Lusiad. In so far as Camoens may be denominated the Portuguese Homer, he is indebted for that title to the poetic epitome he has given of the history of his country; and this epitome is a rapid succession of pictures, which flit away like shadows, before those who are unacquainted with their historical ground work, for the poet evidently expected readers who would be gratified to observe how art was capable of elevating the events of real life to the region of epic invention. This portion of the poem, which extends from the third to the end of the fifth canto, contains passages, which in point of classic elegance leave nothing more to be desired; but even here Camoens has in some instances made an unpoetic display of his erudition. Previously to the narrative of Vasco da Gama, the poet speaks in his own character, and patriotically elevates the Portuguese nation above every other. Vasco’s narrative commences with a cold geographical enumeration of the different countries of Europe, in which the Swedes, Danes, Prussians, Russians, and Livonians are styled estranha gente, (strange people) just as a modern traveller might speak of the Ostiaks and the Samoides. Spain is denominated the head of Europe, and Portugal the crown of that head.[148] Viewed in the light of probability, the invectives in which Vasco da Gama at every opportunity indulges against the Mahometans, must be supposed offensive to the King of Melinda; but Camoens, in his patriotic zeal, lost sight of many circumstances which would have claimed the consideration of any other poet. Among the most beautiful passages in these three cantos of the Lusiad, may be numbered the tribute to the memory of Egaz Moniz, the Portuguese Regulus, who, however, ended his career more happily than the Roman consul;[149] the description of the battle of Ourique which laid the foundation of the kingdom of Portugal;[150] the description of the visit of Queen Maria of Spain to her father the King of Portugal, to implore assistance for her husband in his contest with the Moors;[151] the relation of the tragical fate of Inez de Castro, which is the most celebrated of all the exquisitely beautiful passages in the Lusiad;[152] the description of the sanguinary battle of Aljuabarrota, the greatest victory the Portuguese ever gained over the Castilians:[153] and some others, of the like character, which might still be enumerated. The picture of the battle of Aljuabarrota excels all the similar descriptions which occur even in the Lusiad, remarkable as that poem is for such passages. The valiant Nuno Alvares, who by his eloquence and his personal authority, no less than by his courage, saved the political existence of Portugal, shines with such conspicuous lustre at the head of the Portuguese warriors, that he with far more propriety than Vasco da Grama might be denominated the hero of the Lusiad, were it a work which ought to be judged according to the rules usually applied to epic poetry.[154] Even in this great battle picture, the finest touches are unquestionably copied from nature, for the poet was no less in his place amidst the tumult of war than in the more tranquil region of the Muses.[155] In the continuation of the narrative of the first discoveries of the Portuguese in the east, the particular interest which the poet took in allegoric description is again displayed in a novel manner. The two principal rivers of India, the Indus and the Ganges, are made to appear to King Emmanuel in a dream under the personification of two old men. The representation is truly excellent.[156]
In Vasco da Gama’s narrative of his own voyage, the following passages must always be particularly distinguished: first, the description of the farewell to the Portuguese shore:[157] secondly, a sort of didactic episode, consisting of reflexions made by an old man on the vanity of human ambition, quite in the spirit of that true poetry which embraces the whole range of human existence;[158] and thirdly, another kind of episode which introduces the giant Adamastor, whom Camoens conjured up from the old world of fable to render him the spirit of the Cape of Good Hope.[159] In the description of this part of the voyage, Camoens for the first time uses the freedom of relieving the solemn seriousness of his narrative by some comic touches. Fernaõ Velloso is the humourist among the enterprising followers of Vasco da Gama.[160] Camoens also occasionally breaks the poetic tone of the whole description by a display of his mythological and historical pedantry, and by his endeavours to express in a poetic manner things which are totally unpoetic; as for example, in alluding to the day of the departure of the fleet, he says:—“When the eternal orb of light had entered the sign of the Nemæan monster, and when the decaying world in its sixth age, moved feebly and slowly after having observed the sun’s circuitous course repeated fourteen hundred and ninety-seven times.”[161] These deformities sometimes injure the beauty of the finest parts of the poem.
The chief portion of the second half of the poem, from the sixth to the tenth canto, is thrown into shade by the first half; and the essential want of a rising interest, weakens the epic character of the whole. But these last five cantos of the Lusiad abound in classically beautiful passages; and that kind of unity at which the poet aimed is on no occasion forgotten. The description of the palace of Neptune and the sea deities in the depths of the ocean is equally charming and novel; though it must be allowed that the portrait of Triton degenerates into the grotesque. In order to omit no opportunity of interweaving into the composition of the Lusiad whatever might shed a poetic lustre on the Portuguese name, Camoens makes Velloso, for the amusement of the ship’s crew, relate the history of the Lusitanian knights, who according to Portuguese tradition, are called Os doze de Inglaterra (the twelve of England.) In the description of the storm which follows, the powerful painting of the dreadful picture once more reveals the poet who had himself passed through like scenes of danger. The same stamp of truth is apparent in the succeeding descriptions of Indian objects, which no great poet, except Camoens, has sketched from nature. The poem is not injured by the long and energetic apostrophe to the European powers, with which the seventh canto commences. According to the view to be taken by a catholic christian, Camoens was justified in extolling the national glory of Portugal above that of other christian nations, on the ground that while the Portuguese by their valour, were extending the dominion of the catholic faith, and had not, for a considerable period waged war against any of the European states, those states were contending against each other, and even in a certain measure against the church of Rome. To strengthen in some degree the poetic probability by a matter of fact, Camoens has introduced, at the period when the intercourse between the Portuguese and the Indian Prince of Calecut commences, a Moor named Monzayde, whose destiny had actually conducted him over land to India. Through this mediator, who speaks Spanish, and who finally becomes a christian, the Indians are made acquainted with the power of the Portuguese and Spanish arms. This Moor is also the interpreter, who, in the eighth canto assists Paulo da Gama in explaining the historical pictures and embroideries to the Indian ambassador. In point of poetic merit, this supplement to the abstract of the history of Portugal is far inferior to the narrative in the third and fifth cantos:—but Camoens could find no other means of accomplishing his purpose; for he was equally reluctant to omit anything which he conceived to belong to his pictures of Portuguese national glory, or to crowd too many of the events of former times into one part of his poem. None of these historical descriptions, which occupy a large portion of the eighth canto, form finished pictures; they are mere sketches, and are, in general, deficient in poetic warmth; but the ninth canto makes ample amends for this fault. The magic festival, which Venus prepares to recreate her beloved navigators after the fatigues they have encountered, is boldly conceived and charmingly executed; and in this part of the composition the poet’s fancy has revelled with evident delight. Camoens, like all the Portuguese poets of his age, next to the indulgence of heroic feeling and all powerful patriotism, was fond of luxuriantly pourtraying the passion of love. Except the fate of Inez de Castro, and the atchievements of Nuno Alvarez Pereira at the battle of Aljubarota, the poet has executed no portion of his poem with such decided predilection as the visit of the navigators to the enchanted island; and to no other part of the poem is so much space allotted in proportion to the whole. The long description of the preparations for the luxuriant festival, and of the festival itself, which commences at the eighteenth stanza of the ninth, and extends into the tenth canto, is full of picturesque beauty. Its great prolixity however, must, even according to the incorrect plan which Camoens followed, be accounted a defect in the composition. But the reader, like the poet himself, soon forgets every thing except the seductive painting, which sometimes, it must be confessed, only just respects the boundaries of decorum, which yet upon the whole offends no elevated feeling, and which has not been surpassed by any later poet in the same style. The first idea of the island of love, on which Camoens makes Venus entertain the Portuguese navigators, seems borrowed from Ariosto, but Ariosto’s description of the magic gardens of Alcina scarcely affords a groundwork for the scenes and situations in the Lusiad. There is, however, little room to doubt that Tasso, when he trod in Ariosto’s footsteps in order to describe the abode of Armida, availed himself of the description of Camoens. In the tone of frank simplicity with which the festival is announced, the character of the poet is again manifested. It is described as merely “a refreshment for restoring the exhausted strength of the navigators; some interest for those fatigues which render short life still shorter.”[162] Venus, in her car drawn by doves, descends from Mount Ida in quest of Cupid. She finds him with a throng of loves employed in forging arrows. The fuel used in the process of forging is allegorically and whimsically described to be human hearts, and the red-hot arrows are cooled in tears. Cupid and his little deputies are directed to wound a number of goddesses and sea nymphs, so that every individual on board Vasco da Gama’s fleet, shall on landing on the magic island, find himself in the situation of a happy lover. Meanwhile Venus adorns the island with the loveliest charms of nature.[163] On first landing, the navigators know not where they are, but they are soon satisfied with the pleasing reality without concerning themselves about the nature of the miracle which has transported them to a terrestrial heaven.[164] When the festival is drawing to a close, the poet for the first time explains the object of the fiction, by stating it to be an allegorical representation of the happiness which is the reward of courage and virtue. After this cold manner of dissolving the enchantment, the unprejudiced reader feels little interest in the conclusion of the poem. The stanzas in which the prophetic nymph celebrates the future atchievements of the Portuguese are historical fragments, the connection of which must be studied in order to form a just estimate of their poetic merits and demerits. The geographic supplement which is put into the mouth of Thetis is still colder, notwithstanding the singular idea of the globe which hovers in the air, and which exalts the miracle of the geographic lecture. But thus is the sympathy of the reader the more powerfully excited by the passage towards the end of the Lusiad, where Camoens speaks of himself; which he had refrained from doing in the preceding part of the work. As he approached the close of his labour he was impressed with the conviction that no earthly happiness awaited him; and now saw “his years descending, and the transition from summer to autumn near at hand; his genius frozen by the coldness of fate, and he himself borne down by sorrow into the stream of black oblivion and eternal sleep.”[165] His heart then pours fourth the epiphonema of the poem, consisting of a didactic apostrophe to his sovereign, full of loyalty, but not less abounding in honest zeal for truth, justice and virtue.
An epic poem so powerfully imbued with intensity of feeling and character as the Lusiad, naturally calls to mind Dante’s Divina Comedia, and Klopstock’s Messiah. But the Lusiad bears in other respects no more resemblance to the Messiah, than to every other great poem in which the beauties make amends for the exercise of indulgence towards numerous faults. The Lusiad presents a greater similarity to the work of Dante. Both poems are epic, though neither are epopees in the strict sense of the term. Both are singular, but truly poetic in invention; and in both the full stream of purest poetry is incessantly broken by false learning and various unpoetic excrescences. But with respect to invention the Divina Comedia is, in its original plan, trivial, and only becomes grand by the poetic filling up of the vast divisions of hell, purgatory and heaven: the Lusiad is more poetic in its outline, but not so rich in its internal parts. Finally, the two poems are distinguished by the kind of feeling which prevails in each and by a total difference of style. Dante introduced all the variety of the terrestrial world, of which he had perfect command, into the mystic region of a celestial and subterraneous existence, in which he, as a Christian, placed faith; and the whole plan of his extraordinary poem has for its object the pious apotheosis of his beloved Beatrice. Camoens glowed with patriotism and heroism; and to avoid weakening the patriotic and nationally heroic character of his poem, by the force of religious interest, he preferred introducing into his terrestrial fiction the heaven of mythology, because he felt that it afforded him the finest imagery. Dante’s style is throughout energetic, frequently rude, and always characteristic of the spirit of the extraordinary writer, who stood alone, and who in a great measure himself created the language in which he expressed his feelings. Camoens, like Ariosto, was wholly the man of his age and his country; a fact which is sufficiently evident from the delicate and luxuriant style, which he partly borrowed from Ariosto, and which he only cultivated as far as was necessary for the expression of the serious epopæia.[166]
The other poetic works of Camoens, appeared even in the eyes of the poet himself, when compared with the Lusiad, merely secondary effusions of his feelings and his imagination. It appears, as far as the point can be ascertained, that he never collected them himself, and many may therefore be lost. Among those productions which were collected and published after the death of Camoens, by his admirer Lobo de Soropita, under the affected title of Rhythmas, there are several which were not printed from the best and latest copies. Some other poems which escaped the notice of the first collectors, and which have only been included by modern writers among the miscellaneous productions of Camoens, may be found in a somewhat different form among the poems of the pious Diogo Bernardes. This writer, who was a contemporary and admirer of Camoens, and who was the first among the celebrated Portuguese poets of that age, to render justice to the preponderating genius of the author of the Lusiad, is now, in spite of all his piety, accused of gross plagiarism on that author. The writer of a general history of modern poetry and eloquence has, however, no occasion to take part in the controversy respecting these problematic works; for none of the disputed poems are of a kind which was new in Portuguese literature; and among the miscellaneous remains of Camoens are many pieces of similar species, the authenticity of which is undisputed.[167]
But the miscellaneous poems of Camoens, are calculated to involve the literary historian in another kind of embarrassment. They are, if not extremely numerous, at least sufficiently various; and among the number are many so poetically conceived, and admirably executed, that to give merely to one of each class of these minor poems that kind of detailed consideration which it has been thought necessary to bestow on the Lusiad, would be to incur the risk of converting the history of Portuguese poetry into a compendium of the history of the poetic works of Camoens. In every species of poetic composition then practised in Portugal, Camoens has left specimens of no common merit; and in some of those species his example has formed and fixed the favourite style for his native country. Indeed a careful perusal of the various productions of the author of the Lusiad, is alone sufficient to afford a summary notion of the whole range of Portuguese poetry in the sixteenth century. This will account for the preponderating authority still conceded to the works of this poet in the polite literature of his country. To that authority Portuguese critics and writers are always disposed to defer in discussing the merits of any poem; and when they wish to select a model in any particular kind of poetic composition, they invariably turn first to the works of Camoens. The predilection of the Portuguese for the greatest of their poets, has rendered them unjust towards the merits of others who have not chosen to compose in his manner. But in the poetry of Camoens the national style is combined with correctness and elegance, precisely in the manner which suited the taste of his country: and Portuguese taste has never risen above the degree of cultivation to which Camoens attained.
In sonnets the fancy of Camoens was particularly prolific. Like Tasso, he seems throughout the whole of his life to have made it a rule to compose sonnets as long as he could compose verse. The number of his sonnets which have been preserved is three hundred and one. Some appear to be occasional sonnets; and of these several are written in fictitious names. It is known that, in India, Camoens was frequently applied to for poetic aid in affairs of the heart; for according to the spirit of the age a lover could not more elegantly recommend himself to the good graces of a fair lady than by the composition of a tender sonnet; and a poet, like Camoens, who was himself so often poetically occupied with his amatory feelings, would find but little difficulty in celebrating another lady besides his own mistress. Most of his sonnets have love for their theme, and they are of very unequal merit: some are full of Petrarchic tenderness and grace, and moulded with classic correctness; others are impetuous and romantic, or disfigured by false learning, or full of tedious pictures of the conflicts of passion with reason. Upon the whole, however, no Portuguese poet has so correctly seized the character of the sonnet as Camoens. Without apparent effort, merely by the ingenious contrast of the first eight with the six last fines, he knew how to make these little effusions convey a poetic unity of ideas and impressions, after the model of the best Italian sonnets, in so natural a manner, that the first lines or quartets of the sonnet excite a soft expectation, which is harmoniously fulfilled by the tercets or six last lines.[168] In this way he has occasionally imparted a romantically beautiful effect to well known stories in the sonnet form, by the introduction of a single tender idea at the close.[169] Among these sonnets there are likewise some of a moral and religious character.
In the series of the minor poems of Camoens, the sonnets are succeeded by seventeen Canções (songs) written on the model of Petrarch’s canzoni. These compositions more particularly prove how deeply Camoens was penetrated with the spirit of the Petrarchic poetry. They also display the utmost elegance of language, combined with the soft harmony of the Italian verse.[170] In these canções, as well as in the other poems of Camoens, the painting of natural scenery, wherever the lyric picture embraces it, presents a character of lively perception, which never could be imitated in the closet by any laboured exercise of the imagination.[171]
The canções are followed by twelve compositions styled odes. In their essential characteristics, these pieces are but little distinguished from the canções, though the object of the poet seems to have been that they should approximate more nearly to the ancient style. The structure of the verse corresponds with that which Ferreira and the Spanish poets, since the time of Luis de Leon, selected for this class of lyric composition. The bold fancy of Pindar, or the energy of Horace, is not to be expected in these any more than other Portuguese and Spanish odes. But Camoens never limited his poetry merely to sonorous language. The first ode is particularly distinguished for its beauty. It is addressed to the moon. The idea is mythological, like all the lofty ideas of Camoens. But in none of his other odes has the poet so well succeeded in combining the grace of antiquity with a romantic tenderness of feeling free from every trace of affectation. The commencement is in the pure ode style. The poet invokes his muse to stem “the current of lovers’ tears, and attired in a rich and gay robe to do homage to the goddess who converts night into day.” He then addresses the goddess of the moon herself, she “whose silver beam penetrates the thick clouds, and prevents night from obscuring the image which love traces and re-traces in his heart; she whose pure forehead is crowned and encircled with stars; she who strews the plains with roses and with flowers, created by spring through her heavenly influence.”[172] But a still finer passage occurs at the conclusion of the ode, where the poet bids farewell to night, “the silent friend whom he obeys; and, that she may listen to his complaints, presents to her roses and fresh amaranth still wet with the tears of the fair bride of the jealous Titan.”[173]
The odes are followed by some Sextinas, the artificial beauty of which Camoens has not failed to render pleasing. His one-and-twenty elegies are, however, more worthy of particular attention. Next to the Lusiad these compositions may in general be numbered among the longer poems of the author, and also among those in which the poet is most frequently represented in his real character as a man. Camoens had, however, no correct notion of the elegiac style. Like Ferreira, he blended it with the epistolary. But such a junction is no less detrimental to the tenderness than to the unity of the elegiac character, and in general deprives elegy of half its poetic interest. Were the language less copious and facund, this method of confounding the boundaries of the elegiac and the epistolary styles, would be still more striking. But the harmonious softness and rich flow of the expression, even where it approaches to prolixity, establish, at least, in a certain degree, a unity of character among the heterogeneous ingredients of which the elegy of Camoens is composed.[174] The feeble and tedious passages are readily overlooked, as they are amply counterbalanced by others possessing real elegiac beauty:[175] and the occasional deficiencies of these elegies in the poetry appropriate to their class, are compensated by the inappropriate, in which the poetic character of Camoens is every where prominent. The romantic soul of the unfortunate poet is completely unveiled in his elegiac compositions. His earliest productions in this class were written in his youth, when he was exiled to Belem; the others are expressive of the feelings which he experienced in his oriental voyages and adventures. There he fondly cherished recollections of the tranquil happiness which he persuaded himself he had enjoyed in his native country, though he had indignantly abandoned it as a place to existence in which he could not be reconciled. The common fate of humanity, which, independently of his personal circumstances, he always viewed profoundly and poetically, was in India more than ever present to his imagination; and in his elegies he has poured forth, without restraint, all the feelings of his heart. Thus is sympathy more powerfully excited by these compositions than by many of the same class, the beauties of which are of a less prosaic character. No other works of the poet so irresistibly command the reader’s regret for his misfortunes, and love for him as a man.
A few poems, widely differing from each other in character, are printed under the common title of estancias, (stanzas) because they are all composed in Italian octaves. Camoens seems to have felt that in Portuguese, as in Italian, this measure was, in universality of application, nearly equivalent to the Greek hexameter, because it was capable of being united and blended with most of the romantic poetic forms, in the same manner as that hexameter with the different styles of ancient poetry. The three first poems which occur under the title of estancias, are truly poetic epistles, and at the same time faithful mirrors of the character and principles of the poet. Through them Camoens, in a spirit of fervent loyalty, but with a no less honest zeal for truth and justice, addresses useful advice to his sovereign. The estancias which immediately succeed these epistles, are glosses in the Spanish manner on two of the author’s own sonnets. A tender epistle addressed to a lady, is the subject of the next: and the last estancias form an epic legend, which, with some alterations, also appears among the works of Bernardes. It is founded on the history of St. Ursula. Whether this epic legend be really the production of Camoens, or of his admirer Bernardes, it far excels Ferreira’s similar talc of St. Colomba, though the materials are less poetic.
Among the miscellaneous poems of Camoens, the eclogues occupy a considerable space, particularly if we include those of which Bernardes claimed to be the author. Much care appears to have been taken to give them an elegant polish. By the Portuguese they are regarded as models; and according to the received idea of the modern eclogue, particularly in Spain and Portugal, they certainly deserve that distinction. But with all their unquestionable merits, they do not reach the pure eclogue style of Saa de Miranda. The rural character which they ought to possess, is besides much impaired, in consequence of Camoens having, like Ferreira, employed the bucolic form merely to give a poetic interest to events borrowed from real life. This indeed was a custom which had been more or less followed in Portuguese poetry since the time of Ribeyro, and of which even Saa de Miranda did not disdain to avail himself. But those Portuguese poets who endeavoured to form their eclogue style after Saa de Miranda, were in general content with pastoral names and pastoral scenes, when they wished to throw a bucolic disguise over known characters and events; and thus the spirit of pastoral poetry often entirely vanished in those compositions in which its form was most ostentatiously displayed. The eclogues of Camoens partake of this essential fault. Still, however, they are sufficiently pleasing even without the aid of the historical key, with which the reader would doubtless willingly dispense. The descriptive passages are in general the best. In the expression of sentiment these eclogues perfectly resemble the sonnets, canções, and similar poems with which in reality they constitute one species. Passages in the Spanish language are occasionally interspersed.
In the collected works of Camoens, a separation is made of his poems in the Italian style and the Italian syllabic measure, from those which are composed in redondilhas, and which afford examples of an improved national style. In this style also he has enriched every species of poetic composition practised in Portugal and Spain. Much and justly celebrated are the redondilhas in which he poured forth the inmost feelings of his soul, on his return from Macao to Goa, after he had narrowly escaped death by shipwreck.[176] The number of his smaller poems, in all the possible forms of the old lyric style, proves how much, as a poet, he was attached to his native country. Romantic, gallant and comic plays of fancy and wit, glossed mottos in the Spanish style, voltas[177] in the genuine Portuguese manner, and other poetic trifles in the Portuguese and Spanish languages, appear to have been dealt out at every opportunity with a profuse hand by Camoens. In these compositions he paid no rigid attention to the correctness and elegance of the ideas, and indeed no mental sport of this kind seems to have been too homely for him. He even composed in honour of a lady, a romantic mythological a b c in redondilhas, in which, in correspondence with the initial letters, the names Artemisia, Cleopatra, Dido, Eurydice, Phædra, (spelt Fedra, according to the Italianized orthography of Camoens) Galatæa, &c. are played on in succession. But in some of these compositions, the simplicity and amenity of the old lyric style are combined with a peculiar grace, which alternately defies[178] and disarms[179] the severity of criticism.
The same national spirit which prevented the patriotic Camoens from rejecting the old lyric forms of the Portuguese poetry, induced him to write several dramas, and thus to leave no kind of poetic composition unattempted. It is not known at what period of his life these dramatic works were produced; but it is probable that they were written previously to his departure for India. They belong more completely to the age of Camoens than to the poet himself. They are, however, highly deserving of attention, though they should be merely considered as the last proofs of the poetic versatility and plastic genius of an author who comprised his whole age within himself, as far as a Portuguese national poet could accommodate himself to his age. Camoens was too much a poet to wish to supplant the national drama of his native country, however rude it then might be, by a prosaically modelled imitation of the ancient drama. He adhered to the party formed by the Spanish dramatist Naharro, and his ingenious countryman Gil Vicente. But his determination to dramatic poetry was not sufficiently decided to enable him to fix, by his productions, the taste of the Portuguese nation. Had the genius which animates the Lusiad, taken a dramatic direction, Camoens would have been the Calderon of Portugal, before a Lope de Vega had arisen in Spain. But Camoens in the composition of his dramas contented himself with slightly overstepping the bounds of Gil Vicente’s manner, and with refining, also, only in a slight degree, the construction of the plot and the language. The rudest of the three dramas, which are now attached as a supplement to the other works of the author, is, El Rey Seleuco, (King Seleucus) a singular production, founded on the well known anecdote of the history of that monarch, who resigned his wife Stratonice to his son Antiochus, lest the youth should fall a sacrifice to the passion of love. Camoens seems to have had no idea of treating this delicate subject in a sentimental way. The burlesque prelude or prologue, as it is called, in prose, is calculated to raise the expectation of a farce rather then of a serious drama. The theatrical manager, a lad who acts as his servant, a man of condition, who presents himself as a spectator, and his escudeiro, (attendant) are the characters in this prologue. The manager’s servant is the gracioso of the piece, and his jokes are at least so far useful that they afford an idea of the kind of wit which was at that time relished by the fashionable world in Lisbon. The drama itself, to which this prologue is the introduction, is entitled a comedy in the Spanish acceptation of the term, and is likewise denominated an auto, probably because royal personages are brought upon the scene, a circumstance which according to the Portuguese notions of poetry in that age elevated the piece above a mere comedy. The historical material is moulded according to the romantic forms; the composition is not only inartificial but trivial; and in the execution the ludicrous is quite as prevalent as the comic. The king and queen first enter, to converse on the melancholy state of the prince, and the king takes the opportunity of lamenting that he is no longer young enough for so fair a consort. The prince next appears attended by his pages, to whom he complains of his passion, but without naming the beloved object. The king and queen in vain endeavour to ascertain the cause of the prince’s grief, and orders are given to prepare a bed for him. A bed is introduced on the stage, and a chamber-maid who is engaged in making it, is surprised by her lover in disguise, who is a porteiro (usher) of the castle. This scene is altogether an interlude in the romantic style. The prince again enters, and after many tender complaints betakes himself to bed. A band of music arrives to sooth him while he reposes. One of the musicians named Alexander de Fonseca, enters into conversation with the usher and a page, concerning the melancholy of the prince. With the consent of the prince the usher sings a romance, and the queen again enters with an attendant. Various scenes thus succeed each other, until the physician by feeling the prince’s pulse, discovers the secret. The catastrophe is merely a representation of the dose of the anecdote, without any reference to the queen, who is resigned by the father to the son, like an article of household furniture. The physician in this comedy is a Spaniard. He is made a native of Castile in order that one of the characters might speak Spanish, and thus introduce a variety into the dialogue which it appears was agreeable to a Lisbon audience. The dialogue is in other respects natural, and the versification in redondilhas is pleasing and not devoid of elegance. But there is not a single excellent scene to compensate for the grotesque frivolity of the composition. It is impossible to consider this work as any thing else than a mere juvenile essay of such a poet as Camoens.
The second comedy of Camoens, Os Amphitryões, (the Amphitryons), was, however, a valuable contribution to the dramatic literature of Portugal. The merit of the invention of this purely comic piece, belongs indeed to Plautus, whose Amphitryon Camoens has freely imitated. But even the imitation must have marked an epoch in the history of the dramatic literature of Portugal, had the public been inclined to favour so happy a combination of the national and ancient forms. Any one unacquainted with the Amphitryon of Plautus would regard the Portuguese comedy as an original. The whole story of the piece is modernized without weakening the comic force of the situations. Jupiter indeed remains unchanged; but Mercury who attends him in his disguise, performs the servant in the true Portuguese style. Amphitryon is a sea captain, according to the Portuguese idea of that character. The servant of Amphitryon is converted into a perfect gracioso, who speaks Spanish, but still retains the name of Sosia. The humour of the burlesque scenes in which Sosia appears, is heightened by making Mercury, who converses with Jupiter in Portuguese, always speak Spanish, when he plays his part as the pseudo Sosia. It would be worth while to ascertain whether this pleasant comedy is ever performed in Lisbon.
Filodemo, the third comedy of Camoens, is one of those dramatized novels, of which the Spanish theatre afterwards afforded many examples. It is not a drama of intrigue, but a variegated collection of grave and half comic scenes, which are combined together as a whole by their common reference to the result of a singular event. That event is the saving of two twins, a boy and a girl, whose mother is a princess of Denmark. A shepherd finds the twins and brings them up. Shepherds and shepherdesses, gentlemen and ladies, a waiting woman, a hunter, and other characters of a similar kind, form the romantic groupe. The scene is sometimes in town in the open streets, or within a house; sometimes in the country, and among barren mountains. The denouement is the most trivial part of the whole composition. It is brought about by a shepherd initiated in the art of magic, who, by his necromantic skill, discovers the parentage of the twins, and by this discovery removes the obstacles which impede the happy issue of two parallel love stories. In this drama Camoens has interspersed, and evidently not without design, scenes in prose among scenes in verse. In conformity with his inclination to unite all manners, he was desirous of approximating to the party, which on the pretext of adhering strictly to nature endeavoured to banish verse from Portuguese comedy. He accordingly gives the dialogue in prose where the conversation is entirely of a popular character; and whenever the style becomes somewhat elevated, redondilhas are again introduced. Some of the shepherds speak Spanish, and among them a lad who is the bobo (buffoon) of the piece. Thus it would appear that Camoens in all his dramas, sought to exercise the right of retaliation upon the Spanish poets, who were fond of making their gracioso, or buffoon, express himself in Galician or Portuguese. The jokes in the Spanish language which Camoens has in this instance put into the mouth of his gracioso, would be sufficiently unpolished even if they were less broad and spiritless.[180]